enonciation et argumentation dans les parémies+

25

Click here to load reader

Transcript of enonciation et argumentation dans les parémies+

Page 1: enonciation et argumentation dans les parémies+

Introduction :

Le proverbe a souvent fait l’objet d’une étude comme étant une phrase

isolée, une forme désuète et figée, un manuscrit archaïque et obsolète. Or, on

assiste aujourd’hui à un véritable détournement de conception vers une nouvelle

perspective qui vise à appréhender ce type d’énoncés dans d’authentiques

situations d’usage de la langue.

Notre conception s’inscrit dans le même cadre d’étude, dans la mesure où

les propriétés des parémies se voient surtout dans un contexte communicationnel

dans lequel elles sont insérées.

Le présent exposé a pour objectif la description des énoncés linguistiques

particuliers que sont les proverbes, selon une démarche bipolaire qui s’inscrit à

la fois dans le cadre de l’énonciation et l’argumentation. Une telle étude se

donnerait comme tâche d’analyse le mode de branchement des parémies dans le

langage quotidien.

L’analyse de l’énonciation permettra de dégager les éléments environnants

du cadre énonciatif à savoir les déictiques de personne, la temporalité et la

notion de la polyphonie; corrélativement, une étude argumentative mettra en

évidence le mode de branchement des parémies dans le discours et de voir le

fonctionnement de la notion des topoï dans les proverbes.

Nous partons du principe selon lequel, le proverbe est un phénomène

essentiellement oral. A ce titre, sa nature de fragment rapporté mérite d’être

soulignée. D’un côté, c’est un énoncé qui peut être inséré dans des situations

authentiques de communications, d’un autre côté, le proverbe sert

essentiellement à appuyer les dires d’un locuteur.

Une telle approche apparaîtra ambitieuse en ce qu’elle suivra une piste

essentiellement linguistique, et projettera la voie vers un terrain d’étude non

encore défrichable par les linguistiques. Nous partons du principe théorique

Page 2: enonciation et argumentation dans les parémies+

selon lequel tout proverbe, en tant que parole, est particulièrement un instrument

d’action. Nous avons choisi un corpus varié et prolifique contenant une dizaine

de parémies marocaines.

Seule une étude en profondeur des propriétés linguistiques des formes

proverbiales viendra à bout d’éclairer ce problème.

Notre contribution est d’examiner le mode de fonctionnement des parémies

telles qu’elles apparaissent dans le discours. Pour ce faire, nous allons démonter

d’une part en quoi ces formes peuvent avoir en commun avec la notion des

topoï, et d’autre part souligner la notion de la polyphonie proverbiale.

Nous nous attachons à montrer ici la nature et le mode de branchement des

proverbes selon une approche purement linguistique ; et nous allons démontrer

aussi que les proverbes du fait qu’il sont identifiables en tant que tels dans un

échange peuvent être considérés comme des arguments d’autorité, et ils ne sont

en fait pas destinés à fournir de l’information par eux-mêmes, mais servir de

cadre et de garant à un raisonnement développé dans un énoncé.

Page 3: enonciation et argumentation dans les parémies+

I- Délimitation du cadre théorique :

1.Qu’est-ce que c’est un proverbe ?

On est souvent confronté à une définition des proverbes. En effet « ils

représentent «la sagesse des nations », fruit du bon sens populaire et d’une

expérience immémoriale, condensés en courtes sentences faciles à retenir, qui se

transmettent de bouche en bouche, formant comme une langue spéciale,

rythmée, riche de répétitions et d’assonances, d’allusions et de comparaisons et

qui par leur tour piquant et leur justesse frappante, sont bien faits pour aiguiser

les esprits et pour transmettre aux nouvelles générations la pensée des

anciens »1.

2.Les caractéristiques du proverbe :

Toute définition du proverbe est avérée incomplète, si on ne prend pas en

compte ses caractéristiques. Pour Anscombre, il convient de dégager trois

caractéristiques communes :

1°) l’aspect formulaire : relève de la forme de ces énoncés, étant donné,

qu’ils présentent souvent des phrases complètes, c’est-à-dire qu’ils se suffisent à

eux-mêmes. De part leurs sonorités et leurs structures souvent binaires qui

représentent une certaine symétrie rythmique ; ainsi que de leurs caractères

métaphoriques et imagés présentant souvent des tournures syntaxiques

appartenant à un registre soutenu.

À cette hypothèse de forme syntaxique, on ajoutera celle qui concerne le

figement2. En revanche, les proverbes font partie des expressions figées

apparentées à « des expressions idiomatiques ». A cette hypothèse de figement,

J.C. Anscombre se met en distance, en ce que ces formes ont subi de

« nombreuses réfections » au cours de l’évolution de la langue. D’autres

1 Bouchta El Attar «  les proverbes marocains » Casa 1992,1er édition, P332Le figement est un concept général qui peut désigner ici « une fixité de la forme » au terme de Kleiber

Page 4: enonciation et argumentation dans les parémies+

chercheurs comme Sonia Fournet3, qui s’est appuyée sur les travaux de Gaston

Gross, avait esquissé des conditions nécessaires au figement, entre autres :

a- la polylexicalité : les parémies ne peuvent subir des transformations de

dérivation : la formation à l’aide d’un affixe

b- le blocage des propriétés transformationnelles : un proverbe ne peut subir

des transformations par passivation, par pronominalisation, par extraction, par

relativisation, par détachement.

2°) le côté prescriptif : sa valeur prescriptive et normative sert à accomplir

un acte de parole qui vise essentiellement à influencer le destinataire en lui

prodiguant des conseils

3°) la portée générale et universelle : le proverbe fait partie normalement de

l’héritage linguistique et culturel d’une nation, c’est une formule langagière de

portée générale contenant une morale qui n’est pas attribuée à un auteur.

II- L’énonciation proverbiale :

1°) les déictiques de personne :

Aux termes d’E. Benveniste4, il convient de distinguer entre :

a- Les deux personnes "je" e t "tu" renvoient successivement à l’ énonciateur

et au co-énonciateur qui sont indissociables et réversibles. Ils sont les deux

protagonistes du dialogue.

b- La non-personne : désigne le pronom « il », véritable « pro-nom »

substitut de nom.

3 Sonia Fournet « étude descriptive des proverbes dans la littérature Hispanique médiévale et pré-classique et de leur fonctionnement au sein de mécanismes de l’argumentation », thèse de doctorat octobre 2005, P44,45,46 4 Cité dans « manuel de linguistique pour les textes littéraires » Dominique Maingueneau, Ed. Armand Colin, P67

Page 5: enonciation et argumentation dans les parémies+

Si les premiers réfèrent nécessairement à des sujets parlants, les seconds

peuvent correspondre à n’importe quel objet du monde (humain, inanimé ou

abstrait).

c- le "on" : à côté des « personnes » proprement dites, énonciateur et co-

énonciateur, qui s’opposent à la non-personne, le français dispose d’un élément

« on » qui peut référer à la fois, selon Dominique Maingueneau5,à l’énonciateur,

au co-énonciateur, à tous les deux, ou même à la non-personne. Il présente la

particularité de référer à une subjectivité mais sans prendre en compte la

distinction entre les trois instances : l’énonciateur, le co-énonciateur, la non-

personne, et en brouillant les frontières entre ces positions. C’est ce qui le fait

porter à un état de polyphonie. Cette confusion de voix est une spécificité des

proverbes.

Voyons l’enjeu des personnes dans les parémies marocaines :

Exemple1 :

/xdem a t-taΣes l n-naΣes/

Travaille ô malheureux pour le dormeur

Lors d’un échange oral, l’énonciation proverbiale présuppose l’existence

d’un « je » et d’un « tu ». En énonçant le proverbe, L’énonciateur renvoie à

l’une des catégories de personne explicitées dans le proverbe : à savoir « les

malheureux », «les dormeurs » ou « les veinards ». En fait, il ne fait que

positionner l’une des personnes qui intervient dans la situation de

communication parmi les deux catégories précitées.

Exemple26 :

/xdem y şuġr-i l kubr-i/

« Travaille ô ma jeunesse pour ma vieillesse »

5 Op.Cit, Dominique Maingueneau, P68 6 S. Amrani « structure parémique simple avec un verbe au mode impératif »publications de la faculté des lettres n°50, Oujda 2001, P29

Page 6: enonciation et argumentation dans les parémies+

On peut dire que la flexion « i »  adjointe au verbe joue le rôle de référence

aux personnes : renvoyer au sujet parlant « je », au « tu » l’interlocuteur ou à la

non-personne « il », selon la situation d’échange.

Aux dires d’Anscombre, le proverbe ne peut faire l’objet d’une

interprétation personnelle introduite par un pronom personnel renvoyant au sujet

parlant, exemple « ana ». Ainsi on aura jamais oser dire :

/ana, xdem y şuġr-i l kubr-i/

L’instance de l’énonciation du proverbe incombe non à l’énonciateur, mais à

« la sagesse des nations », du patrimoine culturel d’une société. Ainsi, une

phrase peut commenter un proverbe:

/ ach xalaha molaha, xdem y şuġr-i l kubr-i/

/ galu lewlin, xdem y şuġr-i l kubr-i/

/ gal lik, xdem y şuġr-i l kubr-i/

Ces énoncés proverbiaux contiennent des indices « molaha »,« lewlin »

renvoient à ce « on-vérité », « cet agent vérificateur » une instance susceptible

de valider une proposition qui le présentent comme étant le garant de la vérité du

proverbe.

  2°) La temporalité dans les proverbes :

Selon J.C. Anscombre, les proverbes énoncent une généralité intemporelle et

ne peuvent servir à une énonciation événementielle. Ainsi on n’aurait jamais un

proverbe à l’imparfait. D’après O. Ducrot, et Anscombre, l’imparfait caractérise

toujours une entité située strictement dans le passé de l’énonciation. Ce qui est

tout à fait normal dans une parémie, parce qu’on ne peut pas le situer dans le

temps.

Ainsi dans l’exemple :

/Sam ςam o fţar ςla jrada/

Page 7: enonciation et argumentation dans les parémies+

Il a jeûné un an, et il a déjeuné avec une sauterelle

Ce proverbe présente une temporalité exprimée par le circonstant temporel

«ςam » et le passé du temps verbal « Sam » et « fţar ».

Cette temporalité n’est pas liée à la situation d’énonciation, car le proverbe

est intemporel et ne peut être situé par rapport au moment de son énonciation.

Ainsi on ne peut jamais dire dans un échange oral :

/yalah Sam ςam o fţar ςla jrada/

Donc, l’inscription du proverbe dans le système aspectuo-temporel est

indépendante du moment de l’énonciation.

De même dans l’exemple :

/kol nhar o rezqu/

A chaque jour suffit sa peine

Le terme « nhar » renvoie à une temporalité dans le proverbe. En

effet, cette temporalité n’est pas en aucun cas un jour précis, ce peut être

une durée quelconque un mois, une année.

3°) la polyphonie proverbiale :

L’énonciation proverbiale serait de toute façon dite polyphonique.

Inséré dans un discours ou seul, le proverbe ne peut être envisagé comme

étant un discours propre du rapporteur. Pour reprendre les termes de

Greimas7 « le locuteur abandonne volontairement sa voix et en emprunte

une autre pour proférer un segment de la parole qui ne lui appartient pas

en propre, qu’il ne fait que citer ».

La voix du locuteur se confond par le « on » qui représente

« l’opinion commune », « la sagesse des nations ».

7 A.J.Greimas « du sens » P 309, Edition du Seuil, Paris 1967

Page 8: enonciation et argumentation dans les parémies+

Dans un cadre polyphonique, on remarque que le locuteur en est aussi

l’énonciateur, c’est-à-dire l’assure personnellement, mais il ne le fait

qu’en s’effaçant derrière un autre énonciateur « on ».

Dans cette optique, ce « on »est un personnage qui participe à la

communication, validant une première assertion E0 dont la vérité est

présupposé par la seconde E1

L’interprétation du proverbe, c’est-à-dire le simple fait de percevoir

l’effacement du locuteur derrière la voix d’un énonciateur distinct

identifié comme « on » dépend à la fois de facteurs linguistiques et

extralinguistiques.

III- L’argumentation proverbiale :

Le proverbe sert essentiellement à appuyer les dires d’un locuteur. Les

arguments, caractérisés par la présence des proverbes dans le discours,

s’inscrivent généralement dans le cadre des arguments d’autorité, qui

consistent à faire appel à des présupposés communs. L’idée ainsi

exprimée se trouve-t-elle renforcée par des valeurs communes propres à

une communauté linguistique. Ces valeurs font l’objet d’un consensus qui

fonde les normes sociales d’une société.

Dans un discours spontané, l’opinion exprimée par un énonciateur

maintient sa force de conviction et son authenticité d’un ensemble de

valeurs communes partagées entre un locuteur et un interlocuteur.

Néanmoins, l’insertion des proverbes dans le cheminement

argumentatif de celui qui l’emploie est régie par un certain nombre de

contraintes d’usage relevant à son acceptabilité par l’interlocuteur et se

poserait aussi la question de sa signification.

Page 9: enonciation et argumentation dans les parémies+

Une fois introduit dans le discours, les proverbes ne peuvent jamais

fournir d’informations, mais servir comme arguments d’autorité de celui

qui l’emploie. En effet, ils ne peuvent jamais avoir une valeur informative

mais performative incitant le co-énonciateur à l’action.

Ainsi en est-il le cas pour la notion des topoï, telle qu’elle a été

développée par J.C. Anscombre et O. Ducrot qui va de pair avec le champ

d’étude des énoncés proverbiaux. L’idée selon laquelle, le mode de

fonctionnement des proverbes dans le discours se base sur la notion des

topoï est tout à fait raisonnable, parce qu’ils ont en commun un certain

nombre de caractéristiques. Tout d’abord qu’est-ce qu’un topos ? Et

quelles sont ses caractéristiques ?

1°) définition du topos :

Chez Aristote, le topos est un lieu commun d’argumentation.

O. Ducrot et J.C. Anscombre ont développé cette notion dans le cadre

de la théorie de l’argumentation dans la langue. Pour eux, ce terme

désigne :8

« Le garant qui autorise le passage de l’argument A à la conclusion

C ».

C’est un principe général sous-jacent à un enchaînement argumentatif

présenté dans le discours. Ce passage n’est pas forcément direct mais

également indirect.

Si on considère l’énoncé suivant inséré dans une conversation :

(1) Pierre a travaillé toute la journée.

On doit sûrement laisser entrevoir une conclusion implicite comme :

8 J.C. Anscombre « Théorie des Topoï » Paris 1995, P23

Page 10: enonciation et argumentation dans les parémies+

(2) Il est fatigué

Le passage de (1) à (2) est assuré par un topos sous-jacent, commun et

sensé être partagé entre l’énonciateur et le co-énonciateur:

Plus on travaille, plus on est fatigué.

Ou bien : moins on travaille, moins on est fatigué

Le discours maintient sa force argumentative de la notion des topoï

qui constitue l’articulation entre la langue et le discours. Cette notion

permet de garder la cohérence de notre conversation.

J.C. Anscombre a remarqué qu’il existe un ensemble des topoï

graduels à la disposition de toute communauté linguistique utilisables à

discrétion par les sujets parlants9.

« Du fait que nous considérons que fondamentalement une langue est

argumentative, il s’ensuit que toute langue possède des topoï graduels ».

2°) les caractéristiques des topoï

Les topoï se caractérisent par trois traits principaux :

a- Ce sont des croyances présentées comme communes à une

certaine collectivité dont font partie au moins le locuteur et son

allocutaire ; ceux-ci sont supposés partager cette croyance avant même

leur mise en discours.

b- Le topos est donné comme général, en ce sens qu’il est

valable pour autant de situations particulières que celle où le discours

est utilisé. Ainsi un seul topos peut fonctionner pour différentes

situations particulières.

c- Le topos est graduel. Il met en relation deux prédicats, deux

formes topiques de relations graduelles. 9 J.C. Anscombre « Théorie de l’argumentation, topoi, et structuration discursive » in Revue Québécoise de linguistique, Vol.18, n°1, 1989, P28

Page 11: enonciation et argumentation dans les parémies+

Selon les deux auteurs, on peut avoir deux schémas topiques :

Un schéma topique concordant : relie deux prédicats

ayant un sens soit positif ou négatif. Ainsi pour l’exemple qu’on a

choisi, on peut avoir un topos concordant :

Plus on travaille, plus on est fatigué. [+P ;+Q]

Ou encore : moins on travaille moins on est fatigué. [-P ;-Q]

Un schéma topique discordant : relie deux prédicats

opposés ayant un rapport de contradiction assuré par l’opérateur

« mais ». les formes topiques auront un sens opposé, [+P ;-Q] ; [-

P ;+Q]

Exemple : Pierre a beaucoup travaillé, mais il a eu une

mauvaise note.

Le schéma topique correspondant dans ce cas sera sans doute :

[+P ;-Q]

On constate que les proverbes partagent certains traits avec les topoï,

en ce qu’ils constituent tous les deux des croyances communes et propres

à une communauté linguistique, et ils sont souvent de valeurs générales

mais valables pour autant de situations particulières.

Selon J.C. Anscombre10  « tout énoncé est argument. Ce qui ne

signifie pas qu’un énoncé vise nécessairement une conclusion

particulière. Simplement, au niveau de la phrase « la structure profonde »

apparaissent des fonctions argumentatives liées à cette phrase et qui

circonscrivent une classe de conclusion ».

Pour lui11, « on trouve des représentations topiques dans la classe des

proverbes » Ce qui fait dire que la notion des topoï est applicable

10 J.C. Anscombre « Théorie de l’argumentation, topoi, et structuration discursive » in Revue Québécoise de linguistique, Vol.18, n°1, 1989, P2011 Op. Cit. , J.C. Anscombre, P30 

Page 12: enonciation et argumentation dans les parémies+

lorsqu’on parle d’argumentation. Reste à contester le trait de gradualité

des topoï qui parait dans

Voyons maintenant le fonctionnement de cette notion dans les

parémies marocaines :

Exemple112 :

(3) /xdem a ş-şuġur ll-kber/ 29

Travaille ô jeunesse pour la viellesse

Cette parémie, qui réunit deux prédicats selon un sens croissant ou

décroissant, présente un schéma topique concordant appartenant à une

communauté linguistique marocaine, qui fait dire : « plus on travaille

jeune plus on se repose lorsqu’on sera vieux ».

Le schéma logique du proverbe prend la forme de deux échelles

argumentatives associées à un parcours ascendant ou descendant, selon le

contexte dans lequel le proverbe est inséré. Ainsi on aura :

schéma topique Son sens

[+P ;+Q]

[+ travail ; +repos]

« plus on travaille jeune plus on se repose lorsqu’on sera vieux ».

[-P ;-Q]

[- travail ; -repos]

« moins on travaille jeune moins on se repose lorsqu’on sera vieux ».

De même pour l’exemple suivant :

(4) /xdem ya şehht-i l qellet şehht-i/

Travaille ô ma santé pour mes jours de maladie/.

12 Op. Cit. , S. Amrani P29

Page 13: enonciation et argumentation dans les parémies+

Apparemment, ces deux proverbes ont le même sens et peuvent servir

d’argument d’autorité pour la même situation de communication, et ipso

facto, avoir un schéma topique identique de l’exemple précédant.

Exemple2:

(5) /ddi bent Σemme-k terfed hemme-k/

Épouse ta cousine (paternelle), elle te soutiendra dans tes malheurs

(elle supportera tes soucis, problèmes, malheurs)

A l’encontre de l’exemple précédent, le schéma topique de cette

parémie marocaine est discordant donnant sur deux formes asymétriques

de deux échelles argumentatives à orientations contrastées: [+P ;-Q] ;

[+P ;-Q].

Une fois inséré dans le discours, cette expression sentencieuse laisse

entrevoir deux topoï d’usage courant, valables pour une collectivité

particulière, et associés à notre culture arabo-musulmane. Laquelle culture

concerne les affaires conjugales, en l’occurrence le mariage avec le (la)

cousin (e).

Le schéma topique en est le suivant :

schéma topique Son sens

[+P ;-Q]

[+ mariage avec proche ; -problème]

« Plus on opte pour un (e) proche lors du mariage, moins on aura de problèmes ».

[-P ;+Q]

[- mariage avec proche ; +problème]

« Moins on opte pour un (e) proche lors du mariage, plus on aura de problèmes ».

Exemple3 :

Comparons les exemples ci-dessous :

Page 14: enonciation et argumentation dans les parémies+

(6) /dir l-xir w nsa-h/

Celui qui fait le bien n’est jamais dans le besoin.

(7) /ma ndir xir ma yeţra bas/

Je ne fais pas le bien et aucun mal n’arrivera.

(8) /l-xir yerkel/

Le bien rue

On constate que ces expressions sentencieuses présentent des

contradictions de sens. En effet, A. Bezzazi a souligné ce problème : le

fait de dire et de contredire. Suivant les exigences de la situation de

communication, le locuteur peut opter pour l’un des proverbes ou pour

l’autre, pour inciter son interlocuteur à faire ou ne pas faire du bien.

Selon la théorie de l’argumentation dans la langue d’O. Ducrot et de

J.C. Anscombre, ces énoncés peuvent apparaître pour réaliser de

différents actes d’argumentation offrant des formes topiques de sens

contradictoires.

Ainsi, les schémas sont explicités dans le tableau :

proverbes Son sens schéma topique

/dir l-xir w nsa-h/ « Plus on fait du bien, moins devrait espérer »

[+P ;-Q]

[+ faire du bien ; -espoir]

/ma ndir xir ma yeţra bas/

« Moins on fera du bien moins on aura des problèmes »

[-P ;-Q]

[- faire du bien ; -problèmes]

/l-xir yerkel/ «plus on fera du bien plus on aura des ennuis »

[+P ;+Q]

[+ faire du bien ; +problèmes]

Page 15: enonciation et argumentation dans les parémies+

Le deuxième et le troisième proverbe présentent deux schémas

topiques à orientations identiques [-P ;-Q] ; [+P ; +Q]. En revanche, ces

deux énoncés peuvent se substituer parce qu’ils ont un sens identique; et

l’énonciateur peut viser le même acte d’argumentation, celui de pousser

son interlocuteur à faire du bien. Le premier exemple, quant à lui, présente

un schéma topique discordant [+P ;-Q], et le locuteur dans ce cas ne porte

pas conseil à son allocutaire de faire du bien car il serait voué à l’oubli.

Exemple4 :

(9) /đrub leħdid maħadu sxun/

: Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud

(10) /lli zerbu matu/

: Sont mort, ceux qui se sont pressés.

(11) /zreb ţςaţel/

: Tu t’attardes lorsque tu te hâtes.

Dans une situation authentique d’échange, un énonciateur peut

introduire l’un des proverbes dans son discours pour inciter le co-

énonciateur à agir ou ne pas agir vite.

En revanche, l’exemple (9) est basé sur un topos différent de celui

exprimé dans les deux exemples (10) et (11). Le tableau suivant permet

d’expliciter cette contradiction :

proverbes Son sens schéma topique

/đrub leħdid maħadu sxun/

« plus on se hâte plus on gagne »

[+P ;+Q]

[+ se hâter ; +gagner]

/lli zerbu matu/

/zreb ţςaţel/

« plus on se hâte moins on gagne »

[+P ;-Q]

[+ se hâter ; -gagner]

Page 16: enonciation et argumentation dans les parémies+

Conclusion :

La théorie de l’argumentation dans la langue telle qu’elle a été développée

par O. Ducrot et J.C. Anscombre à partir de la fin des années soixante-dix nous

offre le socle d’une analyse typiquement linguistique des parémies marocaines.

Nous avons donc opté pour une approche particulièrement vaste autorisant

la prise en compte des diverses possibilités d’analyse qui pourraient se présenter

au fil de notre recherche.

Sur la base un corpus varié et prolifique que nous avons étudié, nous

pouvons dire que:

L’énonciation proverbiale est polyphonique par excellence, étant

donné, qu’un proverbe peut être rapporté à la polyphonie.

De même que l’énonciation proverbiale est argumentative, car un

proverbe en tant qu’il est inséré dans un discours, Il sert à appuyer

le projet argumentatif de celui qui l’emploie. Sa validité est

incontestable, étant donné que son énonciation émane d’une

instance supérieure : la sagesse populaire.

Le mode de branchement des parémies dans le langage ordinaire est

basé sur la notion des topoï.