EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du...

38
EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est “à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour permettre l’exercice de cette faculté chez les individus” (F. de Saussurre).

Transcript of EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du...

Page 1: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

EMPRUNTS ET CALQUES

Bianca Del Regno

La langue est “à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour permettre l’exercice de cette faculté chez les individus” (F. de Saussurre).

Page 2: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

FASE 1 MODULO PONTE Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Condividere un momento di riflessione su un

percorso didattico comune Condividere una terminologia comune di

riferimento Metodo Brainstorming Presentazione ppt preparata dal formatore

Page 3: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

METODO: STEPS Brainstorming: Gli insegnanti concordano una

definizione condivisa di “prestito linguistico” e “calco linguistico”

Il formatore raccoglie le “parole significative” su una lavagna e condivide con i corsisti qualche accenno di storia di lingua francese

I docenti, successivamente, traducono la “definizione condivisa” nelle lingue comunitarie presenti nel gruppo.

Page 4: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

INPUT TEORICO 1

Il formatore presenta ledefinizioni dei termini “Empruntset calque” cercando collegamenti con i risultati del brainstormingdei corsisti

Page 5: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Emprunt: definition

Intégration dans une langue d’un mot étranger (Dict. Hachette)

Au cours des siècles, le lexique du français a été très influencé par les diverses langues avec lesquelles il s’est trouvé en contact ou travers des guerres et des échanges culturels. Les unités lexicales provenantes d’autres langues sont appelées des emprunts.

Page 6: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

En linguistique, on nomme emprunt lexical

Le processus consistant pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue. L’emprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une - ou plusiers- langue vecteur).

Page 7: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Certains emprunts proviennent de l’anglais, mais le français a emprunté à d’autres langues comme l’allemand dans le domaine militaire, agricole et animalier (guerre, blason, épée, trève, gerbe,chouette) et l’italien dans les domaines de l’art, de l’architecture et de la cuisine (piano, balcon,croissant,gratin)

Page 8: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Beaucoup de ces emprunts ont subi des changements de sens par rapport à la langue d’origine. Les emprunts peuvent être naturalisées:

Phonétiquement (balcone est devenu balcon, riding coat est devenu redingote).

Morphologiquement (the iog est devenu jogger;avec le suffixe ing on a crée de nouvelles unités lexicales n’ayant pas le même sens ou n’existant pas en anglais (dancing –lieu où on dance; smoking (costume de soirée)

Page 9: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

LES EMPRUNTS STRUCTURAUX ET SEMANTIQUES

Les emprunts structuraux:Certains termes sont traduit littéralmentà partir d’une autre langue:Skycraper gratte-cielWalkman baladeur Les emprunts sémantiques:Certains mots français changent de sensau contact d’autres langues et recouvrent unchamp sémantique auquel il ne renvoyaient pas àl’origine :Réaliser se rendre compte

Page 10: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

CALQUE: DEFINITION

Traduction d’un mot, d’une locution d’une autre langue, pour désigner une notion, un objet nouveau (Dict. HACHETTE)

Les emprunts structuraux et sémantiques sont appelées calques

Page 11: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

En linguistique, on appelle calque

Un type d’emprunt lexical particulieren ce sens que le terme emprunté aété traduit littéralement d’une langueà une autre Exemples de locutions ou mots françaiscalqués sur l’anglais :Creativity créativitéHoneymoon lune de miel

Page 12: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

INPUT TEORICO 2

Il formatore a titolo indicativo presentauna slide in cui è riportata la realtà delprestito nella lingua francese (le cifreriportate sono citate in un testo diHenriette Walter dal titolo “L’aventuredes mots français venus d’ailleurs”)

Page 13: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

EMPRUNTES EN CHIFFRE

A titre indicatif on peut citer les réalités de l’emprunt en FrançaisA titre indicatif on peut citer les réalités de l’emprunt en Français

(chiffres cités par Henriette Walter dans “L’aventure des mots (chiffres cités par Henriette Walter dans “L’aventure des mots

français venus d’aillleurs”):français venus d’aillleurs”): Sur 60.000 mots d’un dictionnaire de français usuel, 8600 sont Sur 60.000 mots d’un dictionnaire de français usuel, 8600 sont

d’origine ètrangère (14,3%);d’origine ètrangère (14,3%); Si l’on ne regarde que les 35000 mots d’un dictionnaire de Si l’on ne regarde que les 35000 mots d’un dictionnaire de

français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%);français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%); Les langues d’origine de ces 4200 emprunts sont les suivantes, Les langues d’origine de ces 4200 emprunts sont les suivantes,

pour les principales:pour les principales:- Anglais (25%)Anglais (25%)- Italien (16,8 %)Italien (16,8 %)- Francique (13%)Francique (13%)

Page 14: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Chiarito il significato dei due termini il formatore compie un piccolo excursus nella storia della lingua francese per dare “significato” e “senso” al percorso. (Tale excursus, molto semplificato sarà proposto anche ai ragazzi inclasse per rendere più accattivante il percorso)

IMPUT TEORICO 3

Page 15: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

La langue a son histoireLe français est une langue romane, issue du latin, comme d’autres langues

européennes: l’italien, l’espagnol, le portugais, le roumain

I- L'appartenance du français à l'indo-européen:Des populations parlant un même type de langue ont émigré par vagues successives entre 6500 et 5500 av. J.-C. dans toute l'Europe et en Inde, d'où le nom de cette famille de langues qualifiée par la suite d'indo-européenne. Il a fallu attendre le XIXe siècle, et notamment la découverte d'une très ancienne langue d'Inde, le sanskrit, pour constater que des langues apparemment aussi différentes que le latin, l'anglais, l'allemand, le breton, le russe, le persan, ou le français, présentaient de nombreuses ressemblances et remontaient vraisemblablement à une même langue: l'indo-européen.

Page 16: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

De fortes ressemblances

Latin Anglais Allemand Breton Russe Persan Français

mater mother matter mamm mat modar mère

frater brother bruder breur brat baradar frère

pater father vater tad (atets) pedar père

soror sister schwester c'hoar siestra khalar sœur

Page 17: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

 

La Langue Française ,en grande partie, issueissue du latin parlé

De même que le latin, le gaulois fait partie de la famille des langues européennes. Lorsque les Romains ont conquis la Gaule en 52 av. J.-C., le latin parlé des soldats et des fonctionnaires romains s'est rapidement répandu; dès le IVème siècle, la langue gauloise avait presque totalement disparu au profit d'un latin déformé par l'accent gaulois, et imprégné de mots germaniques correspondant aux diverses invasions.Très largement issu du latin parlé, le français compte encore:une centaine de mots gaulois comme: alouette, balai, bouleau, bruyère, caillou, char, chemin, chêne, druide, dune, glaise, lande, ruche, soc, tonneau...près de mille mots germaniques comme: balafre, blafard, blanc, bleu, brun, butin, danser, effrayer, galoper, garder, gâteau, guère, guerre, guetter, hache, maréchal, orgueil, riche, sale, tomber, trop...

Page 18: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

L’ancien L’ancien français français (IX(IXee - XIII - XIIIee siècle), encore siècle), encore proche du latinproche du latin

Le premier texte en français dont nous ayons connaissance date de 842. Il s'agit des Serments de Strasbourg. La France se divisait alors en deux zones linguistiques: on distinguait, dans le Midi, les dialectes où oui se disait oc, appelés par la suite dialectes de langues d'oc, et dans le Nord, les dialectes où oui se disait oïl, définissant ainsi les langues d'oïl. Les dialectes d'oïl furent prépondérants dans la mesure où Paris devint la capitale des rois: l'ancien français en est issu.De grands textes littéraires ont été écrits en ancien français du XIe au XIIIe siècle, textes écrits en vers et souvent chantés comme la Chanson de Roland. Des six terminaisons du latin, ne sont restées en ancien français que celles du sujet et du complément.À la suite des invasions des Vikings en Normandie (Xe siècle) et de la constitution de l'empire arabe (du VIIIe au XIVe siècle), la langue française s'est enrichie en empruntant des mots qui lui manquaient.— Quelques emprunts à la langue normande comme: agrès, crique, hauban, — Quelques emprunts à la langue arabe comme: alambic, amiral, chiffre.

Page 19: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

La renaissance du français (XVIe siècle)

Le français a continué à évoluer aux XIIIe et XIVe siècles, les déclinaisons disparaissent peu à peu. Au XVIe siècle, l'ordre des mots (sujet, verbe, complément) devint désormais déterminant. L'enseignement s'effectuait toujours en latin, mais les écrivains souhaitaient que le français devienne une grande langue littéraire. Au XVIe comme au XVe siècle, la langue française est marquée par l'adaptation de beaucoup de mots latins (comme académie, agriculture). S'y ajoutent la multiplication des suffixes diminutifs (maigrelet), la construction de mots composés (aigre-doux) et l'emprunt d'environ 2000 mots à l'italien comme: artisan, brave, caporal, carnaval, charlatan, concert, escalier, façade, infanterie, sonnet..

Page 20: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Le français du XVIIème et du XVIIIème siècles: une langue qui se fixe

À la fin du XVIe siècle, la langue française perd de son unité, et dès le début du XVIIe siècle, Malherbe , poète de la cour, cherche à discipliner la langue littéraire en faisant par exemple la chasse aux mots anciens, aux mots inventés, familiers, provinciaux ou techniques.En 1635, Richelieu fonde l’Academie française et, en 1664, paraît la première édition du Dictionnaire de l’Academie qui devait fixer le sens des mots, un sens souvent plus fort qu'aujourd'hui: un déplaisir est une profonde douleur et un ennui, un chagrin violent.

Au XVIIIe siècle, la langue reste classique et s'affirme. Quelques mots sont empruntés à l'anglais: meeting, budget...

Page 21: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

FRANÇAIS

ESPAGNOLadjutant PORTUGAIS

acajou

ALLEMANDsabre

NEERLANDAISbièreARABE

algèbre

ITALIENcarnaval

ANGLAISparking

JAPONAISKimono

Page 22: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Le français actuel: une langue mutiple

Après la Rèvolution francaise au début du XIXe siècle, la langue s'est enrichie de nouvelles idées et donc de nouveaux mots; les écrivains romantiques ont élargi leur vocabulaire avec des mots issus des pays orientaux et ont utilisé divers registres de langue.Au XX siècle, et notamment à la finçaise du siècle, les progrès de la technologie ont fait se développer les vocabulaires techniques, parfois repris dans la langue d'origine, souvent l'anglais: bulldozer.Le développement des médias, notamment de la radio et de la télévision, ont mis en contact les multiples variantes du français, du verlan (ripou, rebeu, meuf, keuf) aux vocabulaires issus des progrès techniques: cédérom, internaute, zapper etc.De nouvelles constructions de mots se développent, comme les mots-valises: informatique où se mélangent information et automatique langue française”

Page 23: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Bibliografia/sitografia Dictionnaire Hachette Encyclopédique La France de Toujours –Nelly Mauchamp-Clé

International L’aventure des mots français venus d’aillleurs -L’aventure des mots français venus d’aillleurs -

Henriette WalterHenriette Walter Fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt-lexicalFr.wikipedia.org/wiki/Emprunt-lexical Dictionnaire.sensagent.com/Emprunt%lexical/Dictionnaire.sensagent.com/Emprunt%lexical/

fr-frfr-fr www.linguistes.com/mots/variation htmlwww.linguistes.com/mots/variation html www.espacefrancais.com/vocabulaire/www.espacefrancais.com/vocabulaire/

Page 24: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

ATTIVAZIONE

I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono circa le modalità di insegnamento/presentazione dei prestiti linguistici.

Page 25: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

ACTIVITÉS

Target:Troisième Classe du Collège Objectifs:• Reconnaître les emprunts italiennes ,

les plus communes, dans la langue française.

• Identifier des champs sémantiques

Page 26: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

ACTIVITÉ 2: DISCUSSION Brainstorming e discussione sui:• Campi semantici (se ci sono più parole che si riferiscono

allo stesso campo semantico);• Acquisizione del lessico• Lessico e periodo storico• Bagaglio lessicale acquisito attraverso lo studio in classe

e autonomo (le parole citate sono state acquisite durante lo studio della lingua francese, di altre discipline o lette in riviste, libri.. internet)

Tali attività possono essere effettuate anche in lingua italiana per i prestiti della lingua francese alla lingua italiana

Page 27: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

ACTIVITÉ 3

Il docente legge o fa ascoltare da cassetta le seguenti notizie sui “prestiti” della lingua italiana alla lingua francese mostrando anche delle foto che si riferiscono alle epoche che prenderà in esame

Page 28: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Ce que le français doit à l’italien Au cours de son histoire , chaque langue

pour emprunte des mots aux autres langues. Ces mots, les emprunts, sont ensuite transformés par les locuteurs. Au bout de quelques années, personne ne reconnaît plus le mot emprunté comme un mot etranger. Le français a emprunté à l’italien de nombreux mots. À quelle époque en particulier?

Écoute attentivement

Page 29: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Contact avec…….. l’italien

Au XXI siècle il a emprunté le lexique de la musique et de la court.(des princess italiennes entrent dans la famille royale française et emportent leur lexique de la vie mondane)

Au XVII siècle il a emprunté le lexique militaire (les guerres d’Italie datent lr XVIII siècle)

Au XX siècle les immigrés italiensont importé des mots liés à la cuisine

Page 30: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Obsèrve 1. Observe les photos (s’il y ena). Puis, en t’aidant de

l’enregistrement, replace chaque mot emprunté de la liste suivante à son époque

a. Ambassade b. Arpègec. Attaqued. Balcone. Bastionf. Brigadeg. Canon h. Cavalieri. Colonelj. Concertok. Cortègel. Expressm. Courtisan

Page 31: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Obsèrve

n. Donzelleo. Escortep.Fantassinq.Mozzarellar. Opéras. Paget. Pizzau. Soldatw. Spaghettix. ténor

Page 32: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Exercices 2 et 3

2. Retrouve pour chaque mot français de la liste ci-dessus son origine italienne

3. Explique pour chaque des trois périodes les raisons historiques des emprunts (6 phrases)

- Au XVI siècle…..- Au XVIII siècle ……..- Au XX siècle……….

Page 33: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Activité 4

4. Et la langue italienne, qu’a-t-elle emprunté au français. Travaillez avec votre professeur d’italienne. Voici pour aider deux domaines priviligiés: la mode et la cuisine.Établissez deux listes d’au moins huit mots. Y a-t-il eu des trasformations par rapport aux mots d’origine? Relevez -les

Page 34: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Ces mots provenant du latin ou empruntés à Ces mots provenantdes langues étrangères ont donné naissance à d'autres mots et créé des familles.

Chaque langue a ses procédés propres de composition; pour le français, c'est la dérivation. « Là où l'allemand dit Apfelbaum = arbre à pommes, le français dira pomm-ier »Le vocabulaire français s'est enrichi en ajoutant, soit avant, soit après un mot déjà existent, un préfixe ou un suffixe: il a créé des mots nouveaux exprimant des idées nouvelles.Le mot qui sert à former d'autres mots porte le nom de primitif; le mot nouveau qui est fait d'un mot primitif et d'un suffixe est un dérivé; le mot nouveau qui est fait d'un primitif et d'un préfixe est un composé.Ainsi arme est un primitif, armée est un dérivé et alarme un composé.De nombreux mots abstraits — mots désignant des idées — ont été créés par dérivation; voici les réflexions que fait sur ce point Arsène Darmesteter (1846-1888; est un philologue et orientaliste français);

Page 35: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

“À y bien réflechir….

……. rien d'étrange comme la dérivation. Prendre dans un ou plusieurs mots une même terminaison commune, en faire le représentant d'une idée abstraite, l'ajouter à toute une série de mots simples pour leur faire rendre cette même idée; créer ainsi de vrais mots qui ne vivent qu'à la suite des mots simples et qui cependant sont les porteurs d'idées générales: voilà l'étonnant résultat auquel aboutissent les langues quand elles créent des suffixes . »

Ainsi le suffixe age a commencé à former des collectifs: courage (l'ensemble des sentiments du cœur), feuillage (l'ensemble des feuilles), plumage, etc.; sous cette forme, age est une sorte de nom collectif; — bientôt, il exprime le résultat collectif de l'action: lavage, tout ce qui est lavé; enfin, il devient synonyme de l'action de faire; blanchissage, repassage, nettoyage, action de blanchir, de repasser, de nettoyer

Page 36: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Le mot primitif devient le chef de la famille autour duquel se groupent les mots dérivés, composés et ceux qui sont en même temps composés et dérivés.

Voici un tableau de la famille de « arme »Radical: arm

Dérivés: À la fois dérivés et composés:

armer, armée, armement, armure, armurier, armet, armoire, armoiries,

armateur, armature

désarmer, désarmement, alarme, alarmer, alarmant, alarmiste,

armistice

Récemment a été créé le verbe alunir, formé comme atterrir: même préfixe, même suffixe. Mais l’ Academie française condamne ce mot et conseille de dire « atterrir sur la lune », « terre » dons « atterrir » ayant le sens de « sol ».

Page 37: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Momento di riflessione comune

I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono le modalità di insegnamento/presentazione dei suffissi e prefissi più comuni

Raccolte gli esiti della discussione il formatore propone alcune attività sui prefissi e suffissi da proporre in classe

Page 38: EMPRUNTS ET CALQUES Bianca Del Regno La langue est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées.

Activité 1

Target: Prémière et deuxième classe du Licée

Objectifs: