Donosti

46
SAN SEBASTIAN/DONOSTIA Balade du 01/07/2009 La dénomination officielle de la ville est Donostia-San Sebastián depuis 1980. Il s'agit de la juxtaposition des noms en basque et en espagnol. Il doit être employé sans connotation et étant donné sa longue extension, il existe une tendance croissante à employer officiellement "Donostia" dans les documents en basque et "San Sebastián" dans les documents en castillan, au lieu de la manière officielle. Le nom de la ville en castillan (espagnol) est San Sebastián. Son origine est due à un monastère consacré à saint Sébastien qui se trouvait dans l'actuelle situation du quartier de l'Antiguo. Ce nom a été le nom officiel de la ville jusqu'en 1980. Bien que ce n'ait pas probablement été la dénomination la plus utilisée par ses habitants dans le parler coloquial le long de son histoire, il est le nom le plus connu internationalement et duquel dérivent les dénominations de la ville dans d'autres langues. Ainsi, la dénomination habituelle en français est Saint-Sébastien. En castillan on abrège généralement avec Sn, SS (manières correctes), (SS étaient les lettres des plaques minéralogiques des automobiles enregistrées dans leur province jusqu'à ce qu'on ait changé le système en 2000). Donostia est le nom de la ville en basque. Ce nom viendrait du latin : Dominez (San) Ostiam (Ostia, port romain, en allusion à Sebastián Mártir). Donosti : variante de Donostia. Comme le "a" final des mots en basque correspond en fait à un article défini, il est souvent élidé lorsque l'on se réfère à des substantifs indéfinis, comme dans des noms de peuples et de villes. Toutefois, pour certains substantifs, le "a" final est considéré comme intégré au nom, et c'est le cas pour Donostia. C'est pourquoi, en principe il est incorrect de l'éliminer. L'appellation Donosti, quoique très habituelle, est donc incorrecte. Sanse: surnom populaire et affectueux qui n'est autre qu'une abréviation de San

description

- PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Donosti

Page 1: Donosti

SAN SEBASTIAN/DONOSTIABalade du 01/07/2009

La dénomination officielle de la ville est Donostia-San Sebastián depuis 1980. Il s'agit de la juxtaposition des noms en basque et en espagnol. Il doit être employé sans

connotation et étant donné sa longue extension, il existe une tendance croissante à employer officiellement "Donostia" dans les documents en basque et "San Sebastián"

dans les documents en castillan, au lieu de la manière officielle.

Le nom de la ville en castillan (espagnol) est San Sebastián. Son origine est due à un monastère consacré à saint Sébastien qui se trouvait dans l'actuelle situation du

quartier de l'Antiguo. Ce nom a été le nom officiel de la ville jusqu'en 1980. Bien que ce n'ait pas

probablement été la dénomination la plus utilisée par ses habitants dans le parler coloquial le long de son histoire, il est le nom le plus connu internationalement et duquel dérivent les dénominations de la ville dans d'autres langues. Ainsi, la dénomination habituelle en

français est Saint-Sébastien. En castillan on abrège généralement avec Sn, SS (manières correctes), (SS étaient les lettres des plaques minéralogiques des

automobiles enregistrées dans leur province jusqu'à ce qu'on ait changé le système en 2000).

Donostia est le nom de la ville en basque. Ce nom viendrait du latin : Dominez (San) Ostiam (Ostia, port romain, en allusion à Sebastián Mártir).

Donosti : variante de Donostia. Comme le "a" final des mots en basque correspond en fait

à un article défini, il est souvent élidé lorsque l'on se réfère à des substantifs indéfinis, comme dans des noms de peuples et de villes. Toutefois, pour certains substantifs,

le "a" final est considéré comme intégré au nom, et c'est le cas pour Donostia. C'est pourquoi, en principe il est incorrect de l'éliminer. L'appellation Donosti,

quoique très habituelle, est donc incorrecte. Sanse: surnom populaire et affectueux qui n'est autre qu'une abréviation de San

Sebastián (il existe également la version française Sainsé).

« … le nom basque de Saint-Sébastien, dont l'évolution approximative aura été « Donasa (b)astiai, Donasastia, Donastia, Donostia »

Donostia n'a pas été une dénomination officielle, même s'il en dérive du gentilé des habitants de la ville (donostiarras) tant en Espagnol qu'en basque.

Cette dénomination est peu usitée en Espagnol, préférant la variante Donosti

Page 2: Donosti
Page 3: Donosti
Page 4: Donosti
Page 5: Donosti
Page 6: Donosti
Page 7: Donosti
Page 8: Donosti
Page 9: Donosti
Page 10: Donosti
Page 11: Donosti
Page 12: Donosti
Page 13: Donosti
Page 14: Donosti
Page 15: Donosti
Page 16: Donosti
Page 17: Donosti
Page 18: Donosti
Page 19: Donosti
Page 20: Donosti
Page 21: Donosti
Page 22: Donosti
Page 23: Donosti
Page 24: Donosti
Page 25: Donosti
Page 26: Donosti
Page 27: Donosti
Page 28: Donosti
Page 29: Donosti
Page 30: Donosti
Page 31: Donosti
Page 32: Donosti
Page 33: Donosti
Page 34: Donosti
Page 35: Donosti
Page 36: Donosti
Page 37: Donosti
Page 38: Donosti
Page 39: Donosti
Page 40: Donosti
Page 41: Donosti
Page 42: Donosti
Page 43: Donosti
Page 44: Donosti
Page 45: Donosti
Page 46: Donosti