EL CAFE LATINO

19
1 Magazine socio-culturel N°9 PATAGONIE CARNAVAL ARCHITECTURE Latino-Américaine

description

Revue Socio Culturel

Transcript of EL CAFE LATINO

Page 1: EL  CAFE  LATINO

1 Magazine socio-culturel

N°9

Patagonie

CaRnaVaLaRChiteCtuRe Latino-américaine

Page 2: EL  CAFE  LATINO

2El café latino 3 Magazine socio-culturel

Vive y trabaja en California Estados Unidos. Termina sus estudios de

pintura en 1983 en la Universidad Nacional de Colombia. Después de exponer sus trabajos durante algunos años en Colombia, se instala en México donde sus obras son bien recibidas. Vive en los Estados Unidos donde su obra se expande. En estos tres países expone continuamente. Sus obras se encuentran en museos de España, Alemania, Colombia, México, Estados Unidos, Ecuador, Brasil, Perú y Puerto Rico

el Café Latino 2013

www.carlostorres-art.com

Carlos Torres vit et travaille en Californie, aux États-Unis. Il a terminé

ses études de peinture en 1983 à l’Université Nationale de Colombie. Après avoir exposé ses travaux pendant quelques années en Colombie, il s’installe au Mexique où ses œuvres sont bien accueillies. Il vit aux Etats-Unis où son œuvre prend de l’ampleur. Dans ces trois pays, il expose régulièrement. Ses œuvres se trouvent dans les musées d’Espagne, d’Allemagne, de Colombie, du Mexique, des États-Unis, d’Équateur, du Brésil, du Pérou et de Puerto Rico.

el Café Latino 2013

www.carlostorres-art.com

« el arte es una for-ma de comunicar el silencio que está adentro »

«L’art est une façon de communiquer le silence de l’inté-rieur»

Page 3: EL  CAFE  LATINO

4El café latino 5 Magazine socio-culturel

Hace 5 siglos occidente descubrió a América. Descubrió al conti-nente, pero no descubrió al hombre americano. 500 años más tarde, el hombre americano viene a occidente a descubrirse, a mostrarse, a dar lo que no pudieron ver los europeos. Ellos toma-ron posesión de la tierra como quien encuentra un objeto perdido. Más tarde se percataron que había personas que compartían esa tierra y los quisieron eliminar. El más famoso fue el proceso de Valladolid en 1550 donde se buscaba decidir si el nativo de Amé-rica tenía alma como los seres humanos o no.

El universo es infinito. Todo lo que vemos en el universo es per-fecto en su funcionamiento. El polvo de las estrellas se junta y se forman las estrellas; planetas como la Tierra que está a la distancia exacta del Sol para no ser ni muy caliente ni muy frío y permitir que se produzcan las formas de vida. Todo marcha en un perfecto equilibrio de vida. Una hoja cae de un árbol, una hormiga la corta la transporta y la guarda. También el ser humano es perfecto en su funcionamiento. La arteria se protege detrás de la vena protegiendo de esta manera la vida en caso de accidente. La saliva, las lágrimas, el semen, todo tiene una función específica, nada se desperdicia.El universo evoluciona adaptándose, mejorán-dose. Pero cuando llegamos al pensamiento del humano, parece que todo fuera hecho para destruirse. Guerras, enfermedades, separa-ción; el caos se impone en la mente humana, todo parece involucionar en vez de evolucionar. Hay un nudo en el pensamiento humano, existe una contradicción generada por el hecho de que el ser humano se considera como algo separado de la naturaleza. Como dijo Rousseau: “El primero que habiendo cercado un terreno, se le ocurrió decir: esto es mío, y encontró gentes lo bastante simples para creerlo, ese fue el verdadero fundador de la sociedad civil”El retrato de un hombre separado de la naturaleza; es el de un hombre solo, clavando una bandera en el polo norte mirando toda la tierra y diciendo:” todo esto es mío”. Ese es su sueño. Esa es su irrealidad.Los grupos de hombres que a través de la “evolución” se han conservado mentalmente unidos a la naturaleza no tienen esos dilemas. Cuando lo mío es de todos, las divisiones desaparecen, los humanos entonces pueden reconocerse como parte de todo y continuar evolucionando. La inteligencia solo existe cuando es colectiva, de otra forma es solo un retazo .

NATIVOéditorial

sommaiRe

ContenidoIl y a cinq siècles, l’Occident a découvert l’Amérique. Il a découvert le continent, mais il n’a pas découvert l’homme américain. 500 ans plus tard, l’homme américain vient se faire découvrir à l’Oc-cident, se montrer, révéler ce que les Européens n’ont pu voir. Ils ont pris possession de la terre comme quelqu’un qui rencontre un objet perdu. Plus tard ils se sont rendu compte qu’il y avait des personnes qui partageaient cette terre et ils ont voulu les éliminer. En témoigne le fameux procès de Valladolid, en 1550, lors duquel on a cherché à décider si le natif d’Amérique avait une âme comme les êtres humains ou non.

L’univers est infini. Tout ce que nous voyons dans l’univers est par-fait dans son fonctionnement. La poussière des étoiles s’assemble et ainsi se forment les étoiles : planètes comme la Terre qui est à une distance exacte du soleil pour être ni trop chaude ni trop

froide et permettre que se constituent des formes de vie. Tout fonctionne dans un parfait équilibre de vie. Une feuille tombe d’un arbre, une fourmi la coupe, la transporte et la conserve. L’être humain est également parfait dans son fonctionnement. L’artère se protège derrière la veine protégeant ainsi la vie en cas d’accident. La salive, les larmes, le sperme, tout a une fonction spécifique, rien ne se perd.

L’univers progresse en s’adaptant, en s’améliorant. Mais quand nous arrivons à la pensée humaine, il semble que tout a été fait pour se détruire. Guerres,

maladies, séparations, le chaos s’impose à l’esprit humain, tout paraît régresser au lieu de progresser. Il y a un nœud dans la pensée humaine, il existe une contradiction née du fait que l’être humain se considère comme hors de la nature. Comme a dit Rousseau : « Le premier qui s’étant approché d’un terrain a dé-claré : c’est le mien, et que des gens ont été assez simples pour le croire, celui-ci fut le véritable fondateur de la société civile ». Le portrait d’un homme séparé de la nature c’est celui de l’homme seul, plantant un drapeau sur le pôle nord, regardant toute la terre et déclarant : « tout cela est à moi ». C’est son rêve. C’est son irréalité.

Les groupes d’hommes qui, à travers l’ «évolution », se sont préservés en restant mentalement unis à la nature n’ont pas ces dilemmes. Quand ce qui m’appartient est à tous, les divisions disparaissent, les humains peuvent alors se reconnaître comme partie d’un tout et continuer à progresser. L’intelligence n’existe que lorsqu’elle est collective, autrement ce n’est qu’un fragment

NATIFCarlos torres 2Édito 5

Retrato de Mauricio Alvarez 6 Un presidente fuera de serie 8

De quien hablamos 12Carnaval y Kapaj raymi 14

El maíz autóctono en méxico 18 Al sur del sud 22

El pueblo Zápara 24Bio 26

Negro 28El carnaval de negros y blancos 30

3 Carlos Torres5 Édito7 Portrait de Mauricio Alvarez9 Un président hors norme 13 De qui on parle 15 Carnaval et Kapaj raymi 19 Le maïs autochtone au Mexique23 Au sud du sud25 Le peuple Zápara26 Bio28 Noir30 Le carnaval des noirs et blancs

Page 4: EL  CAFE  LATINO

6El café latino 7 Magazine socio-culturel

En una mañana fría del mes de Noviembre, nos encontramos en un café parisino con Mauricio Álvarez Lopera, joven artista

colombiano, oriundo de la ciudad de Medellín. Mauricio hizo estudios de ingeniería y tiene un MBA en negocios. Mauricio llegó a París hace 14 años, en un principio para visitar a su hermana francesa, pero al recibir una propuesta de trabajo decide instalarse en la capital. Además de su trabajo, Mauricio es pintor y fotógrafo. Dice dedicarse más a la fotografía ya que cuando trabaja no le queda tiempo para pintar, y la fotografía se revela como un modo más espontáneo para captar la realidad que lo

rodea. Su pasión por la gente lo llevó a pensar en su proyecto artístico que permitiera romper barreras y luchar contra la indiferencia y el individualismo que invade a los humanos que solemos llevar modos de vida acelerados.

“Estaba en un hotel en la India en un barrio de Pondicherry, cuando observe en la calle unos niños jugando. Descendí con mi cámara, se las entregue y les propuse hacer retratos entre ellos. El resultado fue maravilloso, a tal punto que al día siguiente las imprimí y organice una exposición en la calle. Fue grande su asombro cuando los líderes del barrio le dijeron: todos los días vienen turistas, nos toman fotos, que nunca más volvemos a ver. De allí nació la idea de crear onefaceaday, un proyecto de un año que permite compartir la diversidad maravillosa del mundo a través de un sitio web.”

¿en qué consiste? Cuando voy por la calle y veo una persona con un look interesante le pido el permiso de retratarla. Busco un muro claro y en tres segundos capturo la expresión del momento, sin artificios. No es

concentre mon attention sur les personnes rencontrées dans ma vie quotidienne. Cependant j’ai identifié quatre profils distincts: - Des personnes au look différent, hors du commun, pour la majorité rencontrées de manière aléatoire dans la rue. - Les Cosplay: des personnes qui se déguisent en personnages fictifs de mangas, super-héros etc.- Les Fashion street: des personnes passionnées de mode rencontrées par hasard dans la rue ou pendant “Fashion Week” (la semaine de la mode)- Des amis ou collègues de travail de mon entourage personnel

el Café Latino 2013

“Quisiera tener una foto de un habi-tante de cada país del mundo, para mostrar que todos somos iguales en la diversidad.”

Par une fraîche matinée de novembre, je retrouve Mauricio Álvarez Lopera, ce jeune artiste colombien originaire de la

ville de Medellín, dans un café parisien. Mauricio a fait des études d’ingénieur et a obtenu un MBA de commerce. Il est arrivé à Paris il y a 14 ans alors qu’il rendait simplement visite à l’une de ses sœurs françaises, puis a décidé de rester dans la capitale après avoir reçu une proposition de travail. Mauricio est également peintre et photographe. Il avoue se consacrer plus à la photographie quand son emploi ne lui laisse pas assez de temps pour peindre et pense que celle-ci se révèle être une méthode plus spontanée pour capter la réalité qui l’entoure. Sa passion pour les gens l’a amené à imaginer un projet artistique qui permette de rompre les barrières et de lutter contre l’indifférence et l’individualisme qui envahissent les personnes qui ont pour habitude de vivre à cent à l’heure.

_ “J’étais en Inde, dans un hôtel d’un quartier de Pondicherry situé en face de la mer quand j’ai commencé à observer des enfants qui jouaient dans la rue. Je suis descendu avec mon appareil photo, le leur ai montré et leur ai proposé de prendre quelques clichés. Le résultat a été merveilleux, à tel point, que le lendemain, je les ai imprimés et les ai exposés dans la rue. Ils ont été très surpris quand les chefs du quartier leur ont dit: “Nous

sommes pris en photo tous les jours par des touristes que nous ne revoyons jamais”. C’est de là qu’est née l’idée de créer onefaceaday, un projet d’un an qui permet de partager la diversité merveilleuse du monde au travers d’un site internet.”

eCL. en quoi cela consiste?_ Quand je me promène dans la rue et que je vois une personne au look intéressant, je lui demande la permission de la prendre en photo. Je cherche un mur clair et, en trois secondes, je capture l’expression du moment, sans artifices. Ce n’est pas facile car la plupart du temps les gens sont réticents. Mais en discutant un peu certains finissent par accepter. De plus j’ai créé une carte de visite, ce qui facilite la rencontre. Parfois je garde même contact avec eux; certains m’ont invité à dîner, d’autres à boire un verre de vin et certaines m’ont offert autre chose… Pour moi le plus important est le contact spontané avec les gens, ce qui est de plus en plus rare dans notre société.

eCL. Quel est ton objectif? Pas l’objectif de ton appareil! Partager la beauté et la diversité! Apprécier la différence et la richesse de diversité des êtres humains. En un an, j’aimerais faire le portrait de 50% des pays du monde. Pour l’instant j’ai rassemblé 50 nationalités. J’ai encore du pain sur la planche et j’espère que El Café Latino me permettra d’entrer en contact avec encore plus de monde.

eCL. mais tu cherches des types de personne en particulier?Il y a quelque chose de particulier en chaque être humain, mais je

PORTRAIT DE MAURICIO ALVAREZ

“J’aimerais avoir la photo d’un habi-tant de chaque pays du monde afin de montrer que nous sommes tous égaux dans la diversité.”

fácil, la mayoría de las personas se muestran reticentes pero con un poco de diálogo algunos aceptan. Además he creado una tarjeta de presentación que facilita el encuentro. En algunas ocasiones guardo contacto con ellos, hay personas que me han invitado a cenar, otras a beber una copa de vino, otras me han ofrecido algún detalle… Para mí lo más importante es el contacto espontáneo con la gente, algo cada vez más raro en nuestra sociedad.

eCL. ¿Cuál es tu objetivo? no el de la cámara.Compartir la belleza de la diversidad!Valorar la diferencia y la riqueza de diversidad de los seres humanos. En de un año, quisiera poder retratar personas de 50% de los países del mundo. Al día de hoy cuento con 50 nacionalidades. Aun me queda mucho trabajo por delante, espero que Café Latino me abra las puertas de más y más gente.

eCL. ¿Pero buscas a alguien en especial?Cada ser humano tiene algo especial, pero concentro mi atención en las personas encontradas en mi vida cotidiana. Sin embargo, puedo identificar cuatro perfiles diferentes:Personas con look diferente, fuera de lo común, la mayoría encontradas de forma aleatoria en la calle.Los cosplay: Personas que se visten de un personaje ficticio, de manga, superhéroes, etc. Fashion street: Personas apasionadas por la moda, encontradas de casualidad en la calle o durante la Fashion Week.Amigos o colegas del trabajo, digamos de mi entorno personal.

el Café Latino 2013

RETRATO DE MAURICIO ALVAREZFotógrafo latinoamericano se pasea por las calles de Paris y del mundo retratando personas.

¿Quieres ser el próximo? No dudes en escribir a: onefaceaday.gmail.comSite Internet : onefaceaday.netPage Facebook : www.facebook.com/onefaceaday Site Pinterest : pinterest.com/onefaceaday

Tu veux être la prochaine personne photographiée ? N’hésite pas à envoyer un e-mail à l’adresse suivante: [email protected] Internet : onefaceaday.netPage Facebook : www.facebook.com/onefaceaday Site Pinterest : pinterest.com/onefaceaday

un photographe Latino-américain se promène et prend des pho-tos de personnes des rues de Paris et du monde entier.

Page 5: EL  CAFE  LATINO

8El café latino 9 Magazine socio-culturel

Autoridades presentes de todas la latitudes y organismos, muchas gracias. Muchas gracias al pueblo de Brasil y a su

Sra. presidenta, Dilma Rousseff. Muchas gracias también, a la buena fe que han manifestado todos los oradores que me precedieron. Expresamos la íntima voluntad como gobernantes de apoyar todos los acuerdos que, esta, nuestra pobre humanidad pueda suscribir.

Sin embargo, permítasenos hacer algunas preguntas en voz alta.

Toda la tarde se ha hablado del desarrollo sustentable. De sacar las inmensas masas de la pobreza.

¿Qué es lo que aletea en nuestras cabezas? ¿El modelo de desarrollo y de consumo que queremos es el actual de las sociedades ricas?

Me hago esta pregunta: ¿qué le pasaría a este planeta si los hindúes tuvieran la misma proporción de autos por familia que tienen los alemanes? Cuánto oxígeno nos quedaría para poder respirar?

Más claro: ¿tiene el mundo los elementos materiales como para hacer posible que 7 mil u 8 mil millones de personas puedan tener el mismo grado de consumo y de despilfarro que tienen las más opulentas sociedades occidentales? ¿Será eso posible?

¿O tendremos que darnos otro tipo de discusión?

Hemos creado esta civilización en la que hoy estamos: hija del mercado, hija de la competencia y que ha deparado un progreso material portentoso y explosivo.

Pero la economía de mercado ha creado sociedades de mercado. Y nos ha deparado esta globalización, cuya mirada alcanza a todo el planeta.

Aux autorités et organismes de toutes latitudes présents, merci beaucoup.

Merci beaucoup au peuple du Brésil et à Mme la Présidente, Dilma Rousseff. Et merci beaucoup également pour la bonne foi dont ont fait preuve tous les orateurs précédents.En tant que gouvernants nous exprimons l’intime volonté d’adhérer à tous les accords dans lesquels notre pauvre humanité pourra s’engager. Cependant, permettez-nous de nous poser quelques questions à voix haute.

Nous avons parlé tout l’après-midi du développement durable. Du sauvetage des masses humaines de la pauvreté. Mais qu’avons-nous à l’esprit ? Le modèle de développement et de consommation que nous voulons est-il le modèle qui règne aujourd’hui dans les sociétés riches ?

Je me pose la question suivante : qu’adviendrait-il de cette planète si les hindous avaient le même nombre de voitures par famille que les allemands ?Combien d’oxygène nous resterait-il pour pouvoir respirer ?

Plus précisément : est-ce que le monde

possède les éléments matériels nécessaires pour faire en sorte que 7 ou 8 milliards de personnes puissent avoir le même niveau de consommation et de gaspillage que les sociétés occidentales les plus opulentes ? Cela serait-il possible ?

Ou devrions-nous plutôt focaliser notre attention sur un autre type de discussion ?

Nous avons créé cette civilisation dans laquelle nous sommes aujourd’hui : la fille du marché, la fille de la concurrence ; et elle a permis un progrès matériel prodigieux et explosif.Mais l’économie de marché a créé des sociétés de marché. Et cela a engendré cette globalisation qui surplombe la planète entière.

Gouvernons-nous cette globalisation ou est-ce donc elle qui nous gouverne ?Est-il possible de parler de solidarité et de dire que « nous sommes tous ensemble » dans une économie fondée sur une concurrence impitoyable ? Quelle est la limite de notre fraternité ?

Je ne dis pas tout cela pour nier l’importance de cet événement. Au

Un presidente fUera de serie

Un président hors norme

Pepe Mujica, le président de l’Uruguay

Page 6: EL  CAFE  LATINO

10El café latino 11 Magazine socio-culturel

¿Estamos gobernando esta globalización o ella nos gobierna a nosotros?

¿Es posible hablar de solidaridad y de que “estamos todos juntos” en una economía que basada en la competencia despiadada? ¿Hasta dónde llega nuestra fraternidad?

No digo nada de esto para negar la importancia de este evento. Por el contrario: el desafío que tenemos por delante es de una magnitud de carácter colosal y la gran crisis que tenemos no es ecológica, es política.

El hombre no gobierna hoy a las fuerzas que ha desatado, sino que

las fuerzas que ha desatado gobiernan al hombre. Y a la vida. No venimos al planeta para desarrollarnos solamente, así, en general. Venimos al planeta para ser felices. Porque la vida es corta y se nos va. Y ningún bien vale como la vida. Esto es lo elemental.

Pero la vida se me va a escapar, trabajando y trabajando para consumir un “plus” y la sociedad de consumo es el motor de esto. Porque, en definitiva, si se paraliza el consumo, se detiene la economía, y si se detiene la economía, aparece el fantasma del estancamiento para cada uno de nosotros.

Pero ese hiper consumo es el que está «agrediendo» al planeta.

Y tienen que generar ese hiper consumo, cosa de que las cosas duren poco, porque hay que vender mucho. Y una lamparita eléctrica, entonces, no puede durar más de 1000 horas encendida. ¡Pero hay lamparitas que pueden durar 100 mil horas encendidas! Pero esas no, no se pueden hacer; porque el problema es el mercado, porque tenemos que trabajar y tenemos que sostener una civilización del “úselo y tírelo”, y así estamos en un círculo vicioso.

Estos son problemas de carácter político. Nos están indicando que es hora de empezar a luchar por otra cultura.

No se trata de plantearnos el volver a la época del hombre de las cavernas, ni de tener un “monumento al atraso”. Pero no podemos seguir, indefinidamente, gobernados por el mercado, «sino que tenemos que gobernar al mercado».

Por ello digo, en mi humilde manera de pensar, que el problema que tenemos es de carácter político. Los viejos pensadores –Epicúreo, Séneca y también los Aymaras- definían: “pobre no es el que tiene poco sino el que necesita infinitamente mucho”. Y desea más y más.

contraire : le défi que nous devons relever est d’une envergure colossale et la grande crise dans laquelle nous nous trouvons n’est pas écologique, elle est politique.Aujourd’hui, l’homme ne pilote pas les forces qu’il a déchaînées mais ce sont ces dernières qui gouvernent les hommes. Et la vie.Nous ne sommes pas uniquement sur terre pour nous développer, un point c’est tout. Nous venons au monde pour être heureux. Parce que la vie est courte et nous file entre les doigts. Et aucun bien matériel n’a plus de valeur que la vie. C’est fondamental.

Pourtant la vie va m’échapper à force de travailler et travailler encore pour consommer toujours plus. Et la société de consommation est le moteur de ce système. Parce qu’en fin de compte, si l’on gèle la consommation l’économie se fige, et si l’économie se fige, la peur de la récession nous envahit tous.

C’est cette hyperconsommation qui est en train d’« agresser » notre planète.

Et comme il faut vendre beaucoup, on doit générer cette hyperconsommation de produits éphémères. Par conséquent une ampoule électrique a une durée de vie inférieure à 1000 heures. Pourtant il existe des ampoules qui peuvent rester allumées plus de cent mille heures ! Mais celles-ci, non, on ne peut pas les fabriquer, parce que le problème c’est le marché, parce que nous devons travailler pour entretenir la civilisation du « jetable » et nous retrouvons ainsi dans un cercle vicieux !

Ce sont des questions à caractère politique qui nous indiquent qu’il est grand temps de se battre pour une nouvelle culture !

Il ne s’agit ni de retourner à l’époque de l’homme des cavernes, ni de faire de l’apologie du passé.Mais nous ne pouvons pas continuer

indéfiniment à vivre sous l’emprise du marché, mais nous devons maîtriser le marché.

D’après mon humble pensée, le problème auquel nous sommes confrontés est de nature politique.Les grands philosophes de l’antiquité - Épicure, Sénèque, mais aussi les Indiens Aymara affirmaient que : « le pauvre n’est pas celui qui possède peu mais celui qui a besoin de toujours plus »

«Esta es una clave de carácter cultural»

Entonces, voy a saludar el esfuerzo y los acuerdos que se hagan. Y lo voy acompañar, como gobernante. Sé que algunas cosas de las que estoy diciendo «rechinan». Pero tenemos que darnos cuenta de que la crisis del agua y de la agresión al medio ambiente no es la causa. La causa es el modelo de civilización que hemos montado. Y lo que tenemos que revisar es nuestra forma de vivir.

Pertenezco a un pequeño país muy bien dotado de recursos naturales para vivir. En mi país hay poco más de 3 millones de habitantes. Pero hay unos 13 millones de vacas, de las mejores del mundo. Y unos 8 o 10 millones de estupendas ovejas. Mi país es exportador de comida, de lácteos, de carne. Es una penillanura y casi el 90% de su territorio es aprovechable.

Mis compañeros trabajadores, lucharon mucho por las 8 horas de trabajo. Y ahora están consiguiendo las 6 horas. Pero el que tiene 6 horas, se consigue dos trabajos; por lo tanto, trabaja más que antes. ¿Por qué? Porque tiene que pagar una cantidad de cosas: la moto, el auto, cuotas y cuotas y cuando se quiere acordar, es un viejo al que se le fue la vida.

Y uno se hace esta pregunta: ¿ese es el destino de la vida humana? ¿Solamente consumir?

Estas cosas que digo son muy elementales: el desarrollo no puede ser en contra de la felicidad. Tiene que ser a favor de la felicidad humana; del amor a la tierra, del cuidado a los hijos, junto a los amigos. «Y tener, sí, lo elemental»

Precisamente, porque es el tesoro más importante que tenemos. Cuando luchamos por el medio ambiente, tenemos que recordar que el primer elemento del medio ambiente se llama «felicidad humana»

« Il s’agit d’une question de nature culturelle ».

Je vais donc saluer l’effort et les accords qui se feront. Et je vais les soutenir, en tant que dirigeant.Je sais que je dis des choses qui peuvent faire « grincer des dents ».Mais nous devons prendre conscience que la crise de l’eau et l’agression de l’environnement ne sont pas les causes du problème.La cause, c’est le modèle de civilisation que nous avons conçu ; et ce que nous devons donc remettre en cause c’est notre mode de vie.

J’appartiens à un petit pays bien pourvu en ressources naturelles qui nous permettent de vivre. Nous sommes un peu plus de 3 millions d’habitants.Mais nous avons environ 13 millions de vaches parmi les meilleurs au monde. Nous avons aussi environ 8 à 10 millions de superbes moutons.Mon pays est exportateur de produits alimentaires, de produits laitiers et de viande.C’est une pénéplaine et près de 90 % de son territoire est utilisable.

Mes collègues travailleurs se sont beaucoup battus pour leurs 8 heures de travail journalières. Et maintenant ils sont sur le point d’obtenir les 6 heures. Mais celui qui a six heures de travail va finir par cumuler deux emplois et va donc travailler plus qu’avant !Pourquoi ?Parce qu’il a beaucoup de choses à payer : la moto, la voiture, les mensualités à rembourser. Et quand il s’en rendra compte, il sera devenu un vieil homme qui est passé à côté de sa vie. Et l’on se pose alors la question suivante : est-ce le sort de la vie humaine ? Juste consommer ?

Ce que je dis est très élémentaire : le développement ne peut pas aller à l’encontre de notre bonheur.Il doit être en faveur du bonheur humain ; de l’amour de la terre, des soins que l’on procure à nos enfants, près de nos amis. «Et posséder, bien entendu, l’essentiel».

Justement parce que c’est le trésor le plus important que nous possédons.Quand nous luttons pour la protection de l’environnement, nous devons nous souvenir que l’élément premier de l’environnement se nomme « bonheur humain ».

“le développement ne peut pas aller à l’en-contre de notre bon-heur.”

“el desarrollo no puede ser en contra de la felicidad.”

Page 7: EL  CAFE  LATINO

12El café latino 13 Magazine socio-culturel

jardines, sin temor a sus tamaños, desde pequeños como en Pernanbouc (1935-1936) o en grandes como en el parque de Ibirapuera en San Paulo (1953) o en su propio jardín en San Antonio da Bica en Rio de Janeiro. Era un hacedor de paisajes que concebía como inmensos cuadros y de verdad que para lograrlo pinto muchos. Era un hombre poliglota de padre alemán y madre brasilera, hablaba seis idiomas. Fue un gran cocinero o se lo creía porque amaba el arte de la receta y un aplicado anfitrión de grandes reuniones de personas que realizaba en sus exquisitos jardines privados que cultivo como laboratorios pacientemente. Tomémonos entonces, el último sorbo de la taza, recordándole en el gran Parque do Flamengo en Rio, en los jardines de Brasilia y los seis jardines de la Unesco en Paris, en el jardín botánico de Maracaibo y el Parque del Este en Venezuela y en su más difundida obra de postal del gran boulevard de Copacabana de la avenida Atlántica y en especial como uno de los primeros que denuncio la destrucción de la selva Amazónica.

Su obra se resiste a perecer aun a pesar del esfuerzo por mantenerle original en los lugares… pero he ahí su valor y por lo que le reconoceremos siempre: un Maestro original del arte narrativo del paisaje de geografías inmensas y permanentemente transformado, logrado con el estudio y cultivo de lo delicadamente intemporal de la flora silvestre, sin duda una opción, de lo eterno del jardín en lo Latino. Salud. !

elaboró tomas nietomontreal, enero 2013.

Hablamos Roberto Burle Marx, nacido el 4 de agosto en 1909 a San Pablo y muerto el 4 de junio de 1994 en Rio de Janeiro. Es

un arquitecto paisajista brasileño, mundialmente conocido por sus diseños de parques y jardines. Recibió el premio de Arquitectura del paisaje en la segunda Exposición Internacional de Arquitectura (1953), el titulo de Caballero de la Orden de la Corona de Bélgica (1959), el Diploma de Honor en Paris(1959), La medalla de Santos Dumont del gobierno brasilero (1963) La Medalla de Beaux-Arts de el Instituto Norteamericano de Arquitectura en Washington (1965), el titulo de de Doctor honréis causa de la Academia Real de Beaux Arts de La Haya (Países Bajos) y del Colegio de Arte de Londres y El Missouri Botanical Garden le dio el premio de Kentucky.

Sin duda, traer a Roberto Burle Marx a esta mesa de notas de El Café como invitado de memoria, es facilitárnosla con descarado lujo, por que el personaje es conocido y muy apreciado entre los expertos del paisajismo y de la botánica desde cuando en 1991 el neoyorquino y emblemático MOMA nos lo redescubre sacándolo del ínterin acostumbrado del olvido y presentándonosle como uno de los grandes artistas de la modernidad. Así nos lo recuerda Javier Maderuelo en la conversación a propósito de su vida y con motivo de su centenario. Sus proyectos están asociados a la obra de arquitectos tan grandes como Oscar Niemeyer, Lucio Costa, A. E. Reidy, LeCorbusier y Bernard Zehrfuss. Su estética emana de artistas como Jean Arp, Paul Klee, Kandisky y Joan Miro.

Tal vez por eso, inducido al rol de artista se hace jardinero y logra su reconocimiento universal, gracias a que hace del territorio tropical y del escenario de bulevares y plazas de la ciudad latina su lienzo y con las exóticas plantas de su nativo Brasilero, la paleta de color para conseguir una obra paisajística de valor publico singular. Burle Marx dicen que decía, que cuando en el curso de una excursión por la selva tropical se encontraba con una planta nueva para cultivarle en sus jardines, se quedaba conmovido, mudo ante el descubrimiento afirmando que lo importante para él, era comprender las causas que le explicaran por qué estaba allí esa planta, así como para Fausto saber algo, le costara venderle su alma al diablo.

La obra y la vida del maestro Burle Marx están en nuestra conversación de El Café, porque es ejemplo de un creador sin protocolos, sin esquemas; inusual. Porque es un portador de una infinita y profunda sensibilidad para domar los lugares hechos de

On parle de M. Roberto Burle Marx, né le 4 août 1909 à São Paulo et mort le 4

juin 1994 à Rio de Janeiro. C’est un architecte paysagiste brésilien, mondialement renommé pour les dessins de ses parcs et jardins. Il a reçu les prix, diplômes et distinctions suivants : Le prix d’architecture de paysage à la deuxième Exposition internationale d’architecture (1953), le titre de Chevalier de l’Ordre de la Couronne de Belgique (1959), le Diplôme d’Honneur à Paris (1959), la Médaille de Santos Dumont du gouvernement brésilien (1963), la Médaille des Beaux-Arts de l’Institut américain des architectes, à Washington (1965), le titre de docteur honoris causa de l’Académie royale des Beaux-Arts de La Haye (Pays-Bas) et du Royal College of Art de Londres. Le Missouri Botanical Garden lui a décerné le Prix du Kentucky.

Nous nous offrons sans doute un luxe audacieux en amenant Roberto Burle Marx en tant qu’invité souvenir à cette table du Café Latino parce que ce personnage est connu et très apprécié parmi les experts du paysagisme et de la botanique depuis qu’en 1991 l’emblématique musée new-yorkais MOMA le redécouvre en le sortant des coulisses de l’oubli et nous le présente comme l’un des grands artistes de la modernité. C’est ainsi que Javier Maderuelo se souvient de lui dans notre conversation à propos de sa vie et à l’occasion de son centenaire. Ses projets sont associés à l’œuvre de grands architectes tels que Oscar Niemeyer, Lucio Costa, A. E. Reidy, Le Corbusier et Bernard Zehrfuss. Son esthétique émane d’artistes comme Jean Arp, Paul Klee, Kandisky et Joan Miro.

C’est peut-être pour cela que, poussé vers le rôle d’artiste, il devient jardinier et obtient sa reconnaissance universelle, en faisant du territoire tropical et de la scène de boulevards et des places de la ville latine sa toile et avec les plantes exotique de son Brésil natal, la palette de couleurs pour obtenir une œuvre paysagiste d’unique reconnue du public.

On dit que quand Burle Marx, au cours d’une excursion dans la forêt tropicale, trouvait une nouvelle plante à cultiver dans ses jardins, il s’émouvait, restait muet face à sa découverte, affirmant que l’important pour lui était de comprendre comment et pourquoi cette plante se trouvait à cet endroit, tout comme Faust aurait vendu son âme au diable pour obtenir une information.

L’œuvre et la vie du maître Burle Marx font partie de notre conversation de El Café Latino, parce qu’il est un exemple de créateur sans cérémonie, sans idées préconçues; ce qui est inhabituel. Parce qu’il est doté d’une sensibilité infinie et profonde pour dompter les lieux composés de jardins, sans peur de leurs tailles ; des petits, comme à Pernanbouc (1935-1936), aux plus grands comme au parc de Ibirapuera à Sao Paulo (1953) en passant par son propre jardin de San Antonio da Bica, à Rio de Janeiro. Pour terminer les dernières gorgées de notre café, souvenons-nous de son œuvre dans le grand parc “Parque do Flamengo” à Rio, les jardins de Brasilia, les six jardins de l’Unesco à Paris, le jardin botanique de Maracaibo et le parc “Parque del Este” au Venezuela, de son œuvre de carte postale la plus connue du grand boulevard de Copacabana de l’avenue Atlántica et souvenons-nous plus particulièrement de lui comme l’une des premières personnes qui a dénoncé la destruction de la forêt amazonienne.

Son œuvre n’a pas péri grâce à l’effort pour la maintenir dans son état d’origine dans tous ces lieux… Voilà donc quelle est sa valeur et ce pourquoi nous le reconnaîtrons toujours : un Maître original de l’art narratif du paysage aux géographies immenses, transformé de manière permanente, obtenu grâce à l’étude et la culture de la flore sauvage délicatement intemporelle, sans doute une option, de l’éternel jardin dans le monde Latin. À la vôtre!

elaboró tomas nietomontreal, Q.C. janvier 2013.

DE qUI On PARLE?DE qUIEn HABLAMOS?

?

Page 8: EL  CAFE  LATINO

14El café latino 15 Magazine socio-culturel

Los pueblos andinos milenarios del Awya Yala, del hoy llamado continente americano, determinan y organizan el calendario a

partir de sus regentes naturales. El ciclo comienza con el solsticio de invierno en el mes de junio y se lo recibe con la ceremonia del Inti Raymi o Fiesta del Sol que consiste en espacios de reflexión en la noche más prolongada del año y la consiguiente espera de la salida del Sol en el año nuevo andino.El ciclo continúa con la preparación de la tierra en el mes de agosto con su ceremonia a la Pachamama, a la Madre Naturaleza, donde cada ayllu (comunidad) le da una ofrenda en el hoyo como símbolo de fecundidad. La naturaleza es conceptualizada como regente de todo lo existente: todo y todos somos naturaleza, somos Pachamama. En ese hoyo somos tierra, agua y aire fertilizados por el Sol para generar vida. Los esfuerzos del runa (humano) ejerciendo el ayni (reciprocidad) y la minga (mancomunidad) en la producción y cuidado de la tierra comienzan a florecer en el mes de septiembre anunciado por el equinoccio de primavera.

Carnaval y Kapaj raymi

Les peuples andins millénaires Awya Yala, originaires de ce que l’on nomme

aujourd’hui le continent américain, déterminent et organisent le calendrier à partir des lois de la nature qui les régissent. Le cycle commence avec le solstice d’hiver au mois de juin et est accueilli par la cérémonie Inti Raymi ou Fête du Soleil qui consiste en des temps de réflexion durant la nuit la plus longue de l’année et l’attente du lever du Soleil du nouvel an andin qui en découle.Le cycle continue avec la préparation de la terre au mois d’août et sa cérémonie dédiée à la Pachamama, la Mère de la Nature, pendant laquelle chaque ayllu (communauté) lui fait une offrande dans le hoyo (trou), en symbole de fécondité. La nature est conceptualisée comme administratrice de tout l’existant : tous sommes et tout est Nature, nous sommes tous Pachamama. Dans cet hoyo, nous sommes la terre, l’eau et l’air fertilisés par le Soleil afin de générer la vie.Les efforts du runa (l’humain) exerçant le ayni (réciprocité) et la minga (communauté) dans la production et la protection de la terre commencent à fleurir au mois de septembre annoncé par l’équinoxe de printemps.Dans l’hémisphère sud de notre planète approche l’époque pendant laquelle la terre commence à porter ses fruits. Les peuples indigènes mettent le point final à cette période avec la récolte de fruits ; commencent à marquer les nouveaux nés de leurs troupeaux de lamas, vigognes et alpagas les décorant de laines de couleur ; à disséquer les aliments comme le charqui, la chalona et le chuño pour en faire des provisions ; et à préparer des repas à base de maïs, de quinoa et pomme de terre ainsi que des boissons comme la

Carnaval et Kapaj raymi

chicha ou la aloja, pour ainsi faire la fête.La célébration millénaire se fait sous forme de fête ou Raymi en cette époque d’abondance ou Kapaj. On célèbre le processus de la nature, l’abondance des aliments, les fruits du travail collectif et communautaire qui permettent de continuer un nouveau cycle sans famine et en harmonie avec ce nouveau Kapaj Raymi indiqué par le solstice d’été au mois de décembre.À l’heure actuelle, les familles continuent d’offrir le meilleur en partage. À l’aube on dépèce un lama, un agneau ou une génisse en regardant le Soleil et en le remerciant pour tout ce que l’on a reçu, on est invité à chayar (saluer) la Pachamama, on le mélange à du talc, on offre la coca et la chicha, on met en place un cercle de chanteurs qui chantent en contrepoint pendant des journées entières, on danse tous main dans la main en sautillant au rythme du erkencho, de la anata et de la caja.

La nature est conceptualisée comme ad-ministratrice de tout l’existant.

La naturaleza es conceptuali-zada como regente de todo lo existente

En el hemisferio austral de nuestro planeta se acerca la época en que la tierra empieza a dar sus frutos. Los pueblos indígenas culminan este período con la cosecha de frutos; comienzan a señalar las crías de sus rebaños de llamas, vicuñas, alpacas adornándolos con lanas de colores; a disecar los alimentos para su almacenamiento como el charqui, la chalona, el chuño; y a preparar comidas a base de maíz, quinua, patata y bebidas como la chicha, la aloja, para así celebrar. La celebración milenaria se lleva a cabo en una fiesta o Raymi en esta época de abundancia o Kapaj. Se celebra el proceso de la naturaleza, la abundancia de alimentos, los frutos del trabajo colectivo y mancomunado que permiten continuar un nuevo ciclo

“À l’heure actuelle, les familles continuent d’offrir le meilleur en partage.”

“en la actualidad, las familias si-guen ofreciendo lo mejor para com-partir.”

Page 9: EL  CAFE  LATINO

16El café latino 17 Magazine socio-culturel

La coexistence, entre autres, des Quechuas, Aymaras et Kollas en tant qu’héritiers de la tradition consistant à remercier et à faire offrande à la Pachamama juxtaposée aux immigrants qui pour diverses raisons ont adopté cet espace, suppose la coexistence de deux paramètres: d’un côté, la manière andine d’interpréter le monde développée par les Amawtas (savants) dans le cadre de l’harmonie avec la nature et de l’autre, une référence spatio-temporelle individualiste de la vision du monde occidentale soutenue par le calendrier du Pape Grégoire.C’est à partir de là que nous pouvons comprendre comment s’introduit le terme “carnaval” imposé par l’occident, tout comme la manière de le célébrer cumulée au Kapaj Raymi dénaturant son essence. Cette juxtaposition de visions du monde dans une célébration rend possible l’apparition, par exemple, de kollas se signant ou de curés mâchant de la coca.On s’aperçoit aussi pendant le “carnaval” que s’organisent des cortèges qui débutent les festivités en exhumant un petit diable du mojón (amoncellement de pierres) décoré de tournesols et de maïs pour ensuite défiler dans les rues du village allant d’une maison à l’autre avec des diables « chayando » la terre et en dansant au rythme de l’orchestre de trompettes, de trombones et de grosses caisses; deux maîtres de cérémonie sont

en tête de la longue file de couples de danseurs et leur indiquent les différentes figures à suivre en arborant des drapeaux au symbole du cortège ; on offre des boissons comme la Saratoga à base de vin blanc, d’eau, de sucre et de jus de fruits. La célébration se prolonge pendant neuf jours, puis on retourne au mojón pour terminer, en choisissant les parrains de boisson, d’orchestre et d’autres éléments qui nourrissent l’organisation de cette fête de l’abondance à laquelle nous participons tous d’une certaine manière jusqu’au cycle suivant.

eliseo Álvarez Prado

sin hambrunas y en armonía en este nuevo Kapaj Raymi indicado por el solsticio de verano en el mes de diciembre.En la actualidad, las familias siguen ofreciendo lo mejor para compartir. Al alba se carnea una llama, un cordero o una vaquillona mirando al Sol agradeciendo por todo lo recibido, se invita a chayar (saludar) la Pachamama, se mixtura con talco, se convida coca y chicha, se arma una rueda de copleros que contrapuntean por días, se baila todos tomados de la mano brincando al ritmo del erkencho, la anata y la caja. La convivencia de Quechuas, Aymaras, Kollas, entre otros, como herederos de la tradición de agradecer y ofrendar a la Pachamama, yuxtapuesto con inmigrantes que por diversas razones adoptaron ese espacio, plantea la conjunción de dos parámetros: por un lado, la cosmovisión andina desarrollada por los Amawtas (sabios) dentro del marco de armonía con la naturaleza y, por otro, una referencia espacio-temporal individualista de la cosmovisión occidental sostenido por el calendario del Papa Gregorio. A partir de aquí podemos entender cómo se introduce el término “carnaval” impuesto por occidente, tanto como la forma de celebrar superpuesta al Kapaj Raymi desvirtuando su esencia. Esta yuxtaposición de cosmovisiones en una celebración hace posible la aparición de, por ejemplo, kollas persignándose y curas mascando coca. También durante el “carnaval” encontramos que se organizan comparsas que comienzan el festejo “desenterrando” un diablito del mojón (amontonamiento de piedras) adornado con plantas de girasol y maíz, para luego desfilar por las calles del pueblo yendo de invitación en invitación con diablos chayando la tierra y bailando al compás de la orquesta de trompetas, trombones y bombos; la larga fila de parejas de baile la encabezan un par de bastoneros que van marcando las distintas figuras a seguir y enarbolan banderas con el símbolo de la comparsa; se convida bebida como la Saratoga a base de vino blanco, agua, azúcar y jugos de fruta. El festejo se prolonga por nueve días, luego se regresa al mojón para concluir eligiendo a los padrinos de bebida, bandera, orquesta y demás elementos que nutran a la organización de esta fiesta de la abundancia donde de alguna manera participamos todos hasta el próximo ciclo.

eliseo Álvarez Prado

Eliseo Álvarez Prado, Licenciado en Folklore mención instrumentos criollos del I.U.N.A.(Instituto Universitario Nacional de Arte), miembro del Consejo Indio de Sud América (CISA) con status consultivo en la ONU y músico cantautor ejecutante del charango entre otros.

Licencié en Folklore mention instruments créoles de l’UNA (Institut Universitaire National d’Art), membre du Conseil Indien d’Amérique du Sud (CISA), statut consultatif à l’ONU et musicien auteur interprète de charango, entre autres.

Síguenos también en

Suivez-nous aussi sur

Page 10: EL  CAFE  LATINO

18El café latino 19 Magazine socio-culturel

En el estado de Oaxaca, al sur de México, los paisanos cultivan el maíz desde hace 7000 años. En esta zona, la alimentación

está en gran parte basada en el maíz autóctono. Pero se encuentra en situación de peligro: crisis económica, calentamiento global, contaminación por organismos genéticamente modificados… Frente a estas amenazas,; paisanos, científicos y artistas defienden sus raíces, y luchan por salvar al maíz criollo.

Con gestos rápidos, el hombre saca de los tallos que lo rodean algunas hojas verdes, y empieza a abrirlas. En sus manos, la mazorca, de delicados colores azul y amarillo, brilla en la luz. Detrás del campesino, los valles fértiles de la Sierra Juárez, Estado de Oaxaca, se extienden hasta el horizonte. Aldo González, 44 años, es cultivador de maíz en el pequeño pueblo de Guelatao, a 1700 metros de altura, y leader de la comunidad Zapoteca, una de las más importantes del país: “Miren este elote, o mazorca. Es única en el mundo. Mi familia la cultiva desde hace generaciones. Para nosotros, pueblos de Mesoamérica, el maíz es nuestra sangre, la raíz que nos une a la tierra”. Para los Zapotecas, como para las 15 otras comunidades autóctonas del Estado de Oaxaca, el maíz es inseparable de la cultura, de la historia, y, por supuesto, de la cocina. Está presente en estatuas de divinidades de la época prehispánica. Y se come, hoy en día, de una infinidad de maneras: tortilla (base de la alimentación mexicana), tamales, tacos, totopos, empanadas, etc. Es que el cultivo de esta gramínea, que constituye hoy en día el cereal con mayor volumen de producción en el mundo, superando

en la cuna del maíz, paisanos y científicos defienden las varie-dades autóctonas.

EL MAíZ AUTóCTOnO En MéxICO

LE MAÏS AUTOCHTOnE AU MExIqUEdans le berceau du maïs, paysans et chercheurs scientifiques défendent les variétés autochtones.

el trigo y el arroz, nació aquí, en los valles centrales de Oaxaca. Arqueólogos descubrieron en las cuevas del Valle de Tehuacán, en el Norte del Estado, mazorcas primitivas y quemadas, de 7000 años de antigüedad. Los hombres empezaron a seleccionar todos los años las mejores variedades del antepasado salvaje del maíz: el teosintle. Así nacieron después de largos años de mejoramiento, las primeras variedades del maíz…El resultado de esta acción milenaria del hombre sobre el vegetal consiste en la existencia en los valles de Oaxaca de 1500 variedades de maíces autóctonos, o criollos, que pertenecen a 35 especies. Mazorcas y granos de todos tamaños, formas y colores, del amarillo al blanco, del azul al negro o al rojo, y, incluido, mezclas de todos los colores en un solo elote… Se trata de una diversidad genética única en el mundo. Lamentablemente, este patrimonio de la humanidad está bajo varias amenazas. “El modelo económico y de mercado que el Occidente quiere imponer al resto del mundo constituye la principal amenaza”, explica el agrónomo Amado Ramírez. Los paisanos de Oaxaca, que cultivan para su autoconsumo, no están preparados para las fluctuaciones de precios, la especulación internacional sobre los granos. Otro drama es la pobreza, que obliga a los paisanos a emigrar a Estados Unidos, dejando sus parcelas y perdiendo las variedades que cultivaban. Por fin, los cambios climáticos constituyen otra amenaza, que condenan algunas variedades que no resisten a las aumentaciones de precipitaciones observadas en los valles altos”. Última amenaza: la presencia de transgénicos en parcelas de maíces autóctonos de la Zona de Oaxaca, comprobada por un reciente estudio,

l’alimentation mexicaine), pâtés, galettes, chips, empanadas, etc.

La culture de cette graminée qui constitue aujourd’hui la céréale dotée du plus haut volume de production dans le monde, dépassant celle du blé et du riz, est née ici dans les vallées centrales d’Oaxaca. Des archéologues ont découvert dans les grottes de la Vallée de Tehuacán, dans le nord de l’Etat, des épis primitifs et brûlés, il y a 7000 ans. Les hommes ont commencé à sélectionner tous les ans les meilleures variétés de l’ancestral maïs sauvage : le teosintl. Ainsi sont nées, après de longues années d’amélioration, les premières variétés du maïs…

Le résultat de cette action millénaire de l’homme sur le végétal résulte de l’existence dans les vallées d’Oaxaca de 1500 variétés de maïs autochtones ou criollos, qui appartiennent à 35 espèces. Des épis et des graines de tailles, de formes et de couleurs variées, du jaune au blanc, du bleu au noir ou au rouge y compris des mélanges de toutes les couleurs dans un seul épi. Il s’agit d’une diversité génétique unique au monde.

Malheureusement, ce patrimoine de l’humanité est soumis à plusieurs menaces. « Le modèle économique et de marché que l’Occident veut imposer au reste du monde constitue la principale menace », explique l’agronome Amado Ramirez. Les paysans d’Oaxaca qui cultivent seulement pour leur auto-consommation ne sont pas préparés aux fluctuations des prix, ni à la spéculation

Dans l’état d’Oaxaca, dans le sud du Mexique, les paysans cultivent le maïs

depuis près de 7000 ans. Dans cette région, l’alimentation est en grande partie basée sur le maïs autochtone. Mais il se trouve en danger : crise économique, réchauffement climatique, contamination par des organismes génétiquement modifiés… Face à ces menaces, paysans, chercheurs et artistes défendent leurs racines et luttent pour sauver le maïs criollo.

Avec des gestes rapides, l’homme extrait les tiges entourées de quelques feuilles vertes qu’il commence à ouvrir. Dans ses mains, l’épi, avec ses délicates couleurs bleues et jaunes, brille dans la lumière. Derrière le paysan, les vallées fertiles de la Sierra Juárez, Etat d’Oaxaca, s’étendent jusqu’à l’horizon.

Aldo Rodriguez, 44 ans, est cultivateur de maïs dans le petit village de Guelatao, à 1700 mètres d’altitude, et dirigeant de la communauté Zapotèque, l’une des plus importantes du pays : « Regardez cette rafle, ou cet épi. Il est unique au monde. Ma famille la cultive depuis des générations. Pour nous, peuples de Mésoamérique, le maïs est notre sang, la racine qui nous unit à la terre ». Pour les Zapotèques, comme pour les 15 autres communautés autochtones de l’Etat d’Oaxaca, le maïs est inséparable de la culture, de l’histoire, et évidemment de la cuisine. Il est présent dans les statues des divinités de l’époque préhispanique. Et il se consomme, aujourd’hui, avec une infinité de manières : tortilla (base de

Nous vous guidons dans la réalisation de tous vos

évènements:

AnniversairesMariages

ConférencesSéminaires

CocktailsCocktailsConcerts

ConventionsRallyes

Péniche Boer IIQuai de la gare - 75013 Paris

Quai de la Gare

Bibliothèque François Bibliothèque François

Mitterrand

01.45.85.40.3206.51.05.01.06

E-mail: [email protected]

Soirées Salsa Ritmos LatinosTous les mercredi

Page 11: EL  CAFE  LATINO

20El café latino 21 Magazine socio-culturel

Maíz), mujeres artistas de Oaxaca realizan obras y objetos que venden, y exponen en una muestra itinerante, para informar sobre los peligros que amenazan al maíz. “Nos consideramos una vanguardia, y nuestro papel es alertar a la sociedad sobre la importancia del patrimonio biológico y cultural que constituye el maíz”, cuenta la fotógrafa Edith Morales, que pertenece a la comunidad mazateca. ¿Podrán estos esfuerzos y movilizaciones salvar el maíz autóctono, y permitir que los campesinos mexicanos logren la autosuficiencia alimentaria? ¿O está condenado a desaparecer este modo productivo antiguo frente a la globalización, y con él las variedades de maíces autóctonos que generó a lo largo de los años? “¡Imposible!, contesta el leader zapoteco Aldo González con su voz grave, porque un pueblo sin maíz es un pueblo muerto. Por eso, no vamos a permitir que le quiten su esencia, que lo maten, que nos maten“.

Pedro Lima

Pedro Lima [email protected] Muy Interesante Argentina.muy interesante argentine est une revue scientifique mensuelle argentine qui fait partie du réseau argentin de journalisme scientifique.

avec ses camarades, des paysans de petits villages perdus dans la montagne, comme celui de Luvina, situé à 2000 mètres d’altitude. Dans ces recoins de sierras humides, on organise des conversations pour conscientiser les communautés sur l’importance de préserver et protéger les maïs criollos et d’éviter de planter des semences achetées dans les boutiques où elles peuvent avoir été contaminées par des transgéniques.

Un autre aspect de cette mobilisation se développe dans plusieurs parcelles du village de San Pablo, à 30 km à l’ouest d’Oaxaca. Nous sommes dans le territoire de la communauté Huitzo, et l’homme qui raconte l’expérience s’appelle Manuel Torres : « Nous semons ici 18 variétés de maïs criollo, sélectionnées par les membres de 18 communautés, pour leurs qualités en terme de goût, de consistance pour préparer la tortilla, ou pour leur beauté et leurs couleurs. Nous améliorons ces variétés d’année en année pour que les paysans de toutes les communautés puissent les partager et apporter les semences dans leurs parcelles ». Les agronomes et les paysans ne sont pas les seuls à défendre le maïs criollo. Dans le cadre du projet « Mamaz » (Femmes, Artistes et Maïs), des femmes artistes d’Oaxaca réalisent des œuvres et des objets qu’elles vendent et exposent dans une exposition itinérante afin d’informer des dangers qui menacent le maïs. « Nous nous considérons d’avant-garde et notre rôle est d’alerter la société sur l’importance du patrimoine biologique et culturel que constitue le maïs », explique la photographe, Edith Morales, qui appartient à la communauté mazatèque.Ces efforts et ces mobilisations pourront-ils sauver le maïs autochtone et permettre que les paysans mexicains parviennent à l’autosuffisance alimentaire ? Ou ce mode de production antique est-il condamné à disparaître face à la globalisation et, avec lui, les variétés de maïs autochtones qui ont été engendrées tout au long des siècles ?

« Impossible ! répond, d’une voix grave, le dirigeant zapotèque Aldo Gonzalez, car un village sans maïs est un village mort. C’est pourquoi nous ne permettrons pas qu ‘on lui enlève son essence, qu’on le tue, qu’on nous tue ».

Pedro Lima

Pedro Lima – [email protected] científico de origen franco-portugués que trabaja desde hace veinte años para varias publicaciones francesas e internacionales. Es especialista en temas ligados a la prehistoria, su pasión, y ha trabajado durante cuatro años en la Argentina. Hizo varios reportajes en América Latina entre ellas, sobre el cóndor de los Andes o el arte rupestre en la Patagonia. Actualmente reside en Marsella, Francia.

publicado en febrero de 2008 en la revista Molecular Ecology, que demuestra que el 1% de las 2000 muestras fueron contaminadas por transgénicos. La más importante y preocupante conclusión del estudio fue, según sus autores, la rápida dispersión, y a larga distancia, de los transgenes, de sembradíos donde hay transgénicos a otros donde no existen.

Frente a estas amenazas, paisanos, científicos y artistas de Oaxaca decidieron defender sus raíces más profundas y salvar al maíz criollo. Esta lucha toma varios aspectos. Por ejemplo, en la Sierra Juarez, el leader zapoteco Aldo González visita, con sus compañeros, a paisanos de pueblitos perdidos en la montaña, como el de Luvina, a 2000 metros de altura. En estos rincones de las sierras húmedas, organiza charlas para concientizar a las comunidades sobre la importancia de preservar y proteger los maíces criollos, y evitar de plantar semillas compradas en tiendas que posiblemente puedan ser contaminadas por transgénicos. Otra cara de esta movilización se desarrolla en varias parcelas del pueblo de San Pablo, a 30 km al Oeste de Oaxaca. Estamos en territorio de la comunidad Huitzo, y el hombre que cuenta la experiencia se llama Manuel Torres: “Sembramos aquí 18 variedades de maíz criollo, seleccionados por miembros de 18 comunidades, por sus cualidades en término de gusto, de consistencia para preparar la tortilla, o su belleza y colores. Mejoramos estas variedades año tras año, para que los paisanos de todas las comunidades las puedan compartir, trayendo las semillas a sus parcelas”. Agrónomos y paisanos no son los únicos en defender al maíz criollo. En el ámbito del proyecto “Mamaz” (Mujeres Artistas y el

internationale sur les grains. Un autre drame est la pauvreté qui oblige les paysans à émigrer aux Etats-Unis, abandonnant leurs parcelles et perdant ainsi les variétés qu’ils cultivaient. Enfin, les changements climatiques constituent une autre menace qui condamne quelques variétés qui ne résistent pas aux augmentations de précipitations observées dans les hautes vallées. » Ultime menace, la présence de transgéniques dans des parcelles de maïs autochtones de la région d’Oaxaca, vérifiée par une récente étude publiée en février 2008 dans la revue Molecular Ecology qui démontre que un taux de 1% des 2000 prélèvements réalisés a été contaminé par des transgéniques. La plus importante et préoccupante conclusion de l’étude, selon ses auteurs, c’est la dispersion rapide et sur une longue distance, d’éléments transgéniques, allant ainsi de terres cultivables où il y a des transgéniques à d’autres terres où il n’y en a pas.Face à ces menaces, des paysans, des chercheurs et des artistes d’Oaxaca ont décidé de défendre leurs racines les plus profondes et de sauver le maïs criollo. Cette lutte prend plusieurs aspects. Par exemple, dans la Sierra Juarez, le dirigeant zapatiste Aldo Gonzalez visite,

Page 12: EL  CAFE  LATINO

22El café latino 23 Magazine socio-culturel

En Sudamérica, la palabra “sur” es más que una dirección, más que una descripción, mucho más que un adjetivo. El

sur,el lejano sur, el sur extremo y distante es un imán y una idea, un mito y un misterio, una expresión de lo inexpresable, un indicio, una sugerencia. A veces es un lugar solo en nuestra imaginación, otra veces apenas una vaga noción romántica.

Sin embargo, en algunas ocasiones, luego de un largo viaje, después de cruzar un paso paradescubrir a lo lejos un valle escondido, o mirar cómo desaparece un río turquesa tras un barranco inexplorado; al presenciar atónito cómo los vientos antárticos dejan al descubierto de golpe, una cordillera entera, en esos momentos especiales, el sur se convierte en un lugar muy real, y deja de ser una fantasía.

El sur es un lugar real. Su otro nombre es Patagonia. Su nombre secreto no se deletrea, pero se revela en una rica colección de fiordos y bosques, ventisqueros y lagos glaciales, vientos que pulen los cielos y barren las pampas, un espacio casi salvaje habitado por pocas personas y muchas sorpresas.

Este es el sur, esta es la Patagonia de la cual Linde Waidhofer y yo nos enamoramos en nuestro primer viaje al sur de Chile en el 2002. Y no es exageración. Después de un mes viajando por la Patagonia central chilena, por la región de Aysén, nos fuimos, prometiendo volver lo antes posible, preguntándonos a nosotros mismos por qué nos íbamos, dejando atrás el paisaje más bello que jamás habíamos visto, después de un otoño espectacular de gran colorido, dejando atrás nuevos lugares y nuevos amigos. Ha

En Amérique du sud, le mot « sud » c’est plus qu’une direction, plus qu’une

description, beaucoup plus qu’un adjectif. Le Sud, le sud lointain, le sud extrême et distant est un aimant et une idée, un mythe et un mystère, une expression de l’inexprimable, un indice, une suggestion. Parfois c’est seulement un lieu dans notre imagination, d’autres fois à peine une vague notion romantique.

Cependant, à quelques occasions, après un long voyage, un pèlerinage vers un grand paysage, parfois après avoir croisé un passage pour découvrir au loin une vallée cachée ou regarder comment disparaît un fleuve turquoise derrière un précipice inexploré, ou assister stupéfait à la manière dont les vents d’Antarctique laissent à découvert, d’un coup, une cordillère entière, quelquefois, dans des moments particuliers, le sud devient un lieu très réel et cesse d’être une fantaisie.

Le sud est un lieu réel. Son autre nom est Patagonie. Son nom secret ne s’épelle pas mais se révèle dans une riche collections de fjords et forêts, glaciers et lacs glaciaires, des vents qui polissent les cieux et balaient les pampas, un espace quasi sauvage habité par peu de personnes et beaucoup de surprises.

C’est cela le sud, c’est la Patagonie dont Linde Waidhofer et moi-même sommes tombés amoureux lors de notre premier voyage au sud du Chili, en 2002. Et ce n’est pas de l’exagération. Après un mois de voyage en Patagonie centrale chilienne, dans la région d’Aysén, nous sommes partis, nous promettant de revenir le plus tôt possible, nous demandant pourquoi nous partions, laissant derrière nous le paysage le plus beau que nous ayions vu, après un automne spectaculaire riche en couleurs, laissant derrière nous de nouveaux lieux et de nouveaux amis. Il a été facile de revenir chaque année et chaque fois pour plus longtemps ; il a été facile de penser que la Patagonie est notre second lieu et facile aussi de partager

notre passion et de célébrer l’un des derniers lieux parfaits de notre planète.

du noRd au sud, de PaLena a La Fin d’aYsÉn

Géographiquement la Patagonie est un puzzle pour ne pas dire un casse-tête. Où commence-t-elle ? Où se termine-t-elle ? Quelle est son envergure ? Chaque définition de la Patagonie a ses partisans et ses détracteurs. Parler de certains sommets et glaciers est la partie facile. Mais ce n’est pas tout. Comment se fait-il qu’une forêt de Valdivia, épaisse et verte, soit considérée comme partie de la Patagonie ? Le mot Patagonie est si évocateur, si romantique, non seulement pour les étrangers, mais aussi pour les communautés locales du Chili et d’Argentine. Parfois il semble que tous voudraient réclamer leur part de cette Patagonie mystique.

Il n’est pas nécessaire de prendre parti. Il y a beaucoup plus de Patagonie du côté argentin qu’au sud du Chili. Mais ce livre, ce voyage que nous partageons avec vous, est un parcours de deux régions voisines au sud du Chili : Palena et Aysén, la Patagonie finalement. Evidemment ce n’est pas toute la Patagonie car une grande partie de la Patagonie chilienne est encore plus au sud. La Patagonie inconnue, le secret le mieux gardé du sud.

sido fácil volver cada año y cada vez por más tiempo; ha sido fácil pensar que la Patagonia es nuestro segundo hogar y fácil también compartir nuestra pasión y celebrar uno de los últimos lugares perfectos de nuestro planeta.

de noRte a suR des de PaLena hasta eL FinaL de aYsÉn

Geográficamente la Patagonia es un puzzle, por no decir un rompecabezas. ¿Dónde comienza? ¿Dónde termina? ¿Cuál es su envergadura? Cada definición de la Patagonia tiene sus partidarios y sus detractores. Hablar de ciertas cumbres y ventisqueroses la parte fácil. Pero eso no es todo. ¿Cómo puede ser que un bosque valdiviano, tupido y verde, sea considerado parte de la Patagonia?La palabra Patagonia es tan evocativa, tan romántica, no sólo paraextranjeros, sino que también para las comunidades locales de Chile y Argentina. A veces pareciera que todos quisieran reclamar su parte en esta Patagonia mística.

No es necesario tomar partido. Hay mucho más Patagonia en ellado argentino que en el sur de Chile. Pero este libro, este viaje que compartimos con ustedes, es un recorrido de dos regiones contiguas en el sur de Chile: Palena y Aysén, Patagonia al fin y al cabo. Desde luego no es toda la Patagonia, porque una gran parte de la Patagonia chilena está aun más al sur.La Patagonia Desconocida, el secreto mejor guardado del sur.

Fotos © 2010 Linde Waidhofer Textes © 2010 Lito Tejada-Flores. Traduction en espagnol de Paula Chrisensen. Cette version électronique ou “eBook,” peut être copiée et partagée librement et est disponible, gratis, dans la page web de la photographe; www.WesternEyePress.com

Fotos © 2010 Linde Waidhofer,Textos © 2010 Lito Tejada-FloresTraducción al español Paula Chrisensen. Esta versión electrónica, o “eBook,” puede ser copiada y compartida libremente y está disponible, gratis, en la página web de la fotógrafa; www.WesternEyePress.com

aU sUd dU sUd

HELADOSQUESOS

CONGELADOSAREPASBEBIDAS

NOVEDADESQUESOSQUESOS

VENEZOLANOS

Haga su pedido y pague en su casa !

01 44 19 88 2906 80 45 97 44

55 bd. Lefebvre75015 Paris

M° Porte de VersaillesMartes a sábado : 11h-22h

Domingos : 11h-18h

latinomarket.free.fr

Page 13: EL  CAFE  LATINO

24El café latino 25 Magazine socio-culturel

Établis dans l’une des régions du monde les plus riches en biodiversité, ils sont les derniers représentants d’un groupe ethnolinguistique qui comprenait de

nombreuses autres populations avant la conquête espagnole.Au cœur de l’Amazonie, ils ont élaboré une culture orale particulièrement riche en connaissances sur l’environnement naturel. En témoignent l’abondance de leur vocabulaire lié à la faune et à la flore, ainsi que leurs pratiques médicales et leur connaissance des plantes médicinales de la forêt. Ce patrimoine culturel s’exprime à travers des mythes, des rituels, des pratiques artistiques et leur langue. Cette dernière, qui est le dépositaire de leurs savoirs et tradition orale, constitue véritablement la mémoire du peuple et de la région.Quatre siècles d’histoire marqués par la conquête espagnole, l’esclavage, les épidémies, les conversions forcées, les guerres et la déforestation ont presque totalement décimé les Zápara. En dépit de ces nombreuses menaces, ils ont réussi à préserver leurs savoirs ancestraux. Les mariages mixtes avec les Mestizos et d’autres peuples autochtones (Quechua) sont pour beaucoup dans leur survie. Mais cette dispersion signifie également une perte partielle de leur identité.La situation actuelle des Zápara est critique. Ils encourent aujourd’hui un très sérieux risque d’extinction. En 2001, ils n’étaient pas plus de 300 (200 en Équateur et 100 au Pérou) et seuls cinq d’entre eux, tous âgés de plus de 70 ans, parlaient encore la langue zápara.

http://www.unesco.org/culture/ich/img/photo/thumb/00551-BIG.jpg Photo Anne-Gael Bilhaut Unesco

el pueblO zápara

le peuple záparaLes Zápara vivent dans une partie de la jungle amazonienne, à cheval sur l’Équa-teur et le Pérou.

el pueblo zápara vive en una región de la selva amazónica situada entre el Perú y ecuador.

Afincados en una de las regiones del mundo más ricas en biodiversidad, los záparas son los últimos representantes de un grupo etnolingüístico que comprendía muchas

otras poblaciones antes de la conquista española. En pleno corazón del Amazonas, han desarrollado una cultura oral particularmente rica en conocimientos de su entorno natural, como atestigua la abundancia de su terminología sobre la flora y la fauna y su conocimiento de las plantas medicinales de la selva. Este patrimonio cultural también se expresa a través de mitos, rituales, prácticas artísticas y de su lengua. Esta, que es la depositaria de sus conocimientos y de su tradición oral, representa también la memoria de toda la región.vCuatro siglos de historia marcados por la conquista española, la esclavitud, las epidemias, las conversiones forzosas, las guerras o la deforestación han diezmado a este pueblo. Sin embargo, pese a tantas amenazas, los záparas han sabido preservar con obstinación sus conocimientos ancestrales. Gracias a los matrimonios con otros pueblos indígenas (quechuas y mestizos), este pueblo ha logrado sobrevivir. Pero esta dispersión implica también la pérdida de una parte de su identidad.La situación actual del pueblo zápara es crítica y no se excluye el riesgo de extinción. En 2001, el número de záparas no superaba los 300 (200 en Perú y 100 en Ecuador), de los cuales sólo 5, de más de 70 años, hablan aún la lengua zápara.

http://www.unesco.org/culture/ich/img/photo/thumb/00551-BIG.jpg Photo Anne-Gael Bilhaut Unesco

CULTURES DES PEUPLESPREMIERS ET DES MINORITÉS

ETHNIQUES

LIVRES NEUFS ET D’OCCASIONOBJETS ANCIENS ET CONTEMPORAINS

PARURESPARURES

OUVERT DU MARDI AU SAMEDIde 11h30 à 19h30

TÉLÉPHONE01 48 78 03 17

Michèle Chamiot-Prieur

10 avenue Trudaine75009 Paris75009 Paris

Métro : Anvers

WEBwww.plumes-indigo.com

[email protected]

Page 14: EL  CAFE  LATINO

26El café latino 27 Magazine socio-culturel

La bio s’est considérablement développée ces dernières années. De 1999 à 2008, la surface mondiale cultivée en bio a été multipliée par 3,3, pour atteindre désormais

35 millions d’hectares. Il faut relativiser ce chiffre. Tout d’abord, les deux tiers des surfaces mondiales certifiées bio sont des prairies. Ensuite, le fort développement de l’agriculture bio se trouve dans des zones comme l’Amérique latine, l’Asie, l’Afrique ou des pays européens comme l’Espagne, l’Italie ou la Roumanie, qui ne sont pas, ou très peu, consommateurs de produits certifiés bio. Leurs productions sont destinées à nourrir les populations de quelques pays d’Europe (Allemagne, France, Royaume-Uni, Suisse…) et d’Amérique du Nord. La production, dans les pays pauvres ou émergents, d’une partie de plus en plus importante de l’alimentation « certifiée » bio est avant tout destinée à augmenter les exportations et le commerce international, source d’énormes profits financiers.Cette bio a été encouragée par les groupes de la grande distribution et, dans leur sillage, par les puissantes coopératives agricoles et l’industrie agroalimentaire, qui ont investi un marché devenu « porteur ». Leur recherche de produits et de matières premières alimentaires disponibles en grande quantité, à moindre coût et en toute saison, a stimulé le développement dans les pays du Sud d’agricultures bio intensives basées sur la monoculture, l’exportation, la concurrence, la spoliation des terres et l’exploitation de la main-d’œuvre. Elle reproduit le modèle économique dominant : les producteurs du Sud sont au service exclusif des consommateurs du Nord. Cette bio-là n’est pas au service de la souveraineté alimentaire, définie par la Via Campesina comme étant « le droit de chaque nation de maintenir et d’élaborer sa propre capacité de produire ses propres aliments de base dans le respect de la diversité productive et culturelle ».Une autre bio, porteuse d’autres valeurs que celles du marché, de la concurrence et du profit, peut prétendre un jour nourrir la planète. Cette bio-là fait appel à des pratiques agricoles qui ont existé en Europe, et qui continuent à exister ailleurs, qui sont héritières de millénaires de cultures paysannes fondées sur le respect de la nature, la connaissance des sols et des plantes, la préservation des semences, une certaine sobriété et une certaine autonomie… Ces savoir-faire, qui eux-mêmes évoluent et s’améliorent, sont à l’opposé des méthodes de l’agriculture industrielle.Ainsi comprise, l’agriculture biologique a tous les attributs d’un puissant outil libérateur, structurant et efficace pour une autre relation entre l’homme et la nature, harmonieuse et non plus destructrice. Elle exige de prendre en compte la justice sociale dans la répartition de la terre, en tant que bien commun, et dans l’accès aux moyens de production. Elle est donc appelée à se rapprocher d’une agro-écologie en phase avec les mouvements paysans, telle qu’elle est défendue par Olivier De Schutter, rapporteur spécial des Nations unies sur le droit à l’alimentation.Cette agro-écologie peut être une réponse aux défis alimentaires majeurs de la planète. Selon Olivier De Schutter, elle est une composante essentielle du droit à l’alimentation et elle pourra doubler la production alimentaire de régions entières si les États s’engagent rapidement à en faire la promotion. Elle devra garantir une nourriture pour tous, accroître les revenus des paysans et ne pas compromettre la capacité de la terre à satisfaire les besoins futurs.

Philippe BaquéPolitis, 08/03/12

La agricultura orgánica ha crecido considerablemente en los últimos años. De 1999 a 2008, la superficie mundial cultivada con métodos biológicos se ha multiplicado por

3,3, llegando a 35 millones de hectáreas. Pero debemos relativizar esta cifra. En primer lugar, dos tercios de las superficies globales certificadas son praderas. Luego, el fuerte desarrollo de la agricultura ecológica se presenta en áreas como América Latina, Asia, África y países europeos como España, Italia y Rumania, que no son, o muy poco, consumidores de productos certificados como orgánicos. Esta producción está destinada a algunos países europeos (Alemania, Francia, Reino Unido, Suiza ...) y a América del Norte. La producción de una parte cada vez más importante de la alimentación «certificada» biológica en los países pobres o emergentes, está pensada principalmente para aumentar las exportaciones y el comercio internacional, fuente de enormes ganancias financieras.Esta agricultura orgánica ha sido estimulada por los grandes grupos de distribución, y bajo su estandarte, las cooperativas agrícolas y agroindustriales de gran alcance, que han invertido en lo que se ha convertido un «mercado de rápido desarrollo». Su búsqueda de productos y materias primas de alimentos disponibles en grandes cantidades a bajo costo y en cualquier época del año, ha estimulado el desarrollo en el Sur de la agricultura intensiva biológica basada en el monocultivo, la exportación, la competencia, el robo de tierras y la explotación de las fuerzas de trabajo. Se reproduce el modelo económico dominante: los productores del Sur están al servicio exclusivo de los consumidores del Norte. No se respeta la soberanía alimentaria, definida por Via Campesina como «el derecho de cada nación para mantener y desarrollar su propia capacidad de producir sus propios alimentos básicos, respetando la diversidad cultural y productiva».Otra agricultura orgánica distinta de los valores de mercado, la competencia y la ganancia, puede pretender alimentar al mundo un día. Ella utiliza las prácticas agrícolas que han existido en Europa, y siguen existiendo en otras partes, y son herederas milenarias de culturas campesinas basadas en el respeto por la naturaleza, el conocimiento de los suelos y las plantas, la conservación de la semillas, la sobriedad y la autonomía ... Estas habilidades, que a su vez evolucionan y se mejoran, están en el extremo opuesto de los métodos de la agricultura industrial.Así entendida, la agricultura ecológica tiene todos los atributos de una poderosa herramienta libertadora, estructuradora y eficaz para otra relación entre el hombre y la naturaleza, de tipo armónico y no destructivo. Se requiere tener en cuenta la justicia social en la distribución de la tierra como propiedad colectiva y el acceso a los medios de producción. Por consiguiente, se busca una aproximación de una agroecología que esté en fase con los movimientos campesinos, como lo defiende Olivier De Schutter, Relator Especial sobre el derecho a la alimentación.Esta ecología agraria puede ser una respuesta a los mayores desafíos alimentarios del planeta. Según Olivier De Schutter, es un componente esencial del derecho a la alimentación y se podría duplicar la producción alimenticia en regiones enteras si los Estados se comprometieran a promoverla rápidamente. Este modo de producción debe garantizar alimentos para todos, aumentar los ingresos de los agricultores y no poner en peligro la capacidad de la tierra para satisfacer las necesidades futuras.

Philippe BaquéPolitis, 08/03/12

La bio peut-elle nourrir la planète ? Pour répondre à cette question, il faut savoir de quelle agriculture biologique il s’agit.

La agricultura biológica puede alimentar al mundo? Para responder a estapregunta,tenemos que saber a qué nos estamos refiriendo.

5 Rue de la Poterie93200 Saint Deniswww.andines.com

Notre coopérative est née en Colombie en 1987.

Depuis 25 ans nous travaillons avec des

partenaires de 6 pays d'Amérique du Sud.

Nous importons en Europe Nous importons en Europe 2000 produits artisanaux et

alimentaires.

6 rue de la BûcherieParis 75005

01 43 26 45 21Ouvert mardi au samedi

14 H – 19 H

www.terra-amazonia.net www.terra-amazonia.com

Commerce équitable

Pièces uniques

Cadeaux insolites

Page 15: EL  CAFE  LATINO

28El café latino 29 Magazine socio-culturel

Estaba lavando los platos y por algún motivo se me ocurrió voltear la cabeza y mirar por la ventana. Afuera estaba todo

negro. Si bien la oscuridad es un fenómeno intrínseco de la noche, aquel negro era diferente. Tenía una densidad que nunca antes había visto. Cerré el grifo y abrí la ventana. Me invadió una leve sensación de vértigo. No se veía absolutamente nada. Ni luces, ni siluetas de edificios. Cerré la ventana tratando de tranquilizarme. “Posiblemente hay niebla”, pensé. Decidí recostarme y dormir. Esperaría la luz del día.Más tarde, al despertarme nada había cambiado. A pesar de que el reloj marcaba las siete, la oscuridad en el exterior seguía siendo densa como la más extrema carencia de luz.Asustado, desperté a mi mujer y le ordené no abrir las ventanas. Tenía un mal presentimiento. Salí del departamento, bajé por las escaleras y llegué hasta la puerta de entrada. A través del vidrio se reflejaba la misma oscuridad opaca, sólida, que había visualizado desde el ventanal del departamento. Abrí la puerta. La misma sensación de vértigo que había sentido antes. Al rato mi mujer llegó y se detuvo a mi lado.- Salgamos – dijo.- ¡No salgo ni loco! No se ve nada.- Yo salgo – sentenció, dando un paso en la oscuridad. Su pierna desapareció en la densidad negra. La tomé por el brazo y la arrastré hacia el interior.Su pierna había desaparecido. Ella ni lo había notado. No había sangre ni rastro alguno de herida. Era como si alguien hubiese borrado su extremidad con un programa de edición gráfica, dándole un efecto esfumado, un corte irregular.Si bien ella no sentía dolor, estaba histérica. Comenzó a gritar que la dejara salir a buscar su miembro ausente.Traté de detenerla, pero estaba tan exasperada que logró zafarse y pegó un enorme salto hacia el exterior.Desapareció tras la muralla negra que empezaba inmediatamente después de la puerta. Grité su nombre, pero no hubo respuesta alguna.En mi desesperación me descuidé y asomé un poco la cabeza. Más tarde, ya de regreso en casa, noté que la parte superior de mi cráneo había sido devorada por aquella misteriosa negrura. Las horas pasaron sin evidenciar cambio alguno en la situación. Decidí salir al pasillo, golpear algunas puertas y ver cómo estaban los vecinos. En lo de los Martínez nadie atendía. “Claro”, pensé, “ellos parten muy temprano, generalmente está oscuro aun y no se habrán dado cuenta”. Subí al tercer piso. En el corredor vi a Doña Matilde, o mejor dicho lo que quedaba de ella. La mitad de su cuerpo había desaparecido como si alguien lo hubiese borrado con una goma, partiendo del eje central que atravesaba su cuerpo, desde la cabeza hasta los pies.Saltaba sobre su pierna restante y estaba buscando algo en su bolsillo. Al verme dijo:- Creo que las llaves estaban en el otro…

J’étais en train de laver la vaisselle quand, pour une raison que je ne m’explique pas, j’ai tourné la tête pour regarder ce qu’il

se passait par la fenêtre. Dehors, tout était noir. Bien que l’obscurité soit un phénomène intrinsèque à la nuit, ce «noir-là» était différent. Il était d’une densité que je n’avais jamais vue auparavant. J’ai fermé le robinet et ouvert la fenêtre. Une sensation de vertige m’a envahie. On ne voyait absolument rien. Ni lumières, ni contours d’immeubles. J’ai fermé la fenêtre et j’ai essayé de me calmer. J’ai pensé que c’était sûrement du brouillard et j’ai décidé de m’allonger, de dormir et d’attendre la lumière du jour.Plus tard au réveil, rien n’avait changé. Le réveil affichait sept heures mais malgré cela l’obscurité à l’extérieur continuait à être plus noire que noire.Effrayé, j’ai réveillé ma femme et lui ai donné l’ordre de ne pas ouvrir les fenêtres. J’avais un mauvais pressentiment. Je suis sorti de l’appartement, j’ai emprunté les escaliers et me suis rendu à la porte d’entrée.Au travers de la vitre, se reflétait la même obscurité opaque et solide que celle que j’avais aperçue depuis la baie vitrée de l’appartement.J’ai ouvert la porte. Même sensation de vertige que celle ressentie auparavant.Ma femme s’est approchée de moi.Sortons ! - dit-elleIl n’en est pas question ! On n’y voit rien !Moi je sors – s’est-elle prononcée en faisant un premier pas en direction de l’obscurité. Sa jambe a disparu dans la densité noire. Je l’ai prise par le bras et l’ai tirée vers l’intérieur.Sa jambe avait disparu. Elle ne s’en était pas aperçue. Il n’y avait pas de sang et elle n’avait aucune trace de blessure. C’était comme si quelqu’un avait effacé son extrémité avec un logiciel de création graphique en lui donnant un effet estompé, une découpe irrégulière.Bien qu’elle ne ressentait aucune douleur, elle était hystérique. Elle a commencé à crier que je la laisse sortir chercher son membre manquant. J’ai essayé de la retenir mais elle était si désespérée qu’elle a réussi à se dérober et a fait un grand saut vers l’extérieur. Elle a disparu derrière la muraille noire qui commençait juste derrière la porte. Je l’ai appelée mais il n’y a eu aucune réponse. Dans mon désespoir, je n’ai pas fait attention et j’ai sorti un peu la tête. Plus tard ; de retour à la maison je me suis aperçu que la partie supérieure de mon crâne avait été dévorée par cette mystérieuse noirceur. Plusieurs heures ont passé sans constater de changement de situation. J’ai décidé d’aller sur le palier frapper à quelques portes afin de vérifier comment allaient les voisins. Chez les Martinez personne ne répondait. “Bien sûr” ai-je pensé, “ils partent très tôt le matin et il fait généralement encore nuit, ils ne s’en sont sûrement pas rendu compte”.Je suis monté au 3e étage. Dans le couloir j’ai vu Madame Mathilde, ou plutôt ce qu’il restait d’elle. La moitié de son corps

Negro NoirJaVieR LeiBiuskYJaVieR LeiBiuskY

«El miedo seca la boca, moja las manos y mutila. El miedo de saber nos condena a la ignorancia; el miedo de hacer nos conduce a la impotencia. La dictadura militar, miedo de escuchar, miedo de decir, nos convirtió en sordomudos. Ahora la democracia, que tiene miedo de recordar, nos enferma de amnesia; pero no se necesita ser Sigmund Freud para saber que no hay alfombra que pueda ocultar la basura de la memoria»

eduardo galeano

« La peur sèche la bouche,mouille les mains et mutile. La peur de savoir nous condamne à l’ignorance ;La peur de faire nous amène à l’impuissance. La dictature militaire, peur d’écouter,peur de dire, nous a transformé en sourds – muets. Maintenant la démocratie, qui a peur de se souvenir, nous rend malades d’amnésie. Mais on n’a pas besoin d’être Sigmund Freud pour savoirqu’il n’existe aucun tapisqui puisse occulter les ordures de la mémoire »

eduardo galeano

Posiblemente a causa de nuestras voces, otros vecinos comenzaron a asomarse. Algunos sin brazos, otros sin piernas, cabezas o sólo mitades de cuerpos, todos con ese efecto esfumado, como una aureola de niebla rodeando el muñón. Ninguno evidenciaba sufrir dolor ni tampoco tenía nadie explicación alguna para lo que estaba sucediendo.Al abrir las ventanas, ningún ruido provenía del exterior. Ningún pájaro, auto y menos aun personas. Era como si hubiese un verdadero vacío allí afuera. Además, los aparatos electrónicos habían dejado de funcionar, hecho que aumentó nuestra incertidumbre.La situación siguió igual durante unos días más hasta que una mañana nos dimos cuenta de que la masa oscura había retrocedido unos pocos metros. Si bien seguía allí, tan densa como antes, ahora era posible visualizar el camino que llevaba del edificio a la vereda.Yo fui el primero en atreverse a cruzar la puerta de entrada. Algo temeroso, apoyé un pie en el exterior y suspiré aliviado al sentir el pavimento firme bajo mis pies. A partir de aquel día la cortina negra retrocedió cada vez más,

descubriendo fragmentos del paisaje tan familiar para nosotros, como si nada hubiese ocurrido, como si todas

las cosas hubiesen estado allí durante todo aquel tiempo.

Al cabo de un mes aquella masa oscura se había reducido a una esfera del tamaño de un estadio de fútbol. La vida había vuelto prácticamente a la normalidad, salvo el hecho de que los desaparecidos nunca volvieron y los mutilados pululaban por todos lados, con sus

rasgos atenuados y su asombrosa falta de dolor.El hecho de poder volver a circular por la vía pública nos permitió encontrarnos con vecinos, enterarnos de nuevos desaparecidos o mutilados y aprender que aparentemente en todos lados la experiencia había sido igual.Finalmente la esfera negra desapareció por completo en el desagüe fluvial de la esquina de la plaza central. Nadie supo qué fue. Los medios hablaron muy poco del tema. Ignorábamos también si aquella entidad negra seguía existiendo bajo el pavimento, aguardando que algún niño introdujera la mano por la tapa del desagüe en busca de su pelota para tragársela y cercenar su joven cuerpo.De hecho todos evitaban aquel sitio y casi olvidábamos el asunto si no fuera por los mutilados con sus muñones esfumados, que siempre reaparecían para impedirlo.

Javier Leibiusky nació en Ganimedes en 1932. Empieza a escribir poesía después de la Segunda Guerra Mundial. No hace nada hasta 1990, año en el que decide reescribir todas las canciones de los Beatles. Asegura ser el hijo ilegítimo de Batman.

Publica cuando tiene ganas en su blog: http://xafierleibs.blogspot.com

avait disparu comme si quelqu’un l’avait effacée avec une gomme en suivant l’axe central qui traversait son corps pour la couper de la tête aux pieds. Elle sautait sur sa jambe restante et était en train de chercher quelque chose dans sa poche. Quand elle me vit elle dit: “je crois que les clés étaient dans l’autre…” Probablement parce qu’ils nous ont entendus, d’autres voisins ont commencé à se montrer. Certains sans bras, d’autres sans jambes, sans tête ou ne disposant plus que de la moitié de leur corps, tous avec cet effet estompé comme une auréole de brume autour du moignon. Aucun d’entre eux ne paraissait avoir mal et personne n’avait d’explication non plus sur ce qu’il se passait. En ouvrant les fenêtres, aucun bruit ne provenait de l’extérieur. Aucun oiseau, aucune voiture et encore moins de gens. C’était comme s’il y avait un véritable vide, là dehors. De plus, les appareils électriques avaient cessé de fonctionner ce qui a augmenté notre incertitude. La situation a continué ainsi pendant quelques jours jusqu’à ce que nous nous rendions compte un matin que la masse obscure avait rétréci de quelques mètres. Bien qu’elle fût toujours là;

aussi dense qu’avant; il était à présent possible de visualiser le chemin qui menait de l’immeuble au

trottoir. J’ai été le premier à oser franchir la porte

d’entrée. Légèrement ampli de peur, j’ai posé un pied à l’extérieur et j’ai soupiré de soulagement alors que je sentais le revêtement solide sous mes pieds. À partir de ce jour, le rideau noir a rétréci de plus en plus dévoilant des fragments du paysage si familier pour nous, comme

si rien ne s’était passé, comme si tout avait été là depuis tout ce temps. Au bout d’un mois, cette masse obscure s’est réduite à une sphère de la taille d’un stade de foot. La vie était presque revenue à sa normalité au détail près que les disparus ne sont jamais revenus et que les mutilés pullulaient de partout avec leurs traits atténués et leur étonnante absence de douleur. Finalement la sphère noire a disparu complètement dans le tout à l’égout du coin de la place centrale. Personne n’a su ce que c’était. Les médias ont très peu parlé du sujet. Nous ignorions aussi si cette entité noire était toujours en vie sous les pavés, dans l’attente qu’un enfant mette la main sur la plaque d’égout à la recherche de son ballon pour l’avaler et rogner son jeune corps. En fait nous évitions tous cet endroit et nous aurions tous oublié le sujet si n’y avaient pas eu, pour nous en empêcher, ces mutilés et leurs moignons estompés qui réapparaissaient.

Javier Leibiusky est né à Ganymède en 1932. Il commence à écrire de la poésie après la Seconde guerre mondiale. Il ne fait rien jusqu’à 1990, année dans laquelle il décide de réécrire toutes les chansons des Beatles. Il dit être le fils illégitime de Batman.

Quand il a envie il publie de textes dans son blog : http://xafierleibs.blogspot.com

Page 16: EL  CAFE  LATINO

30El café latino 31 Magazine socio-culturel

En Colombia, el año empieza con el Carnal de Negros y Blancos del 2 al 7 de enero, es una de las fiestas más memorables en

el sur occidente del país, en la cual el carácter de los pastusos deja ver su lado más animado.La diversidad de este carnaval consiste precisamente en la etnografía que caracteriza Colombia y la mezcla intercultural y étnica que resulta de la cultura indígena, española y africana.Este espectacular encuentro biológico de razas, destinos y tradiciones de memoria, fue declarado por la Unesco Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.Esta celebración consiste en una festividad costumbrista y ancestral que se celebra sólo en este país, con el «tizne de negritos» y el «juego popular de blancos».Esta festividad es un periodo de convivencia intensa, en el que los hogares se convierten en talleres colectivos para la presentación y transmisión de las artes carnavalescas y en el que personas de todas las clases sociales se encuentran para expresar su visión de la vida .El “juego” es el elemento mayor de este carnaval y que lo diferencia de todos los otros carnavales en el mundo…”juego”… donde actuar, cambiar de role, salirse del personaje es la esencia misma de estas fiestas, es allí cuando la realidad se transforma y se abre un espacio de otra dimensión, de la propia consciencia….juego con el talco, con la carioca (espuma de jabón) con el maquillaje negro…. El carnaval de Negros y Blancos cuenta con una programación variada en eventos, con actividades paralelas durante la semana: conciertos con artistas internacionales y nacionales, exposiciones y sobre todo los días más importantes: la ofrenda a la Virgen de las Mercedes, el desfile de las colonias, el desfile del Carnavalito, La llegada de la familia Castañeda, el día de los Negros-juego de identidad y el día 6 de enero, el fabuloso desfile “Magno”El desfile “Magno” día de Blanquitos, es apoteósico, lleno de color, música y alegría, cientos de miles de personas se

congregan en las calles de Pasto para observar y jugar con las comparsas, las murgas, los escenarios rodantes, los colectivos coreográficos y las majestuosas carrozas que alcanzan hasta 18 metros de alto y que transportan “los Jugadores”, personajes disfrazados que recrean la composición de las carrozas tratando temas mitológicos universales y locales… Estas carrozas son verdaderas obras de arte.Este desfile es una catarsis colectiva, un espacio intercultural, un escenario de expresión étnica, social y cultural donde se transmiten grandes valores como el respeto y la tolerancia.El día 7, finaliza el carnaval, con el famoso Festival Gastronómico del “Cuy y la cultura campesina” , “El cuy” este animalito es uno de los platos tradicionales del departamento de Nariño con él cual los “cuyicultores” quieren promocionar su gastronomía regional.Estos acontecimientos no podrían cobrar vida y significado sin la participación de un amplio sector poblacional que materializa los eventos, (sectores sociales, rurales, urbanos, familias enteras, grupos de amigos, agremiaciones de artistas y cultores, instituciones gubernamentales y no gubernamentales, empresas privadas que participan y apoyan la realización de los actos consecutivos del carnaval.Lo más sorpréndete de este carnaval es el humor de sus habitantes y la creatividad de sus artistas y cultores… Bravo CORPOCARNAVAL….Que viva pasto Carajo

Carlos donoso

Invitado especial Carnaval de Negros y Blancos Productor y director artí[email protected]ás info: http://www.carnavaldepasto.org/

En Colombie, l’année commence par le Carnaval des Noirs et Blancs qui se déroule du 2 au 7 janvier. C’est une des fêtes les

plus mémorables du sud du pays pendant laquelle les habitants de San Juan de Pasto dévoilent leur côté le plus égayé. La diversité de ce carnaval représente précisément l’ethnographie qui caractérise la Colombie ainsi que le mélange interculturel et ethnique qui découle des cultures indigènes, espagnoles et africaines.Cette rencontre biologique spectaculaire de races, de destins et de traditions a été classée Patrimoine Immatériel de l’Humanité par l’UNESCO.La célébration qui se fête uniquement dans ce pays a un caractère ancestral et elle est axée sur les coutumes typiques avec sa « suie de ‘negritos’ » et son « jeu populaire de blancs ». Cette fête est une période de convivialité intense dans laquelle les foyers se convertissent en ateliers collectifs pour préparer et transmettre les arts carnavalesques et dans laquelle des personnes issues de toutes les classes sociales se retrouvent pour exprimer leur vision de la vie.Le «jeu» est l’élément principal de ce carnaval et ce qui le différencie de tous les autres carnavals du monde … «un jeu» dans lequel être acteur, changer de rôle, sortir du personnage est l’essence même de ces fêtes, c’est à ce moment là que la réalité se transforme et que s’ouvre un espace d’une autre dimension, de la conscience même … un jeu avec du talc, de la « carioca » (mousse de savon), du maquillage noir …Le carnaval des Noirs et Blancs dispose d’une programmation riche en événements et est enrichi d’activités parallèles durant la semaine : des concerts d’artistes nationaux et internationaux, des expositions et surtout, pendant les jours les plus importants : l’offrande à la Vierge des Grâces, le défilé des colonies, le défilé du « Carnavalito », l’arrivée de la famille Castañeda, le jour des Noirs - jeux d’identité - et le 6 janvier, le fabuleux défilé «Magno».Le défilé «Magno» (grand défilé), jour des « Blanquitos » (petits blancs), est l’apothéose, chargé de couleurs, de musique et de joie. Des centaines de milliers de personnes se réunissent dans

le Carnaval des noirs et BlanCs

el Carnaval de negros y BlanCosel carnaval de negros y Blancos en san Juan de Pasto, es un evento cultural donde las tradiciones se mezclan con la diversión

Le Carnaval des noirs et Blancs de san Juan de Pasto est un événement culturel où les traditions se mêlent au divertissement.

les rues de Pasto pour regarder et jouer avec les figurants, les « murgas » (musiciens), les scènes roulantes, les ensembles chorégraphiques et les carrosses majestueux qui atteignent jusqu’à 18 mètres de hauteur et qui sont transportés par « los Jugadores », des personnages déguisés qui font l’animation des carrosses en traitant de sujets mythologiques universels et locaux … Ces carrosses sont de vraies œuvres d’art.Ce défilé est une catharsis collective, un espace interculturel, une scène d’expression ethnique, sociale et culturelle où de grandes valeurs comme le respect et la tolérance sont transmises.Le 7 janvier, le carnaval prend fin avec le fameux Festival Gastronomique du «Cuy et de la culture champêtre». Le «cuy», cette petite bête, est l’un des plats traditionnels du département de Nariño par lequel les «cuyculteurs» veulent promouvoir leur gastronomie régionaleCes événements ne pourraient prendre vie et n’auraient aucun sens sans la participation d’un large éventail de la population qui matérialise les événements, (les secteurs sociaux, ruraux, urbains, des familles entières, des groupes d’amis, des groupements d’artistes et participants, des institutions gouvernementales et non gouvernementales, des entreprises privées qui participent et soutiennent la réalisation d’actions annexes au carnaval. Le plus étonnant de ce carnaval est l’humour de ses habitants et la créativité de ses artistes et participants … Bravo CORPOCARNAVAL….Et vive Pasto, bordel !

Carlos donoso

Invité spécial Carnaval Noirs y BlancsProducteur et directeur artistiqueCarlosdonosoprod@gmail.comwww.exploculturalatina.comPlus d’information: http://www.carnavaldepasto.org/

Page 17: EL  CAFE  LATINO

32El café latino 33 Magazine socio-culturel

AdresseEl Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc

94410 Saint-MauriceJoindre le coupon et un chèque de 60 euros

à l’odre de El Café Latino

PARTICIPEZAU DEVELOPPEMENTDU MAGAZINE

RECEVEZEL CAFE LATINOPENDANT UN ANPOUR 60€POUR 60€

Page 18: EL  CAFE  LATINO

34El café latino 35 Magazine socio-culturel

CooRdination: Marnia Guillaume //[email protected]: Marcelo Gómez V //[email protected]: Román E Gómez //[email protected]ÉdaCtion: Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky, Román Gómez //[email protected]

CoLLaBoRateuRs:Contact: [email protected]: Ramiro Borja. Chili: Nanette Paz Liberona. Haïti: Tcheîta Vital. Colombie: Hernando Salazar. Mexique: Carolina Guillot.Guatemala: Renato Barrios. Venezuela: Aurora Zambrano. Paraguay: Diego de La Cueva.Uruguay: Ricardo Aguesta.Rép.Dominicana: Maria Victoria Wazar.Canadá: Tomas Nieto. États-Unis: Christian Jaramillo. Espagne: Hugo Busso. France: Bertrand Le Four

Traductrice : Linda MazeyrieRelecture Français : Lise Bouzidi VegaConseilleur historique : Henry Jenz Jaramillo. Conseilleur Scientifique: Leonardo Espejo. Poésie: Duvan Montoya. DUMONT.Communication : Camilo Gomez V.Maquette: Jêrome Verbrackel.Contact: [email protected]

www.elcafelatino.orgEl Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue

Siret : 480 999 424 00017 APE/913EEl Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249

N° Editeur 9786269529389EL Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X

Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source.

Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France.Bimestriel N°9-Enero 2013

www.eLCaFeLatino.oRg

MAGAZINE SOCIO-CULTURELESPAGNOL - FRANCAIS

Retrouvez El Café Latino sur :

El Café Latino

@El_CafeLatino

Page 19: EL  CAFE  LATINO

36El café latino

Pour plus de renseignements, merci de contacter votre agence de voyages habituelle ou directement Air Europa au 01.42.65.08.00 ou sur www.aireuropa.com

La compagnie de référence sur l´Espagne

Et l´Amerique Latine

Madrid

Malaga

Valence

Les Iles Baléares

Les Canaries

Buenos Aires

Lima

CCaracas

Salvador de Bahia

La Havane

Saint Dominggue

CaCancncunun

Punta Cana

SaSantntaa CrCruzuz de la Sierra (B( olivie))

qualité service confort ponctualité

UX GENERICA FRANCIA_cafe latino_080113.indd 1 09/01/13 12:29