ÉDITO - media.strasbourg.eumedia.strasbourg.eu/.../programme-Django-Reinhardt.pdf · salle de...
Transcript of ÉDITO - media.strasbourg.eumedia.strasbourg.eu/.../programme-Django-Reinhardt.pdf · salle de...
ÉDITOÉDITOALAIN FONTANEL
PREMIER ADJOINT EN CHARGE
DE LA CULTURE ET DU PATRIMOINE
Alors qu’il entame sa cinquième saison, l’espace culturel Django Reinhardt est désormais associé dans l’esprit du public aux musiques du monde et à l’invitation au voyage. Grâce aux prestigieux artistes qui nous ont fait l’honneur de faire halte à Strasbourg, abolissant les frontières et les langues, il démontre qu’il est possible d’ancrer un espace culturel avec une identité forte dans les quartiers et au plus près des habitants, sans être forcément situé au cœur de la ville.
Concert après concert, il poursuit son chemin, fort de ses valeurs de solidarité et d’ouverture, cultivant la tradition, mais aussi les esthétiques modernes.
La curiosité est au rendez-vous et les sonorités mêlées du monde captivent un public qui répond volontiers présent à toutes sortes d’expériences nouvelles et inédites.
Ainsi, l’espace culturel Django Reinhardt propose au public un autre regard, riche de la diversité des expériences des artistes du monde entier qu’il accueille au Neuhof. Pour toucher le public le plus large possible, il mène par ailleurs de nombreuses actions de sensibilisation.
Je suis convaincu que sa contribution à l’offre culturelle strasbourgeoise sera de plus en plus grande au fil des années.
O3
SALLE DE CONCERT
ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT4 IMPASSE KIEFER67100 STRASBOURG-NEUHOF
ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT
UN CARREFOUR DE RENCONTRES ET DE DÉCOUVERTES CULTURELLES OUVERT SUR SON TERRITOIRE ET SUR LE MONDE.
Depuis 2010, Strasbourg s’est dotée d’un équipement résolument orienté vers les cultures et les musiques du monde. La médiathèque et l’école de musique jouent un rôle essentiel dans l’implantation du lieu sur le territoire, tandis que la salle de concert accueille les artistes du monde parmi les plus renommés des scènes internationales. Lieu vivant et accueillant, l’espace culturel Django Reinhardt participe et renforce ainsi les valeurs humanistes si chères à Strasbourg.
Une programmation musicale dédiée aux musiques du monde, où le traditionnel et l’enracinement viennent dialoguer avec nous, tout en s’ouvrant sur de nouvelles formes et sonorités. Les échanges y sont riches et porteurs de valeurs universelles. L’inspiration réside dans l’authenticité et le sentiment de découvrir, de partager sans cesse les histoires des hommes et des peuples par le biais du discours musical.
DAS KULTURZENTRUM DJANGO REINHARDTEIN ZENTRUM FÜR BEGEGNUNGEN UND KULTURELLE NEUENTDECKUN-GEN, DAS SICH SEINER REGION UND DER WELT ÖFFNET.
Seit 2010 wendet sich Straßburg mit seinen neuen Einrichtungen immer mehr den Kulturen der Welt und Weltmusik zu. Die Mediathek und die Musikschule spielen dabei als nahe Standorte eine wichtige Rolle, wohinge-gen man im Konzertsaal die berühmtesten Künstler der internationalen Bühnen erleben kann. Das Kulturzentrum Django Reinhardt ist ein lebendiger Begegnungsort, wo die humanistischen Werte, die für Straßburg so wichtig sind, gepflegt werden.
KONZERTSAALDas Programm umfasst vorwiegend Weltmusik, und zwar solche, wo Tradition und kulturelle Verwurzelung mit uns in direkten Dialog treten und sich uns neue Formen und Klänge eröffnen. Der dabei stattfindende Austausch ist vielseitig und die damit verbundenen Werte universell. Die Inspiration liegt in der Authentizität und der Neugierde, Neues zu entdecken und immerfort Geschichten von Menschen und Völkern durch die Sprache der Musik miteinander zu teilen.
Contact administration : 03 88 79 86 [email protected]
L’équipe de l’Espace culturel Django Reinhardt : Jean-François Pastor [email protected]
Marie-Christine KernackerChargée de développement des publics et des relations avec les [email protected]
Elitsa RauschAssistante administrative et [email protected]
Mohamed El [email protected]
O4 O5
MÉDIATHÈQUE ÉCOLE DE MUSIQUE DU CSC NEUHOF
UN PEU, BEAUCOUP, PASSIONNÉMENT, LA MÉDIATHÈQUE DU NEUHOF VOUS PROPOSE DE VENIR DÉCOUVRIR SES COLLECTIONS ET D’APPRÉCIER LE LIEU.
Située au sein de l’espace culturel Django Reinhardt et forte d’une collection de plus de 16 000 documents, chacun pourra venir au gré de ses envies, consulter sur place ou emprunter. Imprimés, revues, documents sonores, vidéo et multimédia, ainsi qu’une sélection thématique (CD/DVD) de musiques du monde, de Jazz manouche et du bassin méditerranéen vous sont proposés par nos bibliothécaires. Petits et grands, venez également découvrir d’autres services accessibles à tous et gratuits : salle de travail, salle multimédia, consultation sur place de la presse, programme d’actions culturelles et ateliers multimédia.À très bientôt, à la médiathèque !
L’équipe de la médiathèque :Valérie Wild, responsable de la médiathèqueValérie, Stéphanie, Mustapha, Marie, Marie-Christine
Horaires d’ouverture :MARDI, JEUDI, VENDREDI 14H À 18HMERCREDI 10H À 12H / 14H À 18HSAMEDI 10H À 12H / 14H À 17H
Contact : 03 88 79 86 [email protected]
LE MOT DE LAETITIA QUIETI, DIRECTRICE DE L’ÉCOLE DE MUSIQUE DU CSC NEUHOF.
L’école de musique du CSC Neuhof est à l’image de son quartier : un endroit riche de ses diversités culturelles. C’est aussi un lieu convivial où chacun d’entre vous, adultes comme enfants, peut à la fois entreprendre un apprentissage musical et s’exprimer librement. L’équipe pédagogique ainsi que l’ensemble des élèves qui constituent notre école ont su créer au fil des années une belle dynamique qui a su lui donner toute son identité et nous vous invitons vivement à venir nous rejoindre. Nous sommes réellement convaincus qu’une telle structure n’a de sens que si nous la construisons tous ensemble. Aussi, soucieuse de rester proche des habitants, elle se veut être à l’écoute de leurs propositions et de leurs questionnements. Alors, si vous-même êtes musiciens, avez des projets, surtout n’hésitez pas à vous manifester. Fidèles aux valeurs du CSC Neuhof, nous sommes là pour vous accueillir et vous accompagner dans votre démarche ! À très bientôt !
Cours et professeurs Piano Samaa Sulaiman Marion GalloisSaz/Ensemble Saz Aytekin BabayigitJazz manouche Mandino Reinhardt / Francko MehrsteinViolon Irina DreninaAccordéon Natacha LhenryChant Anne HuberChorale des femmes Anne HuberChorale des partenaires Anne HuberÉveil musical Annabelle GallandFormation musicale Samaa Sulaiman Marion Gallois Ensemble Jazz manouche Francko MehrsteinGuitare classique Parçival Castro
Permanence :MARDI 15H À 18H / MERCREDI 10H À 12HJEUDI 14H À 18H
Contact :06 07 40 65 83 / 09 53 82 54 [email protected]
Crédit photo Christian Creutz
ZÉ LUÍS ZÉ LUÍS JEUDI 25 SEPT. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIENS
ZÉ LUÍSCHANT
ADEMIRO MIRANDAPERCUSSIONS
ROLANDO SEMEDOGUITARE ACOUSTIQUE
TOI VIEIRAPIANO
ZÉ ANTONIOGUITARE ACOUSTIQUE CAVAQUINHO
Après avoir chanté pendant des années lors de soirées musicales informelles pour le seul public capverdien, la voix chaude et captivante de Zé Luís se révèle enfin à un plus grand nombre. À plus de 60 ans, ce charpentier de profession, qui ne pratiquait la musique que pour son seul plaisir, a décidé de faire découvrir et partager son art au-delà des frontières de son pays d’origine. Ses connaissances infinies du répertoire traditionnel du Cap-Vert et ses interprétations des plus grands compositeurs actuels et des musiques oubliées qu’il fait revivre avec ferveur font de lui un artiste à part entière, apprécié de tous. Son timbre de voix envoûtant et velouté, souvent apparenté à celui de la regrettée Cesaria Evora, donne vie à une musique pleine de sentiments où plusieurs genres musicaux capverdiens se rencontrent : la morna nostalgique et plaintive, la coladeira ou encore le batuque. Imprégnée d’une grande passion, la musique de Zé Luís est
mélodieuse et subtile, et sa voix laisse apparaître à certains moments un brin d’espièglerie.
Ein großzügiger und leidenschaftlicher Künstler Nachdem er viele Jahre lang bei geselligen Musikabenden allein für das kapverdische Publikum gesungen hat, erschließt sich die warme und fesselnde Stimme von Zé Luís nun endlich auch einem breiten Publikum. Im Alter von über 60 Jahren beschloss der Künstler, seine Kunst nun auch über die Grenzen seines Geburtslandes zu tragen. Seine Stimme mit dem betörenden und samtigen Timbre wird häufig mit der Stimme der verstorbenen Cesaria Evora verglichen. Seine Musik ist sehr gefühlvoll und vereint mehrere kapverdische Strömungen wie Morna, Coladeira und Batuque.
Cap-Vert
Cré
dit p
hoto
Jo
e W
uer
fel-
Lusa
fric
a
LA PASSION CAP-VERDIENNE
www.madminutemusic.com
ELECTRIK
GEM ELECTRIK
GEM
JEUDI 18 SEPT. 2014
À 20H30
PLACEMENT MIXTE
MUSICIENS
AWENA BURGESS ET JEANNE BARBIERICHANT
CHRISTINE CLÉMENTCHANT, SAMPLE
DIMITAR GOUGOVGADULKA
ETIENNE GRUELPERCUSSIONS (DERBOUKA, REK, DAF ET CAJÓN)
FABIEN GUYOTPERCUSSIONS (ZARB, BENDIR, REK)
FRÉDÉRIC GUÉRINBATTERIE
GRÉGORY DARGENTGUITARE ÉLECTRIQUE
JEAN LUCASTROMBONE, TUBA
JEAN-LOUIS MARCHANDCLARINETTE ET CLARINETTE BASSE
LIOR BLINDERMANNOUD, CHANT
NICOLAS BECKTARHU
VINCENT POSTYBASSE
YVES BÉRAUDACCORDÉON, CHANT
Emmené par le guitariste et joueur de oud Grégory Dargent, Electrik GEM (acronyme de Grand Ensemble de la Méditerranée) rassemble sur scène près de 14 musiciens aux horizons et genres divers, et met à l’honneur comme son nom l’indique les sonorités du bassin méditerranéen. Laissant les ouds, les accordéons et les clarinettes rejoindre les guitares électriques, le mélange très spontané des instruments et des chants traditionnels avec des ingrédients plus modernes donne naissance à une musique qui n’a pas de frontière. Originales et sophistiquées, les compositions du groupe ne manquent pas de nous charmer par leur humour, leur sensualité, leur énergie, et le naturel de leur interprétation transparaît à chaque instant. L’entrain, l’imagination, la force et la fine stratégie des arrangements ne se démentent pas une seule seconde. Dans une atmosphère colorée et empreinte de diversité, Electrik GEM nous propose une exploration musicale
et humaine des rives de la mer Méditerranée. Ce moment de partage permet de se dépayser, à l’image d’un long et passionnant voyage.
Eine unglaubliche musikalische VielfaltDas Ensemble Electrik GEM unter der Leitung des Gitarristen und Oud-Spielers Grégory Dargent vereint rund 14 Musiker auf der Bühne im Zeichen traditioneller Klänge des Mittelmeerraums. Zur traditionellen Kurzhalslaute “Oud” gesellen sich Akkordeon, Klarinetten und Elektrogitarren. Damit vermischen sich traditioneller Gesang und modernere Klänge zu einer Musik, die keine Grenzen kennt. Die Kompositionen des Ensembles sind originell und ausgefeilt und betören das Publikum mit Humor, Sinnlichkeit und Energie.
Musiques méditerranéennes
Cré
dit p
hoto
Mic
hel
Ga
bri
el-D
uff
ou
r
UNE INCROYABLE
DIVERSITÉ MUSICALE
www.lassocepikante.com
O6 O7
JEUDI 2 OCT. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIENS
BOULOU FERRÉGUITARE
ELIOS FERRÉGUITARE
ALAIN JEAN-MARIEPIANO
PIERRE BOUSSAGUETCONTREBASSE
Deux frères, une passion commune : le jazz manouche. Marchant fièrement dans les pas de l’immense Django Reinhardt et de leur père Matelo Ferret, Boulou et Elios sont devenus à leur tour des musiciens représentatifs du paysage musical manouche. Maîtres de l’improvisation et de l’harmonie, conjuguant rigueur et folie, ils maîtrisent à merveille leur guitare et mêlent, dans une alchimie qui leur est propre, jazz, musique classique et mélodie populaire. Leur complicité évidente leur permet de créer une musique authentique et éclectique qui défend avec ardeur les couleurs du jazz manouche.En duo depuis plus de 30 ans, il arrive que d’autres artistes se joignent à eux et participent à l’élaboration de morceaux toujours innovants et étonnants.C’est notamment le cas du pianiste Alain Jean-Marie, un des solistes majeurs de la scène européenne, et Pierre Boussaguet, un grand bassiste de jazz. Ensemble, ils donnent libre
cours à une musique acoustique exigeante qui a pour mot d’ordre de faire swinguer le public.
Die Barone des Gypsy-JazzZwei Brüder, eine gemeinsame Leidenschaft: der Gypsy-Jazz (auch «Jazz Manouche» genannt). Stolz treten sie in die Fußstapfen des großen Django Reinhardt und ihres Vaters Matelo Ferret: Boulou und Elios sind nun ihrerseits zu repräsentativen Musikern der Gypsy-Szene avanciert. Sie sind Meister der Improvisation und der Harmonie, beherrschen ihre Gitarre zur Vollendung und vermischen mit einer ganz eigenen Alchemie Jazz, Klassik und Volksmelodien. Die offensichtliche Verbundenheit bringt eine authentische und eklektische Musik hervor, die mit Hingabe den Gypsy-Jazz verficht.
Jazz manouche
Cré
dit p
hoto
Gu
illa
um
e La
jari
ge
www.boulou-elios-ferre.com
BOULOU &
ELIOS FERRÉ BOULOU &
ELIOS FERRÉ LES BARONS
DU JAZZ MANOUCHE
MERCREDI 8 OCT. 2014
À 15H00
PLACEMENT LIBRE ASSIS
AVEC
FRANÇOISE MARKUNCHANT
LAURENT PAYFERTCONTREBASSE
Une voix.Quatre cordes.
Ils se cherchent, se découvrent,s’écoutent, s’apprivoisent,se complètent, se chamaillent,se boudent, se réconcilient,se retrouvent et jouentet chantent encore.
Miss Swing et Kat’cordes proposeau jeune public une rencontrerare et chaleureuse du chant etde la contrebasse, au pays du jazz.Tout en douceur, pas à pas,l’enfant est invité dans un universmusical trop souvent méconnu,même des plus grands…
Miss Swing und Kat’cordes*Eine Stimme.Vier Saiten.
Sie suchen einander, entdecken einander,hören einander zu, zähmen einander,ergänzen einander und zanken sich,schmollen, versöhnen sich,finden wieder zueinander und spielenund singen weiter.
Miss Swing und Kat’cordes bietetdem jungen Publikum eine Begegnungder seltenen und herzlichen Art zwischen Gesang undKontrabass im Lande des Jazz.Zart und leicht, Schritt für Schritt,wird das Kind eingeladen in eine Musikwelt,die zu häufig verkannt wird,auch von großen Musikern… *(Lautmalerei aus “Quatre cordes”= “Vier Saiten” A.d.Ü.)
Spectacle musical à partir de 6 ans
Cré
dit p
hoto
Th
éâtr
e D
est
MISS SWING
& KAT’CORDESMISS SWING
& KAT’CORDES RENDEZ-VOUS DU DJANGO
ENTRÉE LIBRE SUR RÉSERVATION AUPRÈS DE L’ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT 03.88.79.86.69 DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES.
Proposé et réalisé avec la médiathèque du Neuhof et l’école de musique du CSC Neuhof
O8 O9
VENDREDI 10 OCT. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIENS
SAM TSHABALALA CHANT, GUITARE
CHENGETAÏ LE DUCHŒURS
JACK DJEYIMGUITARE SOLO, CHŒURS
JEAN-PAUL MELINDJIBATTERIE, CHŒURS
JULIO RAKOTONANAHARYGUITARE BASSE
PATRICK BEBEYPIANO, CHŒURS
Considéré comme un héros de la résistance culturelle en Afrique du Sud, Sam Tshabalala s’est inspiré de la mosaïque des cultures de son pays pour créer son univers musical. Chantant en zoulou, sotho, tswana, shangaan ou en anglais, il est un véritable performer sur scène et propose des compositions mêlant des éléments des traditions musicales et chorégraphiques des cultures noires à des rythmes jazz, funk ou reggae. Malgré le fait qu’il ait quitté son pays natal il y a plus de 30 ans, Sam Tshabalala ne l’oublie pas pour autant et continue à chanter sa terre d’origine et la vie dans les townships. Ses chansons racontent souvent l’histoire douloureuse de l’Afrique du Sud et les espérances de son peuple, mais ont paradoxalement des mélodies douces et enjouées. Il explore également les frontières musicales d’une Afrique à la fois rêvée, mais aussi profondément ancrée dans la réalité à travers des rythmes nuancés, un style mesuré et une ambiance très
acoustique où les voix, la guitare, les percussions et le piano se marient parfaitement.
Ein würdiger Vertreter der südafrikanischen MusikSam Tshabalala wird als Held des kulturellen Widerstandes in Südafrika gefeiert. Zur Schaffung seiner Musikwelt inspiriert sich am Mosaik der Kulturen seines Landes. Er singt auf Zulu, Sotho, Tswana, Shangaan und Englisch, ist ein echter Performer und seine Kompositionen vermengen traditionelle musikalische Elemente der schwarzen Kulturen mit Jazz-, Funk- und Reggae-Rhythmen. Seine Lieder erzählen von der schmerzvollen Geschichte seines Geburtslandes und den Hoffnungen seines Volkes, doch seine Melodien sind paradoxerweise zart, nahezu verspielt.
Afrique du Sud
Cré
dit p
hoto
Bru
ce C
lark
e
www.safoul-productions.com
LE DIGNE REPRÉSENTANT DE LA MUSIQUE SUD-AFRICAINE
SAM TSHABALALA SAM TSHABALALA
Cré
dit p
hoto
Ro
ch A
rma
nd
o
VENDREDI 17 OCT. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIENS
JEAN LAMOOTBASSE
ORLANDO DE MORAIS FILHOCHANT
PASCAL DANAÉGUITARE
JON GRANDCAMPBATTERIE
KASSE MADY DIABATÉCHANT
RAPHAËL THUIAGUITARE
Créé en 2009 autour d’un désir d’Afrique et de sons originels, le projet Rivière noire réunit trois musiciens aux parcours différents : le chanteur brésilien Orlando Morais, le guitariste guadeloupéen Pascal Danaé et le bassiste Jean Lamoot qui a notamment travaillé avec Salif Keita, Alain Bashung et Noir Désir. Outre des racines musicales éloignées, c’est une certaine vision du rock, universelle, mystique et mélancolique qui les rassemble et une envie de partager leurs expériences d’une manière intuitive et généreuse.De Rio à Paris en passant par Bamako, les compositions du trio sont des hymnes au voyage et sont influencées par toutes sortes de musiques, des mélodies brésiliennes, antillaises et occidentales au folk mandingue. Interprété en portugais et en dialectes, chaque morceau possède sa propre particularité. Parfois lents, frénétiques, raffinés ou bruts, ils reflètent les orientations choisies par le groupe et célèbrent la rencontre de ces trois artistes brillants et singuliers.
Rivière noire est un appel à la rêverie, groovy et palpitant.
Eine blendende musikalische Vereinigung Das 2009 ins Leben gerufene Projekt «Rivière noire» (etwa: Schwarzer Fluss) wird getragen von der Sehnsucht nach Afrika dreier Musiker mit vollkommen unterschiedlichem Werdegang: des brasilianischen Sängers Orlando Morais, des Gitarristen Pascal Danaé aus Guadeloupe und des Bassisten Jean Lamoot. Von Rio über Bamako bis Paris - ihre Kompositionen sind Hymnen an die Reise und beeinflusst von Musiksparten aller Art wie Melodien aus Brasilien, von den Antillen aber auch von westlicher Musik und vom Mandingue-Folk. Ob langsam, frenetisch, raffiniert oder «roh» - jedes Stück zelebriert die Begegnung dieser drei brillanten und einzigartigen Künstler.
World music
UNE ASSOCIATION
MUSICALE ÉBLOUISSANTE
www.rivierenoire.fr
RIVIÈRE
NOIRE RIVIÈRE
NOIRE
10 11
JÉRÔME
FOHRER JÉRÔME
FOHRER JEUDI 6 NOV. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIEN
JÉRÔME FOHRER CONTREBASSE
Jérôme Fohrer débute sa carrière de musicien comme bassiste et chanteur dans le rock et la chanson. Après des études de contrebasse au département jazz du Conservatoire de Strasbourg, il affine son style en tant qu’improvisateur, musicien d’orchestre classique et baroque et compositeur pour ses propres formations avec lesquelles il joue en France et en Europe. Depuis quelques années, il s’est concentré sur un projet personnel « Mundus Solo » et propose au public un solo de contrebasse permettant de faire le lien entre les musiques traditionnelles et actuelles. Il nous fait également découvrir les sons produits par le sarangi et le tabla, instruments d’origine indienne, les karkabou et guembri marocains, et nous laisse entendre des chants grecs antiques. Toutes les pièces de Jérôme Fohrer, jouées principalement à la contrebasse, sont des compositions originales ou des adaptations de thèmes traditionnels. Il tient à chaque fois à contextualiser ses morceaux
en fonction de son instrument, des sonorités des différents pays du monde et de son époque.
Eine intime Entdeckungsreise in die Klangwelt des KontrabassesJérôme Fohrer beginnt seine Musikerkarriere als Bassist und Sänger von Rockmusik und Chanson. Nach langjährigem Studium des Kontrabasses feilt er seinen Stil als Improvisator, Orchestermusiker und Komponist aus. Seit einigen Jahren bietet er dem Publikum die Show «Mundus Solo», ein Kontrabass-Solo, das eine Art Brücke zwischen traditioneller und aktueller Musik schlägt. Er erschließt uns ebenfalls die Klänge der indischen Instrumente Sarangi und Tabla sowie der marokkanischen Instrumente Karkabou und Guembri und lässt antike griechische Gesänge anklingen.
France
Cré
dit p
hoto
Mic
hel
-Ga
bri
el D
uff
ou
r
UNE EXPLORATION INTIMISTE DES
SONORITÉS DE LA CONTREBASSE
12
SEPT
EMBRE
OCT
OBRE
NO
VEM
BRE
DÉC
EMBRE
JEU
DI 1
8M
ERC
RED
I 1ER
MER
CRE
DI 5
MER
CRE
DI 3
ELEC
TRIK
GEM
M
usiq
ues
méd
iterra
néen
nes
Heu
re d
u co
nte
(-3 a
ns)
10H
30
Heu
re d
u co
nte
(-3 a
ns)
10H
30
Heu
re d
u co
nte
(-3 a
ns)
10H
30
JEU
DI 2
5 JE
UD
I 2
JEU
DI 6
JE
UD
I 4
ZÉ
LUÍS
C
ap-V
ert
BO
ULO
U &
EL
IOS F
ERRÉ
Ja
zz m
anou
che
JÉRÔ
ME
FOHRER
Fr
ance
suiv
i de TI
KATI
KA
Wor
ld m
usic
JEREZ
TEX
AS
Espa
gne
MER
CRE
DI 8
SAM
EDI 8
MER
CRE
DI 1
0
“Mis
s Sw
ing
et K
at’
cord
es”
15
H00
(À p
artir
de
6 an
s)
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
VEN
DRE
DI 1
0M
ERC
RED
I 12
VEN
DRE
DI 1
2
SAM
TS
HABALA
LA
Af
rique
du
Sud
Raco
nte-
moi
une
hi
stoi
re15
H00
ASSAKO
C
amer
oun
SAM
EDI 1
1V
END
RED
I 14
MER
CRE
DI 1
7
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
CARLA
PIR
ES
Po
rtuga
lH
eure
du
cont
e (+
5 an
s)14H
30
MER
CRE
DI 1
5M
ERC
RED
I 19
JEU
DI 1
8
“La m
agic
ien
d’O
z”
Cie
des
men
otte
s en
Pal
uche
- Sp
ecta
cle
jeun
e pu
blic
15
H00
Heu
re d
u co
nte
(+5
ans)
14H
30
OUM
M
aroc
VEN
DRE
DI 1
7JE
UD
I 20
RIV
IÈRE
NO
IRE
W
orld
mus
icG
AËL
SIE
FFER
T
Fran
ce
MER
CRE
DI 2
6
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
VEN
DRE
DI 2
8
DIR
TY D
OZEN
BRASS B
AN
D
N
ouve
lle-O
rléan
s
CALE
ND
RIE
R
DES
SPE
CTA
CLES
2014
CON
CERT
À 2
0H
30
MÉD
IATH
ÈQU
EREN
DEZ
-VO
US
DU
DJA
NG
O
Cré
dit p
hoto
Fa
yss
al
Ben
ba
hm
ed
JEUDI 6 NOV. 2014
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIENS
MATTHIEU MARYCHANT, CONQUE, FLÛTES, GLOCKENSPIEL, GUIMBARDES, GUITARE FRAPPÉE, GUITARE ÉLECTRIQUE, LOOPER, PETITES PERCUSSIONS, SENSULLA, SITAR, …
SIMON POMARATCHANT, CHIMES, CAÑA, CUICA, CYMBALES, DERBOUKA, GATHAM, KANJIRA, KARKABOUS, KHAMAK, SHAKERS, SIFFLETS, SOURDO, TOMS, ZILLS, …
TikaTika, traduction littérale du tic-tac en hindi, est avant tout une rencontre entre deux musiciens, Simon Pomarat et Matthieu Mary, plusieurs sonorités et continents. Grâce à leurs multiples périples, des steppes mongoles aux prairies amérindiennes en passant par les plateaux tibétains, ils nous proposent un voyage musical imaginaire, métissé et épicé qu’ils font vivre dans leur musique et leur scénographie. S’appuyant sur des formes de récitations proches du konnakol indien ou des onomatopées inspirées du solfège oral asiatique, ils mélangent les temporalités et jouent avec les sonorités. Le duo allie les instruments à cordes, à vents, à percussions et à lamelles, et crée une musique fascinante, pleine d’énergie, tantôt calme, tantôt guerrière. Pour accentuer la sensation d’un temps suspendu, mystérieux, empreint de chants et d’incantations, les deux artistes ont ajouté à leur représentation des techniques de l’art numérique audio-vidéo en projetant sur des toiles tendues des formes, des images et des
lumières. TikaTika nous transporte alors dans un univers en trois dimensions, riche et sans frontière.
Eine spirituelle InitiationsreiseTikaTika ist die Begegnung zwischen zwei Musikern, mehreren Klangwelten und Kontinenten. In einer Art multikulturellem Reigen bieten sie uns einen musikalische Phantasieparcours mit vielerlei ethnischen Einflüssen und pikanten Anklängen in Musik und Szenografie. Die Darbietung wird getragen von Rezitationsformen, die dem indischen Konnakol und asiatischen Gesangsübungen ähneln. Dabei verbinden sie spielerisch unterschiedliche Epochen und Klangwelten. Das Duett verbindet Saiten- und Blasinstrumente, Schlagzeug und Lamellophon zu einer faszinierenden, energiegeladenen Musik, deren Repertoire von ruhigen bis hin zu kriegerischen Stücken reicht.
World music
UN VOYAGE INITIATIQUE EMPREINT DE SPIRITUALITÉ
http://tikatika.com/
TIKATIKA TIKATIKA
17
VENDREDI 14 NOV. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIENS
CARLA PIRESCHANT
EURICO DIONISIOGUITARE PORTUGAISE
JORGE CARREIROGUITARE BASSE
PEDRO PINHALGUITARE CLASSIQUE
Après avoir personnifié la jeunesse de la “reine du fado”, Amália Rodrigues, dans une comédie musicale, Carla Pires a entamé sa propre carrière, toujours dans ce genre musical portugais. Avec sa voix d’alto gracieuse et passionnée, elle hérite de l’indicible mélancolie qui donne toute la puissance poétique du fado, et provoque l’émoi à chacune de ses représentations. Néanmoins, elle n’en reste pas là et décide de moderniser cette musique séculaire via des arrangements teintés de jazz où sa voix sensuelle se pose et impose sa vision. Elle adopte donc un registre résolument plus ouvert et lumineux où l’ensemble de ses facultés artistiques peuvent s’exprimer en toute liberté. Grâce à ce renouveau musical, elle fait voir l’étendue de son talent et se fait un nom dans cette nouvelle génération de fadistas, comme Mariza ou Ana Moura, qui réenchante continuellement le genre. Chaleureuse, pétillante et sensible,
Carla Pires n’a rien à envier à ses précurseurs et témoigne d’une gamme expressive plus que convaincante.
Die Galionsfigur des portugiesischen FadoNachdem Sie die junge Amalia Rodrigues in einem Musical verkörpert hat, begann Carla Pires ihre eigene Karriere, jedoch weiterhin im portugiesischen Genre des Fado. Mit ihrer anmutigen Altstimme drückt sie die Melancholie aus, die dem Fado seine lyrische Macht verleiht. Zudem beschließt sie, diese jahrhundertealte Musik durch Arrangements mit Jazz-Anklängen zu modernisieren, die ihre sinnliche Stimme und ihre Vision zur Geltung bringen. Sie wählt ganz entschieden ein offeneres und leuchtenderes Register, wodurch sie sich in der neuen Generation von Fadistas rasch einen Namen macht.
Cré
dit p
hoto
LD
D
CARLA
PIRES CARLA
PIRES Portugal
LA FIGURE DE PROUE DU FADO
PORTUGAIS
http://viavoxproduction.fr/artist/carla-pires
JEUDI 20 NOV. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIENS
GAËL SIEFFERTCHANT, GUITARE
JEAN-FRANÇOIS UNTRAUBASSE
MURIELLE SCHREIBERCHANT
SÉBASTIEN KANMACHERBATTERIE
Chanteur et guitariste autodidacte, Gaël Sieffert évolue d’abord avec des groupes de reprise. Ce n’est qu’en 2007, lorsqu’il rencontre Murielle Schreiber, qu’il découvre un intérêt pour la composition musicale et crée avec elle le groupe TO’Thème. Deux ans plus tard, il accompagne à la guitare le comédien, auteur et musicien Christophe Voltz lors de ses one-man-shows “Ich Bekum a Aff”. Au bout de trois ans de collaboration, les deux artistes décident de se lancer dans un nouveau projet de création musicale “Projet Vostok” qui a pour base l’utilisation de la langue alsacienne comme support chanté. Souhaitant apporter un regard plus jeune sur la langue régionale, le projet participe à l’atelier “Voix du sud-Voix du nord”. Créé par Francis Cabrel et s’étalant sur une semaine, cet événement permet à des musiciens de se rencontrer et de composer des chansons dans un temps imparti. L’objectif de départ et le déroulement général de cet atelier confortent Gaël Sieffert et Christophe Voltz à continuer dans cette voie et à
diffuser le plus largement possible leurs créations originales supportées par un dialecte alsacien résolument tourné vers l’avenir.
Der Elsässer Dialekt im Zentrum eines innovativen KunstprojektsGaël Sieffert ist Sänger, Gitarrist und Autodidakt. Seine Anfänge macht er in Cover-Bands. Erst 2007 entdeckt er seine Vorliebe für die musikalische Komposition. Zwei Jahre später begleitet er Christophe Voltz bei seinem One man show-Programm “Ich Bekum a Aff” auf der Gitarre.Im Jahre 2012 beschließen die beiden Künstler, ein neues musikalisches Projekt, genannt “Projet Vostok” ins Leben zu rufen, das auf Gesang in Elsässer Dialekt beruht. In dem Bestreben, einen “verjüngten Blickwinkel” auf die regionale Sprache aufzuzeigen, wirkt er ebenfalls an dem Workshop “Voix du sud-Voix du nord” (etwa: “Stimme des Südens - Stimme des Nordens”) mit.
Cré
dit p
hoto
Ra
ph
aël
Ph
oto
gra
ph
ie
LE GAGNANT DE VOIX DU SUDVOIX DU NORD
GAËL
SIEFFERT GAËL
SIEFFERT
France
18 19
Cré
dit p
hoto
Ju
an
jo F
erre
r
JEUDI 4 DÉC. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIENS
JESÚS GIMENOBATTERIE, CAJÓN
MATTHIEU SAGLIOVIOLONCELLE
RICARDO ESTEVEGUITARE FLAMENCA
Voilà maintenant dix ans que le trio inédit et détonnant composé de Ricardo Esteve, Matthieu Saglio et Jesús Gimeno déploie un monde musical ancré dans le flamenco espagnol où s’immiscent de multiples influences contemporaines. Au fil des années, Jerez Texas s’est imposé comme l’une des références du flamenco-jazz grâce à ses interprétations d’une grande limpidité et sa capacité à puiser avec originalité dans les racines autochtones. D’une manière incroyablement naturelle, le trio propose une constante fusion entre la musique andalouse, le jazz et la musique savante ce qui a le don de créer des moments uniques, à l’origine d’un trésor de sensations. Considéré comme l’une des plus belles découvertes musicales en Méditerranée, Jerez Texas fait paraître facile des choses techniquement compliquées qui sont réservées aux grands musiciens. Ils ont réussi à développer avec une grande évidence et une agréable
simplicité un univers bien particulier, reflet de leurs parcours et de leurs envies.
Das Temperament des Flamenco, die Freiheit des Jazz und die Eleganz der KlassikSeit nunmehr zehn Jahren lassen Ricardo Esteve, Matthieu Saglio und Jesús Gimeno das Publikum an einer Musikwelt teilhaben, die im spanischen Flamenco verankert ist. Daneben fließen auch etliche zeitgenössische Einflüsse ein. Im Zuge der Jahre ist die Gruppe Jerez Texas mit glasklaren Interpretationen und ihrer Fähigkeit, aus einheimischen Wurzeln originelle Kompositionen zu schöpfen, zur Referenz avanciert. Ganz natürlich mutet die Fusion aus andalusischer Musik, Jazz und «gelehrter» Musik an, die das Trio dem Publikum bietet und dabei unvergessliche Momente schafft.
EspagneLA FOUGUE
DU FLAMENCO, LA LIBERTÉ DU JAZZ
ET L’ÉLÉGANCE DU CLASSIQUE
www.jereztexas.com
JEREZ
TEXAS JEREZ
TEXAS VENDREDI 28 NOV. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE DEBOUT
MUSICIENS
EFREM TOWNSFLUGELHORN, TROMPETTE
GREGORY DAVISCHANT, TROMPETTE
JAKE ECKERTGUITARE
KEVIN HARRISSAXOPHONE TENOR
KIRK JOSEPHTUBA
ROGER LEWISSAXOPHONE, BARYTON, SAXOPHONE SOPRANO
TERENCE HIGGINSBATTERIE
Plus qu’une institution parmi les fanfares de la Nouvelle-Orléans, le septuor de Dirty Dozen Brass Band, emmené par le saxophoniste baryton Roger Lewis et le trompettiste Gregory Davis, occupe le devant de la scène depuis plus de 35 ans. La bonne entente du groupe est une des raisons de son succès et permet, non sans humour, de faire ressortir le meilleur de ses compositions, qu’elles soient jazz, R&B ou axées sur un groove afro-latino. Tentant de relancer les normes et de construire un pont entre l’ancien et le nouveau, Dirty Dozen Brass Band a révolutionné le style des fanfares de rue traditionnelle en intégrant du funk et du bebop, afin de se démarquer et de produire des morceaux toujours plus originaux et vrombissants. Par leur souffle, les sept musiciens font disparaitre toute tristesse et installent immédiatement un climat de gaieté et de fraicheur, résolument swing. À chacune de leurs apparitions, ils nous transportent en plein cœur de la capitale de la Louisiane et nous font découvrir ses richesses musicales, ses
sonorités typiques et ses airs emplis de vitalité.
Ein sympathischer Fanfarenzug, der gute Laune verbreitet!Das Septett “Dirty Dozen Brass Band” ist eine Institution unter den Fanfarenzügen von New Orleans, wo es schon seit über 35 Jahren eine herausragende Stellung bei Umzügen einnimmt. Das gute Einvernehmen der Gruppe bringt die eigenen Kompositionen bestens zur Geltung, wobei der Stil von Jazz über R&B bis Afro-Latino-Groove reicht. Die Gruppe hat den Stil des traditionellen Straßen-Fanfarenzugs revolutioniert, sie spielt Funk und Bebop und schreckt vor originellen und dröhnenden Kompositionen nicht zurück. Mit ihrem Schwung gelingt es den sieben Musikern, eine fröhliche, frische und unverwechselbare Swing-Atmosphäre zu schaffen.
Cré
dit p
hoto
Mic
ha
el W
ein
tro
b
Nouvelle-Orléans
UN VOYAGE AUX SOURCES
DE LA MUSIQUE FUNK
www.dirtydozenbrass.com
DIRTY DOZEN
BRASS BAND DIRTY DOZEN
BRASS BAND
20 21
Cré
dit p
hoto
La
mia
La
hb
ab
i
VENDREDI 12 DÉC. 2014
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
MUSICIENS
ASSAKOCHANT
DIDIER HOFFMANN DRUMS
DOMINIQUE ANZALA PERCUSSIONS
FRANCK WOLF SAXOPHONE
MICHEL OTT KEYBOARD
PILOU WÜRTZ BASSE
RAILO HELMSTETTER GUITARE
RUTH MESSO BACKGROUND VOCAL
Jeune chanteuse camerounaise de 32 ans, Thérèse Assako possède déjà un parcours et une expérience musicale très riche. Elle effectue ses premiers pas dans l’univers de la musique au sein de l’orchestre national Patengue où elle est initiée aux sublimes mais difficiles chants polyphoniques traditionnels. Elle se produit également sur les planches de cabarets en tant que choriste, puis première chanteuse, et participe à différents spectacles comme le festival du Massao. Ce succès, elle le doit notamment au célèbre pianiste et chef d’orchestre Eugène Mousseni, avec qui elle affine son éducation musicale afin d’étoffer son répertoire et de forger la puissance et la tessiture de sa voix.Suite à sa rencontre avec le batteur français Didier Hoffmann, elle décide de monter le projet Assako qui lui permettra de faire découvrir au public sa voix chaude et rauque, ainsi que son univers qui allie musiques du monde et chants africains. Chanteuse engagée, elle signe des textes très poignants évoquant les conditions
de vie des femmes dans le monde et particulièrement en Afrique, mais garde une légèreté et une sensibilité dans toutes ses compositions.
Die Reinheit und Macht einer einzigartigen StimmeDie kamerunische Sängerin Thérèse Assako hat mit 32 Jahren schon eine bewegte Karriere und eine sehr reichhaltige musikalische Erfahrung vorzuweisen. Ihre ersten Schritte in der Musikszene macht sie im kamerunischen Staatsorchester Patengue, wo sie in die Kunst des traditionellen polyphonen Gesangs eingeweiht wird. Danach folgt eine Karriere als Kabarettistin. Nach einer ersten Begegnung mit dem Schlagzeuger Didier Hoffmann beschließt sie, das Projekt «Assako» anzugehen, indem sie dem Publikum ihre eigene Musikwelt mit ihrer warmen und heiseren Stimme und einer Mischung aus Musik aus aller Welt und afrikanischen Gesängen erschließt.
Cré
dit p
hoto
Pa
ola
Gu
igo
u
LA PURETÉ ET LA PUISSANCE
D’UNE VOIX UNIQUE
Cameroun
ASSAKOASSAKO JEUDI 18 DÉC. 2014
À 20H30
PLACEMENT MIXTE
MUSICIENS
OUMCHANT
DAMIAN NUEVACONTREBASSE
INOR SOTOLONGOPERCUSSIONS
LEONARDO CASTELLINISAXOPHONE, FLÛTE
PATRICK MARIE-MAGDELAINEGUITARE
YACIR RAMIOUD
Sous réserve de modification
Diva aux origines sahariennes, Oum, marocaine, sensuelle et soul, enveloppée par les sonorités de sa terre natale, impose d’embléeson mélange impressionnant de puissance et de sensibilité. Chanteuse, auteur et compositrice, elle présente ses compositions entre musique contemporaine et rythmes ancestraux, mêlant jazz, soul, parfois même bossa nova et toujours avec un rappel gnaoui ou hassani. Ambassadrice culturelle du Maroc d’aujourd’hui, elle rayonne dans son pays et à l’étranger grâce à sa personnalité sincère, engagée et résolument moderne, son talent et ses engagements. Dévoilant une voix lumineuse portée par des musiques raffinées, Oum est porteuse d’un riche héritage, celui de son pays natal et le promeut notamment à travers des chansons interprétées dans un dialecte arabe marocain, la darija. Sa musique, généreuse et énergique, veut également transmettre un message d’amour, d’espoir et de liberté, et faire
le lien entre sa culture d’origine et le patrimoine musical universel.
Die schöne Seele MarokkosOum ist eine Diva aus der Sahara, die es versteht, ihrem Publikum eine eindrucksvolle Mischung aus Kraft und Sensibilität zu vermitteln. Sie ist Sängerin, Texterin und Komponistin und präsentiert ihre Kompositionen als eine Mischung aus zeitgenössischer Musik und antiken Rhythmen mit Anklängen von Jazz, Soul und sogar ein wenig Bossa Nova, aber stets mit Anklängen von Gnaoui oder Hassani. Sie agiert als kulturelle Botschafterin von Marokko. Ihre Ausstrahlung im eigenen Land und im Ausland liegt in ihrer ehrlichen, engagierten und modernen Persönlichkeit, ihrem Talent und ihrem Engagement begründet. Ihre Musik will zudem eine Botschaft der Liebe, der Hoffnung und der Freiheit überbringen.
LA BELLE ÂME DU MAROC
www.oum.ma
OUMOUM Maroc
22 23
VOITUREDepuis le centre-ville de Strasbourg (Place de l’Etoile) :Direction route du PolygoneSuivre l’avenue de NeuhofPrendre l’allée Jacqueline AuriolPrendre l’impasse Kiefer
Par l’autoroute :Sortie Illkirch centre commercialSuivre avenue de ColmarPrendre la rue de ProvenceContinuer tout droit, rue de l’Abbé de l’EpéePrendre l’allée Jacqueline AuriolPrendre l’impasse Kiefer
TRANSPORTS EN COMMUNDepuis le centre-ville de Strasbourg :Tram C direction Rodolphe Reuss, arrêt Rodolphe Reuss (terminus)Bus 24 en direction de Neuhof Stéphanie, arrêt station Neuhof Rodolphe ReussBus 40, depuis le parking relais Elsau vers Neuhof
Rue Louis Braille
ARRÊTRODOLPHE
REUSS
Allée Reuss
Rue
du com
man
dant
Fra
nçoi
s
Impa
sse
Kief
er
Rue
Alph
onse
Ada
m
Rue
Schr
ag
Chemin Reuss
Rue
Ingo
ld
Ave
nue
de
Neu
hof
Rou
te d
u Rhi
n To
rtu
STRA
SBO
URG
- N
EUD
ORF
VER
S A
35
VERS A35
TRAM C
Allée Jacqueline Auriol
MAIRIE DE QUARTIER
LUDOTHÈQUE
ESPACEDJANGO REINHARDT
Rue de Périgueux
ACCÈSPLEIN TARIF : 13 EUROS
TARIF RÉDUIT : 9 EUROS(Sur présentation d’un justificatif en cours de validité)
> détenteurs d’une des cartes suivantes : Alsace CE, Cezam - IRCOS, Cedim, CIRA> personnels de la CUS> membres de l’école de musique du Neuhof > étudiants non détenteurs d’une Carte culture ou Atout voir> abonnés à l’une des structures culturelles suivantes : Opéra National du Rhin, Orchestre Philharmonique de Strasbourg, Théâtre National de Strasbourg, Pôle Sud, Maillon, TJP, Le Kafteur, Schiltigheim Culture, Odyssée, Illiade, Point d’Eau, Espace culturel de Vendenheim, Salle du Cercle de Bischheim, Atelier du Rhin de Colmar, La Filature de Mulhouse, le Préo d’Oberhausbergen.
TARIF SPÉCIAL : 9 EUROSGroupes adultes constitués de 10 personnes au minimum
TARIF CULTURE : 6 EUROS> détenteurs d’une des cartes suivantes : Carte Culture, Atout voir, Saphir> groupes scolaires à partir de 10 élèves (billet gratuit pour un accompagnateur par groupe de 10 élèves)> demandeurs d’emploi> sur présentation d’une attestation de perception en cours de validité, bénéficiaires du montant forfaitaire du RSA (RSA Socle) ainsi que les bénéficiaires du montant forfaitaire majoré du RSA (RSA socle majoré)> enfants de moins de 16 ans.
TARIF UNIQUE POUR LES ADHÉRENTS À L’ASSOCIATION TÔT OU T’ART : 3 EUROS
Gratuit pour les moins de 5 ans.
TARIFS
Pour l’une ou l’autre formule d’abonnement, les spectateurs devront définir leurs choix de concerts le jour de la prise de celui-ci :> 3 places achetées sur trois concerts différents à 33 euros (11 euros la place)
> 6 places achetées sur six concerts différents à 54 euros (9 euros la place)
Les abonnements seront également délivrés le soir des concerts.
Lors de l’achat d’un abonnement, les prochains concerts auxquels vous assisterez seront au tarif réduit de 9 euros.
ABONNEMENT
24 25
/ BK
N //
Dee
pDes
ign
// V
isue
l : In
vent
ive
stud
io -
Stép
hane
Pot
ier ©
Fon
datio
n de
l’œuv
re N
otre
-Dam
e –
Stra
sbou
rg /
www.1000cathedrale.strasbourg.eu #1000cathedrale
Espace culturel Django Reinhardt4 impasse Kiefer 67100 Strasbourg-Neuhof Tél. 03 88 79 86 69 [email protected] Facebook : Espace culturel Django Reinhardt
OUVERT : MARDI, MERCREDI, JEUDI ET VENDREDI : 17H À 19HSAMEDI : 10H À 12H SOIR DE CONCERT : 17H À 21H
Les réservations sont à retirer avant 20h15 le soir du concert. Passé cet horaire, elles seront annulées.
La Boutique Culture10 place de la Cathédrale67000 StrasbourgTél. 03 88 23 84 65OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 12H À 19H
BILLETTERIE
Crédit photo Christian Creutz
Crédit photo Ville de Strasbourg
26
Espace culturel Django Reinhardt4 impasse Kiefer 67100 StrasbourgTram ligne C / arrêt Rodolphe Reuss03 88 79 86 [email protected]
Ville et Communauté urbaine de Strasbourg1 parc de l’Étoile67076 Strasbourg Cedex - FranceTél : +33 (0)3 88 60 90 90 www.strasbourg.eu
Retrouvez notre programmation sur Espace culturel Django Reinhardt et sur www.strasbourg.eu
Lice
nces
d’e
ntre
pren
eur
de s
pect
acle
1/1
0479
67,
2/10
4796
4, 3
/104
7965