Diplomatica 39

116
DIPLOMATICA n°39 - 2011 ISSN:1114-9442 Directeur de la Publication: Abdelati Habek 40DH - 6€ - 9US$ - 60

description

Diplomacy and Business

Transcript of Diplomatica 39

DIP

LO

MA

TIC

An°3

9-

2011

ISS

N:1

114-9

442

Directe

ur

de

laP

ublic

ation:A

bdela

tiH

abek

40D

H-

6€

-9U

S$

-60元

Xw|à

ÉÜ|tÄ

S’il est un exemple vibrant de la pra-tique marocaine du dialogue des civili-sations, c’est bien le Festival

«Mawazine» qui, cette année, fêtera sondixième anniversaire. En rassemblant desartistes d’une cinquantaine de pays, aussibien des jeunes talents que de vieux briscardsde la chanson, les organisateurs proposent auxmarocains un grand buffet de saveurs musi-cales, où chacun, vraiment chacun, peu trou-ver son bonheur.

Il y a dix ans, lorsque Sa Majesté le Roi a vouluoffrir à la capitale un festival digne de ce nom,Il a aussi bâti une grande école de la vie, où lesvaleurs fondamentales de la mixité sociale ysont enseignées: dialogue, créativité, profes-sionnalisme, travail, épanouissement, diver-sité et surtout tolérance.

Ces valeurs sont le point commun qui relienttous ces artistes, et qui invitent les specta-teurs à se poser les vraies questions existen-tielles: « Quelles sont les valeurs que je sou-haite transmettre? Quel est le pays danslequel je souhaite vivre? »

La jeunesse marocaine, qui représente, nel’oublions pas, la plus grande tranche de lapopulation du pays, a déjà fait son choix pourembrasser la modernité. En effet, aujourd’hui,quel jeune voudrait voir sa musique préféréeinterdite? Qui pourrait encore bien rêver d’unMaroc austère, triste et replié sur lui-même?

Avec quelques sponsors, mais surtout avecbeaucoup d’énergie, de créativité et de persé-vérance, l’Association «Maroc Cultures», quiorganise le Festival Mawazine, a réussi àréveiller la population sur les bienfaits du plu-ralisme.

Il faut maintenant que les politiques décidentd’oublier leurs querelles intestines, pour pren-dre à bras le corps les défis qu’ils se sont enga-gés à relever, afin de ne pas décevoir, par despromesses démagogiques, leurs électeurs quiaspirent, aux aussi, à un Maroc moderne, équi-table, ouvert et prospère.

If there is a vibrant example of theMoroccan practice of civilizations dia-logue, it’s the festival «Mawazine» which

celebrates this year its tenth anniversary.Gathering artists of about fifty countries aswell as young talents and veteran singers,organizers thus propose to Moroccans anopen buffet of musical tastes, where eachone can find his happiness.

Ten years ago, when His Majesty the Kingwished to offer to the capital a festival wor-thy of its name, he also built a big lifeschool, where fundamental values of socialinteraction are being taught: dialogue, crea-tivity, professionalism, work, satisfaction,diversity and mainly tolerance.

These values are the common point joiningall these artists, and which invite spectatorsto ask the real questions of existence: «Whatare the values I would like to transmit?Which country I would like to live in?»

The Moroccan youth, representing, let us notforget, the major part of the country’s popu-lation, has already made its choice toembrace modernity. In fact, today, whatyoung would like to see his favorite musicbanned? Is there anyone still dreaming of anaustere, sad and withdrawn Morocco?

With a few sponsors, but with a lot ofenergy, creativity and perseverance,«Morocco Culture» Association, which orga-nizes the Festival Mawazine managed toawaken the public about the benefits of plu-ralism.

Policies should now decide to forget theirinfightings, in order to head-on the chal-lenges they pledged to take up, so as not todeceive, through demagogical promises,their voters who aspire, them too, to amodern, fair, open and prosperous Morocco.

Jean-Christophe Bertrand

S.E.M. Juan Ndong Nguema MbengonoAmbassadeur de Guinée Equatoriale

Dynamique 3434 D O S S I E RD O S S I E RÇA BOUGE FORT EN CHINE !

Document

Activités RoyalesSa Majesté le Roi reçoit

de nouveaux Ambassadeurs

Détour

SAR le Prince Moulay Rachiddécerne le Trophée Hassan II de Golf

Dazibao

Brèves diplomatiques

Relations Maroc-ChineLe Ministre Fassi Fihri en visite officielle

Diplomatie

Activités RoyalesDécr y ptage

The Sun will Rise Againanalyse par Yuriko Kuike

MinistèresDiaporama

Exposition PhotographiqueL’Ambassade du Portugal

à Rabat présente de belles mosaïques

Dévouement

Visite de Nouzha Skalli à KhénifraUn accueil chaleureux par la population

rurale qui présente ses besoins

DialogueDialogue Interculturel

La République d’Azerbaïdjanaccueille un forum international à Bakou

06

10

13

15

LE PREMIER MINISTRE ABBAS EL FASSI

A LA 2ÈME EDITION DU FORUM

INTERNATIONAL «DAKAR-AGRICOLE»

LE MINISTRE TAÏB FASSI FIHRI

REÇOIT LES COPIES FIGURÉES DE

NOUVEAUX AMBASSADEURS NON-RÉSIDENTS

LE MINISTRE-DÉLÉGUÉ NIZAR BARAKA

S’ADRESSE A L’ASSOCIATION MAROCO

PORTUGAISE DES AFFAIRES A CASABLANCA

07

08

10

30

82

84

88

96

ans ce numéro

Sa Majesté le Roi reçoit le Prince de Galles

Fêtes Nationalesdes Ambassades étrangères

célébrées à Rabat

Diplomates

18

110

Directeur de la PublicationManaging Editor - 发行经理

Abdelati HABEK阿布德拉迪·哈拜克

Directeur GénéralManaging Director - 总经理

M’Hammed GUENNOUNE摩哈麦德·葛努那

Rédacteur en ChefEditor-in-Chief - 总编辑

Jean-Christophe BERTRAND让-克里斯多夫·贝尔堂

Conseiller à la RédactionEditorial Counselor

Batoul NAFAKH-LAZRAQ

RédactionEditorial StaffSoumia AICHI

Marie-Jeanne DURANDHafida HABEK

Crédits PhotographiquesPhotographic Credits

Ahmed H. - Dino de Luca - MAPLuís Filipe Catarino

CTP & ImpressionCTP & Printing

Idéale - Casablanca

[email protected]

Administration94, rue Azzouza

10210 Rabat (Beausite)

Tél: +212-5-37.63.99.99Tél: +212-5-37.63.91.91Fax: +212-5-37.63.88.88

Publicité - AbonnementsAdvertisements - Subscriptions

Hind A. - Tél: +212-5-37.63.92.92

Dossier de Presse1/1999

ISSN1114-9442

devenez fan de:

Diplomatica Magazine

本期发表的文章和图片仅由作者负责

并不反映本期刊的任何立场

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéron’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter

une quelconque prise de position du magazine.

The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors

and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interditeAll rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 9.500 ex (papier)

本期印刷量:9 500 册 (纸版)

Version électronique sur demande

Electronic version upon request期刊电子版可免费索取

Diplomacy & Business

URBANISME A RABATURBANISME A RABATDécouverte

Diplomatie

58

16

06 Document Royal Activities08 Détour Activities of Princes & Princesses10 Dazibao Diplomatic News18 Diplomatie The reform of Moroccan Constitution30 Diplomatie Morocco-China relation58 Découverte Urbanism in Rabat: visit of Ambassadors82 Decryptage Japan: the sun will rise again (analysis) 88 Dévouement Minister Skalli visits the region of Khénifra96 Dialogue International Forum organised in Azerbaijan10 Diplomates National Days celebrated in Rabat

English Content

1

12 中国卫生部长希望扩展医疗合作

34 摩洛哥外交部长正式访问中国

36 摩洛哥国王穆罕默德六世陛下举行盛大仪式表彰科威特驻华

38 采访科威特驻华大使

44 科威特驻华大使生活照

46 谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫 «慷慨的母亲»

48 回顾 - 法赫海·阿拉-萨巴赫公主殿下访问摩洛哥

50 «科威特文化周»在京开幕

53 科威特和中国的能源

56 KCIC刺激科威特在华投资

105 中国驻摩洛哥大使召集所有亚洲大使

目录

外交对外交往与贸易

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, areçu, lundi 4 avril au Cabinet Royal à Rabat, SAR lePrince Charles, Prince de Galles et Prince Héritier du

Royaume-Uni, qui effectuait une visite officielle de troisjours au Maroc à l’invitation du Souverain. A cette occasion,Sa Majesté le Roi a eu des entretiens officiels avec SAR lePrince Charles. Ces entretiens se sont déroulés en présencedu côté britannique du Ministre d’Etat auprès du Ministredes Affaires étrangères et du Commonwealth chargé duProche-Orient et de l’Afrique du Nord, M. Alistair Burt, del’Ambassadeur du Royaume-Uni au Maroc, S.E.M. TimMorris, du Chef de Cabinet du Prince Charles, M. CliveAlderton et, du côté marocain, de M. Taib Fassi Fihri,Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, et deChrifa Lalla Joumala Alaoui, Ambassadeur du Maroc àLondres. A son arrivée au Cabinet Royal, SAR le PrinceCharles a passé en revue un détachement de la Garde royalequi rendait les honneurs avant d’être convié à la cérémonietraditionnelle d’offrande de lait et de dattes.

His Majesty King Mohammed VI received on MondayApril 4 at the Royal Cabinet in Rabat, HRH PrinceCharles, Prince of Wales and Crown Prince of the

United Kingdom, who paid a three days official visit toMorocco upon the Sovereign’s invitation. On this occasion,His Majesty the King had official discussions with HRHPrince Charles. These discussions took place in the pre-sence, on the British part, of the Minister of State to theMinister of Foreign Affairs and Commonwealth in chargeof the Near-East and North Africa, Mr. Alistair Burt, of theAmbassador of the United Kingdom to Morocco, Mr. TimMorris, of the Head of the Cabinet of Prince Charles, Mr.Clive Alderton and, on the Moroccan part, of Mr. Taib FassiFihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, and ofChrifa Lalla Joumala Alaoui, Ambassador of Morocco toLondon. Upon his arrival to the Royal Cabinet, HRH PrinceCharles was saluted by the Royal Guard detachment andthen invited to milk and dates ceremony.

ft `t}xáà° Äx eÉ| Üx†É|à Äx cÜ|Çvx wx ZtÄÄxá[|á `t}xáàç à{x ^|Çz Üxvx|äxá à{x cÜ|Çvx Éy jtÄxá

6Numéro 39 - 2011

ocument

ocument

7

Rabat - 16/03/2011Sa Majesté le Roi Mohammed VI, queDieu L'assiste, a reçu, au Palais Royal deRabat, plusieurs Ambassadeurs étran-gers venus présenter au Souverain leurslettres de créance en tantqu’Ambassadeurs de leurs pays respec-tifs au Maroc

His Majesty King Mohammed VI received,at the Royal Palace in Rabat, severalforeign Ambassadors, who came to pre-sent their credentials to the Sovereign asAmbassadors of their countries toMorocco

Rabat - 18/03/2011Sa Majesté le Roi Mohammed VI, queDieu L'assiste, a reçu au Palais Royal deRabat, M. Abdelaziz Benzakour et l'anommé à la tête de «l'Institution duMédiateur», instance nationale indé-pendante et spécialisée créée en rem-placement de Diwan AI-Madhalim.

His Majesty King Mohammed VI received,at the Rabat Royal Palace, AbdelazizBenzakour and appointed him head ofthe «Mediator Institution», an indepen-dent and specialized national body setup to replace Diwan AI-Madhalim

Rabat - 18/03/11Sa Majesté le Roi Mohammed VI, queDieu L'assiste, a reçu au Palais Royal deRabat, M. Mahjoub El Haiba que leSouverain a nommé délégué intermi-nistériel aux droits de l'Homme

His Majesty King Mohammed VI received,at the Rabat Royal Palace, Mahjoub ElHaiba whom the Sovereign appointedinterministerial delegate to human rights

DR

DR

DR

Numéro 39 - 2011

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accom-pagné de SAR le Prince Moulay Rachid et de Leurs AltessesRoyales Les Princesses Lalla Salma, Lalla Meriem, Lalla

Asmae et Lalla Hasna, a offert, lundi 4 avril au Palais Royal DarEssalam à Rabat, un dîner privé en l’honneur de SAR le PrinceCharles, Prince de Galles et Prince Héritier du Royaume-Uni etde son épouse SAR la duchesse de Cornouailles.

His Majesty King Mohammed VI, accompanied by his HRHPrince Moulay Rachid and their Royal Highness PrincessesLalla Salma, Lalla Meriem, Lalla Asmae and Lalla Hasna

offered, on Monday 4 April at Dar Essalam Royal Palace inRabat, a private dinner in honor of HRH Prince Charles, Princeof Wales and Crown Prince of the United Kingdom and his wifeHRH Duchess of Cornwall.

SAR le Prince Moulay Rachid a présidé, dimanche 3 avrilau Golf du Palais Royal d’Agadir, la cérémonie deremise des prix de la 38ème édition du Trophée Hassan II

et de la 17ème édition de la Coupe Lalla Meryem de golf orga-nisées sous le Haut Patronage de Sa Majesté le RoiMohammed VI, du 30 mars au 3 avril. A l’issue de la compé-tition, SAR le Prince Moulay Rachid a procédé à la remise dela Coupe Lalla Meriem à la gagnante, la Slovaque ZuzanaKamasova ainsi qu’à celle du Grand Prix du Trophée HassanII auprès de l’Anglais David Horsey, vainqueur du tournoi.Son Altesse Royale a également remis les 2ème et 3ème prix duTrophée Hassan II et de la Coupe Lalla Meriem et les pre-miers prix net et brut des amateurs de l’Alliance pro-am duTrophée Hassan II et du Friendship Cup.

HRH Prince Moulay Rachid presided over, on Saturday 3April at the Golf of the Royal Palace of Agadir, thehand-over ceremony of awards of the 38th edition of

Hassan II Golf Trophy and of the 17th Edition of Lalla MeriemGolf Cup, organized under the High Patronage of HisMajesty King Mohammed VI from March 30 to April 3. At theend of the competition, HRH Prince Moulay Rachid handedover Lalla Meriem Cup to the winner, the Slovak ZuzanaKamasova and the Grand Prix of Hassan II Trophy to the win-ner, the British David Horsey. His Royal Highness also han-ded the 2nd and 3rd award of Hassan II Trophy and of LallaMeriem Cup as well as the first awards of amateurs of pro-am Alliance of Hassan II Trophy and of Friendship Cup.

SAR LE PRINCE MOULAY RACHID AU TROPHÉE HASSAN II DE GOLFHRH PRINCE MOULAY RACHID AT HASSAN II GOLF TROPHY

Numéro 39 - 2011

8

Numéro 39 - 2011

azibao

MAP

10

M. Abbas El Fassi à la 2ème édition du Forum International «Dakar-Agricole»Mr. Abbas El Fassi at the 2nd edition of the International Dakar Agricultural Forum

Le Premier ministre, M. Abbas ElFassi, s’est rendu à Dakar, où il areprésenté Sa Majesté le RoiMohammed VI aux travaux de laseconde édition du Forum «Dakar-Agricole», le 18 avril. M. Abbas ElFassi accompagné du Ministre del'Agriculture et de la Pêche maritime,M. Aziz Akhenouch, a été reçu à l'aé-roport de Dakar par son homologuesénégalais, M. Souleymane NdénéNdiaye.

Prime minister, Mr. Abbas El Fassiwent to Dakar, where he represen-ted His Majesty King Mohammed VIin the works of the second editionof Dakar Agricultural Forum onApril 18. Mr. Abbas El Fassi, whowas accompanied by the Minister ofAgriculture and Fishing, Mr. AzizAkhenouch, was received at Dakarairport by his Senegalese counter-part, Mr. Souleymane NdénéNdiaye.

M. Taieb Fassi Fihri rencontre son homologue indienMr. Taieb Fassi Fihri meets his Indian counterpart

La Zambie retire sa reconnaissance de la pseudo «rasd»Zambia withdraws its recognition of the so-called «sadr»

Conférence de presse conjointe du Ministre des Affairesétrangères et de la Coopération, M. Taib Fassi Fihri, avecson homologue zambien, M. Kabinga J. Pande, le 2 avril àRabat, au cours de laquelle il a notamment indiqué quele processus de retrait de reconnaissance à la pseudo"Rasd" se poursuit de manière soute-nue. Il a également annoncé que sonministère a reçu, la même semaine,une note verbale signée par leMinistre des Affaires étrangères del’Etat de Papouasie Nouvelle Guinée,exprimant la décision de son pays deretirer, à compter du 30 mars 2011, sareconnaissance de la pseudo «rasd».

A joint press conference of the Minister of ForeignAffairs and Cooperation, M. Taib Fassi Fihri, with hisZambian counterpart, M. Kabinga J. Pande, on April 2 inRabat, during which he mainly indicated that the processof withdrawing recognition of the so-called “SADR” is

still supported. He also announcedthat his ministry received, in thesame week, a note signed by theMinister of Foreign Affairs of thePapua New Guinea State, expressingits country’s decision to withdraw,starting from March 30, 2011, itsrecognition of the so-called “SADR”.

Le Ministre des Affaires étrangèreset de la Coopération, M. Taib FassiFihri, a entamé, mercredi 6 avril,une visite officielle de deux joursen Inde. M. Fassi Fihri s’est entre-tenu avec le Ministre indien desAffaires étrangères, M.Samanahalli Mallaiah Krishna. LeMinistre Fassi Fihri a indiqué avoirexaminé avec son homologueindien les moyens de raffermir lacoopération économique et com-merciale entre les deux pays ainsique d’autres questions d’ordreinternational, dont la crise ivoi-rienne et la situation dans nombrede pays arabes.

Minister of Foreign Affairs andCooperation, Mr. Taib FassiFihri, started on Wednesday 6April a two days official visit toIndia. Mr. Fassi Fihri discussedwith the Indian Minister ofForeign Affairs, Mr. SamanahalliMallaiah Kishna. Minister FassiFihri indicated having studiedwith his Indian counterpart themeans to strengthen economicand commercial cooperationbetween the two countries aswell as other internationalissues, including the Ivory Coastcrisis and the situation in a num-ber of Arab countries.

DR

azibao

Conseil de l’EuropeCouncil of Europe

R a b a t ,30/03/11- LeSecrétaire géné-ral du ministèredes Affairesétrangères et dela Coopération,M. YoussefAmrani, s’entre-tient avec leprésident de ladélégation duConseil de l’Europe, M. PhilippeBoillat.

Rabat - 30 March2011 - SecretaryGeneral of theMinistry ofForeign Affairsa n dCooperation, Mr.Youssef Amranidiscussing withthe President ofthe delegationof the Europe

Council, Mr. Philippe Boillat

MAP

DR

Visite du Chef d’Etat Major EmiratiVisit of the Emirati Head of the General Staff

Rabat 04/04/11 - Le Chef d’Etat-Major des Forces armées émiraties,le Lieutenant-général HamadMohammed Thani Al Rumaithi, effec-tue, du 3 au 5 avril courant, unevisite officielle au Maroc, dans lecadre de lacoopérationm i l i t a i r eentre leRoyaume etl’Etat desE m i r a t sarabes unis.

Rabat 04/04/11- The Head of theEmirati Army General Staff, lieute-nant-general Hamad MohammedThani Al Rumaithi carried out,from April 3 to 5, an official visitto Morocco, as part of the military

c o o p e r a t i o nbetween theKingdom andthe State ofthe UnitedArab Emirates.

Commémoration de la catastrophe de Kourenivka Commemoration of Kourenivka disaster in Ukrania

Le 13 mars 1961 à Kyïv une coulée de bouepuissante a rompu le barrage et inondé undes quartiers de la capitale –Kourenivka- enprovoquant de nombreuses victimes. Lacause principale de l’accident est la déci-sion, en 1950, du conseil municipal de Kyïvde remplir le ravin de Babyn Iar, situé dansla ville près de Kourenivka, de déchets desbriqueteries. En 10 ans le volume de cettealluvion, 30 mètres de haut, a fait plus de4 million de mètrescube. Au lieu d’un bar-rage en béton c’est lebarrage en terre qui aété construit sur le terri-toire situé à 40 mètresau-dessus du quartier.Sans être conforme auxnormes de sécurité, il nepouvait pas garantir laprotection contre unéventuel accident.

On March 13, 1961 in Kyïv, a strong muds-lide broke the dam and flooded one ofthe streets of the capital –Kourenivka-leading to many victims. The main causeof this accident is the decision taken in1950 by the Municipal Council of Kyïv tofill the wooded ravine of Babyn Iar, situa-ted in the city near Kourenivka, withbrickyards wastes. Within 10 years, thevolume of this alluvium, 30 meters high,

engendered more than 4million meters square.Instead of concrete dam itis the land dam which wasbuilt over the territorysituated at 40 metersabove the street. Withoutcomplying with the securitystandards, it failed to gua-rantee the protectionagainst such a possible acci-dent.

Macédoine & SaharaMacedonia & Sahara

La République de Macédoine sou-tient le projet d’autonomie pré-senté par le Maroc pour la réso-lution de la question du Sahara,a affirmé, lundi 25 avril à Rabat,le Secrétaire d’Etat macédonienaux affaires étrangères, M.Abdulkadar Memedi. Le respon-sable macédonien a indiqué que«nous soutenons toutes les initia-tives du Maroc» pour la résolu-tion de la question du Sahara,«en particulier le projet d’auto-nomie». «La Macédoine conti-nuera à appuyer et à soutenircette position», a-t-il ajouté,dans une déclaration à la presse,à l’issue d’un entretien avec lasecrétaire d’Etat auprès duMinistre des affaires étrangèreset de la coopération, Mme LatifaAkharbach.

The Republic of Macedonia sup-port the autonomy plan presen-ted by Morocco to resolve theSahara issue, said on Monday,April 25th in Rabat, theMacedonian Minister of State forForeign Affairs, Mr. AbdulkadarMemedi. The Macedonian offi-cial said that «we support all ini-tiatives of Morocco» for solvingthe Sahara issue, «especially theproject of autonomy. Macedoniawill continue to support and sus-tain this position», he said in astatement after a meeting withSecretary of State to theMinister of Foreign Affairs andCooperation, Mrs. LatifaAkharbach.

11Numéro 39 - 2011

12Numéro 39 - 2011

DR

Le Ministre des Affaires étrangèreset de la Coopération, M. TaiebFassi Fihri, s'est entretenu, lundi 4avril à Rabat, avec le ministred'Etat, secrétaire général à laPrésidence de la République deGuinée, Mr. François Lonceny Fall.M. Fall a indiqué que «nous avonsun nouveau président en Guinée(Alpha Condé) qui a été élu il y atrois mois et nous sommes au Maroc dans le cadre du ren-forcement des relations entre Conakry et Rabat».

The Minister of Foreign Affairsand Cooperation, Mr. Taieb FassiFihri, met in Rabat Monday, April4, with the Minister of State,Secretary General at thePresidency of the Republic ofGuinea, Mr. Francois Fall Lonceny.Mr. Fall said that «we have a newpresident in Guinea (AlphaCondé) who was elected three

months ago and we are in Morocco as part of strengthe-ning relations between Conakry and Rabat».

Le Ministre chinois de la Santé souhaite étendre la coopération médicaleChinese Minister of Health wishes to extend medical cooperation

Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M.Taib Fassi Fihri, s'est entretenu, vendredi 1er avril à Rabat,avec le Ministre de la Santé chinois, M. Chen Zhu, en visitede travail au Maroc à la tête d'une délégation officielle. Leresponsable chinois s'est entretenu, la veille, avec son homo-logue marocaine, Mme Yasmina Baddou, des moyens de ren-forcer la coopération bilatérale dans le domaine de la santé.La visite du responsable chinois au Maroc s’est poursuiviejusqu’au 4 avril. S’agissant de lacoopération dans le domaine de laformation des cadres médicaux,le Ministre chinois a exprimé lavolonté de son pays d’accueillirdes étudiants médecins marocainsen Chine, ainsi que d’envoyer desprofesseurs de médecine chinoispour contribuer à la formation desétudiants au Maroc.

Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. TaibFassi Fihri, discussed, on Friday 1st April in Rabat, withthe Chinese Minister of Health, Mr. Chen Zhu, in a workvisit to Morocco at the head of an official delegation.The Chinese official discussed, the day before, with hisMoroccan counterpart, Mrs. Yasmina Baddou, the meansof strengthening bilateral cooperation in health field.The Chinese official’s visit to Morocco was carried on to

April 4. Concerning coopera-tion in medical high execu-tives training field, theChinese Minister expressedhis country’s willingness toreceive Moroccan doctor stu-dents in China, and to sendChinese medicine professorsso that they contribute inthe training of students inMorocco.

Mme Latifa Akharbach à DubaïMrs. Latifa Akharbach in Dubai

Les travaux de la Conférence internatio-nale sur la lutte contre la piraterie mari-time, se sont ouverts, le 18 avril à Jmira(Dubaï), avec pour objectif l’examen desmoyens susceptibles de renforcer la luttecontre ce phénomène. Le Maroc étaitreprésenté à cette rencontre par une délé-gation conduite par la secrétaire d’Etat auMinistre des Affaires Etrangères et de laCoopération, Mme Latifa Akharbach.Plusieurs Ministres et responsables gouver-nementaux représentant plus de 50 paysont participé à cette rencontre de 2 jours.

The International Conference on thefight against maritime piracy, was laun-ched on 18 April in Jmira (Emirate ofDubai), with the aim of examining waysto strengthen the fight against thisinternational phenomenon. Moroccowas represented at this meeting by adelegation led by Secretary of State tothe Minister of Foreign Affairs andCooperation, Mrs. Latifa Akharbach.Several ministers and government offi-cials, representing 50 countries, atten-ded the two days meeting.

azibao

Entretien entre MM. Taib Fassi Fihri et le Ministre d’Etat guinéenDiscussion between Mr. Taib Fassi Fihri and State Minister of Guinea

13Numéro 39 - 2011

Emirats Arabes Unis United Arab EmiratesLe Premier ministre, M. Abbas ElFassi, a reçu, le 7 avril à Rabat, lenouvel Ambassadeur des EmiratsArabes Unis au Maroc, S.E.M. Al AsriSaid Ahmed Adahiri. Les deux par-ties ont évoqué les relations privilé-giées existant entre les deux paysfrères dans divers domaines et lesmoyens à même de les renforcerdavantage.

Prime Minister Mr. Abbas El Fassireceived on April 7 in Rabat, thenew Ambassador of the United ArabEmirates to Morocco, H.E.Mr Al AsriSaid Ahmed Adahiri. Both partiesevoked the privileged relationsexisting between the two brothercounties in many fields and themeans to further strengthen them.

DR

Diplomatie Judiciaire au PérouJudicial Diplomacy in Peru

L’Ambassadeur du Maroc à Lima, MmeOumama Aouad, a eu, le 29 mars, unentretien avec le Président de la Coursuprême, M. César San Martin Castro,qui a porté sur les principaux axes dela révision de la constitution, annon-cée par Sa Majesté le Roi MohammedVI. Le président de la Cour suprêmes’est félicité du niveau atteint dans lesrelations bilatérales, soulignant l’im-portance des échanges de visites etd’expériences dans le renforcementdes liens d’amitié et de coopérationentre le Maroc et le Pérou.

Ambassador of Morocco to Lima, Mrs.Oumama Aouad, discussed on March29 with the Chairman of the SupremeCourt of Peru, M. César San MartinCastro which revolved around themain axes of the constitution revision,announced by His Majesty KingMohammed VI. The chairman of theSupreme Court lauded the level of thebilateral relations, highlighting theimportance of visit and experienceexchanges in strengthening friendshipand cooperation links betweenMorocco and Peru.

Solidarité marocaine à la frontière tunisio-libyenneMoroccan solidarity at the Tunisian-Libyan border

13.500 presta-tions médicales,dont 43 opéra-

tions chirurgicales, 2accouchement s ,10.800 consultationset 9.400 ordon-nances ont été assu-rés par l’hôpital decampagne multidisci-plinaire marocain installé à la frontièretuniso-libyenne au profit de déplacés dedifférentes nationalités (36) depuis ledébut de ses activités le 6 mars, et cejusqu’au 31 mars. Le Secrétaire généraldu ministère chargé de la Communautémarocaine résidant à l’étranger, M.Mohamed Bernoussi, et l’Ambassadeurdu Maroc en Tunisie, M. Najib ZeroualiOuariti, ont visité l’hôpital pour prendreconnaissance des prestations fourniespar cette structure.

13.500 medicalservices, inclu-ding 43 surgical

operations, 2 delive-ries, 10.800 consul-tations and 9.400prescriptions, wereprovided by theMoroccan multidisci-plinary campaign

hospital set up at the Tunisian-Libyanborder for the benefit of the displacedof different nationalities (36) since thestart of these activities on Mach 6, anduntil March 31. The Secretary Generalof the Ministry in charge of theMoroccan Community Residing Abroad,Mr. Mohamed Bernoussi andAmbassador of Morocco to China, Mr.Najib Zerouali Ouariti, visited the hos-pital in order to have an idea about theservices provided by this structure.

NouveauxAmbassadeurs

New Ambassadors

Le Ministre des Affaires Etrangèreset de la Coopération, M. Taib FassiFihri a reçu, le 21 avril à Rabat, plu-sieurs Ambassadeurs, venus lui pré-senter leurs copies figurées en qua-lité d’Ambassadeurs extraordinaireset plénipotentiaires de leurs pays auMaroc: S.E.M. Alisher KadirovichKadirov, nouvel Ambassadeur de laRépublique d’Ouzbékistan, avecrésidence à Riyad; S.E.M. KastriotSpiro Robo, nouvel Ambassadeur dela République d’Albanie, avec rési-dence à Madrid (photo centre) etS.E.M. Jan Skoda, nouvelAmbassadeur de la république slo-vaque, avec résidence à Madrid(photo haut).

Minister of Foreign Affairs andCooperation, Mr. Taib Fassi Fihrireceived in Rabat, on Thursday,April 21, several new Ambassadors,who came to submit their creden-tials copies as extraordinary andplenipotentiary Ambassadors oftheir countries to Morocco: H.E.Mr.Alisher Kadirovich Kadyrov, the newAmbassador of Uzbekistan, withresidence in Riyadh, H.E.Mr. SpiroKastriot Robo, new Ambassador ofAlbania, with residence in Madrid(photo center) and H.E.Mr. JanSkoda, new Ambassador of SlovakiaRepublic, with residence in Madrid(photo top).

azibao

14Numéro 39 - 2011

DR

L'Union nationale des femmes maro-caines (UNFM) organisera, du 7 au 9 maià Rabat, dans le cadre de la commémo-ration de son 40ème anniversaire, le 2ème

Congrès international des femmes, sousle thème «la femme et les défis dedéveloppement et civilisationnels au21ème siècle». Initiée par le Bureau pro-vincial Tétouan-Al Mandri, ce congrès aété annoncé lors d'un point de pressetenu, mercredi à Rabat, par la vice-pré-sidente de l'Union, Mme. Rabia Lamrini.

The National Union of MoroccanWomen (UNFM) will hold from 7 to 9May in Rabat, as part of the commemo-ration of its 40th anniversary, the 2nd

International Congress of Women,under the theme «Women and deve-lopment challenges and civilizations inthe 21st century». Initiated by theProvincial Office Al-Mandri ofTetouan, this congress was announcedat a press briefing by the Vice-President of the Union, Mrs. Lamrini.

Rencontre du vice-Président brésilien avec Youssef AmraniMr. Youssef Amrani meets the vice-President of Brazil

Le vice-Président brésilien, M. Michel Temer a reçu àBrasilia, le 7 avril, le secrétaire général du Ministère desAffaires étrangères et de la Coopération, M.YoussefAmrani. Le vice-Président brésilien s’est félicité de l’ex-cellence des relations séculaires qui existent entre sonpays et le Maroc. La visite de M. Amrani s’inscrivait dansle cadre des consultations politiques constantes entre lesresponsables brésiliens et marocainset a été également l’occasion d’évo-quer les prochaines échéances bilaté-rales, telles que la tenue prochaine, àBrasilia, de la 2ème session de laCommission Mixte maroco-brési-lienne, ou encore les rendez-vousinterrégionaux comme le SommetAmérique du sud-Pays arabes, prévuinitialement en février dernier, etreporté en raison de la situation quiprévaut dans le monde arabe.

The Vice-President of Brazil, Michel Temer received, inBrasilia, on April 7th, the Secretary General of theMinistry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. YoussefAmrani. The Vice-President of Brazil welcomed theexcellent relations that exist between secular his coun-try and Morocco. The visit of Mr. Amrani was part of theongoing political consultation, between officials from

Brazil and Morocco, and wasalso an opportunity to discussthe upcoming bilateral, suchas the upcoming, in Brasilia,2nd session the Moroccan-Brazilian Joint Commission,or the regional meetings, asthe inter-American Summit ofSouth-Arab countries, origi-nally scheduled in February,and postponed due to thesituation in the Arab world.

La France, invitée d’honneur du SIAM 2011France, guest of honor at SIAM 2011

La France sera le pays à l’honneur au6ème Salon international de l’agricultureau Maroc (SIAM), qui se tiendra du 27avril au 1er mai à Meknès. La France,qui sera cette année représentée auSIAM par plusieurs entreprises opérantdans les différentes filières du secteuragricole, a prévu l’organisation d’évé-nements en marge de cette 6ème édi-tion. Il s’agit, entre autres, de la tenued’une journée dédiée à la France quiconnaitra l’organisation d’importantesconférences et rencontres.

France will be the featured countryat the 6th International Exhibition ofAgriculture in Morocco (SIAM), fromApril 27 to May 1 in Meknes. France,which will be represented this yearat the fair by several companies ope-rating in different sectors of the agri-cultural sector, has planned to orga-nize important events during this 6th

edition. These include, inter alia,holding a day dedicated to France,with organization of importantconferences and meetings.

azibao

40ème anniversaire de l'UNFM: 2ème Congrès international des femmes du 7 au 9 mai40th Anniversary of UNFM: 2nd International Congress of Women - May 7th to 9th

15Numéro 39 - 2011

L’Europe à Ouarzazate Europe visiting Ouarzazate

Plusieurs conseillers decoopération de l’UnionEuropéenne ont visité,début avril, des projets dedéveloppement écono-mique et social réalisésdans les provincesd’Ouarzazate et deZagora dans le cadre duprogramme de coopéra-tion avec l’Union.

Several cooperation advi-sers of the EuropeanUnion visited, early April,several projects for eco-nomic and social develop-ment setup in the pro-vinces of Ouarzazate andZagora, with the techicaland financiel help of theEuropean Union.

DR

«Morocco Property Expo» à Montréal« Morocco Property Expo » in Montreal

La 3ème édition du Salon de l’immobiliermarocain s’est ouverte le 9 avril, àMontréal, avec pour objectif principalde promouvoir les atouts que recèle lesecteur de l’immobilier. «MoroccoProperty Expo» s’inscritdans le cadre des effortsdéployés par le gouver-nement pour faciliteraux citoyens l’accès à lapropriété, a indiquél’Ambassadeur du Marocau Canada, Mme NouzhaChekrouni.

The 3rd edition of the Moroccan RealEstates Fair was opened on April 9 inMontreal, with as main goal the pro-motion of assets of the real estatessector. “Morocco Property Expo”

comes as part ofefforts carried by thegovernment to facili-tate citizens’ accessto property, indica-ted Ambassador ofMorocco to Canada,Mrs. NouzhaChekrouni.

Forum «Arab West Media Dialogue» au Caire « Arab West Media Dialogue » Forum in Cairo

Ouvertu reau Caire,le 6 avril,

de la premièreédition de l’ArabWest MediaDialogue Forumsous le thème,«Nouvelle èredes relationsarabo-occiden-tales». A cetteo c c a s i o n , M .André Azoulay,Conseiller de SMle Roi et prési-dent de la Fondation Anna Lindh, adéclaré que c’est aussi en arabe ques’écrivent et s’imposent les mots dedémocratie, de justice et de dignité.

Opening inCairo, onApril 6, of

the first editionof the Arab WestMedia DialogueForum under thetheme “New eraof Arab-Westernr e l a t i o n s ” ,during which Mr.André Azoulay,Counselor of HisMajesty the Kingand Chairman ofAnna Lindh

Foundation, stated that democracy,justice and dignity words exist alsoin Arabic and are fully established.

Dons JaponaisJapanese donations

L’Ambassadeur du Japon à Rabat,S.E.M. Toshinori Yanagiya, a pré-sidé, le 30 mars, une cérémoniede signature de protocoles d’ac-cords d’un don de 6,575 millionsDhs octroyé par le Gouvernementdu Japon à dix associations maro-caines qui travaillent sur desmicro-projets locaux.

Ambassador of Japan to Rabat,H.E.Mr. Toshinori Yanagiya, chai-red on March 30 a signature cere-mony of protocols of agreementsof a donation of 6,575 millionDirhams granted by theGovernment of Japan to tenMoroccan associations working onlocal micro-projects.

azibao

Association PortugaisePortuguese Association

Le Ministre Nizar Baraka a parti-cipé à un déjeuner-débat orga-nisé par l’association maroco-portugaise des affaires, sur «leclimat des affaires au Maroc»avec la participation del’Ambassadeur du Portugal auMaroc, M. Joao Rosa La.

Minister Nizar Baraka participatedin a lunch-debate organized by theMorocco-Portuguese association ofbusiness, about “business climatein Morocco” with the participationof Ambassador of Portugal toMorocco, M. Joao Rosa La.

16Numéro 39 - 2011

Les Ambassadeurs africains rencontrent le Président de la Chambre des ReprésentantsAfrican Ambassadors meet the Chairman of the House of Representatives

Réforme de la Constitution MarocaineReform of the Moroccan Constitution

Une délégation d’Ambassadeurs africains salue lesréformes constitutionnelles annoncées dans le dis-cours de Sa Majesté le Roi. Ce discours «historique»

dans lequel le Souverain a annoncé une révision constitu-tionnelle profonde, portant notamment sur l’élargissementdu pouvoir du Parlement, ne vient que renforcer le proces-sus démocratique engagé par le Maroc depuis les années 90,ont indiqué les diplomates africains lorsd’une entrevue organisée par Diplomaticaavec le Président de la Chambre des repré-sentants, M. Abdelwahed Radi. LesAmbassadeurs ont été accueillis à l’entréedu Parlement, et une visite commentéedes différentes zones de cette institutionleur a été proposée. L’accès libre aupublic, la retransmission télévisée des débats, ainsi que lesquestions parlementaires aux membres du Gouvernementont fait l’objet des principales questions, lorsque l’hémicy-cle a été présenté aux Ambassadeurs. L’organisation poli-tique du Maroc constitue un modèle pour plusieurs paysdans le continent Africain, ont-ils ajouté. Pour sa part, M.Radi a mis l’accent sur l’attachement du Maroc à son iden-tité africaine, soulignant que le Royaume a fait le choix dela démocratie pour la consécration de la justice sociale, lerespect du droit international et du principe de non-ingé-

rence. Le Maroc, a-t-il poursuivi, oeuvre pour "la résolutiondes conflits par la voie de la négociation afin de préserverla paix régionale et internationale". Il a mis en relief le rôleimportant du Parlement dans tous les domaines en tantqu’institution politique chargée de représenter le Peuple,de voter les lois et d’organiser les débats sur les questionsimportantes. Et d’ajouter que les réformes que le Maroc va

entreprendre dans les mois à venir tou-chent non seulement le domaine politiquemais aussi socio-économique, citant, à cetégard,g le grand chantier de la régionali-sation élargie lancée par Sa Majesté leRoi, et qui accorde plus d’autonomie auxinstances régionales et plus de compé-tences leur permettant de valoriser les

potentialités de la région. Evoquant la diplomatie parle-mentaire, M. Radi a indiqué que ce processus conduit parles parlementaires renforce la diplomatie classique, notantdans ce sens la création de groupes parlementaires d’amitiéqui contribuent à renforcer davantage les relations de coo-pération du Maroc avec les autres pays. Cette délégation estcomposée de diplomates représentant plusieurs pays afri-cains, dont le Tchad, le Burkina-Faso, la Tunisie, le Sénégal,l’Afrique du Sud, la République démocratique du Congo, laGuinée-équatoriale et la Côte-d’Ivoire.

«On voit assez mal ceque l’on pourrait chan-ger dans l’Article 19 dela Constitution»

iplomatie

Article 19 de la Constitution Marocaine: «Le Roi, Amir Al Mouminine, Représentant Suprême de la Nation, Symbole deson unité, Garant de la pérennité et de la continuité de l’Etat, veille au respect de l’Islam et de la Constitution. Ilest le protecteur des droits et libertés des citoyens, groupes sociaux et collectivités. Il garantit l’indépendance de laNation et l’intégrité territoriale du Royaume dans ses frontières authentiques».

17Numéro 39 - 2011

Adelegation of African Ambassadors lauds the constitu-tional reforms announced in the speech of HisMajesty the King. This “historical” speech in which

the Sovereign announced a deep constitutional review,mainly concerning the enlargement ofparliament’s power comes to strengthenthe democratic process undertaken byMorocco since the 90s, indicated theAfrican diplomats in an interview organi-zed by Diplomatica with the Chairman ofthe House of Representatives, Mr.Abdelwahed Radi. Ambassadors werereceived at the entry of the Parliament and a commentedvisit about the different zones of this institution was pro-posed to them. Public free access, TV broadcasting ofdebates, as well as parliamentary questions to members ofthe Government were themain issues discussed, whenthe hemicycle was presentedto Ambassadors.

The political organization ofMorocco constitutes a modelfor many countries in theAfrican continent, theyadded. On his part, Mr. Radihighlighted morocco’s attach-ment to its African identity,underlying that the Kingdomhas chosen democracy forenhancing the social justice,respect of the internationallaw and non-interferenceprinciple. Morocco, he car-ried on, works for “the reso-

lution of conflicts through negotiation in order to preservethe regional and international peace.” He also stressed theimportant role of the Parliament in all fields as a politicalinstitution in charge of representing the people, voting

laws and organizing debates about impor-tant issues. He added that the reformswhich Morocco will undergo within thenext months relate not only to the politi-cal field but also to the socio-economicone, noting in this regard the majorenlarged regionalization launched by HisMajesty the King, and which grants more

autonomy to the regional institutions and more compe-tence enabling them to promote the region’s potentials.Evoking the parliamentary diplomacy, Mr. Radi indicatedthat this process conducted by the parliamentarians streng-

thens the classical diplo-macy, noting in this sensethe creation of friendshipparliamentary groups thatcontribute to furtherenhance cooperation rela-tions of Morocco with theother countries.

This delegation is compo-sed of diplomats represen-ting many African coun-tries, including Chad,Burkina Faso, Tunisia,Senegal, South Africa,Democratic Republic ofCongo, Equatorial Guineaand Ivory Coast

L’Ambassadeur du Gabon, Doyen du Groupe des Ambassadeurs Africains remetau Président de la Chambre des Représentants un «Achievement Award»Ambassador of Gabon, Dean of African Ambassadors’ Group hands to Chairmanof the House of Representatives an «Achievement Award»

«It is not clear whatcould be changed inArticle 19 of theConstitution»

Article 19 of the Moroccan Constitution: «The King, Amir Al-Muminin (Commander of the Faithful), shall be the SupremeRepresentative of the Nation and the Symbol of the unity thereof. He shall be the guarantor of the perpetuation and thecontinuity of the State. As Defender of the Faith, He shall ensure the respect for the Constitution. He shall be the Protectorof the rights and liberties of the citizens, social groups and organisations. The King shall be the guarantor of independenceof the Nation and the territorial integrity of the Kingdom within all its rightfull boundaries». (Translation from French)

ynamique

18Numéro 39 - 2011

ynamique

Sa Majesté le Roi Mohammed VI et le Président de la GuinéeEquatoriale, S.E.M. Téodoro Obiang Nguema MbasogoHis Majesty King Mohammed VI and the President ofEquatorial Guinea, HE Mr. Teodoro Obiang Nguema

Maroc - Guinée Equatoriale500 Millions d’Euros d’échanges chaque année

Entre le Royaume du Maroc etla République de GuinéeEquatoriale existent des rela-tions multiples, denses etd’une solidité exceptionnelle.Dans ce sens, la GuinéeEquatoriale et le Maroc ontdécidé de renforcer leursrelations à travers des visitesofficielles des Chefs d’Etatdes deux pays, la conclusiond’accords bilatéraux, la créa-tion de la Commission mixtemaroco-équato-guinéenne,les échanges ministériels dedélégations, la visite des plushautes autorités nationalesdes différentes branches duGouvernement.

Missions officielles de hautsresponsables équato-gui-néens au Maroc

Dans le cadre du renforce-ment des relations bilatéralesentre la République deGuinée Equatoriale et leMaroc, plusieurs missions offi-cielles ont été effectuées parde hauts responsables équato-guinéens au Maroc, notam-ment: M. ANASTASIO MUMASUMU, Ministre des Pêcheset de l’Environnement; M. DMarcelino OWONO EDU,Ministre des Mines et de l’Energie; M. Alejandro EVUNAOWONO ANSANGONO, Ministre d’État en charge des missionsà la Présidence; M. D. Antonio Mba Nguema, DirecteurGénéral de la Sécurité Nationale et M. MARCELINO OWONOEDU, Ministre des Finances et du Budget. Durant ces missions,d’importantes discussions ont été tenues sur les moyens dedévelopper davantage les relations de coopération et de col-laboration entre les deux pays, mettant en évidence la qua-lité exceptionnelle des relations politiques unissant leRoyaume du Maroc et la République de Guinée équatoriale,sous la direction de Sa Majesté le Roi et Son Excellence lePrésident de la République. Les Ministres équato-guinéens etleurs homologues marocains ont également signé plusieursprotocoles d’accord dans différents domaines.

19Numéro 39 - 2011

ynamique

Between the Kingdom ofMorocco and the Republic ofEquatorial Guinea exist mul-tiple, dense and exceptio-nally strong relations. In thisregard, Equatorial Guineaand Morocco have decided tostrengthen their relationsthrough visits of Heads ofState of countries, bilateralagreements, the creation ofthe Joint Moroccan-Equatorial GuineaCommittee, ministerialexchanges of delegations,and visits of the high autho-rities of different branchesof Government.

Official missions ofEquatorial Guinean seniorofficials in Morocco

As part of strengtheningbilateral relations betweenthe Republic of EquatorialGuinea and Morocco, severalofficial missions wereconducted by senior officialsof Equatorial Guinea inMorocco, including: Mr.ANASTASIO MUM ASUMU,Minister of Fisheries andEnvironment; Mr. MarcelinoOWONO EDU, Minister ofMines and Energy;

Mr.Alejandro EVUNA OWONO ANSANGONO, Minister of Statein charge of Missions at the Presidency; Mr. Antonio MbaNguema, Director General of National Security and Mr.MARCELINO OWONO EDU, Minister of Finance and Budget.During these missions, extensive discussions were held onways of further developing relations of cooperation and col-laboration between the two countries, highlighting theexceptional quality of political relations linking theKingdom of Morocco and the Republic of Equatorial Guinea,under the leadership of His Majesty the King and HisExcellency the President of the Republic. Ministers ofEquatorial Guinea and their Moroccan counterparts alsosigned several memoranda of understanding in differentdomains.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit S.E.M. Juan Ndong Mguema Mbengono,Ambassadeur de la République de Guinée Equatoriale à Rabat venu lui présenterses lettres de créances, en octobre 2002His Majesty King Mohammed VI receives HE Mr. Juan Ndong Mguema Mbengono,Ambassador of the Republic of Equatorial Guinea in Rabat presenting his creden-tials to the Sovereign in October 2002

Morocco - Equatorial Guinea500 Millions Euros in trade every year

W orks of the 5th session of the Joint Morocco-Equatorial Guinean cooperation Committeeended, on Friday 1 April in Rabat, under the

co-chairmanship of the Minister of Foreign Affairs andCooperation, Taib Fassi Fihri and the Equato-GuineanMinister of Foreign Affairs, of InternationalCooperation and Francophonie, Pastor Micha OndoBile. On this occasion, Mr. Ondo Bile noted that theoutcomes of this session confirm the exemplary coope-ration between the two partners, adding that theseagreements are «the accomplishment of cooperationwishes expressed by our two governments».

In a joint release published at the end of the 5th ses-sion of the Joint Cooperation Committee, both parties

reaffirmed their commitment to diver-sify their relations in many fields andto set up a follow-up committee forthe implementation of all the commonagreements, which will be composed ofMinisters of Foreign Affairs and whichshall alternatively meet every sixmonths. Both parties also agreed toproceed to an exchange of members of

this follow-up committee. Highlighting the fundamen-tal role of the private sector in the stimulation of freetrade as well as commercial, economic and partnershiprelations, both partners exhorted “the private opera-tors of the two countries to multiply efforts in orderto give to the Morocco-Equato-Guinean cooperation

Les travaux de la 5ème session de la commissionmixte de coopération Maroc-Guinée Equatorialeont pris fin, vendredi 1er Avril à Rabat, sous la co-

présidence du Ministre des Affaires étrangères et dela Coopération, Taib Fassi Fihri, et du Ministreéquato-guinéen des Relations extérieures, de laCoopération internationale et de la Francophonie,Pastor Micha Ondo Bile. Intervenant à cette occasion,M. Ondo Bile a indiqué que le bilan de cette sessionconfirme la coopération exemplaire entre les deuxpartenaires, ajoutant que ces accords sont «l’accom-plissement des désirs de coopération exprimés par nosdeux gouvernements».

Dans un communiqué conjoint publié à l’issue de la5ème session de la Commission mixte decoopération, les deux parties ont réaf-firmé leur engagement à diversifierleurs relations dans plusieursdomaines et à mettre en place uncomité de suivi de l’application detous les accords communs, qui seracomposé des ministères des Affairesétrangères et qui doit se réunir alter-nativement tous les six mois. Les deux parties ontconvenu également de procéder à un échange de lacomposition des membres de ce comité de suivi.Soulignant le rôle primordial du secteur privé dans ladynamisation des échanges commerciaux et des rela-tions commerciales, économiques et de partenariat,les deux partenaires ont exhorté «les opérateurs pri-

20Numéro 39 - 2011

Le Ministre équato-guinéen des Relations extérieures, de la Coopération inter-nationale et de la Francophonie, Pastor Micha Ondo Bile, co-préside la sessionEquato-Guinean Minister of foreign relations, International Cooperation andFrancophonie, Pastor Micha Ondo Bile, co-chairs the session

Le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taieb Fassi Fihri, co-préside la session en compagnie de la Secrétaire d’Etat, Mme Latifa AkharbachMinister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taieb Fassi Fihri co-chairs thesession together with the Secretary of State, Mrs. Latifa Akharbach

Maroc - Guinée EquatorialeTenue à Rabat de la cinquième session de la commission mixte

«La Guinée Equatorialeréaffirme son appui à lacandidature du Maroc au Conseil de Sécurité de l’ONU, en 2012»

Morocco-Equatorial GuineaFifth session of the Joint Committee held in Rabat

ynamique

the impulse necessary to its promotion mainly in fieldsrelating to senior executives training, energy, agricul-ture and fishing”. Both parties agreed upon setting upan incentive legal framework for the development ofinvestment and partnership relations among Moroccanand Equato-Guinean private operators through thecreation of business council. Moreover, both partiesreviewed some issues of common interest at the regio-nal and international levels. Tackling the politicalsituation in Africa, they expressed their “firm attach-ment to dialogue, consultation and compromise valuesto reach a peaceful settlement of disputes andconflicts affecting some regions of the continent”.

They called for a greater involvement of the interna-tional community in efforts carried by African coun-tries so as to preserve and foster peace and security in

Africa. In this regard, the Equato-Guinean party lauded «Morocco’scontribution to efforts of theinternational community to main-tain peace in Africa». Both partiesreiterated their deep attachmentto law principles and to internatio-nal legitimacy to defend and pre-

serve sovereignty and territorial integrity of States.According to the document, Equatorial Guinea reaffir-med its support to Morocco’s candidacy to the UN’sSecurity Council, in 2012.

The Equato-Guinean party praised «Morocco’s constantsupport to all actions aiming the economic and socialdevelopment of the African continent, support whichdraws it strength from the willingness expressed byHis Majesty King Mohammed VI mainly on the occasionof his visits to many African countries to make of thesouth-south cooperation an absolute priority». TheEquato-Guinean party also reaffirmed its country’swillingness to bring support to Morocco’s approachesto sign a free trade agreement with the Economic and

vés des deux pays à redoubler d’efforts en vue d’im-primer à la coopération maroco-équatoguinéennel’élan nécessaire à sa promotion notamment dans lesdomaines de la formation des cadres, de l’énergie, del’agriculture et de la pêche maritime». Les deux par-ties se sont mises d’accord sur la mise en place d’uncadre juridique incitatif pour le développement desrelations d’investissement et de partenariat entreopérateurs privés marocains et équato-guinéens, àtravers la création d’un conseil d’affaires. Par ail-leurs, les deux parties ont passé en revue certainesquestions d’intérêt commun sur les plans régional etinternational.

Abordant la situation politique en Afrique, elles ontexprimé «leur ferme attachement aux valeurs du dia-logue, de la concertation et du compromis pour par-venir à un règlement pacifique desdifférends et des conflits qui affec-tent certaines régions du conti-nent». Elles ont appelé à une plusgrande implication de la commu-nauté internationale dans lesefforts déployés par les pays afri-cains en vue de préserver et deconsolider la paix et la sécurité enAfrique.

A cet égard, la partie équatoguinéenne a tenu àsaluer «la contribution du Maroc aux efforts de lacommunauté internationale pour le maintien de lapaix en Afrique». Les deux parties ont, par ailleurs,réitéré leur profond attachement aux principes dudroit et de la légitimité internationale pour défendreet préserver la souveraineté et l’intégrité territorialedes Etats. Selon le document, la Guinée Equatoriale aréaffirmé son appui à la candidature du Maroc auConseil de Sécurité des Nations Unies, en 2012. Lapartie équatoguinéenne a loué «le soutien constantdu Maroc à toutes les actions visant le développement

21Numéro 39 - 2011

«Equatorial Guinea reaffirmsits support to Morocco’s

candidacy to the UN Security Council, in 2012»

Les Ministres signent les protocoles d’accords bilatérauxMinisters sign protocols of bilateral agreements

Franche poignée de main entre les Ministre Fassi Fihri et Ondo BileMinister Fassi Fihri and Ondo Bile exchanging protocols

ynamique

22Numéro 39 - 2011

Le Ministre équato-guinéen, M. Pastor Micha Ondo Bile, et M. Taieb Fassi Fihri,à leur arrivée au Ministère des Affaires Etrangères et de la CoopérationEquato-Guinean Minister, Mr. Pastor Micha Ondo Bile and Mr. Taieb Fassi Fihriat their arrival to the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation

A l’issue de la session de la Commission Mixte, les Ministres et les diplomatesparticipants aux réunions apprécient le dîner officiel offertAt the end of the session of the Joint Committee, Ministers and diplomats parti-cipating in the meetings appreciate the official dinner offered

Monetary Community of Central Africa (CEMAC).According to the joint release, the Minister of Foreign

Affairs and Cooperation, Taib FassiFihri lauded «the progress achieved inmany fields in the Republic ofEquatorial Guinea under the leadershipof His Excellency President TeodoroObiang Nguema Mbasogo, for the pros-perity and well-being of the Equato-Guinean people». Mr. Fassi Fihri alsowelcomed the announcement made by

President Teodoro Obiang concerning «a constitutionalreform relating mainly to the restriction of the presi-dential mandate, the creation of a second House(Senate) and the instauration of an institution for cor-

ruption prevention». Also, theMoroccan party evoked the impor-tant role that Equatorial Guineaplays on the regional economicscene, mainly within the Economicand Monetary Community ofCentral Africa (CEMAC) «and itssuccess in the chairmanship of the

Reform Committee of the CEMAC from 2006 to 2008».Both parties agreed to organize the 6th session of thejoint committee in Malabo.

économique et social du continent africain, soutienqui puise sa force dans la volonté exprimée par SaMajesté le Roi Mohammed VI, notam-ment a l’occasion de ses visites dansplusieurs pays d’Afrique pour faire dela coopération sud-sud une prioritéabsolue». A ce titre, la partie équato-guinéenne a réaffirmé la volonté deson pays d’apporter son soutien auxdémarches du Maroc pour la conclu-sion d’un accord de libre-échangeavec la Communauté Economique et monétaire del’Afrique Centrale (CEMAC).

Selon le communiqué conjoint, le Ministre desAffaires étrangères et laCoopération, Taïb Fassi Fihri, asalué «les progrès réalisés dansdivers domaines en République deGuinée Equatoriale, sous la conduitede Son Excellence le PrésidentTéodoro Obiang Nguema Mbasogo,pour la prospérité et le bien-être dupeuple équato-guinéen». M. Fassi Fihri s’est égale-ment félicité de l’annonce faite par le présidentTeodoro Obiang concernant «une réforme constitu-tionnelle portant essentiellement sur la limitation dumandat présidentiel, la création d’une deuxièmeChambre (Sénat) et l’instauration d’une instance delutte contre la corruption».

De même, la Partie marocaine a évoqué la placeimportante qu’occupe la Guinée Equatoriale sur lascène économique régionale, notamment au sein de laCommunauté Economique et Monétaire d’AfriqueCentrale (CEMAC) «et sa réussite dans la présidencedu Comité de Réforme de la CEMAC, de 2006 à 2008».Les deux parties ont convenu d’organiser la 6ème ses-sion de la commission mixte à Malabo.

«La Guinée Equatorialesoutient le Maroc pourl’établissement d’un

accord de libre-échangeavec la CEMAC»

«Equatorial Guinea supportsMorocco’s project to

sign a free-trade agreementwith the CEMAC»

ynamique

Portrait d’Ambassadeur

L’Ambassadeur de Guinée EquatorialeS.E.M. Juan Ndong Nguema Mbengono

S’il est une figure bien connue du corps diplomatiqueétranger accrédité au Maroc, c’est bien celle deSon Excellence Monsieur Juan Ndong Nguema

Mbengono, Ambassadeur de la République de GuinéeEquatoriale à Rabat. Depuis sa prise de fonction en octo-bre 2002, avec la présentation de ses lettres de créances àSa Majesté le Roi Mohammed VI, l’Ambassadeur de GuinéeEquatoriale a su élever, en quelques années, et à un degrérarement atteint, le niveau, déjà excellent, des relationsdiplomatiques entre le Maroc et son pays. Les deux Chefsd’Etat, Sa Majesté le Roi Mohammed VI du Maroc et SonExcellence Monsieur Téodoro Obiang Nguema Mbasogo, lePrésident de la République de Guinée Equatoriale, entre-tiennent des relations fraternelles depuis toujours. C’estdans le rôle de facilitateur des échanges quel’Ambassadeur équato-guinéen a souhaité imprimer sa mis-

SES DATES CLÉS

1961 Naissance à Meyang - Efac en Guinée Equatoriale1982 Intègre l’Institut Royal de Police de Kénitra au Maroc1995 Etudes diplomatiques au ministère des Affaires

étrangères, de la Coopération Internationale,et de la Francophonie (Guinée Equatoriale)

1995 Vice-Consul puis Consul Général à Douala (Cameroun)1999 Chargé d’Affaires a.i. à Yaoundé (Cameroun)2000 Conseiller - Chargé d’Affaires a.i. à La Havane (Cuba)2002 Nommé, par S.E.M. le Président de la République,

au poste d’Ambassadeur Extraordinaire etPlénipotentiaire de Guinée Equatoriale à Rabat,ainsi qu’à celui d’Ambassadeur non-résident en Tunisie,en Egypte, en Algérie et en Mauritanie

H.E.Mr. Juan Ndong Nguema Mbengono, Ambassador ofthe Republic of Equatorial Guinea is a well knownfigure of the foreign diplomatic corps accredited to

Morocco. Since his nomination in October 2002 and presen-tation of his credentials to His Majesty King Mohammed VI,the Ambassador of Equatorial Guinea knew, in few years,how to develop the excellent diplomatic relations betweenMorocco and his country. The two Heads of State, HisMajesty King Mohammed VI of Morocco and H.EMr. TéodoroObiang Nguema Mbasogo, President of the Republic of

KEY YEARS

1961 Birth in Meyang- Efac in Equatorial Guinea1982 Integrates the Royal Police Institute (Kénitra-Morocco)1995 Diplomatic studies at the Ministry of Foreign Affairs,

International Cooperation and Francophonie(Equatorial Guinea)

1995 Vice-Consul then Consul General in Douala (Cameroon)1999 Chargé d’Affaires a.i. in Yaounde (Cameroon)2000 Counselor- Chargé d’Affaires a.i. in Havana (Cuba)2002 Named by H.E.Mr. the President of the Republic as

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary ofEquatorial Guinea to Rabat, as well as non-residentAmbassador to Tunisia, Egypt, Algeria and Mauritania

Portrait of An Ambassador

Ambassador of Equatorial GuineaH.E.Mr. Juan Ndong Nguema Mbengono

ynamique

sion à Rabat. La Guinée Equatoriale a toujours apporté sonsoutien au Royaume chérifien dans sa juste cause duSahara Marocain, appuyant notamment auprès des autrespays africains la souveraineté du Maroc dans ces régions etsaluant énergiquement l’initiative de Sa Majesté le RoiMohammed VI d’accorder une large autonomie auxProvinces du Sud.

La formation, fleuron de la Coopération entre les deuxpays

Outre le soutien politique infaillible, l’Ambassadeur deGuinée Equatoriale à Rabat reste reconnaissant de lapériode de formation dont il a pu bénéficier au Maroc, àKénitra précisément, lors de sa jeunesse. Lors de la prépa-ration des sessions de laGrande CommissionMixte, qui se réunit tousles deux ans,l’Ambassadeur a tou-jours négocié l’octroi debourses d’études au pro-fit du plus grand nombred’étudiants équatogui-néens afin de leur per-mettre de parfaire auMaroc leur formation.C’est ainsi qu’au-jourd’hui plus de 350jeunes équatoguinéenssont les heureux bénéfi-ciaires de formations ausein de plusieurs centresuniversitaires et écolesprofessionnelles duMaroc. Ces bourses sontaccordées notammentpar l’Agence Marocainede CoopérationInternationale rattachéeau ministère des Affairesétrangères et de laCoopération.

Une priorité pour le Maroc

L’Ambassadeur Juan Ndong Nguema Mbengono s’estensuite attaché à mieux faire connaître son pays, afin deredynamiser les échanges bilatéraux. Dès 2005, il organiseune grande visite officielle vers le Maroc. A la tête de ladélégation équatoguinéenne, le Premier ministre accompa-gné de plusieurs membres du Gouvernement et d’entrepre-neurs équatoguinéens. Cette visite, mémorable, a vu lasignature de multiples accords bilatéraux dans différentssecteurs. Le Premier ministre équato-guinéen avaitannoncé que les entreprises marocaines pouvaient désor-mais bénéficier de «contrats sans appels d'offres» pour laréalisation de projets de construction de logementssociaux dans leur pays.

24Numéro 39 - 2011

ynamique

Equatorial Guinea, have early brother relations. TheAmbassador then plays the role of a facilitator of exchange.Equato-Guinea has always supported the Sherifian Kingdomin its fair Moroccan Sahara cause, supporting mainly toother African countries Morocco’s sovereignty in theseregions and strongly welcoming His Majesty’s initiative togrant a wide autonomy to the Southern provinces.

Training, the center of cooperation between the twocountries

Besides the infallible political support, Ambassador ofEquatorial Guinea to Rabat is still grateful for the trainingperiod he had in Morocco, precisely in Kénitra, during hisyoung age. During the preparation of the Major Joint

Committee sessions,which met every twoyears, the Ambassadoralways negotiated thegranting of studies scho-larships to a great num-ber of Equato-Guineanstudents in order toallow them to carry ontheir training inMorocco. Hence todayover 350 Equato-Guineanyoung people are thehappy beneficiarieswithin many universitycenters and vocationalschools of Morocco.These scholarships aremainly granted by theMoroccan Agency ofI n t e r n a t i o n a lCooperation attached tothe Minister of ForeignAffairs and Cooperation.

A priority for Morocco

Ambassador Juan Ndong Nguema Mbengono then sets out tobetter make known his country in order to reinvigorate bila-teral exchange. Since 2005, he organizes an important offi-cial visit to Morocco. At the head of the Equato-Guineandelegation, the Prime Minister together with many mem-bers of the Government and Equato-Guinean entrepreneurs.During this memorable visit, many bilateral agreements indifferent sectors were signed. The Equato-Guinean PrimeMinister announced that Moroccan enterprises could hence-forth benefit of “contracts without tenders” for the execu-tion of social housing building projects in their country.

Cooperation prospects between Morocco and EquatorialGuinea are promising. Moroccan as well as Equato-Guineaninvestors will take advantage of them as part of a win-winpartnership, serving interests and development of the

Sa Majesté le Roi Mohammed VI est décoré par le Président de la Guinée Equatoriale,S.E.M. Téodoro Obiang Nguema Mbasogo

His Majesty King Mohammed VI is decorated by the President of Equatorial Guinea, HEMr. Teodoro Obiang Nguema

25Numéro 39 - 2011

ynamique

Les perspectives de coopération entre le Maroc et laGuinée Equatoriale sont prometteuses. Il s'agit, pour lesinvestisseurs, aussi bien marocains qu'équatoguinéens, deles saisir et de les met-tre à profit dans lecadre d'un partenariatgagnant-gagnant, auservice des intérêts etdu développement ducontinent africain.C'est dans cet espritque s'inscrivent toutesles actions menées parl’Ambassadeur deGuinée Equatoriale,suivant cette nouvellevision ayant fait dupartenariat Sud-Sud unchoix stratégique, pro-metteur et détermi-nant dans l'édificationd'un partenariat auvisage humain et soli-daire. Appliquant lesHautes Orientationsde S.E.M. le Présidentde la République deGuinée Equatoriale,l’Ambassadeur a pros-pecté le Maroc à larecherche des meil-leurs partenaires pou-vant répondre aux besoins de son pays. Cet effort, toujoursen marche, se solde par l’établissement, en GuinéeEquatoriale de grandes entreprises nationales, exportant lesavoir-faire marocain dans le domaine de la construction etde l’immobilier: Somagec, Urbajet, Groupe Chaabi etSatram, pour n’en citer que quelques-unes.L’établissement d’un grand nombre de travailleurs maro-cains en Guinée Equatoriale est également un signe desbonnes relations économiques existant entre les deux pays.A cet égard, le Président Obiang Nguema Mbasogo s'est féli-cité, lors d'une visite à Malabo, en 2006, du Ministre maro-cain du Commerce, de l'Industrie et de la Mise à niveau del'économie, de l'appui constant du Maroc à la stabilité et audéveloppement de la Guinée Equatoriale. A cette occasion,il avait été procédé au lancement des travaux d'extensiondu port de Malabo et à ceux de construction de 2547 loge-ments sociaux, confiés à des entreprises marocaines.

Diplomatica rencontre le Président Obiang Nguema

Toujours à l’affût de moyens pour mieux faire connaîtreson pays, notamment auprès des acteurs des relationsinternationales, l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale àRabat décide de convier le magazine Diplomatica à Malabopour la préparation d’un numéro spécial du magazine, trèspopulaire au Maroc et auprès des représentations diploma-

African continent. Within this framework are carried allactions conducted by Ambassador of Equatorial Guinea,according to the new vision which makes of the South-Southpartnership a strategic, promising and determinant choice in

building a human andunited partnership.Implementing theHigh Orientations ofH.E.Mr. the Presidentof the Republic ofEquatorial Guinea,the Ambassador pros-pected Morocco inorder to find the bestpartners that mightmeet the needs of hiscountry. This effort,still ongoing, leads tothe establishment, inEquatorial Guinea ofimportant nationalenterprises, exportingthe Moroccan know-how in constructionand real-estates field,namely: Somagec,Urbajet, Chaabi Groupand Satram. The esta-blishment of a greatnumber of Moroccanworkers in EquatorialGuinea is also a sign ofthe good economic

relations existing between the two countries. In this respect,President Obiang Nguema Mbasogo lauded, during a visit toMalabo, in 2006, of the Moroccan Minister of Trade, Industryand Upgrading of Economy, the constant support of Moroccoto the stability and development of Equatorial Guinea. Onthis occasion, extension works of Malabo port were launchedas well as those relating to building 2547 social housing,entrusted to Moroccan enterprises.

Diplomatica meets President Obiang Nguema

Still on the lookout of means to better make known his coun-try, mainly to international relations stakeholders,Ambassador of Equatorial Guinea to Rabat decides to inviteDiplomatica magazine to Malabo in order to prepare a spe-cial edition of the magazine, very popular in Morocco and toforeign diplomatic representations. Dozens of work mee-tings were organized to highlight issues to be developed,governmental officials and enterprises that Diplomaticawould meet. This very instructive visit reaches its peak withthe audience granted to Diplomatica by H.E.Mr. TeodoroObiang Nguema Mbasogo. The Head of State quickly answersthe questions prepared. He wishes that Diplomatica tacklesother issues, may be less « diplomatic », but really «realpolitics», such as the interference of former metropolis inAfrica, coup d’état, interpretations of concepts of demo-

Son Excellence Monsieur le Président de la République de Guinée Equatoriale, Teodoro ObiangNguema Mbasogo, (droite) donne ses hautes directives à son Ambassadeur à Rabat (gauche), S.E.M.Juan Ndong Nguema Mbengono, à l’aéroport de Rabat-Salé, au terme d’une visite au Maroc

H.E.Mr. the President of the Republic of Equatorial Guinea, Teodoro Obiang Nguema Mbasogo (right)gives his instructions to his Ambassador to Rabat (left), H.E.Mr. Juan Ndong Nguema Mbengono, atRabat-Salé airport, at the end of a visit to Morocco

tiques étrangères. Des dizaines de réunions de travail s’or-ganisent pour cibler les sujets à développer, les responsa-bles gouvernementaux et les entreprises à rencontrer.Cette visite, très ins-tructive, culmine avecl’audience accordée àDiplomatica par SonExcellence, MonsieurTeodoro ObiangNguema Mbasogo. LeChef de l’Etat répondrapidement aux ques-tions préparées. Il sou-haite que Diplomaticaaborde d’autres sujets,peut-être un peu moins«diplomatiques», maistout à fait «real poli-tic», tels que l’ingé-rence en Afrique desanciennes métropoles,les tentatives de coupd’Etat, les interpréta-tions des concepts dedémocratie et de coo-pération Sud-Sud. Durant les deux heures d’entretien, leChef de l’Etat ne tarit pas d’éloges pour Sa Majesté le RoiMohammed VI, saluant sa clairvoyance et la sincère amitiéqui les lie. Le Président de Guinée Equatoriale souhaiteégalement que l’expertise marocaine puisse davantages’exprimer en Guinée Equatoriale où les activités ne man-quent pas.

Grâce au soutien et aux conseils éclairés de l’Ambassadeurde Guinée Equatoriale à Rabat, le succès du numéro«Spécial Guinée Equatoriale» de Diplomatica est retentis-sant, mais tout à fait prévisible puisque bon nombre depays africains sont encore méconnus du grand public.Seules quelques multinationales sont au fait des richesseset des potentialités incroyables dont regorgent cescontrées lointaines. Avec une croissance à deux chiffresdurant les 5 dernières années et un PIB avoisinant les37.000 USD/habitant (comme le Danemark ou le Bahrein),la République de Guinée Equatoriale est un grand chantierdans lequel les revenus pétroliers sont investis principale-ment pour le développement des infrastructures de base(écoles, hôpitaux, accès aux commodités,...).

Visite de Sa Majesté le Roi Mohammed VI

Le 16 avril 2009, l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale àRabat voit 7 années d’efforts couronnées par la Visited’Etat de Sa Majesté le Roi Mohammed VI en GuinéeEquatoriale. En effet, S.E.M. Obiang Nguema Mbasogo,Président de la République de Guinée Equatoriale,accueille son cher frère, Sa Majesté le Roi Mohammed VI,pour une visite mémorable. Durant trois jours, le Souverainvisite les villes de Malabo, capitale administrative, et deBata, capitale économique. Il s’agit de la première visite

26Numéro 39 - 2011

ynamique

cracy and South-South cooperation. During two hours of dis-cussion, the Head of State fully praised His Majesty the KingMohammed VI, lauding his perceptiveness and sincere

friendship linking them.The President ofEquatorial Guinea wishesalso that the Moroccanexpertise could furtherexpress itself inEquatorial Guinea whereactivities are various.

Owing to the support andenlightened advice ofAmbassador of EquatorialGuinea to Rabat, successof the special edition«Equatorial Guinea» ofDiplomatica is resoun-ding, but unsurprising asa great number of Africancountries are still unk-nown by the public. Onlyfew multinational compa-nies have rich and impor-

tant potentials which these far lands are abundant of. Witha growth to two numbers during the last five years and a GIPapproximating 37.000USD/person (as Denmark or Bahrain),the Republic of Equatorial Guinea is an important buildingsite in which oil revenues are mainly invested for the deve-lopment of basic infrastructure (schools, hospitals, access tocommodities, ...)

Visit of His Majesty King Mohammed VI

On April 16, 2009, Ambassador of Equatorial Guinea to Rabatsees seven years of efforts crowned by the Visit of State ofHis Majesty King Mohammed VI to Equatorial Guinea. In fact,H.E.Mr. Obiang Nguema Mbasogo, President of the Republicof Equatorial Guinea, receives his dear brother, His MajestyKing Mohammed VI, for a memorable visit. During threedays, the Sovereign visits Malabo, the administrative capitaland Bata, the economic capital. It is the first visit toEquatorial Guinea of a Moroccan Monarch which comes aspart of this new vision in which the Kingdom would like toestablish its partnership with Africa. A vision inspired fromthe African solidarity set up in constant principle within theconduct of these relations, particularly with the brothercountries and friends of the African continent.

During this visit, many major agreements were signed. A fra-mework agreement of economic, social, cultural, scientificand technical cooperation, of a Memorandum ofUnderstanding between CDG and the Government of theRepublic of Equatorial Guinea in terms of bilateral coopera-tion, as well as protocol of agreement relating to the parti-cipation of the Special Agency Tangier-Med to the manage-ment of Equatorial Guinea ports.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI du Maroc, en visite officielle en Guinée Equatoriale, reçupar le Président de la République, S.E. Téodoro Obiang Nguema MbasogoHis Majesty King Mohammed VI of Morocco, in official visit to the Republic of EquatorialGuinea, received by President of the Republic, H.E. Teodoro Obiang Nguema Mbasogo

27Numéro 39 - 2011

ynamique

en Guinée Equatoriale d’un Monarque marocain qui s'inscritglobalement dans le cadre de cette nouvelle vision danslaquelle le Royaume veut imprimer son partenariat avecl'Afrique. Une vision inspirée de la solidarité africaine éri-gée en principe constant dans la conduite de ses relations,particulièrement avec les pays frères et amis du Continentafricain.

Au cours de cette visite, plusieurs accords majeurs ont étésignés. Il s'agit d'un accord-cadre de coopération écono-mique, sociale, culturelle, scientifique et technique, d'unMémorandum d'Entente entre la CDG (Caisse de Dépôt etde Gestion) et le Gouvernement de la République deGuinée Equatoriale en matière de coopération bilatérale,ainsi que d'un protocole d'accord portant sur la participa-tion de l'Agence spéciale Tanger-Med à la gestion des portsde la Guinée équatoriale.

Pour un renforcement des bases de coopération entre leMaroc et la Guinée Equatoriale

Le Maroc et la Guinée Equatoriale ont décidé de consoliderdavantage le cadre juridique régissant leurs relations etont examiné la possibilité de réunir, durant le premier tri-mestre de l’année 2011, la Commission mixte devant setenir à Rabat. L’Ambassadeur Juan Ndong NguemaMbengono travaille notamment sur la liaison aériennereliant Malabo à Casablanca et développe le dossier d'uneligne maritime qui relierait Tanger à Malabo et à Bata.Relayant l’amitié du Chef de l’Etat équatoguinéen,l’Ambassadeur Juan Ndong Nguema Mbengono finalise lesaccords qui donneront l'impulsion nécessaire au développe-ment de la coopération bilatérale entre le Maroc et sonpays.

Le Président Obiang mène la diplomatie dans la région

Par souci d’équité, chacune des cinq grandes régionsd’Afrique est appelée, à tour de rôle, et sur une base

For strengthening cooperation bases between Moroccoand Equatorial Guinea

Morocco and Equatorial Guinea decided to further consoli-date the legal framework governing their relations and stu-died the possibility to meet, during the first term of theyear 2011, the joint Committee to be held in Rabat.Ambassador Juan Ndong Nguema Mbengono works mainly onthe air liaison linking Malabo to Casablanca and develops thefile relating to a sea line that will link Tangier to Malabo andBata. Highlighting the friendship of the Equato-Guineanhead of Sate, Ambassador Juan Ndong Nguema Mbengonofinalizes agreements that will give the necessary impulse tothe development of bilateral cooperation between Moroccoand his country. Well done.

President Obiang, leading diplomacy in the region

Respecting equity, each one of the five major regions ofArica is called, successively, and annually, to choose througha census in which the head of State is called to assume thischairmanship. The group of Central Africa countries, calledto propose one president this year, nominated the head ofState of Equatorial Guinea. President Obiang Nguema wasthus elected to the Chairmanship of the African Union, lastJanuary, on the first day of Addis Abeba Summit.“Democracy concepts, human rights, good governance arenot new themes for Africa, but it would be rather conve-nient to adapt them to the African culture (...)”, statedfrom the platform the new president of the African Union.Within one year, President Obiang Nguema will show theAfrican Union the diplomatic visions of his country with, asclimax, the next African Union Summit to be held in Malabo.L’épouse de l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale à Rabat découpe, en présence

des membres de l’Ambassade, le gâteau d’anniversaireAmbassador of Equatorial Guinea’s wife cuts, in the presence of members of theEmbassy, the anniversary cake

28Numéro 39 - 2011

ynamique

Le Ministre marocain des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Taïb Fassi Fihri,l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et son épouseThe Moroccan Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Taïb Fassi Fihri,Ambassador of Equatorial Guinea and his wife

Le Ministre marocain de l’Economie et des Finances, M. Salaheddine Mezouari,l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et son épouseThe Moroccan Minister of Economy and Finances, Mr. Salaheddine Mezouar,Ambassador of Equatorial Guinea and his wife

Le Directeur de l’Afrique au Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, M.Abdellatif Bendahane saluant l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et son épouseThe Director of Africa at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, M. AbdellatifBendahane greeting the Ambassador of Equatorial Guinea and his wife

annuelle, à choisir par consensus en son sein le chef d’Etatappelé à assumer cette présidence. Le groupe des paysd’Afrique centrale, appelé à proposer l’un des siens cetteannée, a retenu le chef d’Etat de la Guinée Equatoriale. LePrésident Obiang Nguema a ainsi été élu à la Présidence del’Union Africaine, en janvier dernier, au premier jour dusommet d’Addis Abeba. «Les concepts de démocratie, desdroits de l’homme, de bonne gouvernance, ne sont pas desnouveaux thèmes pour l’Afrique, mais il convient plutôt deles adapter à la culture africaine (…)», a déclaré à la tri-bune le nouveau président de l’UA. Durant un an, lePrésident Obiang Nguema va sensibiliser l’Union Africaineaux vues diplomatiques de son pays avec, en point d’orgue,le prochain sommet de l’Union Africaine qui se tiendra àMalabo.

Accords commerciaux

Des entreprises ont souligné la présence active du Maroc enGuinée Equatoriale telle que la grande entreprise SOMA-GEC qu’a contribué au développement de la République,en ayant entrepris la construction du nouveau port deMalabo, la protection de la plage de Bata, la constructiondu port de plaisance de Kogo ainsi que le port de l'îled'Annobón. Dans le cadre du renforcement de la coopéra-tion bilatérale avec le secteur privé, un contrat a été signéle 2 avril 2005, à Bata, entre la République de GuinéeEquatoriale et la Société marocaine du «GROUPE Chaabi».Il s’agit d'un projet de construction de 504 logementssociaux, 12 grandes villas, 40 chalets, d’une école, d’undispensaire, d’une église, d’une salle de fêtes et d’unbureau administratif. Un autre contrat, pour la construc-tion de 2.000 (deux mille) logements sociaux, respective-ment dans les villes de Malabo et Bata, a été signé entre leGouvernement de la Guinée Equatoriale et la Société «JetGroup». Les échanges commerciaux entre la Royaume duMaroc et la République de Guinée Equatoriale s’élèvent à500 millions d’Euros par an, un chiffre très important, quimarque l’efficacité de la coopération Sud-Sud.

Trade Agreements

Companies highlighted the active presence of Morocco inEquatorial Guinea as the important enterprise SOMAGEC,which contributed to the Republic’s development by under-taking the construction of the new port of Malabo, protec-tion of Bata beach, construction of Kogo marina and Port ofAnnobon Island.

In the context of strengthening bilateral cooperation withthe private sector, a contract was signed on April 2, 2005, inBata, between the Republic of Equatorial Guinea and theMoroccan «Chaabi GROUP» Company. It is a constructionproject of 504 housing units, 12 big villas, 40 cottages, aschool, a clinic, a church, a banquet hall and an administra-tive office.

Another contract for the construction of 2,000 (two thou-sand) housing units, respectively in Malabo and Bata cities,was signed between the Government of Equatorial Guinea

29Numéro 39 - 2011

ynamique

Appui du Gouvernement de la Guinée Equatoriale dansla nomination du Royaume du Maroc

La République de la Guinée équatoriale a apporté son sou-tien au Maroc à plusieurs occasions, notamment la candi-dature du Royaume du Maroc pour l'organisation de laCoupe du Monde 2010, sa candidature pour la réélectionpour le Conseil d'Administration et au Conseild’Investissement de l'Union Postale Universelle, son accueilde la 4ème Conférence Ministérielle du Forum sur laCoopération Chine-Afrique, son obtention du siège auConseil d'Administration des Droits de l'Homme, sa candi-dature à l'organisation de l’Exposition Internationale de2012 à Tanger ainsi qu’à son soutien au cours de la réuniond'Interpol à Marrakech.

L’Ambassadeur, vice-Doyen du Groupe Africain

S.E. l’Ambassadeur de la République de Guinée Equatorialeà Rabat, Monsieur Juan Ndong Nguema Mbengono, en tantque vice-Doyen du Groupe des Ambassadeurs Africainsaccrédités au Maroc, participe à plusieurs activités au seindu Groupe. Parmis ces dernières, citons la coordination etl’organisation d’événements majeurs, tels que la secondeédition de la «Journée Africaine» qui se tiendra à Rabat, le25 mai prochain.

and the "Jet Group” Company. Trade between the Kingdomof Morocco and the Republic of Equatorial Guinea is 500 mil-lion Euros per year, a very important figure, which indicatesthe effectiveness of South-South

Support of the Government of Equatorial Guinea to thenomination of the Kingdom of Morocco

The Republic of Equatorial Guinea has given its support toMorocco on several occasions, including the candidacy of theKingdom of Morocco for hosting the 2010 World Cup, its can-didacy for reelection to the Board of Directors and the Boardof Investment of the Universal Postal Union, its candidacyfor hosting the 4th Ministerial Conference of China-AfricaCooperation Forum, its candidacy to obtain a seat in theBoard of Directors of Human Rights, its candidacy for hos-ting the 2012 International Exhibition in Tangier as well assupporting it during the Interpol meeting in Marrakesh.

Ambassador, Deputy Dean of the African Group

His Excellency Ambassador of the Republic of EquatorialGuinea in Rabat, Mr. Juan Ndong Nguema Mbengono, as Vice-Dean of the Group of African Ambassadors, accredited toMorocco, participating in several activities within the Group.Among these include the coordination and organization ofmajor events such as the second edition of «Africa Day» tobe held in Rabat on 25 May.

L’Ambassadeur de la Guinée Equatoriale à Rabat, S.E.M. Juan Ndong NguemaMbengono, reçoit les Ambassadeurs du Groupe Africain, au sein de sa Résidence,pour une réunion des Chefs de Missions Diplomatiques Africains.

The Ambassador of Equatorial Guinea in Rabat, S.E.M. Juan Ndong NguemaMbengono, receives the Ambassadors of the African Group in his residence inRabat for a meeting of Heads of Diplomatic Missions.

30Numéro 39 - 2011

iplomatie

Photos:1-4-5 Le vice-Président de la RépubliquePopulaire de Chine et le Ministre Fassi Fihri2- Le Ministre Yang Jeichi s’est félicité dela multiplication des échanges et visites3- Conférence de presse conjointe6- Réunion bilatérale entre la délégationmarocaine menée par le Ministre Fassi Fihriet son homologue chinois, M. Yang Jeichi

Photos:1-4-5- Vice-President of the People’sRepublic of China and Moroccan Minister ofForeign Affairs,Taieb Fassi Fihri 2-Minister Yang Jeichi welcomed increasedexchanges and visits between countries3-Joint Press Conference6-Bilateral meeting between the delegationled by Minister Fassi Fihri and his Chinesecounterpart, Yang Jeich

«Les perspectives et potentiels de nos relations sont grands»

Aujourd’hui, nous avons décidé d’inscrire nos rela-tions bilatérales dans le cadre d’un partenariat stra-tégique institutionnalisé. Il s’agit d’une étape nou-velle et significative pour les relations de confianceentre les deux pays, a affirmé M. Fassi Fihri avec son

homologue chinois, M. Yang Jiechi, à l’issue de leurs entre-tiens à Pékin. M. Fassi Fihri a également souligné que les rela-tions entre Rabat et Pékin «ont connu, durant les dernièresannées, un développement remarquable dans tous lesdomaines». Il a, dans ce sens, rappelé que la Chine est deve-nue le troisième partenaire commer-cial du Maroc. Pour sa part, le chef dela diplomatie chinoise a indiqué queles relations d’amitié et de coopéra-tion entre Rabat et Pékin se sont ren-forcées de manière significative aucours des dernières années, se disantconvaincu quant à «l’avenir promet-teur» de ces relations. M. Yang s’estégalement félicité de la multiplicationdes échanges de visites de haut niveauentre les deux pays, ainsi que de lapromotion des relations commerciales,économiques et culturelles bilatérales.Lors de leurs entretiens, les deuxministres ont évoqué les derniers

développements dans la région du Moyen Orient et del’Afrique du Nord, appelant la communauté internationale àsoutenir tous les efforts visant à préserver la paix et la stabi-lité dans la région. Dans ce sens, M. Fassi Fihri a indiqué queces efforts doivent s’inscrire dans le cadre de la légitimitéinternationale, plaidant également pour l’accompagnementdes efforts menés au niveau local par les différentes sensibi-lités politiques. «Le Royaume souligne l’importance de pré-server la paix et la stabilité dans la région», a affirmé leMinistre, ajoutant que chaque pays a «son propre parcours

historique et ses spécificités politiques,économiques et culturelles». De soncôté, le responsable chinois a appelé lacommunauté internationale à multi-plier les efforts pacifiques visant àrésoudre les problèmes dans la régionet à aider ces pays à réaliser le déve-loppement et le progrès. Il a, par ail-leurs, insisté sur la nécessité de rejetertoute ingérence dans les affaires inté-rieures des pays de cette région. M.Fassi Fihri a entamé, dimanche 10avril, une visite officielle de trois joursen Chine au cours de laquelle il a eudes entretiens avec de hauts responsa-bles chinois.

Le Maroc et la Chine ont décidé d’inscrire leurs relations dansle cadre d’un partenariat stratégique institutionnalisé

Visite Officielle en Chine du Ministre Taieb Fassi

1

2

iplomatie

31Numéro 39 - 2011

3 4

5

«Prospects and potentials of our relations are huge»

Morocco and China relations will be part of an institutionalized strategic partnershipMinister Taieb Fassi paid an official visit to China

Today, we have decided that our bilateral rela-

tions will be part of an institutionalized strategicpartnership. It is a new and significant stage forthe trust relations existing between the two coun-tries, affirmed Mr. Fassi Fihri with his Chinese

counterpart, Mr. Yang Jiechi, at the end of their discussionsin Beijing. Mr. Fassi Fihri also underlined that relations bet-ween Rabat and Beijing « have witnessed during the recentyears, a remarkable development in all fields ». In thisregard, he reminded that China has become the third tra-ding partner of Morocco. On his part, the head of theChinese diplomacy indicated that the friends-hip and cooperation relations existing bet-ween Rabat and Beijing have been signifi-cantly strengthened during the recent years,expressing his conviction regarding the “pro-mising future” of these relations. Mr. Yangalso lauded the multiplication of the high level of visitsexchange between the two countries, as well as the promo-tion of bilateral commercial, economic and cultural rela-tions. During their discussions, the two ministers evoked the

recent developments in the Middle East and South Africaregions, calling the international community to support allefforts which aim the preservation of peace and stability inthe region. In this context, Mr. Fassi Fihri indicated thatthese efforts should be part of the international legitimacy,pleading also for accompanying efforts carried at the locallevel by the different political stakeholders. “The Kingdomhighlights the importance of preserving peace and stabilityin the region”, affirmed the Minister, adding that eachcountry has “its own historical path and its political, econo-mic and cultural specificities”. On his part, the Chinese

official called the international commu-nity to multiply peaceful efforts so as tofind solutions to the problems prevailing inthe region and help these countriesachieve development and progress.Moreover, he insisted on the necessity to

reject any interference in the domestic affairs of countriesof this region. Mr. Fassi Fihri started on Saturday 10 April athree days official visit to China during which he had discus-sions with the Chinese high officials.

«important to preserve peace and

stability in the region»

32Numéro 39 - 2011

iplomatie

照片:

1-4-5- 中华人民共和国副主席与摩洛哥外长法西-菲赫里

2-中国外长杨洁篪对双方日益增多的交流和访问表示欢迎

3-双方共同举办的记者招待会

6-摩洛哥外长法西-菲赫里及代表团与中国外长杨洁篪举行双边会谈

«我们之间关系发展的前景与潜力都是巨大的»

摩洛哥外长法西-菲赫里与中国外长杨洁篪在北京举行了会谈之后一致表示: 今天,我们做出了将我们之间双边关系纳入到正式战略伙伴范畴的决定。这对两国来说,标志着我们之间相互信任的关系进入到一个崭新的、意义深远的阶段。法西-菲赫里外长强调说,拉巴特与北京之间的关系“最近几年里,在各个领域都有明显的发展。”他还说,中国已经成为摩洛哥第三大贸易伙伴。

中国外长也表明,拉巴特和北京之间的友谊与合作关系在近几年来得到了明显地加强。在谈到这一关系的未来时,杨洁篪先生表示深信其“发展前景远大”。杨洁篪先生同样也对两国之间高层互访的增加,以及双边关系在贸易、经济和文化方面的发展表示满意。

在会谈中,两位外长都提及了在

中东与北非地区取得的最新发展,并呼吁国际社会支持在这一地区为了维护和平与稳定所作出的一切努力。法西-菲赫里先生对不同政治派别在当地所作出的努力表示了支持,还指出,这些努力应该在国际上被认为是具有其正当性的。外长说“摩洛哥王国一贯主张在地区维护和平稳定的重要性,”并说每个国家都有“自己的历史进程与政治、经济、

文化特色。”

中国领导人呼吁国际社会要努力使用和平的方式来解决地区问题,并帮助这些国家实现发展和进步。此外,他还坚持说,在处理这一地区国家内部事务中,必须杜绝一切外来干预。

4月10日星期日,法西-菲赫里先生开始了他对中国为期三天的正式访问,其间与一些中国高层领导人进行了会谈。

摩洛哥和中国一致决定将双方关系纳入到正式战略伙伴范畴

摩洛哥外长泰布·法西

对中国进行正式访问

6

2

Les relations maroco-koweïtiennes à l’honneur

L’Ambassadeur du Maroc en Chine a remis, le 31mars, à l’ancien Ambassadeur du Koweït à Rabat,Mohamed Saleh Ahmed Al-Thuwaikh, le ouissam

Alaouite de l’ordre de Commandeur que lui avait décernéSa Majesté le Roi Mohammed VI, au terme de sa missiondiplomatique dans le Royaume. A cette occasion,l’Ambassadeur du Maroc à Pékin, S.E.M. Jaafar Alj Hakim,a salué la contribution de S.E.M. Al-Thuwaikh au raffer-missement des relations de fraternité et d’amitié entre leMaroc et le Koweït. «Vous avez déployé de grands effortsen faveur de la promotion des relations historiques unis-sant Rabat et Koweït, des efforts qui ont donné une forteimpulsion aux excellentes relations qu’entretiennent nosdeux pays frères», a souligné le diplomate marocain. Poursa part, M. Al-Thuwaikh, qui est actuellementAmbassadeur du Koweït en Chine, a exprimé ses sincèresremerciements et sa très profonde reconnaissance à SaMajesté le Roi Mohammed VI pour cette haute distinction.Le diplomate Koweïtien s’est également félicité des rela-tions fraternelles liant les deux peuples et de l’évolutionconstante de la coopération bilatérale sous l’impulsiondes dirigeants des deux pays.

Ambassador of Morocco to China, H.E.Mr. Jaafar AljHakim, handed over, March 31st, to the formerAmbassador of Kuwait to Rabat H.E.Mr. Mohamed Al-

Thuwaikh, the Alawi Wissam of Commander granted by HisMajesty King Mohammed VI, at the end of his diplomatic mis-sion in the Kingdom. On this occasion, H.E.Mr. Jaafar AljHakim, lauded the contribution of Ambassador Al-Thuwaikhto the strengthening of brotherhood and friendship relationsbetween Morocco and Kuwait. “You have made great effortsfor the promotion of historical relations uniting Rabat andKuwait, efforts which have given a strong impulse to theexcellent relations between our two brother countries”,underlined the Moroccan diplomat. On his part, Mr. Al-Thuwaikh, currently Ambassador of Kuwait in China, expres-sed his sincere thanks and his very deep recognition to HisMajesty King Mohammed VI for this high distinction. TheKuwaiti diplomat also lauded the friendly relations linkingthe two peoples and the constant progress of bilateral coope-ration under the impulse of the two countries’ leaders. Thisceremony took place in the presence of the Arab diplomaticcorps accredited to China.

His Majesty King Mohammed VI, King of Morocco, rewardsefforts of Ambassador Al-Thuwaikh by the Alawi Wissam

Sa Majesté Mohammed VI, Roi du Maroc, récompense par unegrande décoration les efforts de l’Ambassadeur Al-Thuwaikh

1-Ambassador Jaafar Alj Hakim handsAmbassador Al-Thuwaikh the AlawiWissam

2-Ambassador Al-Thuwaikh and hiswife Mrs. Souad Roumieh with JaafarAlj Hakim and his wife

3- Ambassador Al-Thuwaikh with hisdecoration letter in hand

4- Group of Ambassadors and diplo-mates at the Embassy of Kuwait inChina

5- Ambassador Al-Thuwaikh andAmbassador of Saudi Arabia to BeijingHEMr. Yahya A.S. Alzaid

écoration

34Numéro 39 - 2011

为了奖励科威特驻华大使所作的努力穆罕默德六世国王陛下授予他一枚高级勋章

Morocco-Kuwaiti relations in honor

由于前科威特驻拉巴特大使穆罕默德萨利赫祖维赫完成了他的外交任务在摩洛哥王国,2011年3月31日摩洛哥驻华大使递给他了穆罕默德六世国王陛下曾经授予他的指挥官级的阿拉维勋章 。在此之际 贾法尔。阿尔热。哈基姆 承认 穆罕默德萨利赫祖维赫对摩科的友爱和友谊关系加强所做的贡献。摩洛哥外交官说 « 为推动拉巴特和科威特历史上的友

谊,你已经非常努力,这跟加强我们两个兄弟国家之间的良好关系»。另外 穆罕默德萨利赫祖维赫,目前在中国当科威特驻华大使,表示衷心感谢和深刻的承认了穆罕默德六世国王陛下对他的特别审议。在两国的领导下,科威特大使对两国的人民关系和双边合作关系稳定发展表示祝贺。

2

4 5

3

35Numéro 39 - 2011

摩洛哥科威特关系的荣誉

1-贾法尔-阿尔热-哈基姆大使递给穆罕默德

萨利赫祖维赫大使大使阿拉维勋章

2-穆罕默德萨利赫祖维赫大使大使和夫人苏

阿黛.鲁美赫跟贾法尔。阿尔热。哈基姆大

使和夫人合影3-穆罕默德萨利赫祖维赫大使大使手里拿他

的勋章证书。

4-大使们和摩洛哥驻北京外交官们合影

5-穆罕默德萨利赫祖维赫大使 和沙特阿拉伯

驻北京大使陛下.Yahya A.S. Alzaid合影

1- Les Ambassadeurs du Maroc et du Koweït à Pékin, entourés de leurs amis etproches collaborateurs2- Les Ambassadeurs des Emirats Arabes Unis, du Koweït, du Maroc, d’ArabieSaoudite (tenant Diplomatica) et du Yémen accrédités à Pékin3- Le Délégué de la BMCE Bank à Pékin, le personnel diplomatique des Ambassadesdu Maroc et du Koweït autour de l’Ambassadeur Al-Thuwaikh4- L’Ambassadeur Al-Thuwaikh et le personnel de l’Ambassade du Koweït à Pékin5- Les Ambassadeurs du Koweït, du Sultanat d’Oman, d’Irak et le Ministre Conseillerdu Koweït6- L’Ambassadeur de Jordanie, Doyen du Groupe Arabe, ainsi que d’autres person-nalités à la table de l’Ambassadeur du Koweït7- L’Ambassadrice du Maroc à Pékin, son homologue koweïtienne et leurs amiesdînent dans le salon marocain de la Résidence du Maroc à Pékin8- M. Habek de Diplomatica, l’Ambassadeur du Koweït et l’Ambassadeur Alj Hakim9- Un somptueux buffet de spécialités marocaines offert aux hôtes de la cérémonie 10- La Résidence du Maroc à Pékin, haut lieu de gastronomie marocaine en Chine, acomblé toutes les personnalités invitées à cette célébration officielle

1-摩洛哥和科威特驻北京大使们和他们的朋友们合影

2-阿联酋,科威特,摩洛哥,沙特阿拉伯(手里拿着DIPLOMATICA杂志)和也门驻北京大使们

3-摩洛哥对外贸易银行北京办事处长,摩洛哥和科威特外交人员和科威 Al-Thuwaikh特大使合影

4-科威特驻华大使馆外交人员和 Al-Thuwaikh大使合影

5-科威特 ,阿曼,阿曼,伊拉克大使们与科威特参赞合影

6-约旦大使,阿拉伯集团主席 和其他的客人和科威特大使合影

7-摩洛哥驻华大使和科威特大使以及其他朋友在摩洛哥大使馆在北京的住宅晚宴

8-DIPLOMATICA的HABEK先生和科威特大使以及阿尔热哈基姆大使合影。

9-摩洛哥丰富的特色自助餐接待客人仪式

10-摩洛哥大使馆住宅在北京是一个高级摩洛哥美食的地方。

1

2 3

54

36Numéro 39 - 2011

écoration

1-Ambassadors of Morocco and Kuwait to Beijing, with their friends and close col-laborators2-Ambassadors of the United Arab Emirates, of Kuwait, of Morocco, of SaudiArabia (Diplomatica in hands) and of Yemen in Beijing3-The Delegate of BMCE Bank in Beijing, the diplomatic staff of Embassies inMorocco and of Kuwait around Ambassador Al-Thuwaikh4-Ambassador Al-Thuwaikh and the staff of the Embassy of Kuwait in Beijing5-Ambassadors of Kuwait, of Sultana of Oman, of Iraq and the Counselor Ministerof Kuwait

6-Ambassdor of Jordan, Dean of the Arab Group, as well as other personalitieson the table of Ambassador of Kuwait7-Ambassadress of Morocco to Beijing, her Kuwaiti counterpart and their friendsin a dinner in the Moroccan living room of the Residence of Morocco in Beijing8-Mr. Habek of Diplomatica, Ambassador of Kuwait and Ambassador Alj Hakim9-A sumptuous buffet of Moroccan food offered to guests10-Residence of Morocco in Beijing, center of Moroccan gastronomy in China,satisfied all personalities invited to this official celebration.

6

77

9 10

8

37Numéro 39 - 2011

écoration

38Numéro 39 - 2011

ynamique

L’Institut des Affaires Etrangères du Peuple chinois (CPIFA) : développement des échanges entre les peuples

Chinese People's Institute of Foreign Affairs (CPIFA): Promotion of people-to-people exchanges

外交学会: 发展人民之间交往

M. Habek de Diplomatica et le Vice-Président del’Institut des Affaires Etrangères du Peuple chinoisde Chine, l’Ambassadeur Cheng Tao, à Pékin外交学会副会长程涛与《外交》发行总监哈柏克

Photo - photo - 照片:

Le premier bâtiment de l’InstitutThe first office of the Institute外交学会成立原址

MM. Bertrand et Habek de Diplomatica en compagniede l’Ambassadeur Cheng Tao et de son épouse 外交学会副会长程涛与夫人和《外交》发行总监哈柏克、贝尔康在一起

L’Institut des Affaires Etrangèresdu Peuple chinois (CPIFA) est lapremière institution du genre

consacrée à la diplomatie entre lespeuples, créée à l'initiative du défuntPremier Ministre Zhou Enlai. Depuis sacréation en 1949, le CPIFA a joué unrôle important et unique dans le ren-forcement de la communication et lacompréhension mutuelle entre le peu-ple chinois et les peuples d’autrespays et dans la promotion de la créa-tion et le développement de relationsamicales et de coopération entre laChine et les autres pays. Une présen-tation plus détaillée de l’Institut seraprésentée dans une prochaine éditiondu magazine Diplomatica.

The Chinese People's Institute ofForeign Affairs (CPIFA) is thefirst institution of its kind devo-

ted to people-to-people diplomacy,established upon the initiative of thelate Premier Zhou Enlai. Since itsestablishment IN 1949, the CPIFA hasplayed an important and unique rolein enhancing mutual communicationand understanding between theChinese people and peoples of othercountries and in promoting the esta-blishment and development offriendly relations and cooperationbetween China and other countries.We will propose a detailed report onthe Institute in a forthcoming issue ofDiplomatica.

外交学会是由周恩来总理亲自倡导成立的新中国第一家人民外交机构,是新中国成立最早并具有国际影响的人民外交团体。学会自1949年成立以来,在增进我国人民与世界各国人民的相互沟通和了解、促进我国与各国友好合作关系的建立和发展方面,发挥了重要而独立的作用。外交将在今后对外交学会做重要报道。

L’Ambassadeur Cheng Tao et l’ancien Premier minis-tre de la France, M. Jean-Pierre Raffarin外交学会副会长程涛与拉法蘭

Ambassador of the State of KuwaitH.E.Mr. Muhammad AL-THUWAIKH

40Numéro 39 - 2011

ossier

«科威特与中国的关系是建立在相互尊重基础之上的»«Le respect mutuel, fondation des relations entre Koweït et Chine»

«Mutual respect, foundation of Kuwait-China relations»

Mutual respect and shared inte-rests are the foundation of thepositive relations between

Kuwait and China. In Kuwait and inChina, many senior officials celebra-ted the 40th anniversary of the officialestablishment of diplomatic ties bet-ween the State of Kuwait and thePeople's Republic of China, which dateback to March 22, 1971.

Ambassador of Kuwait to Beijing,H.E.Mr. Muhammad Al-Thuwaikhconfirmed the views of his govern-ment: «We acknowledge China's greatcontribution to building Kuwait's sec-tors, especially oil and investment»,adding, «We look at the Chinese expe-rience with pride and we can feel itsdirect impact on the course of interna-tional relations ».

相互尊重与有着共同的利害关系是科威特和中国之间良好关系的基础。科中是于1971年3月22日正式建立外交关系的,今年,众多的高级领导人分别在科威特和中国参加了庆祝科中建交40周年的活动。

科威特驻华大使瑟么·穆罕默德·阿拉-图乌艾克明确重申了其政府的观点:“我们感谢中国在科威特各个领域、特别是在石油和投资领域的发展中所做出的巨大贡献。”他还说:“我们为中国所做的一切感到骄傲,我们能够感受到中国在国际关系发展的进程中所产生的直接影响。”

Le respect mutuel et des intérêtscommuns sont à la base des rela-tions positives entre le Koweït et

la Chine. Au Koweït et en Chine, denombreux hauts fonctionnaires ontcélébré le 40ème anniversaire de l'éta-blissement officiel des relations diplo-matiques entre l'Etat du Koweït et laRépublique populaire de Chine, ce quiremonte au 22 mars 1971.

L’Ambassadeur du Koweït à Pékin, SEMMohammed Al-Thuwaikh a confirmé lesvues de son Gouvernement: «Nousreconnaissons la grande contributionde la Chine au développement dedivers secteurs au Koweït, en particu-lier ceux du pétrole et des investisse-ments», ajoutant, «Nous regardonsl'expérience chinoise avec fierté, etnous pouvons sentir son impact directsur le cours des relations internatio-nales ».

M. Hu Jintao, Président de la République Populaire de Chine reçoit S.E.M. Muhammad Al-Thuwaikh, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de l’Etat du Koweït à Pékin中华人民共和国主席胡锦涛会见科威特驻华大使穆罕默德 萨利赫 祖维赫Mr. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China receives H.E.Mr Muhammad Al-Thuwaikh, Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of the State of Kuwait to Beijing

41Numéro 39 - 2011

科威特大使

穆罕默德 萨利赫 祖维赫

«Premier pays arabe du Golfe à ouvrir des relations diplomatiques avec la Chine»«First Arab country of the Gulf to hold diplomatic ties with China»

«海湾地区第一个与中国建立外交关系的阿拉伯国家»

March 22, 1971 is a date worthmentioning, as it marked thelaunch of diplomatic ties bet-

ween Kuwait and China at the ambas-sadorial level. Forty years ago, thetwo leaderships took a sound decisionto form diplomatic ties, which reflec-ted their great wisdom and politicalinsight, emanating from the two peo-ples' mutual interest. Through this,Kuwait became the first Arab countryof the Gulf region to hold diplomaticties with China.

In the last 40 year, many regional andinternational developments havetaken place, as well as the internalaffairs of both Kuwait and Chinaseeing major transformations. TheChinese government fully and ada-mantly supports Kuwait's efforts tomaintain its independence and sove-reignty, as well as the legitimatedemands resulting from consequencesof Kuwait's Liberation.

1971年3月22日是一个重要的日子,这天标志着科威特和中国建立了大使级外交关系。四十年前,两国领导人做出了建立外交关系的正确决定,这一决定体现了两国领导人的智慧和他们的政治远见,同时也折射出了两国人民之间的利害关系。由此,科威特就成为了海湾地区与中国建交的第一个阿拉伯国家。

四十年里,在地区和国家范围内发生了许多变化。科威特和中国同样也经历了巨大的变革。中国政府一向全力、坚定地支撑科威特在维护独立和主权方面做出的努力,支撑科威特为自己的解放所提出的合法诉求。

Le 22 mars 1971 est une date ànoter, car il a marqué le lancementdes relations diplomatiques entre

le Koweït et la Chine au niveau desAmbassadeurs. Il y a quarante ans, lesdeux dirigeants ont pris la bonne déci-sion de nouer des liens diplomatiques,ce qui reflète leur grande sagesse etleur politique visionnaire, reflétant l'in-térêt mutuel des deux peuples. Par cebiais, le Koweït est devenu le premierpays arabe de la région du Golfe à éta-blir des relations diplomatiques avec laChine. Durant les 40 dernières années,de nombreux changements régionaux etinternationaux ont eu lieu. De même,les affaires internes du Koweït et de laChine ont connu des transformationsmajeures. Le Gouvernement chinoissoutient pleinement et fermement lesefforts du Koweït dans le maintien deson indépendance et de sa souverai-neté, ainsi que dans les demandes légi-times du Koweït résultant des consé-quences de sa libération.

ossier

42Numéro 39 - 2011

M. Hu Jintao, Président de la République Populaire de Chine reçoit S.E.M. Muhammad Al-Thuwaikh, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de l’Etat du Koweït à Pékin中华人民共和国主席胡锦涛会见科威特驻华大使穆罕默德 萨利赫 祖维赫Mr. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China receives H.E.Mr Muhammad Al-Thuwaikh, Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of the State of Kuwait to Beijing

ossier

Une approche stratégique des relations entre le Koweït et la ChineKuwait developing its relations with China as a strategic approach

«科威特将发展与中国的关系作为战略发展的一步»

In May 2009, His Highness the AmirSheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah paid a successful visit to

China and reached a significantconsensus with President Hu Jintao onmeans to deep-root bilateral relationseven further. This year coincideswith Kuwait celebrating the 50th anni-versary of Independence, the 20th anni-versary of Liberation and the fifthanniversary of His Highness the Amir'saccession to power, with Special Envoyof the Chinese President Hu Jintao,and sports chief Liu Peng taking part inthe celebrations held earlier this yearand delivering a congratulatory letterfrom the President to His Highness theAmir. Cultural exchange has also seenincreasing expansion, with the twosides signing a number of agreementsin the fields of culture, education,sport and healthcare. Since 1976,China has sent 16 medical teams tooffer services to Kuwaiti citizens,which contributed in furthering humanrelations between the two peoples.

科威特国王沙克·萨巴·阿拉-阿赫

马德·阿拉-萨巴赫陛下于2009年

五月对中国进行了一次成功的访问。在如何将双边关系发展到一个新高度的问题上,他与胡锦涛主席达成了高度一致。2011年正是科威特独立50周年、解放20周年和科威特埃米尔陛下登基5周年的纪念。胡锦涛主席的特使刘鹏和体委领导都参加今年年初举行的庆典,并转交了中国主席给埃米尔陛下的贺信。

在文化、教育、体育和卫生方面签订了一系列双边合作协议之后,文化交流也将大规模增长。从1976年开始,中国派出了16个医疗队为科威特公民提供服务,这同样为延续两国人民之间人道合作关系做出了贡献。

En mai 2009, l’Emir du Koweit aeffectué une visite réussie enChine. Il est parvenu à atteindre un

plein consensus avec le Président HuJintao sur les moyens d’enraciner lesrelations bilatérales à un niveau encorejamais atteint. 2011 coïncide avec lacélébration du 50ème anniversaire de l’in-dépendance du Koweït, le 20ème anniver-saire de la libération du Koweït, et lecinquième anniversaire de l’accessionau pouvoir de SA l’Emir du Koweït.L’Envoyé Spécial du Président Hu Jintao,et le responsable des sports, Liu Peng,ont pris part aux célébrations plus tôtcette année, en remettant à SA l’Emirdu Koweït une lettre de félicitations duPrésident chinois. Les échanges culturelsaugmentent également, avec la signa-ture d’accords bilatéraux dans lesdomaines de la culture, de l’éducation,du sport et de la santé. Depuis 1976, laChine a envoyé 16 équipes médicales auservice des citoyens koweïtiens, ce qui aaussi contribué à la poursuite des rela-tions humaines entre les deux peuples.

Le Koweït, l’un des plus grands exportateurs de pétrole en ChineKuwait became one of the major oil exporters to China

«科威特成为中国主要石油输出国之一»

Atthe same time, Kuwait is allfor the One-China Policy,and is encouraging, with

the utmost enthusiasm, other statesof the Arabian Gulf to develop theirrelations with China and launch stra-tegic dialogue between China and theGulf Cooperation Council. Thisapproach is widely appreciated inChina.

The last 40 years of Kuwaiti-Chineserelations have seen continuing deve-lopment in the economy, commerce,energy, transportation and infra-structure. Trade volume reached $8.5billion in 2010; 40 times more compa-red to the beginning of official diplo-matic relations. Last year, Chinaimported some 10 million tons ofcrude oil from Kuwait, a world recordin history, and by that, Kuwaitbecame one of the major oil expor-ters to China. Currently, there aremore than 20 Chinese companies ope-rating in Kuwait, and contributing toits economic growth. The KuwaitPetroleum Corporation (KPC) hasopened an office in Beijing, and morethan 10,000 Kuwaitis travel to Chinaeach year for commercial and tou-rism purposes.

Since 1982, the Kuwait Fund for ArabEconomic Development, had beenstrengthening Chinese-Kuwaiti ties,as it offered 34 loans to China todate, with a total value of $8.8 bil-lion, all channeled to developmentaland infrastructure projects, whichstrongly supported social and econo-mic development, especially in poorareas, a thing that embodied warmfeeling the Kuwaiti people has forthe Chinese people.

同样,科威特也一贯维护一个中国的原则,并以极大的热情鼓励海湾其他国家发展与中国的关系。科威特希望能在中国和海湾合作理事会之间发起一次战略对话。这一积极建议得到中方的高度重视。

四十年以来,科威特和中国之间的关系在经济、贸易、能源、运输和基础建设领域中不断发展。两国之间的交易额在2010年达到85亿美元,即比正式建交初期增长了40倍。去年,中国从科威特进口了一千多万吨原油,这是一个历史和世界纪录。科威特因此成为了对中国出口石油的主要国家之一。目前,有二十多家中国企业在科威特工作,为科威特的经济增长做着贡献。“科威特石油公司(KPC)在北京已经开设一家代办处。每年有一万多科威特人因贸易或旅游到中国去。

自1982年起,科威特阿拉伯国家经济发展基金会通过在中国发放总额为8.8亿美元的34笔借贷,为加强中科关系做出了贡献。所有这些基金都拨给了一些可持续发展和基本建设项目,对最贫困地区的经济和社会发展起到了强有力的支撑作用,这是科威特人把自己对中国人民的炙热情感落实到实处的表现。

De la même manière, le Koweït estunanime pour défendre le principed’une seule Chine et encourage,

avec le plus grand enthousiasme, d’au-tres États du Golfe à développer leursrelations avec la Chine. Le Koweit sou-haite lancer un dialogue stratégiqueentre la Chine et le Conseil deCoopération du Golfe. Il est à noter quecette approche est très appréciée enChine.

Les relations entre le Koweït et la Chineont connu, ces 40 dernières années, undéveloppement constant dans lesdomaines de l’économie, du commerce,de l’énergie, du transport et de l’infra-structure. Les échanges ont atteint 8,5milliards de dollars en 2010, soit 40 foisplus par rapport au début de relationsdiplomatiques officielles. L’année der-nière, la Chine a importé quelques 10millions de tonnes de pétrole brut, enprovenance du Koweït: un record histo-rique et mondial. Ainsi, le Koweït estdevenu l’un des principaux exportateursde pétrole vers la Chine. Actuellement,il existe plus de 20 entreprises chinoisesopérant au Koweït, et qui contribuent àsa croissance économique. La «KuwaitPetroleum Corporation» (KPC) a ouvertun bureau à Pékin. Plus de 10.000Koweïtiens voyagent en Chine chaqueannée, à des fins commerciales et detourisme.

Depuis 1982, le Fonds koweïtien pour leDéveloppement Economique Arabe acontribué au renforcement des lienssino-koweïtien, en offrant 34 prêts à laChine, d’une valeur globale de 8,8 mil-liards de dollars. Tous ces fonds ont étéalloués à des projets de développementdurable et d’infrastructure, fortementporteurs de développement économiqueet social, en particulier dans les zonesplus pauvres: une manière de matériali-ser les sentiments koweitiens chaleu-reux envers le peuple chinois.

ossier

43Numéro 39 - 2011

44Numéro 39 - 2011

1 2

1956 Birth in Kuwait City (Kuwait)1982 Bachelor’s degree of Political Sciences – University

of Kuwait City1984 Integrates the Kuwaiti Minister of Foreign Affairs

Third Secretary at the Embassy of Kuwait in Cairo (Egypt)

1987 Integrates the delegation of the Gulf Cooperation Counsel (GCC) in Brussels (Belgium)

1990 Second Secretary at the Embassy of Kuwait in Riyadh (Saudi Arabia)

1991 Consul General of Kuwait in Al-Khobar (Saudi Arabia)1993 First Secretary at the Embassy of Kuwait in Abu

Dhabi (United Arab Emirates)1996 Director Deputy in charge of the Gulf Cooperation

Counsel at the Ministry of Foreign Affairs2004 Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of

Kuwait to Dakar (Senegal)2009 Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of

Kuwait to Rabat as well as non-residentAmbassador to Portugal, Benin and Mali

The Ambassador received the Commander Rank decorationfrom the President of Senegal

Ambassador Muhammad Al-Thuwaikh is married and fatherof three sons and three girls

1956年 生于科威特的科威特城

1982年 获得科威特城大学政治学学士学位

1984年 进入科威特外交部,任科威特驻埃及开罗使馆的

三等秘书

1987年 进入在比利时布鲁塞尔的海湾合作顾问代表团

1990年 任科威特驻沙特阿拉伯利雅得使馆二等秘书

1991年 任科威特驻沙特阿拉伯胡拜尔总领事

1993年 任科威特驻阿拉伯联合酋长国阿布扎比使馆的一

等秘书

1996年 任外交部负责海湾合作理事会的副总长

2004年 任科威特驻塞内加尔达卡使馆的特命全权大使

2009年 任科威特驻拉巴特特命全权大使,

同时兼任葡萄牙、贝宁和马里非驻在国大使

2011年 任科威特驻北京特命全权大使

大使先生曾接受过塞内加尔总统的统领级勋章

穆罕默德∙阿尔-图乌艾克现已结婚,

并成为三个儿子和三个女儿的父亲

Portrait - 大使肖像 - Portrait

科威特大使

穆罕默德 萨利赫 祖维赫

Ambassador of the State of Kuwait to BeijingS.E.M. Muhammad AL-THUWAIKH

ossier

45Numéro 39 - 2011

1- The Emir of Kuwait receives Ambassador Al-Thuwaikh2- The prime Minister of Kuwait with Ambassador Al-Thuwaikh, his wife andtwo of their daughters3- President Wade of Senegal awards a decoration to Ambassador Al-Thuwaikh at the end of his mission in Senegal4- His Majesty King Mohammed VI of Morocco receives the credentials ofAmbassador Al-Thuwaikh of Kuwait5- Members of the Moroccan Ministry of Foreign Affairs and AmbassadorAl-Thuwaikh for his farewell reception in Morocco6- In Beijing, Mrs Al-Thuwaikh and the Ambassadresses of Arab Group tobid farewell to the Ambassadress of Algeria7- Ambassador Al-Thuwaikh received a souvenir from two directors of theMoroccan Ministry of Foreign Affairs and Cooperation8-9- Ambassador Al-Thuwaikh and Mr. Guo Tianmin, senior vice-President of the Chinese Telecom Company «Huawei», duringAmbassador’s visit in Shenzhen (China)

5

3

6

4

8

ossier

7

9

46

Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah «La Mère Généreuse»

Sheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah

«Mother of Giving»

Numéro 39 - 2011

Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-Sabahest la fille d’un précédent Emirde l’Etat du Koweït, Sheikh

Ahmad Al-Jaber Al-Sabah (qui a régnéentre 1921 et 1950), et la sœur de SonAltesse l’actuel Emir Cheikh Sabah Al-Ahmad Al-Sabah, et de Son Altesse, leCheikh Nawaf, Prince héritier de l’Etatdu Koweït.

Récemment, le 21 Mars, le monde acélébré la «Fête des Mères». Tandisque chacun d'entre nous avait élaboréson propre plan sur la façon d'apporterde la joie à nos mamans - un cœur des-siné, un gâteau, des fleurs, ou d’autrescadeaux - Cheikha Fariha avait, quantà elle, élaboré une vision à plus grandeéchelle, en l'honneur de nombreusesmères, et pas seulement les mèreskoweïtiennes. Son sentiment materneldépasse le monde arabe et son cha-risme pour les enfants n’est pas limitépar les frontières. Une pauvre mère,vivant dans un petit village d’Afrique,a le même sentiment d’amourimmense envers ses enfants qu’unemère vivant dans un palais. Tel est le

Sheikha Fariha Al-Ahmad Al-Sabah isthe daughter of a previous Amir ofthe State of Kuweit, Sheikh Ahmad

Al-Jaber Al-Sabah (who ruled between1921 and 1950), and the sister of HisHighness the current Amir Sheikh SabahAl-Ahmad Al-Sabah and of HH the CrownPrince Sheikh Nawaf. Recently, on March21, we all celebrated Mothers' Day, andwhile every one of us had made theirown plans in how to bring joy to ourmums' hearts with a cake, flowers orother gifts, Sheikha Fariha made larger-scale plans, to honor many mothers, notjust one, and not just Kuwaiti mothersbut many Arab mothers since motherlyfeelings and self-sacrifice for their chil-dren are not limited by borders.

A poor mother in a small village in Africawill feel the same boundless maternallove as a mother living in a palace. Thisis the message which Sheikha Fariha wastrying to convey to all of us by honoringmothers from Gulf nations and thewider Arab world. And she did a greatjob, and it's not an easy one, being oneof the lucky ones who got to attend the

谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫是科威特国家前埃米尔谢赫艾哈迈德. 贾比尔. 萨巴赫(1921-1950年间执政)的女儿,也是现任埃米尔谢赫萨巴赫. 艾哈迈德. 萨巴赫陛下,以及科威特王储谢赫纳瓦夫陛下的妹妹。

近期,在3月21日,全世界都庆祝了“母亲节”。我们每一人都精心做了策划,好让自己妈妈高兴一下,或是描画一颗心,或是买个蛋糕、鲜花,以及其它礼物。谢赫法丽哈却不仅为科威特的母亲、还为更多母亲精心准备了一个盛大的场面,以示祝贺。她的母爱超越了整个阿拉伯世界,她对儿童们的仁爱之心超越了所有国界。

一位生活在非洲小村庄贫穷的母亲与居住在宫殿中的母亲一样,对自己的孩子怀着博大的爱心。

谢赫法丽哈阿拉∙娅贝∙阿拉-萨巴合

«慷慨的母亲»

ossier

47Numéro 39 - 2011

message que Cheikha Fariha a essayéde transmettre à tous. Cette grandedame fait un excellent travail, pasfacile, comme on a pu le voir durant lacérémonie honorant les gagnants deson concours de la «Mère Idéale», orga-nisé au Koweït. Tous les Koweïtienssont très fiers de Cheikha Fariha: elleest un excellent exemple, pour toutesles mères. De nombreux honneurs luiont été décernés pour sa sollicitudematernelle envers les personnes défa-vorisées, dont le titre de «mère despersonnes handicapées». Cela démon-tre la grandeur de la contribution deCheikha Fariha. En 2007, elle a reçu letitre de «Mère des Algériens», enreconnaissance de sa générosité phi-lanthropique en Algérie. Ses efforts ontégalement été reconnus parl’Université Américaine d’Athènes, quilui a accordé un doctorat honorifique,en reconnaissance de son travailremarquable dans le domaine du béné-volat.

Nous, à Diplomatica, avons eu lachance de rencontrer Cheikha Fariha.Nous pensons que sa visite au Maroc aété beaucoup appréciée et que cettegrande dame devrait être renommée«La Mère Généreuse». Nous devonsvous dire: «Merci Sheikha Fariha, vousfaites un travail merveilleux».

awards ceremony to honor the winnersof her «Ideal Mother» contest. SheikhaFariha is a great example to all of us.Many honors have been bestowed onSheikha Fariha for her maternal care forall sorts of disadvantaged people, inclu-ding «Mother to the Disabled» - and,very few care enough to help anyone inthat group. This further demonstratesthe greatness of her contribution. In2007, meanwhile, she was awarded thetitle of «Mother of the Algerians», inrecognition of just one part of her phi-lanthropic generosity in other nations.Her efforts have also been recognized bythe American University in Athens,which did not hesitate to award her anhonorary doctorate in recognition forher tremendous efforts in the field ofvoluntary work. Only very few in theMiddle-East are able to understand thatgiving has no borders, and that Kuwaity,in the small country of Kuwait, becomebigger by the efforts of beautiful peoplelike Sheikha Fariha, who chooses to giveher time, effort and so much more tohelp people in many other nations.

We, at Diplomatica, had the chance tomeet Sheikha Fariha. We think that hervisit to Morocco was really appreciatedand that she's a lady who should berenamed «The Mother of Giving». Thankyou, Sheikha Fariha, you are doing amarvelous job.

我想这就是谢赫法丽哈想要传递给所有人的信息。谢赫法丽哈做了一件了大好事,而且这并非易事。因为,在科威特组织的“理想母亲”评选活动的整个颁奖仪式中,这一点是有目共睹的。我们都注意到所有的科威特人都在为谢赫法丽哈感到骄傲,因为她对所有母亲来说都是一个杰出的榜样。她曾因对那些贫穷的人们表示母亲般的关怀获得过多项荣誉,其中就有“残疾人母亲”的称号。这些都表明了谢赫法丽哈为此所作的巨大奉献。在2007年,她获得了“阿尔及利亚人母亲”的称号,这是对她在阿尔及利亚所作出的慷慨、仁慈的奉献的赞许。她的努力还得到雅典美国大学的赞誉,并授予她荣誉博士证书,以示对她在志愿者工作中杰出表现的褒奖。我们有幸在外交期刊驻地见到了谢赫法丽哈。我们相信她到摩洛哥的访问一定收到了热烈的欢迎,并且获知这位伟大的母亲将要被授予“慷慨母亲”的称号。我们要对您说的是:“谢谢,谢赫法丽哈,您做的是一件了不起的事情”。

ossier

48Numéro 39 - 2011

SA Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, Présidente du Comité de lamère modèle dans l’Etat du Koweït, est arrivée samedi 10 avril 2010 à Rabat,pour une visite au Maroc. SA Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah aété accueillie, à son arrivée à l’aéroport de Rabat-Salé, par SAR la PrincesseLalla Hasna.

谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主殿下作为科威特国家模范母亲委员会主席,于2010年4月10日星期刘到达拉巴特,对摩洛哥进行访问。谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主殿下到达拉巴特-萨雷机场时,拉勒莱·哈斯娜公主殿下在场迎接。

HH Sheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, Chairwoman of the ModelMother Committee in the State of Kuwait, arrived, Saturday April 10th 2010 inRabat, for a visit to Morocco. HH Sheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah waswelcomed, on her arrival to Rabat-Salé airport, by HRH Princess Lalla Hasna

RETOUR EN ARRIERES.A. CHEIKHA FARIHA AL-AHMAD AL-JABER AL-SABAH EN VISITE AU MAROC

FLASHBACKH.H. SHEIKHA FARIHA AL-AHMED AL-JABER AL-SABAH VISITING MOROCCO

SA Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-JaberAl-Sabah, Présidente du Comité de lamère modèle dans l’Etat du Koweït,

a offert, mercredi 15 avril 2010 à Rabat,un dîner en l’honneur de LL. AA. RR. lesPrincesses Lalla Salma et Lalla Asmaa. Ala suite de l’allocution de bienvenue, SACheikha Fariha a remis à LL. AA. RR lesPrincesses Lalla Salma et Lalla Asmaa et àSon Altesse, la Princesse Lamia Solh, desboucliers en guise de souvenirs pourcette occasion. Cette cérémonie, agré-mentée par des chants du patrimoine desdeux pays, a été également marquée parla projection d’un film documentaire surles actions humanitaires pionnières ini-tiées par SA Cheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah au profit de la femme, del’enfant, des personnes âgées et àbesoins spécifiques.

HH Sheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, Chairwoman ofthe Model Mother Committee in

the State of Kuwait offers, onWednesday 15 April 2010 in Rabat, adinner in honor of HRH Lalla Salma andHRH Lala Asmaa. Following her wel-come message, HH Sheikha Fariha han-ded to HRH Princess Lalla Salma andHRH Lalla Asmaa and HH PrincessLamia Solh shields as a souvenir on thisoccasion. This ceremony, embellishedby traditional chants of the two coun-tries, was also characterized by thescreening of a documentary film onpioneer humanitarian actions initiatedby HH Sheikha Fariha Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah for women, children,old persons and persons with specificneeds.

谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主殿下作为科威特国家模范母亲委员会主席,于2010年4月15日星期三为摩洛哥公主拉勒莱·萨勒玛和拉勒莱·阿斯玛殿下们举行了晚宴。科威特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫殿下在致欢迎词之后,为摩洛哥王妃拉勒莱·萨勒玛和公主拉勒莱·阿斯玛殿下,以及拉米亚·索勒赫公主殿下赠送了盾牌以示对这次见面的纪念。这次会见仪式上还表演了两国著名歌曲,并上演了由科威特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫殿下开创的对妇女、儿童和老人实行人道救助先锋活动的记录片。

S.A. CHEIKHA FARIHA AL-AHMAD AL-JABER AL-SABAH OFFRE UN DÎNER EN L’HONNEUR DE LL. AA. RR. LES PRINCESSES LALLA SALMA ET LALLA ASMAA

H.H. SHEIKHA FARIHA AL-AHMAD AL-JABER AL-SABAH EN L’HONNEUR DE LL. AA. RR. LES PRINCESSES LALLA SALMA ET LALLA ASMAA

回顾谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主殿下访问摩洛哥

谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫公主殿下为摩洛哥公主拉勒莱·萨勒玛和拉勒莱·阿斯玛殿下们举行晚宴

ossier

49Numéro 39 - 2011

1- La Princesse Lalla Hasnaa du Maroc accueille laPrincesse du Koweit à son arrivée à l’aéroport deRabat-Salé2- De gauche à droite sur la photo : la PrincesseLamia SOLH, la Princesse Lalla Salma (épouse duRoi du Maroc), la Princesse Cheikha Fariha du Koweitet la Princesse Lalla Asmaa du Maroc3- Princesse Cheikha Fariha du Koweit remet uncadeau à la Princesse Lalla Salma du Maroc4- L’Ambassadeur du Koweit à Rabat et son épousereçoivent à Rabat un cadeau de la Princesse CheikhaFariha du Koweit5- L’épouse de l’Ambassadeur du Koweit à Rabat etla Princesse Cheikha Fariha du Koweit

1- 摩洛哥公主拉勒莱·哈斯娜到拉巴特-萨雷机场迎接科威特公主

2- 照片自左至右:公主拉米亚·索勒,拉勒莱·萨勒玛王妃(摩洛哥国王之妻),科威特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫和摩洛哥公主拉勒莱·阿斯玛3- 科威特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫赠给摩洛哥王妃拉勒莱·萨勒玛礼物4- 科威特大使和他的夫人在拉巴特接受科威特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫送的礼物5- 科威特大使夫人和科威特公主谢赫法丽哈.艾哈迈德.萨巴赫在拉巴特

1 - Princess Lalla Hasna of Morocco met the Princessof Kuwait upon Her arrival at the airport of Rabat-Salé2 - From left to right: Princess Lamia Solh, PrincessLalla Salma (Wife of the King of Morocco), SheikhaFariha of Kuwait and Princess Lalla Asma of Morocco3 - Princess Sheikha Fariha of Kuwait presents a giftto Princess Lalla Salma of Morocco4 - Ambassador of Kuwait to Rabat and his wifereceive a gift from Princess Sheikha Fariha of Kuwait5 - The wife of the Ambassador of Kuwait to Rabat andPrincess Sheikha Fariha of Kuwait

ossier

科威特文化周在京开幕 科威特女艺术家法图玛的和苏阿黛鲁美赫太太

Kuwait Cultural Week in Beijing Sino-Kuwait cooperation and exchanges in the cultural field will be further promoted

Kuwait shows its intangible heritage - 科威特非物质文化遗产展示 - Le Koweït présente son héritage immatériel

50Numéro 39 - 2011

Different functions of the shipmodel, dazzling arts and crafts aswell as intangible cultural heritage

in the mysterious and exotic music,recently allowed Chinese people to stayat home, yet being able to experiencethe profound culture of the State ofKuwait. As part of the celebration of the40th anniversary of the establishment ofdiplomatic relations between China andKuwait, under the patronage of theChinese Ministry of Culture and theEmbassy of Kuwait, the Ministry ofCulture and Foreign Cultural ExchangeCenter organized the «Kuwaiti CulturalWeek». Ribbon-cutting ceremony was

conducted by Deputy Minister of Cultureand Kuwait Ambassador to Beijing, inthe presence of hundreds of guests whovisited the capital of Kuwait reflectingthe history of civilization, culture, arts,social and economic development andconstruction achievements. Through thisevent, Sino-Kuwait cooperation andexchanges in the cultural field will befurther promoted. Kuwait is a monarchysituated in south-west Asia. It is near thePersian Gulf, with Saudi Arabia in thesouth, limited from the North by Iraq.Kuwait is rich in oil reserves. TheKuwaiti Cultural Week includes Kuwaitfolk dance performances, traditional

arts and crafts exhibition as well as liveperformances. The delegation hasrepeatedly represented Kuwait in otherArab countries and some countries.World Music Expo is another culturalevent to be held at the National Theatreduring the week offering a wide range ofwonderful Arabian music and dance forthe Chinese audience. It is understoodthat China and Kuwait aim at strengthe-ning understanding and communicationbetween peoples, the celebration of theKuwaiti Cultural Week in Beijing washence an occasion for some colleges anduniversities and related institutions toorganize activities.

ossier

51Numéro 39 - 2011

“科威特文化周”在京开幕庆祝中科建交40周年

科威特文化周 - 举办时间:2011年4月12日-18日 - 地 点:国家大剧院

不同功能的船只模型、令人眼花缭乱的工艺品以及非物质文化遗产项目中充满神秘色彩的异域音乐,将让中国百姓足不出户,在自己家门口就能领略到博大精深的科威特文化。这是记者今天在庆祝中科建交40周年,由中华人民共和国文化部与科威特驻华使馆共同主办、文化部中外文化交流中心协办的“科威特文化周”上看到的情景。

文化部部长助理高树勋、科威特驻华大使默罕默德·祖维赫等出席活动并剪彩,与数百名首都各

界嘉宾共同参观了展示了科威特历史文明、文化艺术、社会经济发展和建设成就的展览。通过此次活动,将进一步推动中国和科威特国文化交流与合作。

科威特是一个位于西南亚的君主制国家。它濒临波斯湾,在南部与沙特阿拉伯、北部与伊拉克分别接壤。科威特拥有丰富的石油储藏。1971年3月22日,科威特与中国建交。此次科威特文化周内容包括科威特民族歌舞表演,传统手工艺展览暨现场表演等。其中,值得一提的是成立于1978年3

月,拥有40名团员的科威特电视艺术团。该团曾多次作为代表参加科威特在其它阿拉伯国家和一些国家首都举办的科威特文化周。作为国家大剧院主办的世界音乐博览系列活动之一,科威特国际民族歌舞团及科威特电视台艺术团也将在文化周活动期间,为中国观众奉献一档精彩阿拉伯风情的音乐和舞蹈。

据了解,为了加强中科两国人民间的了解和沟通,此次科威特文化周还将在北京部分高校和相关机构等地举办活动。

ossier

52Numéro 39 - 2011

ossier

Hussain E Esmaiel, President of Kuwait PetroleumInternational (left) with Mr. Wang Tianpu, Presidentof Sinopec

Hussain E Esmaiel 科威特石油公司主席(左)

和 王天普先生中国石化主席

Hussain E Esmaiel, le Président de KuwaitPetroleum International (gauche) et M. WangTianpu, President de la Sinopec

Q8 Petroleum expands its business in China by constructing a refinery and petrochemical complex with its local partner, Sinopec

The Chinese Government has givenfinal approval for a joint venturebetween Q8 and China Petroleum

and Chemical Corporation (Sinopec), oneof the world’s largest refiners, to builda world-class refinery and petrochemicalcomplex in south China. Q8 and Sinopeceach hold a 50% share in the projectwhich, valued around $9 billion, isChina’s largest Sino-foreign joint ven-ture. Located on Donghai Island, nearZhanjiang City in Guangdong Province,the refinery is expected to be operatio-nal from 2014/15. It will process 100 percent Kuwaiti crude oil, with a refiningcapacity of 300,000 barrels per day,equivalent to 15 million tons per annum.

In addition, the ethylene plant will havean annual production capacity of onemillion tons. The joint venture repre-sents a highly significant step forward inplans to expand Q8’s business in China,which is the world’s second largestconsumer of petroleum products. Signingof the agreement to begin the enginee-ring design work took place on the 15th

March 2011 in Beijing, between Sinopecand Q8 on behalf of the KuwaitPetroleum Corporation. The parties planto complete the work by early 2012 andcommence construction at the appro-priate time, targeting completion in2014/2015. Mr. Hussain E. Esmaiel, thePresident of Kuwait Petroleum

International (KPI-Q8), said after theceremony: «In view of the Zhanjianggovernment’s support and incentivesoffered in the Memorandum ofUnderstanding we have signed today, itis clear that the Donghai Island site,which is located in Zhanjiang City, Westof Guangdong province, provides theproject owners with exceptional techni-cal advantages, including the availabi-lity of deep water for Very Large CrudeCarriers, good environmental conditionsand very good land condition; and econo-mical attractiveness to satisfy theexpected economical returns of the Sino-Kuwait joint venture project.»

Kuwait-China on EnergyMajor milestone for China refinery project

The final agreement came very quickly after the signatureof a Memorandum of Understanding, on 26th of October2009. Left to Right: Wang Tianpu, President of Sinopec;Huang Longyun, Executive Vice Governor of Guandongand Hussain Esmail, President of KPI

2009年10月26日签署了谅解备忘录。从左到右王天普 先生 中国石化主席,黄龙云 广东执行副市长 和 Hussain E Esmail 科威特石油公司主席

L'accord final a été rapidement conclu après la signatured'un protocole d'entente, le 26 Octobre 2009. De gaucheà droite: MM. Wang Tianpu, Président de Sinopec,Huang Longyun, vice-Gouverneur de la Province deCanton et Hussain Esmail, Président de KPI.

ossier

53Numéro 39 - 2011

Q8 石油公司跟中国石化合作兴建炼油厂和石油化工总厂并扩大其在中国的业务

中国最大的炼油商中石化已经与科威特石油公司 (Kuweit PetroleumCorporation - KPC) 签署了一份合作协议,双方将共同投资90亿美元在中国南部湛江兴建一个年产1500万吨的炼油厂和一个年产100万吨乙烯的化工厂。根据协议,双方在合资项目中各自持股50%。报道中说,这份协议为科威特赢得了一个原油出口的可靠渠道,因为该合作项目将主要使用来自科威特的原油。目前科威特原油的主要出口市场是日

本、韩国和中国台湾。科威特出口至上述三地的原油大约为每天80万桶,占该国原油出口总量的一半以上。2010年科威特对华原油出口约20万桶,上述项目投产后科威特对华原油出口将增加至每年50万桶。报道中援引业内消息人士的话说,中国国家发改委已经于本月初审批通过了中石化与科威特石油公司的炼油化工一体项目。该项目具体位置在湛江东海岛,项目的合作方包括中国石化、科威特石油公司和炼

油和石化行业的其他潜在国际伙伴,合资项目的初步成本估算约为90亿美元,并将根据东海岛的有关条件进行可能的调整,计划于2013年底建成投产。东海岛位于湛江市区东南,面积286平方公里是广东省第一大岛,中国第五大岛。目前岛上有15万常住人口。

科威特和中国的能源炼油厂项目在中国的重大突破

科威特石油国际,以独具特色的”Q8启航”为标志,从事燃油、润滑剂以及其它石油衍生物的精炼和营销业务,其不同的客

户群体覆盖整个欧洲。Q8 是非常知名、令人尊重且值得信赖的供应商和商业合作伙伴。它拥有4000余家零售服务站,并且,

凭借其直销模式可将燃料和民用燃油送抵本土客户和工业用户。此外,Q8专家级的商业部门注重于为有特殊需要的客户群体

提供高品质的产品和服务。Q8 国际柴油机服务理念:为国内的和国际的陆路运输公司提供以完全自动化技术为支持的一种

安全的燃料卡服务-现已在欧洲拥有700多个战略性服务网点。Q8 航空,作为科威特石油国际在国际航空燃油市场的的重要

分支, 为全球四十多个机场、二百多条航线提供服务。Q8石油对于在润滑剂市场的所有部门都有着举足重轻的意义。它拥

有五个润滑剂调和工厂, 直接销售和市场营销活动遍及欧洲并向75个国家出口。科威特石油国际的价值观在于为客户提供

高质量的产品、创新且友好的服务并树立世界领先的工业标准。因此,Q8是全球客户和业界合作伙伴的明智抉择。

Q8 Petroleum développe ses activités en Chine en construisant une raffinerieet un complexe pétrochimique avec son partenaire local, Sinopec

Le gouvernement chinois a donné sonaccord final pour une joint-ventureentre Q8 et Sinopec, l’un des plus

grands raffineurs du monde, afin deconstruire une raffinerie de classe mondialeainsi qu’un complexe pétrochimique enChine du sud. Q8 et Sinopec détiennentchacun 50% de parts dans le projet qui, avecune valeur d’environ 9 milliards de dollars,est la plus importante co-entreprise sino-étrangère en Chine. Situé sur l’île deDonghai, dans la province de Canton, la raf-finerie devrait être opérationnelle à partirde 2014/15. Du pétrole brut koweïtien seraexclusivement utilisé, avec une capacité deraffinage de 300.000 barils par jour, l’équi-

valent de 15 millions de tonnes par an. Enoutre, une usine d’éthylène aura une capa-cité de production annuelle d’un million detonnes. La joint-venture représente uneavancée très importante dans les plansd’expansion des activités Q8 en Chine, paysqui est le deuxième plus grand consomma-teur de produits pétroliers. La signature del’accord pour le démarrage des travaux deconception technique a eu lieu le 15 mars2011 à Pékin, entre Sinopec et Q8, au nomde la Kuwait Petroleum Corporation. Lesparties prévoient d’achever les étudesavant début 2012. La construction com-mencera peu après, avec un achèvementprévu en 2014/2015. Hussain E. Esmaiel,

Président de la Kuwait PetroleumInternational (Q8), a déclaré après la céré-monie: «En vue de soutenir le gouverne-ment de la région et grâce aux incitationsoffertes dans le protocole d’entente quenous avons signé aujourd’hui, il est clairque le site de l’île de Donghai fournit unenvironnement exceptionnel avec de nom-breux avantages techniques, tels que la dis-ponibilité d’eau profonde pour accueillir lestrès gros transporteurs de pétrole, debonnes conditions environnementales etd’un certain attrait économique permettantd’atteindre les rendements économiquesattendus pour ce joint-venture sino-Koweït».

Koweït-Chine & EnergieTournant majeur pour un projet de raffinerie en Chine

54Numéro 39 - 2011

«KCIC is rooted in the convergence of the Middle East and the Far East»

KCIC was formally incorporated on December 12, 2005by an Amiri Decree as a Kuwaiti shareholding companywith a total capital of KD 80 million (≈ US$ 280 mil-

lion). KCIC aims to become a premier investment vehicle inthe Middle East for investment into emerging Asia throughdeveloping proprietary and customized products that arewithin its sector and regional focusand are in line with client needs.They also aim at establishing long-term relationships with key playersthat facilitate investment prolifera-tion between the Middle East andEmerging Asia. KCIC wants to adoptproduct asset allocation that diversi-fies risk across markets, sectors andproducts. They also seek to focus on building world classstructuring and execution capabilities. To succeed in itsmission, KCIC wants to attract and retain the best talentfrom around the world.

Fifty percents of the paid up capitalwas contributed by the foundingshareholders, while the remainingequity was publicly placed in Kuwaitattracting a large number of inves-tors. The key holders are businessleaders in Kuwait and bring signifi-cant resources and business relationships to the company.They include: Kuwait Investment Authority (an autonomousgovernment body responsible for the management andadministration of several funds as well as any other fundsentrusted to it by the Minister of Finance for and on behalfof the State of Kuwait); The National Investment Company(a leading financial house in Kuwait providing a variety offinancial services to institutional, corporate and individualinvestors); and Alghanim Industries (that has a heritage thatdates back to 1932 and is oneof the largest and mostdiverse groups of companiesin Kuwait and well knownthroughout the Middle East).KCIC is based in Sharq,Kuwait. The chairman is Mr.Omar Kutayba Al-Ghanim.

www.kcic-asia.com

KCIC(科威特中国投资公司)由科威特王子决定,正式成立于2005年12月12日,作为一家科威特股份公司,拥有8千万科威特第纳尔(约合美

元2.8亿)。由于大力发展专营和有针对性的产品,并与客户需求地区距离邻近,KCIC关注在亚洲新

兴国家进行投资,希望成为中东地区一流投资机构。KCIC同时注重与主要投资者建立长期的合作关系,以此来促进中东与新兴的亚洲地区之间投资的引进。

为了在市场、工业部门和制造业方面分化风险,KCIC竭力采取分

散投放股金的政策。KCIC同时力求根据世界标准来加强、组合自己在各方面的能力。为了担负自己的职责,KCIC希望能够吸引并保留全世界最有才华的

人员为自己所用。

公司最初资金的百分之五十都是来自三位创始股东,为了吸引更多的投资者,剩余部分股金由科威特的公众任意购买。大部分

的股票持有者都是些科威特的企业家,他们给公司带来了大量重要资源以及他们自己的贸易关系,其中包括:科威特国家投资公司(一个独立的官方机构,负责许多基金的管理和使用,并为科威特国家管理财政部的基金);国家投资公司(是科威特一家首要金融企业,负责为政府投资者、企业和个人提供各种各样的金融财政服务);还有阿勒卡尼姆

工业集团(自1932年起,就拥有巨额财福,是在科威特最大的企业之一,在中东地区富有盛名)。

KCIC建在科威特的沙克。总裁是奥马尔·阿勒-

卡赫尼姆 ·库塔叶巴,

www.kcic-asia.com

Kuwait China Investment Company knows that «Asia is the future». As a gateway to Asia, they are investing in the right place, at the right time.

KCIC boosts Kuwaiti investments in China

“To become a premier emergingAsia focused Investment Company

in the GCC by facilitating andparticipating in capital flows bet-ween the Middle East and Asia.”

“与亚洲一道促进金融流通,海湾国家的投资公司将成为新兴亚洲市场上的首领”

ossier

55Numéro 39 - 2011

The Managing Director of KCIC, M. Ahmad Abdlatif Al-Hamad answered the questions of Diplomatica.

Diplomatica: Hydrocarbon still accounts for around 60% ofKuweit’s GDP, do you feel a need for diversification amongyour partners and clients?

Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Like all countries with onemain source of income, Kuwait continues to look for waysto diversify it's economy through investments in the ser-vices sector and support of projects to encourage thedevelopment of local industries. Kuwait remains to be amajor producer of oil yet has great potential in it's richhuman resource and abundant surplus capital. It is impor-tant to note the the world's first sovereign wealth fund,the Kuwait Investment Authority, was created in Kuwait in1953 and remains to be one of the leading sovereignwealth funds of the world with a specific mandate todiversify Kuwait's income.

Diplomatica: What are the key sectors that KCIC wants toinvest in China?

Ahmad Abdlatif Al-Hamad: KCIC focuses on sectors whichwill drive the macro economic growth of China. Sectors

which will be sustainable as the economy shifts fromexport driven growth to domestic consumption. We areactively investing in energy, infrastructure, financial ser-vices, real estate and consumer products.

Diplomatica: For decades, most of oil money was investedin the West, with GCC-China relations on the rise, can wespeak about an new “silk road”?

Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Yes, we do believe that thereis a re-emergence of the new silk road as countries rees-tablish the east-east corridor of trade and investment.Itis important to note the historical significance whichmeans that they are old linkages and not new.

Diplomatica: How do you think Kuwaiti’s money is percei-ved by China?

Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Global capital flows are per-ceived by all countries in much the same way, however,we hope that middle eastern capital would be seen as ameans to forge closer relations with china and encouragebi-literal investments. KCIC fully believes that the oppor-tunity will be in managing two way flow of capital bet-ween the two regions.

ossier

科威特中国投资公司(KCIC)董事总经理阿赫麦德•阿布

德拉迪夫•阿勒-哈马德答国际关系期刊《外交》记者问

外交:石油产品一直约占科威特国民生产总值的60%,您

是否想到您的合作者和客户正在寻找更多的产品呢?

阿赫麦德•阿布德拉迪夫•阿勒-哈马德:和其他主要收

入来源单一的国家一样,科威特一直在想办法通过投

资服务业使自己的经济多样化,同时鼓励那些旨在帮

助地方产业发展的项目。科威特一向是石油生产大国

,并由于他拥有雄厚的人类资源和极丰富的资本金,

而具有极大的潜能。重要的是要牢记“科威特官方政

权在投资活动中”是首要基础部分,这一基础是在

1953年建立起来的,迄今仍是最为强有力的基础部分

之一,他正在担负着使科威特的各项收入多样化的特

殊职责。

外交:KCIC在中国所寻求的投资领域都有哪些?

阿赫麦德•阿布德拉迪夫•阿勒-哈马德:KCIC把精力集

中在中国宏观经济中有发展前景的领域。那是一些能

够跟得上中国经济变化,由外向型增长转变成内部消

费经济的领域。我们正积极在能源、基础建设、金融

服务业、房地产和消费产品领域中投资。

外交:在几十年里,大部分石油资金都被投放到了西

方国家。鉴于中国与海湾国家之间的关系正在迅速增

长,是否可以称之为是一条“新的丝绸之路”呢?

阿赫麦德•阿布德拉迪夫•阿勒-哈马德:是的,我们认

为这是一条新丝绸之路的兴起,它建立起了“东东”

贸易投资走廊。重要的是要牢记这其中的历史涵义,

它证明这些关系都是长期以来建立起来的,而不是新

进才有的。

外交:中国人是怎么看待科威特的资金的呢?

阿赫麦德•阿布德拉迪夫•阿勒-哈马德:所有国家对待

世界资本金大量的涌入的态度是相仿佛的,但是我们

认为中东地区的资金可以被认为是一种可以加强与中

国联系的方式,并可以促进双边的相互投资。KCIC相

信在对国外资金大量涌入实行管理过程中,对双方和

两个地区(从中国到中东,从中东到中国)来说,实

际上是都存在一种机遇的。

KCIC 在中东、远东结合部扎下了根

56Numéro 39 - 2011

Le Directeur Général de KCIC (consortium koweïti-chinois pourl’Investissement), M. Ahmad Abdlatif Al-Hamad, a répondu auxquestions de Diplomatica.

Diplomatica: Les hydrocarbures constituent toujours envi-ron 60% du produit intérieur brut du Koweit. Pensez-vousque vos partenaires et vos clients cherchent une diversifica-tion ?

Ahmad Abdlatif Al-Hamad: De la même manière que les autrespays qui possèdent une seule source principale de revenus, leKoweït continue à chercher des moyens de diversifier son éco-nomie à travers des investissements dans le secteur des serviceset soutient des projets afin d’encourager le développement desindustries locales. Le Koweït continue d’être un producteurmajeur de pétrole tout en ayant un grand potentiel grâce à sesimportantes ressources humaines et à un surplus abondant decapital. Il est important de noter que le premier fond souverain,«l’Autorité Koweïtienne pour l’Investissement», a été créée auKoweït en 1953 et continue à être l’un des fonds souverains lesplus sains, avec un mandat spécifique pour la diversification desrevenus du Koweït.

Diplomatica: Quels sont les secteurs d’investissements recher-chés par le KCIC en Chine ?

Ahmad Abdlatif Al-Hamad: KCIC focalise son attention sur lessecteurs porteurs de croissance macroéconomique en Chine.

Des secteurs qui vont suivre le changement de l’économie chi-noise qui passe d’une croissance menée par les exportations àune économie de consommation domestique. Nous investissonsactivement dans l’énergie, les infrastructures, les servicesfinanciers, l’immobilier et les produits de consommation.

Diplomatica: Durant plusieurs décennies, la grande majoritéde l’argent du pétrole était investie à l’Ouest. Avec les rela-tions croissantes entre la Chine et les Pays du Golfe, peut-onparler d’une «nouvelle route de la soie» ?

Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Oui, nous croyons à la réémergenced’une nouvelle route de la soie avec l’établissement d’un cor-ridor de commerce et d’investissement « Est-Est ». Il est impor-tant de noter cette signification historique qui prouve qu’ils’agit de liens de longue date, et non pas de liens récents.

Diplomatica: Comment l’argent du Koweït est-il perçu?

Ahmad Abdlatif Al-Hamad: Les flux de capitaux mondiaux sontperçus par tous les pays de manière assez semblable.Cependant, nous pensons que le capital du Moyen-Orient pour-rait être vu comme un moyen de forger des relations de proxi-mité avec la Chine et d’encourager les investissements bilaté-raux. KCIC est convaincu qu’il existe une réelle opportunitédans la gestion des flux de capitaux, dans les deux directions,entre les deux régions (de la Chine vers le Moyen-Orient et duMoyen-Orient vers la Chine).

«KCIC est enracinée dans la convergence entre le Moyen et l'Extrême-Orient»

KCIC (Koweit-China InvestmentCompany) a été officiellementconstituée le 12 décembre 2005,

par un décret de l’Emir du Koweït, entant que société koweïtienne enactions, avec un capital total de 80millions KD (≈ 280 millions $ US). KCICsouhaite devenir un vecteur d’investis-sements de premier rang au Moyen-Orient, ciblant les investis-sements dans les pays émergents d’Asie, grâce au développe-ment de produits exclusifs et personnalisés, tout en gardantune approche régionale en phase avec les besoins de sesclients. KCIC vise également à établir des relations à long termeavec les principaux acteurs qui facilitent l’implantation desinvestissements entre le Moyen-Orient et l’Asie émergente.KCIC veut adopter une politique de répartition des actifs endiversifiant les risques sur les marchés, les secteurs industrielset produits manufacturés. KCIC cherche également renforcer età structurer ses capacités en suivant les standards mondiaux.Pour réussir dans sa mission, KCIC veut attirer et garder à sonservice les meilleurs talents du monde entier. 50% du capital ini-

tial ont été apportés par trois action-naires fondateurs, tandis que le capitalrestant a été ouvert au public, auKoweït, afin d’attirer un plus grandnombre d’investisseurs. Les porteursmajoritaires sont des chefs d’entre-prise du Koweït qui apportent d’impor-tantes ressources ainsi que leurs rela-

tions d’affaires. Ils comprennent: Kuwait Investment Authority(un organisme gouvernemental autonome chargé de la gestionet de l’administration de plusieurs fonds, ainsi que d’autresfonds confiés par le Ministre des Finances, pour le compte del’État du Koweït); la Société nationale d’investissement (uneentreprise financière de premier plan au Koweït, fournissantune variété de services financiers aux investisseurs institution-nels, aux entreprises ainsi qu’aux particuliers), et AlghanimIndustries (qui a un patrimoine remontant à 1932 et qui est l’undes plus grands groupes d’entreprises au Koweït - bien connu àtravers le Moyen-Orient). KCIC est basé à Sharq, au Koweït. LePrésident est M. Omar Al-Ghanim Kutayba. www.kcic-asia.com

«Koweït-China Investment Company» déclare que «l'Asie est l'avenir».En tant que passerelle vers l'Asie, elle investit au bon endroit, au bon moment.

KCIC stimule les investissements koweïtiens en Chine

«Devenir une société d’investissement des Pays du

Golfe, leader dans les marchésémergeants asiatiques, qui facilite

les flux financiers avec l’Asie»

ossier

V i s i t e d e s A m b a s s a d e u r s V i s i t e d e s A m b a s s a d e u r s

U r b a n i s m e S o c i a l à R a b a tU r b a n i s m e S o c i a l à R a b a t

58Numéro 39 - 2011

écouverte

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

écouverte

59Numéro 39 - 2011

V i s i t o f A m b a s s a d o r sV i s i t o f A m b a s s a d o r s

S o c i a l U r b a n P l a n n i n g i n R a b a tS o c i a l U r b a n P l a n n i n g i n R a b a t

Depuis peu, Rabat, la capitale du Royaume du Maroc,fait l’objet d’une profonde restructuration urbanis-tique afin d’accompagner le développement de sa

population et de valoriser au mieux l’espace urbain. En vuede présenter aux Ambassadeurs étrangers les efforts d’urba-nisme social déployés par le Royaume dans sa capitale, unevisite thématique a été organisée par Diplomatica. LePrésident du Conseil Municipal, le Maire de Rabat, M.Fathallah Oualalou, a accueilli la première étape de cetteprésentation. Dans la salle duConseil, les Ambassadeurs etChefs de MissionsDiplomatiques de plus de 30pays ont écouté, avec atten-tion, la présentation du Maire.M. Oualalou s’est attaché àrappeler que Rabat, réputéepour être une agglomérationverdoyante, a été choisie en2010 par l’association améri-caine «Earth Day Network»,comme «ville première» pourla célébration du 40ème anni-versaire de la Journée de laTerre. En effet, Rabat est par-semé par quelque 260 hec-tares d’espaces verts, sanscompter la ceinture verte,couvrant 1063 hectares. Il aété rappelé aux Ambassadeursque le ratio des espaces vertspar habitant préconisé par l’OMS est de 10m²/habitant,cette moyenne est déjà supérieure à 20 m² par habitant àRabat. La Ville de Rabat souhaite maintenir l’équilibreentre la progression du béton d’une part et l’aménagementet la protection des espaces verts d’autre part; «une néces-sité si on veut préserver les poumons de la cité, sauvegar-der la diversité biologique, lutter contre le réchauffementclimatique, réduire la pollution et fournir ainsi à la popula-tion un environnement sain où il fait bon vivre». Face à lapression démographique et aux flux entre les deux villes-soeurs Rabat et Salé, plusieurs chantiers importants ont étéentrepris et sont en cours de finalisation: le tunnel desOudayas, le nouveau pont Moulay El Hassan et le tramway.

Rabat, the capital of the Kingdom of Morocco hasbeing recently undergoing a deep urban restructura-tion, in order to accompany the development of its

population and to better promote the urban space. So asto give to foreign Ambassadors an idea about the socialurban planning efforts carried out by the Kingdom in itscapital, a thematic visit was organized by Diplomatica.The Chairman of the Municipal Counsel, the Mayor ofRabat, Mr. Fathallah Oualalou, welcomed the first stage

of this presentation. In theCounsel room, Ambassadorsand Heads of DiplomaticMissions of over 30 countriescarefully listened to theMayor’s presentation.

Mr. Oualaou pointed out thatRabat, known for being agreen agglomeration, waschosen in 2010 by theAmerican association «EarthDay Network», as «first city»for the celebration of the40th anniversary of Earth Day.In fact, Rabat is dotted witha few 230 hectares of greenspaces, excluding the greenbelt, covering 1063 hectares.It was also reminded thatthe ratio of green spaces perperson recommended by the

WHO is 10m²/person; this average already exceeds 20m²per person in Rabat.Rabat city wishes to maintain equili-brium between the progression of concrete and planningand the protection of green spaces: «a necessity if wewould like to preserve the city lungs, save the biologicaldiversity, fight climate heating, reduce pollution and pro-vide people with a healthy environment where living isnice». Due to the demographic pressure and flux amongsister-cities of Rabat and Salé, many important buildingsites were undertaken and are in the final stage: Oudayastunnel, the new Moulay El Hassan Bridge and theTramway.

60Numéro 39 - 2011

Les Ambassadeurs de Palestine, de Russie, duCameroun et de Hongrie lors de la conférence-débatAmbassadors of Palestine, Russia, Cameroon andHungary at the conference-debate

L’Ambassadeur Grasset de l’Ordre de Malte ques-tionne le Maire de Rabat sur le budget de la villeAmbassador Grasset, of the Order of Malta, ques-tions the Mayor of Rabat on the city budget

Le Maire de Rabat, M. Fathallah Oualalou, répondaux questions des AmbassadeursThe Mayor of Rabat, Mr. Fathallah Oualalou, answe-ring questions of Ambassadors

écouverte

S.E.M. François Banga Eboumi, Ambassadeur Haut Représentant du Gabon auMaroc et l’Ambassadeur de Palestine remettent un diplôme «AchievementAward» au Maire de Rabat, M. Fathallah OualalouHE Francois Banga Eboumi, Ambassador - High Representative of Gabon toMorocco and Ambassador of Palestine are giving a diploma «AchievementAward» to the Mayor of Rabat, Mr. Fathallah Oualalou

61Numéro 39 - 2011

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

écouverte

62Numéro 39 - 2011

Fini le temps des autobus crasseux qui enfumaient lespassants. Rabat a tiré un trait sur les transports en com-mun peu ragoutants. Devant faire face à une forte crois-

sance démographique et urbaine, la Wilaya de Rabat a lancéun appel d’offres international pour moderniser la gestiondes services publics de transport urbain de l’agglomérationde Rabat-Salé-Zemmour-Zaërs. Suite à cet appel d’offres, leprincipe de regroupement mettant en partenariat unesociété étrangère avec des opérateurs locaux a été retenu.Veolia Transport a été désigné en tant qu’opérateur de réfé-rence pour représenter, engager, agir et décider au nom duregroupement. En complément et en continuité du tramway,Véolia a dessiné un réseau hiérarchisé autour de 6 lignesstructurantes. A terme, le réseau de la capitale sera composéde 1500 points d’arrêts équipés pour recevoir les autobusneufs, entretenus et faiblement polluant dont bénéficie pro-gressivement la population de Rabat-Salé. Pour s’en assurer,les Ambassadeurs, délaissant leurs limousines, ont effectuél’ensemble de la visite dans un autobus Véolia, appréciant leconfort, le silence et la clarté des véhicules acquis récem-ment par le groupe, et qui sont déjà en opération dans lacapitale. Il faut espérer que la gestion de ce nouveau patri-moine en fera un bien durable pour la population.

Enough squalid buses disturbing the passers-by withfumes. Rabat has firmly put unpalatable public trans-port behind. Due to the strong demographic ad urban

growth, the Wilaya of Rabat launched an international ten-der to modernize the management of public services ofurban transport of Rabat-Salé-Zemmour-Zaers agglomera-tion. Following this tender, a partnership has been set upbetween a foreign company and local operators. VeoliaTransport has been nominated as a reference operator torepresent, undertake, act and decide on behalf of thegroup. As a complement and in continuity to the Tramway,Veolia designed a hierarchically structured network,around 6 structuring lines. By the end, the capital networkwill be composed of 1500 bus stops equipped to receive thenew buses, well maintained and less polluting of which pro-gressively benefit the population of Rabat-Salé.

To check on these facts, Ambassadors, leaving their limou-sines, carried out the whole visit in a Veolia bus, apprecia-ting comfort, silence and clarity of vehicles recently acqui-red by the group, and which are already operating in thecapital. Let’s now hope that the management of this newwealth will make a lasting good for the people.

Véolia a choisi de maintenir un parc moins polluant pour un environnement plus sainVeolia has chosen to maintain a less polluting fleet for a healthier environment

Transport Urbain: de l’ombre à la lumièreUrban Transport: from shadows to the light

21

3

1- Les Ambassadeurs apprécient la clarté et l’espaceofferts par les nouveaux autobus Véolia-Staréo1- Ambassadors appreciate the clarity and space offe-red by the new bus-Veolia Staréo

2- Sourire aux lèvres des diplomates représentant lesAmbassades de Pologne et d’Ukraine2 - Smiling diplomats from the Embassies of Polandand Ukraine

3- Escale inhabituelle du bus au Sofitel pour la pause-déjeuner3 - Unusual stop of the bus at Sofitel for lunch break

écouverte

Le Directeur de l’Agence Urbainede Rabat-Salé (AURS), M. KhalidOuaya, a accueilli personnelle-

ment les Ambassadeurs sur le parvisde son établissement, avant de leurproposer une courte présentation deses activités. L’AURS est la premièreAgence Urbaine marocaine certifiée«ISO 9001». Elle est en charge de laplanification, de la gestion urbaineainsi que du suivi des chantiers. Enoutre, l’Agence Urbaine met en oeu-vre une politique des villes s’ap-puyant sur une stratégie de marke-ting territorial: de meilleures infra-structures attirent davantage leshommes, les capitaux et les investis-sements.

T he Director of the UrbanAgency of Rabat-Salé, Mr.Khalid Ouaya, personally and

warmly welcomed Ambassadorswithin his establishment, so as topropose to them, then, a short pre-sentation of its activities. The UrbanAgency of Rabat-Salé is the firstMoroccan Urban Agency which carriesthe «ISO 9001» certification and is incharge of planning, urban manage-ment as well as monitoring of buil-ding sites. Besides, the Urban Agencyimplements the policy of cities lea-ning on the strategy of territorialmarketing: better infrastructure fur-ther attracts man, capitals andinvestments.

L’ex-Ambassadeur deFrance à Rabat, actuelAmbassadeur de l’Ordrede Malte, S.E.M. FrédéricGrasset, félicite leDirecteur de l’AgenceUrbaine de Rabat-Salé, M.Khalid Ouaya

Former Ambassador ofFrance to Rabat,Ambassador of the Orderof Malta, H.E.Mr. FrédéricGrasset, congratulates theDirector of the UrbanAgency of Rabat-Salé, Mr.Khalid Ouaya

L’Agence Urbaine s’ouvre à l’international pour la promotion et la valorisation de la Capitale

Urban Agency opens up to the world for

the promotion and development of the capital1

2

3

1- M. Khalid Ouaya reçoit Mme Ewa Kubel del’Ambassade de Pologne, suivie par l’AmbassadeurLaszlo Pap de Hongrie (2) et l’Ambassadeur TosariWidjaja d’Indonésie (3)

Mr. Khalid Ouaya receives Mme Ewa Kubel, fromthe Embassy of Poland, followed by AmbassadorLaszlo Pap of Hungary (2) and Ambassador TosariWidjaja of Indonesia (3)

64Numéro 39 - 2011

écouverte

M.Ouaya confirme le nouveau rôle del’Agence Urbaine en tant que catalyseur etanimateur du développement régional.L’ambiion de l’AURS est d’apporter sa contri-bution dans la mise en place d’un cadred’échanges et de cooppération internatio-nale, entre les villes marocaines et lesmétropoles urbaines d’autres pays confron-tées, ici et là, aux mêmes défis et auxmêmes problèmes. Le soutien des diplo-mates est désormais essentiel pour faciliteret concrétiser ces échanges. Rabat offre unpôle productif, une façade maritime, desmoyens de communication et de circulationindéniables ainsi qu’un climat sécuritairestable. L’Agence urbaine conforte cesatouts, anticipe et accompagne l’expansionurbaine à travers de nouveaux modes deplanfication: approches environnementales,rénovations urbaines et mise en valeur dupatrimoine. Cette nouvelle démarche dedéveloppement de la capitale a été suivie etpartagée avec le plus grand intérêt par lecorps diplomatique.

web: http://www.aurs.org.ma

Site web: http://www.aurs.org.maMr. Ouaya confirms the new role of theUrban Agency as catalyst, promoter ofregional development with the ambitionof bringing a positive contribution to theimplementation of cities policy, requiringthe setting up of international exchangeand cooperation as the urban metropo-lises everywhere face the same chal-lenges and same problems. Diplomats’support is henceforth essential to facili-tate and concretize this exchange. Rabatoffers a productive pole, a sea facade,undeniable communication and circula-tion connecting points and a secure andsafe climate. The Urban Agency comfortsthese assets, anticipates and accompaniesthe urban expansion through new plan-ning modes, environmental approaches:urban renovations and heritage upgra-ding. This new development approach ofthe capital was followed and shared witha great interest of the diplomatic corps.

web: http://www.aurs.org.ma

L’Agence Urbaine sur la scène internationaleThe Urban Agency on the international scene

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

65Numéro 39 - 2011

M. Said Wirane, Chef du Département desEtudes, présente les projets et perspectivesde développement urbain de la Capitale duMaroc

Mr. Said Wirane, Head of StudiesDepartment, presents projects and urbandevelopment prospects of the capital ofMorocco

écouverte

Appel aux échanges internationaux, partagés et solidaires

en matière de développement durable des villes.

Vers le concept de la «Diplomatie des Villes»

«De même que l’on admet communément que ladiplomatie n’est pas seulement politique, la pla-nification n’est pas uniquementurbaine». C’est par cette intro-duction que M.Ouaya a adressé

aux Ambassadeurs son appel à un renfor-cement des interactions diplomatiquesen faveur de la promotion des villes. «Enouvrant ce nouveau champ, que l’AgenceUrbaine de Rabat-Salé est la première agence à explorer,nous entamons tous une nouvelle étape de coopérationdiplomatique en matière de politique des villes et ouvronsle bal diplomatique aux échanges mutuels en terme degouvernance, de technique et de transfert d’expé-riences». En effet, aujourd’hui, lesenjeux et les défis urbanistiques desrégions devraient pouvoir être mis encommun afin de tirer les enseigne-ments et les réussites des expériencesles plus avancées. Avec son expertise etson savoir-faire acquis en 15 ansd’exercice, l’Agence Urbaine de Rabat-Salé est disposée à échanger sesconnaissances et savoir-faire avec lespays à travers des actions partenarialeset de coopérations internationales.

A ce propos, M.Ouaya a présenté les principes fondateursde la nouvelle structure urbaine créant une nouvelle

image attractive de la capitale basée surune approche de développement durable àl’horizon 2030. La mise en oeuvre des pro-jets urbains exposés nécessite un manage-ment opérationnel novateur et desdémarches opérationelles concertées. C’estdans cet esprit que l’Agence souhaite ren-

forcer ses liens avec les différents départements ministé-riels, élargir son champ de partenariat et de collaborationaux niveaux national et international. M. Ouaya a montrésa gratitude face à la confiance des Ambassadeurs: «Votreprésence au sein de l’Agence Urbaine me conforte forte-

ment dans l’engagement sur la voix dela diplomatie urbaine, qui s’annonceprometteuse, en vue de hisser la rela-tion et le soutien diplomatique au rangde nos attentes mutuelles et de nosambitions patagées au service de lapromotion et de la valorisation desvilles».

«Le soutien diploma-tique en faveur de lapolitique des villes»

M. Khalid Ouaya appelle les Ambassadeurs à déve-lopper la diplomatie des villesMr. Khalid Ouaya calls Ambassadors to develop citiesdiplomacy

écouverte

As it is commonly admitted that diplomacy isnot only politics, planning is not only urban.In this context Mr. Ouaya addressed his call toAmbassadors so as to strengthen diplomaticinteractions for cities promotion. «By opening

this new field that the Urban Agency of Rabat-Salé isthe first agency to explore, we all start a new stage ofdiplomatic cooperation in terms of cities policy andopen the diplomatic field to mutualexchange in terms of governance, tech-niques and experience transfer». Infact, urban stakes and challenges ofregions should be shared in order todraw lessons and success of the most advanced expe-riences. With its expertise and know-how acquiredwithin 15 years of practice, the Urban Agency of Rabat-Salé is ready to exchange its knowledge and know-howwith countries through international partner actions

and cooperation. In this context, Mr. Ouaya presentedthe basic principles of the new urban structure creatinga new attractive image of the capital based on a sustai-nable development approach by 2030. The implementa-tion of the displayed urban projects requires an innova-ting operational management and concerted operatio-nal approaches. It is within this framework that theAgency wishes to strengthen its links with the different

ministerial departments, extend its part-nership and collaboration field nationallyand internationally. Mr. Ouaya showed hisgratitude to Ambassadors’ trust: «yourpresence within the Urban Agency stron-

gly comforts me in terms of our commitment to theurban diplomacy path which seems to be promising inorder to promote relation and diplomatic support to thelevel of our mutual expectations and shared ambitionsfor serving the promotion and development of cities».

67Numéro 39 - 2011

«Diplomatic supportfor cities policy»

Call to international exchange, shared and united in terms of sustainable development of cities

Toward « Cities diplomacy » concept

L’Ambassadeur François Banga Eboumi, Haut Représentant du Gabon au Marocet Doyen du groupe des Ambassadeurs remet un «Achievement Award» auDirecteur de l’Agence Urbaine de Rabat-Salé

Ambassador François Banga Eboumi, High Representative of Gabon in Moroccoand Dean of Ambassadors’ group hands an «Achievement Award» to the Directorof the Urban Agency of Rabat-Salé

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

écouverte

Avec les grands chantiers de la Vallée du Bouregreg, lesvilles de Rabat et Salé se voient dotées d’un grand pro-jet structurant. En effet, une forte délégation

d’Ambassadeurs a apprécié les efforts considérablesdéployés depuis quelques années pour adapter l’urbanismeaux besoins réels de la population des deux rives duBouregreg. Portant sur une zone glo-bale de 6000 hectares, l’aménagementde la Vallée Bouregreg vise à protégerle patrimoine écologique et à réhabili-ter et promouvoir les deux rives dufleuve. Ce projet structurant reposesur la création de nouveaux espacesurbanistiques harmonieux et laconstruction d’ouvrages de transportpublic d’envergure afin que la Vallée nesoit plus un simple lieu de transit, maisune cité à part entière. Au terme dequatre années d’études, Sa Majesté leRoi Mohammed VI a donné, en janvier2006, le coup d’envoi officiel des tra-vaux. La maîtrise d’ouvrage a été ainsiconfiée à l’Agence pourl’Aménagement de la Vallée duBouregreg, établissement public créésur instigation royale, et dont le textede loi est publié au Bulletin Officiel. LeDirecteur Général de l’Agence du Bouregreg, M. LemghariESSAKL, et ses collaborateurs ont présenté auxAmbassadeurs l’état d’avancement de cet important projet.En effet, les berges du Bouregreg ont été réaménagées etouvertes au public, offrant ainsi une promenade agréableaux familles, au pied des murailles de la majestueuse Kasbahdes Oudayas.

W ith the major building sites of Bouregreg Valley,Rabat and Salé cities are endowed with a majorstructuring project. In fact, a high delegation of

Ambassadors appreciated the significant efforts expen-ded for few years in order to adapt urban planning to thereal needs of the population of both sides of Bouregreg.

Stretching over a global surface areaof 6000 hectares, Bouregreg Valleyplanning aims to protect the ecologi-cal heritage and rehabilitate and pro-mote both sides of the river. Thisstructuring project is based on thecreation of new harmonious urbanareas and building of large-scalepublic transport so that the valleywould be not only a transit place, buta whole city. At the end of four yearsof studies, His Majesty KingMohammed VI officially launched inJanuary 2006, the works. The projectmanagement has been entrusted tothe Agency of Bouregreg ValleyPlanning, a public establishment crea-ted upon a royal instruction, andwhich law text is published in theOfficial Bulletin. The DirectorGeneral of Bourgereg Agency, Mr.

Lemghari ESSAKL, and his collaborators presented toAmbassadors the progress status of this important pro-ject. In fact, Bouregreg has been re-planned and open tothe public, offering hence a wonderful walkway to fami-lies, near the walls of the majestic Kasbah of Oudayas.

Vallée du Bouregreg: un projet structurantBouregreg Valley : social urban planning

6868Numéro 39 - 2011

1

écouverte

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

696969Numéro 39 - 2011

écouverte

Entre Rabat et Salé, là ou le fleuve Bouregregrencontre l’Atlantique, une nouvelle cité voit lejour pour offrir un cadre de vie exceptionnel. M.

Lemghari Essakl confirme: «Bab Al Bahr est plusqu’une cité dans le sens classique, c’est un art devivre la différence dans un milieu qui aspire forte-ment à la modernité en préservant son substrat tradi-tionnel».Bab Al Bahr constitue, avec ses 35 hectares,la première séquence du projet d’aménagement de lavallée du Bouregreg. Cet ambitieux projet est unejoint-venture entre l’Agence pour l’Aménagement dela Vallée du Bouregreg etAl Maabar d’Abu Dhabi. Al’horizon 2013, la citéBab Al Bahr regrouperades résidences, plusieurshôtels, des plateaux debureaux, des commerceset divers équipementscollectifs. Sur le planarchitectural, Bab Al Bahrallie la culture authen-tique à une myriade d’in-fluences de style et d’es-thétique, avec unetouche d’urbanismecontemporain.

Between Rabat and Salé, where Bouregreg Rivermeets the Atlantic Ocean, a new city is born inorder to offer an exceptional living environ-

ment. Mr. Lemghari Essakl confirms: «Bab Al Bahr ismore than a city in classical terms, it is an art ofliving the difference within an environment whichstrongly aspires to modernity respecting its traditio-nal substrate». Bab Al Bahr constitutes, with its 35hectares, the first sequence of Bouregreg valleyplanning project. This ambitious project is a joint-venture between the Agency of Bouregreg Valley

Planning and AlMaabar of Abu Dhabi.By 2013, Bab Al Bahrcity will gather resi-dencies, many hotels,offices floors, shopsand different collec-tive equipment. At thearchitectural level,Bab Al Bahr combinesthe authentic cultureto a myriad of styleand estheticinfluences, with acontemporary urbanplanning touch.

Bab Al Bahr: une cité, un lieu de vieBab Al Bahr: a city, a living environment

L’Ambassadeur François Banga Eboumi, Haut Représentant du Gabon au Marocet Doyen du groupe des Ambassadeurs remet un «Achievement Award» auDirecteur Général de l’Agence du Bouregreg, M. Lemghari Essakl

Ambassador François Banga Eboumi, High Representative of Gabon in Moroccoand Dean of Ambassadors’ group hands an «Achievement Award» to the GeneralDirector of the Bouregreg Agency, Mr. Lemghari Essakl

7070Numéro 39 - 2011

Le tramway de Rabat-Salé est une solution de transport encommun offrant une vraie alternative à l’usage de la voi-ture grâce à une capacité de transport adaptée à la

demande de tous les secteurs de la région. A cet effet, laSociété du Tramway de Rabat - Salé (STRS) a été créée avecpour principale mission la conception, le financement, la réa-lisation du tramway, ainsi que son exploitation directe et/ouindirecte. rapide et économique, le tramway répond aux pro-blèmes de fluidité du trafic et de temps de parcours. silen-cieux et confortable, il permet de diminuer les nuisances liéesau bruit et à l’encombrement; il optimisera aussi l’accessibi-lité aux personnes à besoins spécifiques permanents ou tem-poraires. aujourd’hui, deux lignes de tramway sont opération-nelles, sur un parcours total de 19,5 km, totalisant 32 sta-tions. Elles seront bientôt mises en service. Cette premièrephase de réalisation a été développée en fonction des besoinsde déplacement les plus importants, des possibilités de finan-cement et de la nécessité de limiter, dans le temps et dansl’espace, les travaux, source de perturbation de la vie locale.

Rabat-salé tramway is a solution for the adapted publictransport which comes in order to meet the demand,offering a real alternative to cars usage and a trans-

port capacity adapted to the demand of all sectors of theregion. For this purpose, Rabat-Salé Tramway Company(strs) has been created with, as main mission, the concep-tion, financing, execution of tramway, as well as its directand/or indirect operation. Fast and economic, the tramwaymeets the traffic fluidity as well as time problems.Noiseless and comfortable, it allows decreasing nuisance,linked to noise and traffic congestion, and will optimizeaccess of persons with specific, permanent or temporaryneeds. Today, two tramway lines are operational, on a totalitinerary of 19,5 Km, with 32 stations, and will be soon ope-rating. This first stage of execution has been developedaccording to the most important displacement needs,financing possibilities and necessity to limit, within timeand space, the works, source of disturbance for the locallife.

écouverte

Havre de paix, cette toute récente et luxuriante marinaest un nouvel espace de vie touristique logé au cœur dela ville de Salé et faisant face à dix siècles d’histoire

que cristallise la kasbah des Oudayas. Opérationnelle depuismars 2008, elle peut accueillir jusqu’à 240 bateaux.Bouregreg Marina a pour ambition de devenir un «must» pourles plaisanciers à la recherche d'un séjour prolongé ou letemps d'une escale inoubliable sur leur chemin vers l’Afriqueoccidentale, les Caraïbes ou les rivages d’Amérique du Nord.

Ahaven of peace, this recent and luxurious marina isa new space of tourist life situated at the heart ofSalé city and facing ten centuries of history embo-

died in Kasbah of Oudayas. Operational since March 2008,it can host up to 240 ships. Bouregreg Marina aims tobecome a «must» for amateur yachtsmen seeking anextended stay or time for an unforgettable stop-over onthe way to Western Africa, Caribbean Islands or NorthAmerica shores.

Bouregreg marina: le «must» des plaisanciersBouregreg marina: the «must» of amateur yachtsmen

Le tramway de Rabat-Salé Rabat-Salé Tramway

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

717171Numéro 39 - 2011

écouverte

- La ligne 1: «ligne structurante de l’agglomération»,s’étend de hay Karima à Salé, jusqu’au quartier del’Agdal, avec un tracé au centre ville par l’avenue alalaouiyine. Elle relie ainsi les pôles émetteurs et attrac-teurs majeurs de l’agglomération: avenue Mohammed V àSalé, quartier des ministères, gare ONCF (Rabat-ville etSalé), Faculté et bibliothèque entre Bab Rouah et IbnZorh, quartier Agdal, et enfin le domaine universitaire(Bab El Irfane) et hospitalier de Souissi. - La ligne 2: dessert les quartiers denses de l’océan, ets’étend de l’hôpital Moulay Youssef jusqu’à la gare rou-tière de Salé en passant par Yacoub el Mansour et le quar-tier Bettana à Salé. Un tronc commun sur le pont permetla traversée du Bouregreg entre la place Al-Joulane et laplace Cardonna à Salé. Le parc du tramway comprend 22rames couplées de 2 fois 32 m, fonctionnant à l’électricitéet alimentées par les lignes aériennes de contact. Letracé a été étudié pour une desserte clientèle optimale,qui pourra être développée pour les besoins futurs endéplacements. En effet, à long terme, l’extension duréseau du tramway sera composée de quatre lignes avecdeux traversées du fleuve Bouregreg.

- Line 1: Called “structuring line ofagglomeration”, stretches from HayKarima in Salé to Agdal district, witha route downtown, in Al Alaouiyineavenue. It links also the major emit-ting and attractive poles of theagglomeration: Mohammed V avenuein Salé, Ministries District, Train sta-tion (Rabat-Ville and Salé), facultyand library between Bab Rouah and Ibn Zohr, Agdal district,and, finally the University area and hospital area of Souissi. -Line 2: serves the dense districts of «Océan» and stretchesfrom Moulay Youssef hospital to the train station of Salé, pas-sing by Yacoub El mansour and Bettana district in Salé. A com-mon core on the bridge allows Bouregreg crossing between AlJoulane square and Cardonna square in Salé. Tramway Parkincludes 22 railroads of 2x32 m, functioning by electricity, andsupplied by aerial contact lines. The route was studied for ser-ving an optimal number of customers, which can be developedfor the future displacement needs. In fact, at long terms, theextension of the tramway network will be composed of fourlines with two crossings of Bouregreg river.

Ligne 1

Ligne 2

TERMINUSHAY KARIMA

La Poste

Gare de Salé

Diar

Mohammed VOpéra

Place de Russie

BabEl Had

Médina

Bab Chellah

Pl. 16 Novembre

Salé

Gareroutière

Fleu

ve B

ou

reg

reg

TERMINUSHÔPITALMOULAYYOUSSEF

Gare routière

TERMINUSMADINAT AL IRFANE

Ibn Rochd

Ibn Sina

Pont Hassan II

BabMrissa

Rabat

Citéuniversitaire

PlaceAl Joulane L1

Tour Hassan

Place Al Joulane L2

Av. Sidi MedBen Abdallah

AgdalAv. de France

Nations-Unies

TERMINUSHASSAN II

Tabriquet

Bettanna

Arrazi

Mohammed VGare de Rabat

Bab Rouah

Bibliothèque Nationale

Ibn Khaldoun

FYL

SU

d

2

d

SUNIMRET

d lA

erersitaiétiC

bn SinaI

ochdR

ENAFRILATAATNIDAM

eroutière raG

FESSUOYYAAYLUOMLATTAIPÔHUNIMRET

Unies

ecanrFgdalA

bdallahAen BedM. SidivA

El HadBab

Russiee declaP

haldoun

tionaleaque N

ouahRBab

bRdG

VohammedM

2LenaluoJlAecalP

our Hassan

l Joulane L1AeclaP

t Hassan IIn

erembvo. 16 NlP

Bab Chellah

édinaM

El HadtaabRe deraG

IS

issarMBab

arOpéVohammedM

Diar

aléSe deraG

gne 2

azirrA

ettannaB

iquetrabTTa

etosPLa

AMIRAKYAAYHSUNIMRET

Ligne 1

evuni

taab

R bnI

tions-aN

. devAv

leu

F

Kbn I

Bibliothèq

M

oTTo

A

noP

eg

rg

ero

uB

ev

INASSAHSUNIMRET

eroutièreraG

Lig

aléS

72

Le Pont Hassan IIpremier ouvrage d’art architecturé au Maroc

7272Numéro 39 - 2011

écouverte

Les Ambassadeurs ont effectué ensuite une visite sur lechantier du nouveau pont Hassan II, un ouvrage excep-tionnel destiné à optimiser la circulation entre les deux

rives de Rabat et de Salé, et qui a été conçu avec une visiondu trafic pour les vingt prochaines années. Le nouveau pontHassan II s’étend sur 1200 mètres. Il est constitué de 5ouvrages d’unea r c h i t e c t u r eaérienne eth o m o g è n e .Composé de troistabliers distinctsd’une largeur glo-bale de 46mètres, le pontpermettra la cir-culation du tram-way dans les deuxsens, accueillerades véhicules sur4 voies et assu-rera le passagedes deux rouesainsi que des pié-tons. Outre le fait d’être le premier ouvrage d’art architec-turé du Royaume, le nouveau pont Hassan II se distingue éga-lement par les techniques novatrices utilisées dans saconstruction dimensionnée pour une durée de vie de 100ans. Aujourd’hui dans sa phase finale, la construction dunouveau pont Hassan II aura requis plus de 64.000 m3 debéton et 10.000 tonnes d’acier. Les Ambassadeurs ont forte-ment apprécié la finesse des lignes et le design de l’ouvrage.

Then, Ambassadors carried out a visit to the buildingsite of the new Moulay El Hassan Bridge, an exceptio-nal work designed to optimize traffic between the

two sides of Rabat and Salé, and which was conceived witha traffic vision for the coming twenty years. The newMoulay El Hassan Bridge stretches over 1200 meters. It

comprises 5 worksof airy and homo-genous architec-ture. Composedof three distinc-tive roadwayswith a globalwidth of 46meters, thebridge will allowtramway traffic inboth directionsand makes wayfor vehicles onfour-lane roads aswell as for twowheels and pedes-trians. Besides

being the first construction art work architecture of theKingdom, the new Moulay El Hassan Bridge is also charac-terized by the innovative techniques used in its buildingdesigned for 100 years life duration. Today in its finalstage, building of the new Moulay El Hassan Bridge willhave required over 64.000 m3 of concrete and 10.000 tonsof steel. Ambassadors highly appreciated the subtle linesand the work design.

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

737373Numéro 39 - 2011

écouverte

7474Numéro 39 - 2011

écouverte

Aquelques encablures du nouveau pont Hassan II, sousla Kasbah des Oudayas, les Ambassadeurs ont prisconnaissance des travaux menés pour la construction

du tunnel des Oudayas. Ce tunnel passe par la route quilonge la Kasbah des Oudayas et qui connaît un trafic trèsdense, de l’ordre de 30.000 véhicules par jour, dont 3500camions et autobus. La construction du tunnel a trouvé sajustification par le tracé difficile, en pente, de la routeactuelle. De plus, les nuisances causées par le fort trafic,les risques d’accident dans cette zone sensible, située entreun site historique et une zone touristique, devenaient insou-tenables. Beaucoup d’autres facteurs ont également pesédans la balance qui a mené à entreprendre cette déviationdu trafic en souterrain grâce à la réalisation du tunnel desOudayas. Le coût du projet se monte à quelque 600 millionsde dirhams justifiés par une situation particulière, puisquele tunnel passe sous les bâtiments historiques et classés dela Kasbah des Oudayas, notamment ses jardins anciens. LesAmbassadeurs ont pu observer les travaux, en phase finale,de cet ouvrage qui couvre 1022 mètres, dont 290 m du tun-nel proprement-dit et 200 m de tranchées couvertes.

Afew hundred yards away from the new Moulay ElHassan bridge, under the Kasbah of Oudayas,Ambassadors have been informed about the works

carried for building the Oudayas Tunnel. this tunnelcrosses the road going along the Kasbah of Oudayasknown with its very dense traffic, of about 30.000 vehi-cles per day, including 3500 lorries and buses. Buildingthe tunnel is due to the difficult route of the current slo-ping road. Moreover, pollution caused by the strong traf-fic, accident risks in this sensitive area, situated betweena historical site and a tourist zone, have become unbea-rable. Many other factors have also contributed to under-take this underground traffic deviation owing to the exe-cution of Oudayas Tunnel. The cost of this project isabout 600 Millions of Moroccan Dirhams, since the tunnelpasses under the historical and classified buildings ofKasbah of Oudayas, mainly its former gardens.Ambassadors had time to appreciate the works, in itsfinal stage, of this work covering 1022 meters, of which290 meters of the tunnel and 200 meters of coveredtrenches.

Circulation aux Oudayas: voir enfin le bout du tunnelOuadayas’ Traffic problems: the end of the tunnel is near

Gauche: l’un des deux tunnels sous les OudayasBas: la visite a montré des travaux qui sont en phase finale

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

757575Numéro 39 - 2011

Left : one of the two tunnels under OudayasDown: Works in the last stage being inspected by Ambassadors

écouverte

Technopolis: «Cité de la Technologie» à Salé

Technopolis : « Technology City » in Salé

Dans le cadre de la stratégie e-Maroc, il a été proposéde doter l’économie marocaine de technopoles deniveau international, de technoparcs régionaux et de

zones d’accueil intelligentes, capables de répondre aux exi-gences des investisseurs dans le domaine des technologiesde l’information, de la communication et de l’audiovisuel.Sa Majesté le Roi a inauguré le projet Technopolis le 17décembre 2005. Aujourd’hui, Technopolis, «la Cité de laTechnologie» est la matérialisation de la nouvelle vocationde Rabat-Salé dans le secteurdes nouvelles technologies.Occupant actuellement unesuperficie de 107 hectares, auxabords de la capitale,Technopolis s’étendra, àterme, sur 300 hectares. Lorsde la présentation faite auxAmbassadeurs, les responsablesde Technopolis ont expliquéque leur structure se subdiviseen plusieurs pôles complémen-taires: académique, médias,microélectronique, offshoring,valorisation de la recherche etenfin, recherche et développe-ment. Technopolis s’appuieaujourd’hui sur un positionne-ment original permettant d’of-frir des espaces de développements modulaires aux métiersdes nouvelles technologies. Rabat Technopolis appartient auréseau des parcs en cours de mise en place par MedZ etappelés à créer de nouveaux espaces économiques à mêmede soutenir la croissance du Maroc.

As part of the e-Morocco strategy, it has been pro-posed to endow the Moroccan economy with tech-nopolis of international level, regional techno-

parks and intelligent reception zones, which can meetthe needs of investors in information technologies andcommunication as well as audio-visual field. His Majestythe King inaugurated Technopolis project, on December17, 2005. Today, Technopolis, «Technology City» is thematerialization of the new vocation of Rabat-Salé in the

new technologiessector. Stretchingcurrently over 107hectares, on the bor-ders of the capital,Technopolis will bestretching by theend over 300 hec-tares. In the presen-tation made toAmbassadors, offi-cials of technopolisexplained that theirstructure is subdivi-ded into many com-plementary poles:academic, medias,micro-electric, offs-horing, research

development and finally research and development.Technopolis relies today on an original positioning, offe-ring modular development spaces to new technologiestrades. Rabat Technopolis belongs to parks networkbeing set up by MedZ and called to create new economicspaces to even support Morocco’s growth.

7676Numéro 39 - 2011

écouverte

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

Rabat Technopolis, un espace com-posite où le maître mot est lasynergie! C’est un lieu porteur

d’avenir qui a été présenté auxAmbassadeurs, où de nouvelles perspec-tives se dessinent, où de grandes poten-tialités de croissance ont été identifiées.Rabat Technopolis travaille donc vers unéquilibre entre les mondes del’Enseignement Supérieur, de laRecherche et de l’Entreprise. Véritableplateforme visant à cristalliser la syner-gie existant entre ces trois domaines,Rabat Technopolis est en train de faireémerger de nouveaux pôles d’excel-lence, à même d’insuffler une nouvelledynamique à la région de Rabat-Salépour modeler, à terme, les orientationsacadémiques et l’image économique dela capitale marocaine vis-à-vis dumonde. infos: www.technopolis.ma

Rabat Technopolis, a compositespace where synergy is themain word! It is a place for the

future which was presented toAmbassadors, where new prospectsare planned, where major growthpotentials were identified. RabatTechnopolis works hence towards abalance between worlds of HigherEducation, Research and Enterprise.A real platform aiming at crystalli-zing the synergy existing betweenthese three fields, Rabat Techonoplismakes new excellent poles emerge,and gives an impulse to a new dyna-mic to Rabat-Salé region to shapethe academic orientations and eco-nomic image of the Moroccan capitaltowards the world.

infos: www.technopolis.ma

1. Devant l’entrée principale de la Technopolis deSalé, les Ambassadeurs posent pour la photo-sou-venir en présence du Directeur Général de laCentrale de Gestion, M. Abderrafie Hanouf2. L’Ambassadeur du Gabon remet à M. Hanoufun souvenir de la part de Diplomatica3-4: Les Ambassadeurs de Russie et deRépublique Dominicaine remercient le DirecteurGénéral pour sa présentation exhaustive

1. In front of the main entry of Technoplois of Salé,Ambassadors took a photo in the presence of theDirector General of the «Centrale of Gestion», Mr.Abderrafie Hanouf.2. Ambassador of Gabon hands to Mr. Hanouf asouvenir from Diplomatica3-4. Ambassadors of Russia and the DominicanRepublic thanks the Director General of «Centralede Gestion» for his thorough presentation

777777Numéro 39 - 2011

1

2 3 4

écouverte

Rencontre avec M. Abdellatif FazouaneDirecteur Général de la «Foncière Chellah»

Diplomatica: Monsieur le Directeur Général, nousvous remercions d’accueillir Diplomatica pour cetteinterview. La Foncière Chellah se distingue depuisplusieurs années pour ses projets immobiliers compé-titifs. Comment est né votre Groupe?

Abdellatif Fazouane: La sociétéFoncière Chellah, filiale du GroupeCDG, est une société spécialiséedans le locatif professionnel.Initialement appelée «Sophal», ellea vu sa vocation changer avec sanouvelle dénomination initiale et ce,dès 2005. En effet, d’un véhiculed’accompagnement de la politiquede décentralisation et de gestion dupatrimoine de logements de l’Etat,elle est devenue une société d’inves-tissement en immobilier tertiaire,spécialisée dans la location debureaux, de commerces et de locauxindustriels pour la logistique.

Diplomatica: Quels sont les secteurssur lesquels «Foncière Chellah» baseson développement?

Abdellatif Fazouane: La stratégied’investissement de Foncière Chellah repose sur undouble positionnement. Un positionnement «produit»,qui s’articule autour de l’acquisition et éventuelle-ment de la construction d’actifs immobiliers de stan-ding supérieur, répondant à des normes reconnues etce, dans les zones d’affaires des grandes villes tellesque Casablanca, Rabat, Tanger, Agadir, Marrakechentre autres, ainsi que dans des zones franches, zonesoffshore et zones industrielles. Le deuxième position-nement de Foncière Chellah est un positionnement«marché», à savoir, le ciblage d’une clientèle degrande signature, gage d’une certaine solvabilité etd’une pérennité avérée. Le portefeuille actuel deFoncière Chellah, s’élève à plus de 100.000 m²,

constitué essentiellement de plateaux de bureaux etde commerces loués par des enseignes bien implan-tées et qui jouissent d’une renommée internationale(Commission Européenne, BEI, Maroc Télécom ouencore l’OCP, Jacobs et Laureate, SOMED, EducationHolding). L’objectif est d’atteindre 500.000 m² à

l’horizon 2020, dans les différentssegments. Parmi les autres actifs fai-sant partie du patrimoine, il y a entreautres Mahaj Ryad, Ryad BusinessCenter, l’immeuble Al Irfane et l’im-meuble abritant le siège du Ministèredes MRE. Ces investissements doiventrépondre au double objectif qui rentredans le cadre de la mission deFoncière Chellah, en l’occurrence lastructuration des investissementsimmobiliers tertiaires et l’optimisa-tion du rapport rendement sur risquepour l’actionnaire.

Diplomatica: Quels sont les princi-paux projets sur lesquels la FoncièreChellah applique actuellement sonsavoir-faire?

Abdellatif Fazouane: Parmi les princi-paux projets développés actuellement

par Foncière Chellah, il y a le projet «Arribat Center»à l’Agdal porté par la société «Arribat Center» S.A.,filiale à 100% de Foncière Chellah et le projet «RyadCenter» tous deux situés à Rabat. D’autres projetsimportants sont également en cours de réalisation,tels que le centre commercial au port de plaisance deM’diq (en partenariat avec l’ANP); le centre commer-cial et bureaux à la Marina de Casablanca à travers lasociété «Aldar», dont le Capital est détenu à 60% parle Groupe Marjane et à 40% par Foncière Chellah; desimmeubles de bureaux à l’entrée de Rabat (projetBab Ryad), le projet «Lear», en partenariat avecTechnopolis, ainsi que des immeubles de bureaux àHay Ryad (projet Parcelle 22).

7878Numéro 39 - 2011

M. Abdellatif Fazouane, Directeur Général de la Foncière Chellah

Mr. Abdellatif Fazouane, General Director of Fonciere Chellah company

écouverte

Diplomatica: Thank you Mr. Director General forgranting this interview to Diplomatica. FonciereChellah is known for many years for its competitivereal-estate projects. How did you create your Group?

Abdellatif Fazouane: Fonciere Chellah Company, sub-sidiary of CDG Group, is a company specialized in pro-fessional renting. «Sophal» was its first name andthen its mission has changed with its new name since2005. In fact, from an accompanying vehicle ofdecentralization and management of State housingholdings, it has become a commercial real-estateinvestment company, specialized in renting offices,shops and industrial logistics premises.

Diplomatica: What are the sectors on which«Foncière Chellah» founds its development ?

Abdellatif Fazouane: Investment strategy of FoncièreChellah is based on a double positioning. A «product»positioning, revolving around the acquisition andeventually building of luxurious real-estate assets,meeting recognized standards, in business zones ofthe big cities such as Casablanca, Rabat, Tangier,Agadir, Marrakech inter alia, aswell as in free zones, offshorezones and industrial zones. Thesecond positioning of FoncièreChellah is a «market» positio-ning, namely, targeting highclass customs, proof of solvencyand recognized durability. Thecurrent portfolio of FoncièreChellah stands at more than100.000 m², mainly constitutedof floors of offices and shopsrent by well established brand

names with international reputation (EuropeanCommittee, BEI, Maroc Télécom or OCP, Jacobs andLaureate, SOMED, Education Holding). The main goalis to reach 500.000 m² by 2020, in the different seg-ments. Among the other assets belonging to holdings,there are inter alia Mahaj Ryad, Ryad Business Center,Al Irfane building and the building of the Ministry incharge of Moroccans Residing Abroad. These invest-ments should meet the double objectives as part ofFoncière Chellah’s mission, namely structuring ofcommercial real-estate investments and optimizationof yield risk report for shareholder.

Diplomatica: What are the main projects on whichFoncière Chellah currently applies its know-how?

Abdellatif Fazouane: Among the main projects deve-loped by Foncière Chellah , there is «Arribat Center»project at Agdal held by «Arribat Center» companyLtd, subsidiary to 100% of Foncière Chellah and «RyadCenter» project both situated in Rabat. Other impor-tant projects are also ongoing, such as the trade cen-ter at leisure harbor of M’diq (in partnership withANP); the trade center and offices at Marina of

Casablanca through «Aldar» com-pany, which capital is hold to 60%by Marjane Group and at 40% byFoncière Chellah; offices buil-ding at the entry of Rabat (BabRyad project), «Lear» project, inpartnership with Technopolis, aswell as offices buildings at HayRyad (project Parcel 22).

Vis

ite

des

Amba

ssad

eurs

(U

rban

ism

e So

cial

)

écouverte

797979Numéro 39 - 2011

Interview with Mr. Abdellatif FazouaneGeneral Director of «Foncière Chellah»

M. Abdellatif Fazouane et M. Habek de DiplomaticaMr. Abdellatif Fazouane and Mr. Habek of Diplomatica

8080Numéro 39 - 2011

«Arribat Center»Il s’agit d’un des plus impor-tants projets de centrescommerciaux au Maroc et deloin le plus grand de Rabat,situé au cœur du quartierhuppé de l’Agdal, ayant unesuperficie globale HO de prèsde 190.000 m² répartie entredes composantes «bureaux»(32.000 m²), «commerces etloisirs» (61.000 m²) dont uncomplexe cinématogra-phique et un hypermarché etune composante «touris-tique» (20.000 m²). Cettedernière comprend un hôtel5* de 185 chambres et uncentre de conférence pou-vant accueillir près de 600personnes. Le parking est surdeux niveaux pour un total de 1.800 places. Ce projet contri-buera incontestablement au rayonnement de la capitale et audéveloppement spectaculaire qu’elle connaît depuis quelquesannées. A la mesure de l’ambition réservée à ce projet, lemontant qui lui est alloué avoisine les 2 milliards de Dhs pré-vus d’être rentabilisés en raison du fort intérêt manifesté parles grands groupes et franchises internationales.

Focus sur le prestigieux «Ryad Center»Quant au projet «Ryad Center» (Ex-Place Carrée), et en rai-son de la forte demande pour les bureaux à Hay Riad, celui-cisuscite également un très vif intérêt des opérateurs écono-mique de ce quartier en particulier, et de la ville toute entièrede manière générale. Ayant une superficie globale HO de prèsde 60.000 m² répartie entre des composantes «bureaux»(27.640 m²) et «commerces» (7.998 m²), cet ensemble seveut résolument moderne, soucieux de l’environnement avecune insistance sur les espaces verts et une architecture avantgardiste alliant des pierres et matériaux de haute qualité. Leparking est sur deux niveaux pour un total de 473 places. Ceprojet contribuera à résorber le manque d’espaces debureaux de qualité supérieure dans ce quartier d’affaires. Lemontant d’investissementalloué à ce projet avoisineles 650 millions de DH. Ilest prévu d’être rentabi-lisé en raison de la faibleoffre d’immeubles dédiésaux bureaux à Rabat, enraison aussi de l’intérêtmanifesté par les fran-chises internationalespour la composante com-merciale, sans parler de laproximité de ce projetavec le centre MahajRyad.

«Arribat Center» It is one of the most impor-tant projects of trade cen-ters in Morocco and biggerthan Rabat, situated at theheart of the classy districtof Agdal, with a global sur-face area of about 190.000m² distributed among«offices» (32.000 m²),«shops and leisure»(61.000m²) including acinema complex and ahypermarket and a «tou-rist» component (20.000m²). The latter includes ahotel of 5 stars of 185rooms and a conferencecenter to receive about 600persons. The parking spaceincludes two levels for a

total of 1.800 places. This project will certainly contributeto the capital’s influence and to the spectacular develop-ment which it witnesses for few years. The amount alloca-ted for this ambitious project is about 2 billion dirhamsanticipated to be profitable owing to the strong interestmanifested by the major groups and international compa-nies.

Focus on the prestigious «Ryad Center»As for « Ryad Center » project (former square place) anddue to the strong demand for offices in Hay Ryad, thisproject arouses a great interest of economic operatorsin this district particularly and in the whole city gene-rally. Stretching over a global surface area of about60.000 m² including «offices» (27.640 m²) and «shops»(7.998 m²), these components are meant to be modernand respectful of environment with a great importancegiven to green zones and an avant-gardist architecture,using stones and high quality material. The parkingspace includes two levels for a total of 473 places. Thisproject will contribute to absorb the lack of spaces ofhigh quality offices in this business district. Investment

amount allocated tothis project is approxi-mately 650 million DH.It is anticipated to beprofitable due to theweak offer of buildingsdedicated to offices inRabat, due to the inter-national companies’interest for trade com-ponent and also due tothe proximity of thisproject to Mahaj RyadCenter.

écouverte

82Numéro 39 - 2011

écryptage

The sun will rise againby Yuriko Koike*

(c) M

ichae

l Ligh

t - N

uclea

r Tes

t in

Enew

etak

Ato

ll (M

arsh

all Is

lands

- 19

58)

écryptage

83Numéro 39 - 2011

In Japan, memorial services for the dead are normallyheld 49 days after their passing. The bereaved mournthroughout this period. The number of victims of theearthquake and tsunami that assaulted the Tohokuregion of northeast Japan has now

reached around 30,000, if those who arestill missing are included. This was thelargest natural disaster to strike Japan inits history, and the entire nation has beenin mourning. Throughout this period, tele-vision stations, in response to viewers’feelings, have refrained from showing fri-volous programs and gaudy commercials.Many of the hanami events, for celebra-ting the annual eruption of cherry blos-soms, a much-loved activity for usJapanese, have been canceled. Music andsporting events, along with town gathe-rings, have also been canceled or postpo-ned. Bizarrely, the American rock singerCyndi Lauper’s concerts were just aboutthe only events that weren’t called off.The strong bonds (kizuna) of the Japanesepeople create great solidarity during darktimes such as these. One virtue of kizunacan be seen in people’s inability to enjoy themselves intheir usual ways in the face of the loss of so many country-men and the knowledge that 200,000 more are enduringharsh conditions in evacuation centers. But there areconcerns that these bonds of kizuna may also bind theJapanese economy, which must recover as soon as possible– not only for the benefit of the Japanese, but also becausedisruptions in Japan’s economy are hitting the rest of Asia,owing to the production chains of which Japan is an integralpart. But today’s strong kizuna and mentality of mourninghave led to sharply diminished consumption. The tourismindustry has been directly hit by people refraining from tra-vel, and the abundant hot springs in the Tohoku region, nor-mally popular with tourists and totally unaffected by theearthquake or tsunami, have become a victim of the disas-ter. Similarly, the baseless rumor that all of Japan is soakedin radiation has caused tourism from abroad to plummet.Meetings and parties in Tokyo have been canceled, and thishas directly affected not only hotels and inns, but also theliquor industry and the food and beverage industry. The res-taurant industry, too, is being pushed to the wall. It is nowno problem to get reservations at restaurants with threeMichelin stars. Despite the great efforts made to managerefrigeration amid blackouts caused by power shortages,customers are not turning out. Likewise, customers whoformed lines to buy up water and toilet paper immediatelyafter the disaster are now slow to return to supermarkets.And this tendency to shun all purchases except disaster-related goods, is not limited to east Japan. It is a nation-wide trend. This curtailed consumption, however, comes at

a time when Japan’s economy is already weak. Indeed, theJapanese economy, which has endured two decades of slug-gishness, has been falling behind in the global economyeven more since the shockwaves caused by Lehman

Brothers’ collapse in 2008. Now it hasbeen struck by a combination of prolon-ged deflation and the shocks caused bythe recent natural disasters. The end ofApril will mark 49 days since the earth-quake and tsunami hit on March 11. Theprofound disruption of the economy willcontinue at least until that time. It took ayear for consumption to recover after theKobe earthquake in 1995, but the wides-pread damage did create widespreaddemand back then, and should do soagain. Enormous demand will be createdfor construction of temporary housingand, later, for the reconstruction of losttowns. The estimated damage of ¥25 tril-lion is also the size of the potentialreconstruction demand. But Japan’sgovernment needs to think big and creati-vely. If towns suffering from depopulationbefore they were destroyed are transfor-

med in their reconstruction, they could mark the emer-gence of a new model for regional development that candecentralize Japan’s Tokyo-centric economy. Farmland thathad been worked by an aging population with no successors,and that was subdivided into blocs that were too small, hasnow become vacant, opening the way for much larger-scalefarming. Similarly, individually operated fishing businesseswhose potential heirs ended up choosing other careers cannow be reorganized and consolidated, thereby takingadvantage of greater economies of scale. Perhaps mostimportantly, the nuclear accident has shed a stark light onthe need for safe, renewable energy, which had been shun-ned in the past. The current government has plans to gene-rate power using large-scale solar and wind power plants inthe disaster-affected areas. But Japan’s economy has fortoo long been stuck in a ditch as a result of its being boundby over-regulation and a rigid adherence to precedent. So,if there is a ray of light to come from the horrors sufferedby the people of the Tohoku region, it is that the Japaneseunderstand that what they need most of all nowadays isclear leadership with a coherent and bold plan for rebuil-ding and renewing their country. Indeed, the only way trulyto honor those who lost their lives is to create a new-modelJapan from the tsunami’s wreckage, rather than simply res-toring towns and their economies to their previous deca-dent conditions.

*Yuriko Koike, Japan’s former defense minister and national security adviser,is Chairman of the Executive Council of the Liberal Democratic Party.Copyright: Project Syndicate, 2011.

«Japanese economy hasendured two decades of

sluggishness»

«The nuclear accident has shed a stark light on the need for safe,renewable energy, which had been shunned in the past. »

84Numéro 39 - 2011

S.E.M. Joao Rosa La, Ambassadeur duPortugal, a organisé, le 24 mars, à l’InstitutCamoes - Centre Culturel Portugais à Rabat -une exposition photographique présentantles chaussées portugaises par l’artisteErnesto Matos, sous le thème «La ChausséePortugaise dans le Monde». Dans son allocution, le photographe ErnestoMatos a exprimé que «la culture vit danschacun de nous, quelle que soit la région dumonde où nous sommes, et que la culturesert d’une forme unie à transmettre et à par-tager les valeurs de cette communauté uni-verselle». Il a ensuite ajouté que «les chaus-sées et éléments architectoniques sontdignes d’un patrimoine de l’UNESCO. Lachaussée a ici un poids fondamental, commec’est le cas au Brésil et à Macao, considéréaujourd’hui comme l’un des principales cen-tres du tourisme du monde, dignement pro-tégé par l’UNESCO».Etaient présents à cette exposition Messieursles Ambassadeurs de l’Ordre de Malte, S.E.M.Frédéric GRASSET, des Etats-Unis, S.E.M.Samuel KAPLAN et d’Espagne, S.E.M. AlbertoJosé Navarro Gonzalez.A la clôture de cette exposition, un cocktaila été offert aux invités, émerveillés parl’événement.

H.E.Mr. Joao Rosa La, Ambassador ofPortugal organized on March 24 atCamoes Institute- Portuguese CulturalCentre in Rabat a photography exhibitionof the Portuguese roadways of thePortuguese artist Ernesto Matos under thetheme «Portuguese Roadway in theWorld».In his message, the Photographer ErnestoMatos expressed that «culture lives ineach one of us, whatever the region in theworld where we are and that cultureserves as a unified form to transfer andshare the values of this universal commu-nity». He then added that «roadways andarchitectonic elements are worthy of aUNESCO heritage. The roadway has a fun-damental weight, as it is the case in Braziland Macao, considered today as one of themain centers of tourism of the world, pro-tected by the UNESCO».Ambassadors of the Order of MaltaH.E.Mr. Frédéric GRASSET, of the UnitedStates H.E.Mr. Samuel KAPLAN and ofSpain H.E.Mr. Alberto José NavarroGonzalez were present in this exhibition.At the end of this exhibition, a cocktailwas offered to guests who were amazedby this event.

iaporama

1- SEM Rosa La, Ambassadeur du Portugal, prononce undiscours lors du vernissage de l’exposition photographique2- SEM Samuel Kaplan, Ambassadeur des Etats-Unis auMaroc, avec son épouse, entourés de M. Marcelo Mathias,Conseiller de l’Ambassadeur Portugal et du Directeur del’Institut Camoes3- Groupe de visiteurs de l’exposition en train d’écouter lediscours du photographe portugais, M. Ernesto Matos4- L’Ambassadeur du Portugal s’entretient avecl’Ambassadeur d’Espagne SEM Alberto José Navarro1-H.E.Mr. Joao Rosa La, Ambassador of Portugal gives aspeech during the opening ceremony of the exhibition 2-H.E.Mr. Samuel Kaplan, Ambassador of the UnitedStates of America to Morocco with his spouse surroundedby Mr. Marcelo Mathias, Counselor of Ambassador ofPortugal and Director of Camoes Institute3-Group of visitors of the exhibition, listening to the speechof the photographer, Mr. Ernesto Matos4-Ambassador of Portugal discusses with Ambassador ofSpain H.E.Mr. Alberto José Navarro

1 2

Exposition photographique de la chaussée portugaiseau Centre Culturel Portugais

Photography exhibition at the Portuguese Cultural Centre

3 4

85

iaporama

Numéro 39 - 2011

86Numéro 39 - 2011

étente

Al’occasion du bicentenaire de la naissance de FerencLiszt, pianiste et compositeur hongrois, l’Ambassadeurde la République de Hongrie, S.E.M. Lazslo PAP, et son

épouse, ont organisé le 15 mars à la Chancellerie, un récitalde piano interprété par Marouan Benabdellah, pianistemaroco-hongrois, et ce sous le patronage de MonsieurBensalem Himmich , Ministre de la Culture du Royaume duMaroc. Ferenc Liszt est le père de la technique pianistiquemoderne et du récital. Son œuvre pour le piano est considé-rable à tel point qu’elle aura un impact sur les générationssuivantes de compositeurs. Les plus célèbres compositions deLiszt sont les dix-neuf Rhapsodies Hongroises.

On the occasion of the bicentenary birthday of FerencLiszt, Hungarian pianist and composer, Ambassadorof the Republic of Hungary H.E.Mr. Lazslo PAP and

his spouse organized on March 15 at the Chancery, a pianorecital presented by Marouan Bendabdellah, Moroccan-Hungarian pianist, held under the patronage of Mr.Bensalem Himmich, Minister of Culture of the Kingdom ofMorocco. Ferenc Liszt is the father of the modern pianis-tic technique and of recital. His work for the piano issignificant and will have an impact on the next genera-tions of composers. The most famous compositions of Lisztare the nineteenth Hungarian Rhapsodies.

Hongrie : Récital de pianoHungary: Piano recital

L’Ambassadeur et son épouseAmbassador of Hungary and his wife

L’auditoire très attentif à la prestationThe audience very attentive to the provision

Le jeune talent marocain, Marouan BenabdellahThe young Moroccan talent, Marwan Benabdellah

L’Ambassadeur de Hongrie présente le programme aux participantsThe Ambassador of Hungary presented the program to participants

Standing ovation pour saluer la prestation de Marouan BenabdellahStanding ovation to greet the delivery of Marwan Benabdellah

ocument

Espagne-Maroc: Coopération culturelleSpain-Morocco: Cultural Cooperation

Dans le cadre de la coopéra-tion culturelle hispano-marocaine et suite à

l’Accord de Coopération concluentre la Bibliothèque Nationaledu Maroc et le PatrimoineNational du Royaume d’Espagne,l’auditorium de la BibliothèqueNationale du Royaume du Maroca abrité, le 7 février, une céré-monie de remise des copies desmanuscrits arabes en formatmicrofilm de la BibliothèqueRoyale du Monastère de SanLorenzo de El Escorial. Etaient présents, à cette cérémonie,l’un des plus importants événements dans l’histoire de la coo-pération culturelle entre les Royaumes d’Espagne et du Maroc,S.E.M. Alberto Navarro, Ambassadeur d’Espagne, et des hautscadres du Ministère marocain de la Culture. La cérémonie a étéclôturée avec le concert «Chansons d’Al-Andalous dans la tradi-tion hispano-maghrébine» de l’Ensemble Rawafid.

As part of the Hispano-Moroccan cultural coopera-tion and under the

Cooperation Agreement signed bet-ween the National Library ofMorocco and the National Heritageof the Kingdom of Spain, the audi-torium of the National Library ofthe Kingdom of Morocco hosted onFebruary 7 a hand-over ceremony ofArab handwritten copies in micro-film format of the National Libraryof San Lorenzo de El EscorialMonastery. Were present during this

event, one of the most important events in the cultural coope-ration of the Kingdoms of Spain and Morocco, H.E.Mr. AlbertoNavarro, Ambassador of Spain and high officials of theMoroccan Ministry of Culture. At the end of the ceremony, aconcert of «Al-Andalus songs in Hispano-Maghreban tradition»was presented by Ensemble Rawâfid.

Cérémonie de remise des copies des manuscrits arabes de la Bibliothèque Royale du Monastèrede San Lorenzo de El Escorial à la Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

Hand-over ceremony of Arab handwritten copies of the National Library of San Lorenzo de El Escorial Monastery to the National Library of the Kingdom of Morocco

évouement

88Numéro 39 - 2011

La délégation reçoit un accueil très chaleureuxThe delegation received a warm welcome

Mme Skalli visite les classes de jeunes étudiantsMrs Skalli visits classrooms of young students

La Ministre Skalli à l’écoute des adolescents de KhénifraMinister Skalli listening to teens from Khénifra

évouement

89Numéro 39 - 2011

Inauguration de plusieurs projets sociaux dans la province de Khénifra

La Ministre du Développement social,de la Famille et de la Solidarité, MmeNouzha Skalli, a effectué, le 7

février, une visite dans la province deKhénifra au cours de laquelle elle a pro-cédé à l’inauguration de plusieurs projetssociaux dans différentes communesrurales. Ainsi, Mme Skalli, qui étaitaccompagnée du Gouverneur de laProvince, M. Ou Ali Hajir, des représen-tants des autorités locales, de chefs deservices extérieurs et des élus, s’est ren-due dans la commune rurale de KahfN’ssour où elle a inauguré une Maison del’étudiant et l’étudiante (Dar Talib etTaliba). Cet établissement, qui bénéfi-ciera à 64 personnes, dont 32 filles, a étéréalisé pour un coût estimé à 1,449 mil-lion de dirhams (MDH) financés parl’Initiative nationale pour le développe-ment humain (INDH, 1,194 MDH réservésà la construction), l’Entraide Nationale(255.000 DH destinés à l’équipement) etl’Association islamique de bienfaisancede Kahf N’sour chargée de la gestion.Dans la ville de Khénifra, la Ministre aeffectué des visites à des établissementsde la protection sociale, dont le centresocio-éducatif pour les enfants en situa-tion précaire, le centre d’accueil pour lespersonnes âgées en situation précaire etle centre d’intégration et de qualificationdes personnes à besoins spécifiques, réa-lisés dans le cadre de l’INDH. La Ministres’est, à cette occasion, enquise des pres-tations présentées par ces différents éta-blissements aux bénéficiaires et a pro-cédé à la distribution de 400 couvertureset de jouets aux enfants, avant de se ren-dre à l’hôpital provincial où elle a visitéles services de maternité et de pédiatrie,en particulier celui réservé aux enfantsabandonnés, et à celui des mamansvenant d’accoucher. Mme Skalli a, enoutre, présidé une cérémonie de remisedes subventions accordées par l’Entraidenationale aux associations partenaires quiassurent la gestion de 19 centres de pro-

tection sociale dans la Province. Le mon-tant global de ces subventions s’élève à1,803 MDH alloués au fonctionnement etl’équipement des établissements concer-nés. S’exprimant lors de cette cérémo-nie, Mme Skalli a indiqué que cette visites’inscrit dans le cadre de la politique deproximité prônée par les HautesOrientations de Sa Majesté le RoiMohammed VI, saluant, par la mêmeoccasion, les efforts déployés pour ledéveloppement de la région. Elle a souli-gné le rôle principal des associationslocales dans la pérennisation des diffé-rents projets sociaux réalisés, mettant enexergue le développement remarquablequ’ont connu les centres d’accueil et deprotection sociale. Par ailleurs, la Ministrea procédé, dans la commune rurale d’ElHri, à l’inauguration de Dar Taliba (Maisonde l’étudiante), qui profitera à 30 filles,dont la réalisation a nécessité des créditsde l’ordre 1,058 MDH assurés par l’INDH(888.865 DH consacrés à la construction)et l’Entraide Nationale (170.000 DH pourl’équipement) alors que la gestion estassurée par l’association Al Amal pour ledéveloppement et l’assistance sociale.Mme Skalli et la délégation l’accompa-gnant se sont, par la suite, rendues dansla commune rurale d’El Kbab où laMinistre a inauguré une autre «DarTaliba», qui a nécessité un investissementde 1,113 MDH répartis entre l’INDH(873.167 DH) et l’Entraine Nationale(240.000 DH). L’établissement, d’unecapacité d’accueil de 40 personnes,issues de familles nécessiteuses, est gérépar l’Association Oued Srou. Cette visiteentre dans le cadre du plan d’action duministère qui accorde la priorité à laredynamisation des programmes de déve-loppement social en milieu rural quiciblent, en particulier, les enfants, lesfilles et les personnes handicapées etâgées. Un accueil très chaleureux a étéréservé à cette délégation par les habi-tants et la société civile.

Visite de Mme la Ministre duDéveloppement Social, de la Famille

et de la Solidarité à Khénifra

Une attention particulière est portée aux citoyens pauvresParticular attention is given to poor citizens

Minister of Social Development,Family and Solidarity, Mrs.Nouzha Skali, paid a visit, on

February 7, to the province of Khénifraduring which she inaugurated manysocial projects in different rural dis-tricts. Mrs. Skalli who was accompaniedby the province governor, Mr. Ou AliHajiar, representatives of local authori-ties, heads of external departments andelected representatives went to KahfN’ssour rural district where she inaugu-rated a Mixed Students House (Dar Taliband Taliba). This establishment, benefi-ting to 64 persons, including 32 girls, ori-ginating from destitute families ofneighboring douars, required about1,449 million dirhams (MDH) financed bythe National Initiative for HumanDevelopment (INDH, 1,194 MDH for buil-ding), Entraide Nationale (NationalMutual Aid) (255.000DH for equipment)and the Islamic charity Association ofKahf N’ssour in charge of management.In Khénifra city, the Minister paid visitsto social protection establishments,among of which the socio-educative cen-ter for children in precarious situationand the center for integration and quali-fication of persons with specific needs,set up as part of the National Initiativefor Human Development. On this occa-sion, the Minister inquired about servicesprovided by these different establish-ments to the beneficiaries and carriedout the distribution of 400 blankets andchildren games before going to the pro-vincial hospital of the city where she visi-ted maternity and pediatrics depart-ments, in particular the department ofabandoned children and department ofmothers newly giving birth. Moreover,Mrs. Skalli chaired a ceremony for han-ding over subsidies granted by theEntraide Nationale for the year 2010 topartner associations in charge of themanagement of 19 social protection cen-ters in the province. The global amountof these subsidies reaches 1,803 MDHallocated to the functioning and equip-ment of the concerned establishments.In her speech, Mrs. Skalli indicated thatthis visit, the third in the province,comes as part of the proximity policylauded by the government, saluting on

the same occasion efforts made for theregion development. The Minister alsohighlighted the importance of the diffe-rent parties involved’s support to deve-lopment efforts, mainly the human,expressing, on the same occasion herpleasure about the dynamic and richlocal civil society. In this context, sheunderlined the main role of local associa-tions in the sustainability of the diffe-rent social projects achieved, shadinglight on the significant development wit-nessed by reception and social protectioncenters. On the other hand, the Ministerinaugurated, in El Hri rural district, DarTaliba (Girl Student House), benefiting to30 girls, having required for its achieve-ment loans of 1,058 MDH allocated bythe National Initiative for Development(888.865 DH devoted to building) and theEntraide Nationale (170.000 DH forequipment) whereas Al Amal Associationfor Development and Social Assistancewill be in charge of the management.Mrs. Skalli and the accompanying delega-tion went to El Kbab rural district wherethe Minister inaugurated another “DarTaliba”, requiring an investment of 1,113MDH divided between the NationalInitiative for Human Development(873.167DH) and the Entraide Nationale(240.000DH). The establishment, of areception capacity of 40 persons, origina-ting from needy families, is managed byWed Srou Association. This visit comes aspart of the Minister’s plan of action,giving priority to the revitalization ofsocial development programs in ruralareas targeting in particular children,girls as well as disabled and elderly per-sons.

90

Inauguration en présence des populations bénéficiairesInauguration in the presence of beneficiary populations

Photo-souvenir à l’issue de la visite à KhénifraPhoto-souvenir at the end of Khenifra visit

Remise de dons aux associations de la régionHanding of donations to associations of the region

La Ministre Skalli à l’écoute des doléances de tousMinister Skalli listening to complaints

Visit of the Minister of Social Development, Family and Solidarity Inauguration of many social projects

in the Province of Khénifra

90Numéro 39 - 2011

évouement

La Fondation CDG a organisé, le 25 mars, le vernissaged’une belle exposition, à l’Espace Expressions CDG,pour rendre hommage à l’artiste défunt Miloud Labied,

l’un des plus grands peintres marocains qui ait marqué l’artplastique marocain. De nombreuses personnalités étaientprésentes lors de la rencontre, avec, entre autres, leConseiller de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, M. AndréAzoulay. Miloud Labied était un artiste d’une grande créati-vité, un peintre-chercheur qui a expérimenté plusieursstyles et qui a connu plusieurs périodes artistiques. La dis-parition de ce peintre, en 2008, fut une grande perte pourla peinture marocaine, et pour tous les amateurs de son art.

CDG Foundation organized, on March 25, an exhibi-tion at Espace Expressions CDG to pay tribute tothe artist painter Miloud Labied, one of the major

Moroccan painters of the 20th century, known for havingdistinguished the Moroccan plastic art. Many Moroccanand foreign important figures were present during theopening of this exhibition. Miloud Labied was a resear-cher painter, who experimented many styles and whoknew many artistic periods. The passing away of thispainter in 2008 is a great loss for the Moroccan painting,and for all lovers of his art.

Hommage à l’Espace Expressions CDG Miloud Labied: une vérité en peinture

Moroccan painters in honorMiloud Labied: Reality through painting

Le peintre Karim Bennani, Président de la Fondation KarimBennani, commente les peintures de MiloudThe painter Karim Bennani, President of the Foundation KarimBennani, commenting Miloud’s paintings

Le Président Délégué de la Fondation CDG, M. M’HammedGrine et M. Faouzi Chaabi, Député et homme d’affairesThe deputy President of CDG Foundation, Mr. M’HammedGrine and Mr. Faouzi Chaabi, Deputy and businessmen

M. André Azoulay, Conseiller de Sa Majesté le Roi et MmeDina Naciri, Directrice Générale de la Fondation CDG Mr. André Azoulay, Counselor of His Majesty the King andMrs. Dina Naciri, Director General of CDG Foundation

91Numéro 39 - 2011

iaporama

Mr. Mohamed Naciri and the Moroccan delegation met President Ilham Aliyev

The Moroccan Delegation met the Minister of Justice, Mr. Fikrat Mammadov

4- Minister Naciri visitedthe Alley of Honors to laya wreath at the tomb ofAzerbaijan’s national lea-der Heydar Aliyev

5- Minister Naciri also putflowers at the grave ofprominent ophthalmolo-gist, academician ZarifaAliyeva

6-7-Minister Naciri visitedthe Alley of Martyrs toc o m m e m o r a t eAzerbaijani heroes whogave their lives forAzerbaijan’s indepen-dence and territorial inte-grity.

President Ilham Aliyev of Azerbaijan received a delegationled by Minister of Justice of Morocco, M. Mohamed Naciri.Having noted the importance of the guest’s visit for deve-

lopment of Azerbaijan-Morocco bilateral relationship, thePresident said this visit provided good opportunities for broade-ning of cooperation between relevant bodies of the two states,as well as familiarizing with the development processes ongoing

in Azerbaijan. President Ilham Aliyev also stressed the signifi-cance of having mutual visits. Minister of Justice MohamedNaciri expressed his gratitude for the hospitality shown towardhim and his delegation. Minister of Justice of Morocco,Mohamed Naciri, said reforms were planned to be carried outin his country, and that Azerbaijan’s experience of reforms invarious fields would be a great role model for Morocco.

Visit to Azerbaijan of a delegation led by Minister of Justice, Mr. Mohamed Naciri

4

5

6

1

2

3

Azerbaijan and Morocco signed agreements in the field of justice

7

92Numéro 39 - 2011

iplomatie

1- Moroccan and Azerbaijani Ministers of Justiceexchange souvenirs at the end of their meeting2- The Moroccan delegation met members of theAzerbaijani parliament during their visit in Baku

3- Minister of Justice visits the Moroccan Museum inBaku, Azerbaijan4- Souvenir picture of the delegation visiting theParliament of Azerbaijan

5-6-7- Minister Naciri and the Moroccan delegationmeets Azerbaijani Constitutional Court8- The Moroccan Delegation, led by Minister Naciri metrepresentatives of the Supreme Court of Azerbaijan

Minister of Justice of Kingdom ofMorocco, Mr. Mohamed Taïeb Naciri whoarrived for a visit to Azerbaijan have metwith members of the Judicial legalCouncil and Judges’ SelectionCommittee. After this meeting,Chairman of the Azerbaijan SupremeCourt Ramiz Rzayev met the Moroccandelegation led by Justice MinisterMohamed Naciri. Rzayev briefed thedelegation on the judicial system inAzerbaijan. The chairman expressed

confidence the Moroccan minister`s visitto Azerbaijan would serve developmentof judicial cooperation between the twocountries. Naciri highlighted the judicialsystem of the Kingdom of Morocco. TheMoroccan minister underlined the impor-tance of bilateral cooperation. The dele-gation members familiarized themselveswith an administrative building of theAzerbaijan Supreme Court. TheMoroccan Minister signed memory bookof the Court’s History Museum.

1

3

4

5

7 8

2

93Numéro 39 - 2011

iplomatie

6

1- The Moroccan Delegation taking picture at theSupreme Court of Azerbaijan2-3- Meeting within senior officials of ProsecutorGeneral's Office of Azerbaijan4-5- The Moroccan Delagation, accompanied byMoroccan and Azerbaijani Ambassadors, visited thecourt of justice of Chekih 6- A private reception has been offered to the Moroccan

delegations by their Azerbaijani hosts7- Minister Naciri visited a prominent silk industry in thesuburbs of Baku during his visit to Azerbaijan8- A cultural visit was also proposed to the Moroccandelegation led by the Minister of Justice. Participantshad the pleasure to appreciate the rich past and deco-rations in old-fashioned palaces of Baku.

1

3

4

6

7

2

94Numéro 39 - 2011

iplomatie

5

8

Nourrissez vos sens et votre esprit

Sofitel Rabat Jardin des Roses

Découvrez la nouvelle adresse dédiée au bien-être et à la beauté au cœur de Rabat.So Spa by Sofitel vous invite à vivre une expérience unique, à goûter de près à des sensations

de confort et de bien-être comme vous n’en vivrez nulle part ailleurs.Grâce à un partenariat avec les marques Clarins et Cinq Mondes, So Spa By Sofitel à Rabat

devient pour vous un lieu de détente. . . capital

sof itel Rabat Jardin des Roses – BP 450 – Souissi Rabat – MoroccoTél. : + 212 5 37 67 56 56 – Fax : + 212 5 37 67 14 92 – www.sof itel.com

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

S

aJtabaRletifoS

sesoRsednidra

s

léT

s

etrapnuàecârGnocedvletifoSybapSoS

alzervuocéD

212+:xaF–656576735212+:.l

B–sesoRsednidraJtabaRletifos

eilnusuovruoptneivediralCseuqramselcevatairanuovemmocertê-neibedtetrof

eirépxeenuervivàetivnisuovibuaeéidédesserdaellevuon

moc.letifos.www–2941767352

occoroM–tabaRissiuoS–054P

l atipac...etnetédeduSyBapSoS,sednoMqniCtesnelliatrapellunzervivne’nsuàsèrpedretûogà,euqinuecnuœcuaétuaebalàteertê-ne

tabaRàletifo.srue

snoitasnessedà.tabaRedr

Azerbaijan hosts alarge forum on

intercultural dialogue

President Ilham Aliyev of Azerbaijan made the openingspeech, welcoming hundreds of distinguished guestsattending the World Forum on Intercultural Dialogue held

in Baku, Azerbaijan, from 7 to 9 April 2011. PACE head, M.Mevlut Cavusoglu and Director General of ISESCO Dr. AbdulazizOthman Altwaijri, as guests of honor, made very interestingspeeches. The first forum session was supervised by AzerbaijaniMinister of Foreign Affairs Elmar Mammadyarov and the UN

advisor for Civilization Alliance, Mr. Jean Christophe Bas. Itstressed on inter-cultural understanding and cultural diffe-rences for achieving peace and development. The second ses-sion was supervised by the Azerbaijani Minister of Culture andTourism, Dr. Abulfas Garayev, and head of the CE directoratefor Culture and Natural heritage, Mr. Robert Palmer. The maintopic is culture, art and heritage. The third session was chai-red by the President of the Heydar Aliyev Foundation, First

President Ilham Aliyev attended the opening ceremony of the World Forum on Intercultural Dialogue

96Numéro 39 - 2011

ialogue

Director General of ISESCO, Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri was among the distin-guished participants invited to attend the World Forum

Azerbaijan’s First Lady, Mrs Mehriban Aliyeva, welcomed the participants of theWorld Forum on Intercultural Dialogue

Lady of Azerbaijan, Mrs. Mehriban Aliyeva along with Directorof the UNESCO section for culture and inter-culture dialogue,Mrs. Katérina Stenou. They discussed the role of women ininter-cultural dialogue. The Forum saw the participation ofWorld leaders and public figures, heads of international orga-nizations, Ministers of culture and Ambassadors, PMs anddiplomats, experts and specialists in culture, officials fromNGOs, media and journalists. Euronews was the media part-ner, ensuring a broad dissemination of the meeting. The

Forum was held within the framework of the Baku Process,launched in December 2008. The process is aimed at establi-shing a platform for inter-cultural dialogue and discussion ofuniversal values. In 2009, Baku was declared «Islamic CultureCapital» for the year by ISESCO. Addressing the opening cere-mony, ISESCO Director General, Dr. Abdulaziz OthmanAltwaijri spoke about the importance of the event and under-lined that holding it in Azerbaijan was a great event.

The Forum of Baku saw the participation of World Leaders and Public Figures

Minister of Culture of Azerbaijan, Dr. Abulfas Garayev,during the opening ceremony of the World Forum

Next to the President of the Republic of Azerbaijan and his wife, Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri, Director Generalof ISESCO as guest of honor of the World Forum

98Numéro 39 - 2011

Azerbaijan’s First Lady, Mrs Aliyeva and other distinguished guests during theForum of Baku

The panel discussions were gathering a lot of attention from participants

500 representatives - cultural Ministers from 20 coun-tries, deputy ministers of numerous states, leadinginternational organizations, including the ISESCO

Director General, the Assistant Director General ofUNESCO, the President of the Parliamentary Assembly ofthe Council of Europe, mayors of various world cities, dis-tinguished cultural experts, practitioners, intellectuals

and activists are attending the forum, which is organizedunder the motto - «United Through Common Values,Enriched by Cultural Diversity». Bearing in mind theAzerbaijani language acronym of the first letters of thefive continents, represented with huge delegations at theevent - «Auropa, Asia, America, Africa, Australia», thenew platform was symbolically named the «5 A’s».

President Ilham Aliyev of Azerbaijan greets the Minister of Culture ofSaudi Arabia and ISESCO’s Director General, Dr. Altwaijri

President Aliyev discusses with Director General of ISESCO along with chair-man of Crans-Montana Forum, M. Carteron, ISESCO Goodwill Ambassador

Goodwill Ambassador of UNESCO and ISESCO, Mrs. Mehriban Aliyevameets Director General of ISESCO, Dr. Abdulaziz Altwaijri

General Director of ISESCO, Dr. Altwaijri held talks with the Minister ofCulture of Azerbaijan, Dr. Abulfas Garayev

99Numéro 39 - 2011

Dr Abdulaziz Othman Altwaijri, Director General ofthe Islamic Educational, Scientific and CulturalOrganization (ISESCO),on April 7th in Baku,

Azerbaijan, signed a cooperation protocol with theInternational Organization of Turkish Culture (TURK-SOY), based in Ankara, Turkey. The protocol was signedby ISESCO Director General Dr Abdulaziz OthmanAltwaijri and TURKSOY Secretary General Mr DusenKaseinov, in the presence of Kyrgyzstan’s CultureMinister, Turkey’s Culture Deputy Minister,Kazakhstan’s Ambassador in Baku, and a host of intel-lectuals and media professionals. The protocol esta-blishes cooperation in organizing conferences, sympo-sia and training sessions, conducting research works onissues of dialogue of religions, cultures and civiliza-

tions, Islam and Muslims in the West, Islamophobia andracial and religious segregation, and other areas rela-tive to the Information Strategy on Islam and IslamicCulture and Civilization, the image of Islam in text-books and academic material, university chairs oninformation and its role in redressing misconceptionsabout Islam. ISESCO Director General was visiting Bakuto participate in the World Forum on InterculturalDialogue, and the first Congress of the Global YouthMovement for the Alliance of Civilizations.

International Cooperation: ISESCO and TURKSOY signed a protocol of cooperation in Baku.

Dr Abdulaziz Othman Altwaijri, Director General of ISESCO and Mr.Dusen Kaseinov, General Secretary of TURKSOY

The protocol of cooperation between ISESCO and TURKSOY wassigned during a formal meeting attended by a large number of people

MM. Dusen Kaseinov (Turksoy), Minister Abulfas Garayev (Azerbaijan),Ambassador Sabir Aghabayov (Azerbaijan) and ISESCO’s DirectorGeneral, Dr. Abdulaziz Othman Altwaijri

100Numéro 39 - 2011

Dr Abdulaziz Othman Altwaijri, Director General ofthe Islamic Educational, Scientific and CulturalOrganization (ISESCO), took part in the first

congress of the Global Youth Movement for the Allianceof Civilizations, which opened on April 7th in Baku,Azerbaijan. The inaugural congress of the Global YouthMovement for the Alliance of Civilizations was conve-ned by the Ministry of Youth and Sports of the Republicof Azerbaijan. It closed two days after the opening.«Within these projects, the UNESCO and ISESCO imple-ment various programs», he said. Dr. Altwaijri saidthat the Congress of the Global Youth Movement for the

Alliance of Civilizations is namely one of the activitiesof this cycle. The congress focused on strengtheningrelations between youth organizations, supportingyoung peoples’ initiatives, their participation in the UNAlliance of Civilizations. It was noted that young peo-ple through their activities and the implementation ofprograms can contribute to intercultural and inter-reli-gious cooperation in the world. The Global YouthMovement for the Alliance of Civilizations aims atstrengthening young people’s peacekeeping efforts inresolving conflicts in the world. Dr. Altwaijri was inBaku upon invitation by the Azerbaijani Government.

First Congress of Global Youth Movement held in Baku

The First convention of the Global Youth Movement for the Alliance ofCivilizations was held in Baku, Azerbaijan, on April 7th

Mr. Azad Rahimov, Minister of Youth and Sports of the Republic ofAzerbaijan, addressing the audience during the Congress

Dr Abdulaziz Othamn Altwaijri addressing the audience at the GlobalYouth Movement

Several hundreds of participants, among them, the Ombusman ofAzerbaijan, Mrs Elmira Suleymanova and Ambassador Aghabayov

ialogue

ébat

102Numéro 39 - 2011

Le Royaume du Maroc et L’OrdreSouverain Militaire de Malte ontdécidé d’établir des relations

diplomatiques en 1986 et ont donc pro-cédé à des échanges d’Ambassadeurs àpartir de cette date.

Le premier Ambassadeur de L’Ordredans le Royaume fut François deGrossouvre – qui était le conseiller duPrésident Mitterrand – puis, à sa mort,ce fut l’Ambassadeur Claude Petiet quilui succédât, mais n’étant pasAmbassadeur-résidant ce fut en faitPierre Guisolphe qui fut Chargéd’Affaires et qui ouvrit la premièreAmbassade locale à Rabat - de 1995 à2000 et devint ensuite Ambassadeurextraordinaire et plénipotentiaire de2000 à 2009 – En 2009 L’AmbassadeurFrédéric Grasset, ancien Ambassadeurde France au Maroc, prit la suite dePierre Guisolphe en tantqu’Ambassadeur extraordinaire et plé-nipotentiaire de l’Ordre de Malte.

Depuis longtemps, les ŒuvresHospitalières Françaises de l’Ordre de

The Kingdom of Morocco an theSovereign Military Order ofMalta decided to establish

diplomatic relations in 1986 andstarted to exchange Ambassadorssince then.

The first Ambassador of the Order tothe Kingdom was François deGrossouvre- who was the Counselorof the President Mitterrand. Whenhe passed away, it was theAmbassador Claude Petiet who suc-ceeded him. But being a non resi-dent Ambassador, it was PierreGuisolphe (who was Chargéd’Affaires) who efficiently openedthe first local Embassy in Rabat)from 1995 to 2000 then Ambassadorextraordinary and plenipotentiaryfrom 2000 to 2009. In 2009Ambassador Frédéric Grasset, for-mer Ambassador of France toMorocco, followed Pierre Guisolpheas Ambassador extraordinary andplenipotentiary of the Order ofMalta.

Conférence-Débat

Les Relations Diplomatiques entre le Royaume du Maroc et l’Ordre Souverain et Militaire de Malte

Diplomatic Relations between the Kingdom of Morocco and the Sovereign and Military Order of Malta

1

1- S.E.M. Frédéric Grasset présente l’histoire del’Ordre de Malte lors d’une grande conférence à Rabat2- L’Ambassadeur de l’Ordre Souverain et Militaire deMalte, S.E.M. Frédéric Grasset et la directrice de laVilla Mandarine à Rabat, Mme Claudie Imbert

1-H.E.Mr. Frédéric Grasset presents the history of theOrder of Malta during an important conference 2-Ambassador of the Sovereign and Military Order ofMalta, H.E.Mr. Frédéric Grasset and the Manager ofthe Villa Mandarine in Rabat, Mrs Claudie Imbert

2

ébat

103Numéro 39 - 2011

1- S.E.M. Pierre Guisolphe, Ambassadeur Emerite del’Ordre de Malte a été décoré par Sa Majesté le RoiMohammed VI à l’issue de son mandat au Maroc2- Madame Guisolphe et quelques amies 3-4- Un auditoire attentif suit la présentation de S.E.M.Frédéric Grasset, à la Villa Mandarine à Rabat1- His Majesty King Mohammed VI decorated H.E.Mr.Pierre Guisolphe, Emeritus Ambassador of the Orderof Malta at the end of his mission to Morocco2- Mrs. Guisolphe and some friends 3-4-The audience following carefully the presentationof the Ambassador Frérédric Grasset

Malte assistent le Maroc sur le plan humanitaire et celui dela Santé en fournissant des réactifs au centre de luttecontre la rage et à la transfusion sanguine, en livrant dumatériel médical,des produits de lutte contre le diabète, eten équipant sept centres de diabétologies dans des pro-vinces enclavées, au profit de populations défavorisées touten les fournissant des médicaments appropriés. Entreautre, l’Ordre, dont c’est l’une de ses spécialités depuistoujours, soutient le traitement de la lèpre. Au Maroc,entre 1995 et 2000, plusieurs dizaines de tonnes de médica-ments divers ont été fournis.

Le Grand Maître de l’Ordre a rendu deux visites d’Etat auxSouverains Chérifiens, la première en 1995 à feu Sa Majestéle Roi Hassan II et la seconde, en 2003, à Sa Majesté le RoiMohammed VI. A l’occasion de ces deux visites, des accordsde coopération ont été signés avec le ministère de la Santé,au terme desquels l’Ordre a rendu la vue à plus de dix milleaveugles au cours d’opérations de cataractes un peu partoutdans le Royaume et même dans les Provinces du Sud, àDakhla et Boujdour. Des stages de formation d’ambulanciersont eu lieu au Maroc et en France où ont été formés des for-mateurs tandis qu’un Institut de Techniciens ambulanciers àété ouvert à Casablanca. Celui-ci fonctionne d’une façonexemplaire, et ses lauréats – plusieurs centaines à ce jour -équipent les différents SAMU du Royaume.

Un nouvel accord de coopération sera signé, fin mai 2011,entre Les Œuvres Françaises de l’Ordre de Malte et leMinistère de la Santé, mais les activités médicales del’Ordre se poursuivent dans le domaine de la lutte contre lacécité, puisque des Kits de cataractes continuent d’êtrelivrés sans interruption chaque année.

For a long time, French Hospital Works of the Order ofMalta help Morocco at the humanitarian level andhealth- by providing reagents to the center of fight ofrage and sanguine transfusion by supplying medicalequipment, diabetes products and by equipping sevencenters of diabetolgy in the isolated provinces for thedisadvantaged population and supplying appropriatemedication. The Order supports the treatment ofleprosy in Morocco between 1995 and 2000: many dozensof tons of various medications were supplied.

The President of the Order paid two State visits to theSherifian Sovereigns: one in 1995 to His Majesty KingHassan II and the second in 2003 to His Majesty KingMohammed VI. On the occasion of these two visits,cooperation agreements were signed with the Ministryof Health. At the end of these agreements, the Ordercarried many successful cataract surgeries almost in allthe Moroccan regions and even in Southern Provinces ofMorocco: in Dakhla and Boujdor. Training periods ofambulance drivers took place in Morocco and in Francewhere they were trained by trainers and an Institute ofambulance drivers Technicians was opened in Casablancawhich functions in exemplary way and which graduates,many hundreds up to now, equip the different emer-gency medical service of the Kingdom.

A new cooperation agreement will be signed by the endof May 2011 between the French Works of the Order ofMalta and the Ministry of Health. But medical activitiesof the Order will be carried out in fighting blindness ascataract kits are still delivered each year.

1 2

4

3

A la fin de sa mission au Maroc,l’Ambassadeur de Suède, S.E.M.Michael Odevall, et son épouseJoséphine, ont offert, le 28 marsen leur résidence, une réceptionpour dire «au revoir». Les trèsnombreux amis de l’Ambassadeuront été conviés et de nombreuxreprésentants du Gouvernementont salué l’énergie considérableinvestie par l’AmbassadeurOdevall pour le raffermissementdes relations bilatérales.

At the end of his mission inMorocco, Ambassador of Sweden,H.E.Mr. Michael Odevall, and Mrs.Josephine Odevall, offered onMarch 28 at their residence a to-say-good-bye reception to whichAmbassador’s friends in Moroccowere invited and many govern-ment officials have welcomed theconsiderable energy invested byAmbassador Odevall for thestrengthening of bilateral rela-tions during his mission in Rabat.

Fin de Mission de l’AmbassadeurS.E.M Michael Odevall de Suède

End of mission of Ambassador of Sweden, H.E.Mr. Michael Odevall

104Numéro 39 - 2011

épart

1- L’Ambassadeur du Vietnam à Rabat présente50 années de relations diplomatiques2- La présentation s’est poursuivie par uneséance de questions-réponses très animée3- Photo de famille des participants dans les jar-dins de l’Ambassade du Vietnam à Rabat4-5 Le Vietnam est un haut lieu de tourisme pré-sentant un héritage architectural millénaire

1- Ambassador of Vietnam to Rabat explainsdetails of the 50 years of diplomatic relations2- The presentation is followed by a very entertai-ned questions-answers session3- Family photo of participants in the gardens ofthe Embassy of Vietnam in Rabat4-5- Vietnam is a center of tourism with a mille-nary architectural heritage

Dans le cadre de la célébration du 50ème Anniversaire del’établissement des relations diplomatiques entre laRépublique Socialiste du Vietnam et le Royaume du Maroc (27Mars 1961 - 27 Mars 2011), l’Ambassadeur du Vietnam à Rabata organisé, le 23 mars, une rencontre d’information sur leVietnam, ses relations d’amitié et de coopération avec leMaroc. Un cocktail a été offert à l’issue de la rencontre.

As part of the celebration of the 50th Anniversary of theestablishment of diplomatic relations between theRepublic of Viet Nam and the Kingdom of Morocco (March27, 1961- March 27, 2011), the Embassy of Viet Nam orga-nized on March 23 an information meeting about VietNam and its friendship and cooperation relations withMorocco, followed with a cocktail.

Vietnam-Maroc : 50 années d’excellentes relations diplomatiques

Vietnam-Morocco: 50 years of great

diplomatic relations

54

1

2 3

105Numéro 39 - 2011

écouverte

106Numéro 39 - 2011

L’Ambassadeur des Etats-Unis au Maroc, M. SamuelKaplan, a visité, le 8 mars à Oujda, la halle aux poissonsde la ville et l’école Zellaka et il a rencontré les bénéfi-ciaires de deux projets mis en œuvre avec un appui finan-cier du programme MCC (Millennium ChallengeCorporation). Les deux projets concernent la réorganisa-tion du commerce ambulant de poissons et l’alphabétisa-tion fonctionnelle dans le secteur de l’artisanat. Le pre-mier projet a bénéficié aux poissonniers ambulants de laville à travers l’acquisition de 150 triporteurs équipés encaissons isothermes pour un investissement de 4,275.000Dhs, dont 1.282.500 Dhs financés par l’Agence duPartenariat pour le Progrès (APP), gestionnaire du pro-gramme MCC-Maroc, soit 30% du coût global de cet ambi-tieux projet. L’objectif de cette initiative est d’accroîtreles revenus des 150 bénéficiaires, d’améliorer les condi-tions de transport et de commercialisation du poisson audétail, et de formaliser le métier de commerce ambulantdu poisson. La ville d’Oujda a été dotée, en 2009, d’unehalle aux poissons dont la réalisation a nécessité un inves-tissement global de 51,2 millions de dirhams. Fruit d’unpartenariat entre l’Office national des pêches (ONP) et laCommune urbaine d’Oujda, ce marché de gros au poissonest situé à Village Toba, sur un terrain d’une superficietotale de 1,14 ha, dont 2.545 mètres carrés couverts. Il aété construit selon les normes internationales de qualitéles plus exigeantes. Le MCC a approuvé, le 9 août 2007, uncompact de 697,5 millions de dollars au profit du Marocvisant à stimuler la croissance économique, en augmen-tant la productivité et en améliorant l’emploi dans dessecteurs à haut potentiel dont il y a lieu de citer l’arbori-culture, la pêche et l’artisanat. M. Kaplan, qui étaitaccompagné lors de cette visite de responsables de l’APP,a rencontré également les femmes artisanes bénéficiairesdu programme d’alphabétisation fonctionnelle à l’écoleZellaka. Etalé sur une période de 18 mois avec un finance-ment du MCC de l’ordre de 100.000 Dhs, ce programmeprofite à une centaine de femmes artisanes.

Ambassador of the United States of America toMorocco, Mr. Samuel Kaplan, visited on March 8 inOujda, the fish market of Oujda city and Zellaka Schooland met the beneficiaries of two projects implementedwith the financial support of MCC program (MillenniumChallenge Corporation). Both projects concern thereorganization of itinerant fish trade and functionalliteracy in artisan industry sector. The first projectbenefited to itinerant fishmongers through the acquisi-tion of 150 tricycles equipped with isotherm boxes foran investment of 4,275.000DH, which 1.282.500DHfinanced by the Agency of Partnership for Progress(APP), manager of the MCC-Morocco program, be it 30%of the global cost of this ambitious project. This initia-tive aims to increase incomes of 150 beneficiaries,improve retail fish transportation and commercializa-tion conditions and to legalize itinerant fish trade.Oujda was endowed in 2009 with fish market, whichachievement required a global investment of 51,2 mil-lion dirhams. A result of partnership between theNational Office of Fishing (ONP) and the Urban Districtof Oujda, this wholesale fish market is situated at TobaVillage, over a surface area of 1,14 Ha, which 2.545square meters covered. It was built according to themost particular international quality standards. MCCapproved, on August 9, 2007, a compact of 697,5 mil-lion dollars for Morocco’s benefit aiming to stimulatethe economic growth by increasing productivity andimproving employment in sectors with high potentialnamely arboriculture, fishing and artisan industry. Mr.Kaplan, who was accompanied during this meeting byofficials of the APP, also met artisan women beneficia-ries of functional literacy program at Zellaka School.This program, which achievement period stretches to18 months and financed by MCC with about 100.000DH,benefits to about one hundred artisan women.

Appui financier du MCC à desprojets de développement à Oujda

Financial support of the MCC to development projects in Oujda

évouement

V{|Çxáx Tá|tÇ W|ÇÇxÜ

WßÇxÜ Tá|tà|Öâx v{|ÇÉ|áH.E.Mrs. XU Jinghu, Ambassador of China to Rabat offered on April 15, at the

Residence, the monthly dinner of the Asian Ambassadors’ Group. Many keyfigures were invited to this dinner.

S.E.Mme. XU Jinghu, Ambassadeur de Chine à Rabat a offert le 15 Avril, à laRésidence, le diner mensuel du groupe des Ambassadeurs asiatiques. Plusieurspersonnalités ont été conviées.

W|ÇxÜ wâ zÜÉâÑx wxá TÅutáátwxâÜá tá|tà|Öâxá ÉyyxÜà ÑtÜ ÄËTÅutáátwxâÜ wËTéxÜut|}tÇ

`ÉÇà{Äç W|ÇÇxÜ Éy Tá|tÇ TÅutáátwÉÜá ZÜÉâÑ ÉyyxÜxw uç TÅutáátwÉÜ Éy TéxÜut|}tÇA

S.E.M. Sabir Aghabayov, Ambassadeur d’Azerbaïdjan à Rabat et son épouseont offert le 29 Mars, à leur Résidence, le diner mensuel du groupe desAmbassadeurs asiatiques. Plusieurs personnalités ont été conviées.

H.E.Mr. Sabir Aghabayov, Ambassador of Azerbaijan to Rabat and his wifeoffered on March 29, at their Residence, the monthly diner of the AsianAmbassadors’ Group. Many key figures were invited to this dinner.

ivers

107Numéro 39 - 2011

i|á|àx õ W|ÑÄÉÅtà|vt`|Ç|áàxÜËá VÉâÜàxáç i|á|à

Le Ministre Gambien des Affaires étran-gères, de la Coopération internationaleet des Gambiens à l’Etranger, Dr.

Mamadou Tangara, s’est rendu, lors de sarécente visite au Maroc, dans les locaux deDiplomatica pour une visite des installationsdu magazine, en compagnie de l’Ambassadeurde Gambie à Rabat, S.E.M. Ousman Badjie,afin de s’enquérir du mode de fonctionnementdu magazine et de ses développements futurs.

Gambian Minister of Foreign Affairs,International Cooperation andGambians Abroad, Dr. Mamadou

Tangara, visited, during his recent trip toMorocco, Diplomatica’s offices, accompa-nied by Ambassador of The Gambia toRabat, H.E.Mr. Ousman Badjie. MinisterTangara wanted to get more informationabout the process of creating our magazineand Diplomatica’s future developments.

L’Ambassadeur de Pologne encourage la distractiondiplomatique : Concert de piano pour enfants

Ambassador of Poland encourages diplomatic entertainment: Piano concert of children

L’Ambassadeur de la République dePologne, S.E.M. Witold Spirydowicz àRabat a convié le 20 mars les enfants desreprésentants de différentes représenta-tions diplomatiques et organisationsinternationales à Rabat, à un concertludique de l’artiste canadien d’originepolonaise Paul Kunigis. Invité des jour-nées de la Francophonie P. Kunigis est unmusicien du genre jazz-folk, mais il aégalement créé un abécédaire en chan-son destiné aux enfants. L’idée duconcert est née du constat que cela man-quait dans le milieu diplomatique deRabat. Qui en souffre le plus? Lesenfants, qui pendant des années entièressont arrachés à leur environnement, àleurs familles et à leurs amis. Il estimportant d’investir dans la formation dela personnalité de nos enfants. Ils sontnotre avenir et notre espoir pour unmonde meilleur, libre de conflits.L’artiste en est également conscient, carlui-même est père de deux enfants,devenus adolescents. C’est pour eux qu’ila créé l’album spécial enfants « Wapiti».

L’Ambassadrice de Pologne Mme Marta Sek-Spirydowicz

L’épouse de l’Ambassadeur de laRépublique de Pologne, travaille auMinistère des Affaires étrangères, derniè-rement en qualité de vice-directeur duDépartement de Coopération avec ladiaspora polonaise. Auparavant, elleétait en poste en tant que Consul prèsdes Ambassades polonaises à Vienne et àCologne. Au Maroc, elle est Ambassadriceet Consul à la fois.

Ambassador of the Republic of Poland,H.E.Mr. Witold Spirydowicz invited onMarch 20 children of the representativesof the different diplomatic representa-tions and international organizations inRabat, to a playful concert of theCanadian artist, of Polish origin PaulKunigis. Guest of days of LaFrancophonie P. Kunigis is a jazz-folkmusician, but he has also created an ABCbook in children song. The idea of theconcert is born when it has been noticedthat this kind of distractions do not existin the diplomatic environment in Rabat.Who do suffer the most? Children, whofor whole years, are taken away fromtheir environment, families and friends.It is important to invest in shaping ourchildren’s personality. They are ourfuture and our hope for a better world,free of conflicts. The artist is also awareof that, as himself is father of two chil-dren, becoming adolescents. It is forthem that he created the special album«Wapiti» children.

Ambassadress of PolandMrs. Marta Sek-Spirydowicz

Mrs. Marta Sek-Spirydowicz, wife of theAmbassador of the Republic of Poland,works in the Ministry of Foreign Affairs,recently as Vice-manager ofCooperation Department with thePolish Diaspora. She was previouslyConsul at the Polish Embassies in Viennaand Colona. In Morocco, she isAmbassadress and Consul at the sametime.

Fête nationale de PologneS.E.M. Witold Spirydowicz, Ambassadeurde la République de Pologne et Mme MartaSek-Spirydowicz donneront à l’occasion dela fête nationale célébrant la Constitutiondu 3 mai 1791, une réception à l’hôtel LaTour Hassan, et ce le mardi 3 mai 2011 de19h00 à 21h00. Plusieurs personnalitéssont conviées.

National Day of PolandH.E.Mr. Witold Spirydowicz, Ambassador ofthe Republic of Poland and Mrs. Marta Sek-Spirydowicz will give on the occasion ofthe National Day celebrating theConstitution of March 3, 1791, a receptionat la Tour Hassan Hotel, on Tuesday 3 May2011 from 7:00PM to 9:00PM. Many impor-tant figures were invited.

108Numéro 39 - 2011

ivers

S.E.M. Darko Bekic, Ambassadeur de la République deCroatie au Maroc, a organisé, le 15 mars à l’EspaceCulturel et Economique auprès de l’ambassade de laRépublique de Croatie, une grande rencontre agricolepour présenter le « MEGAGREEN ». Après le mot de bien-venue de M. l’Ambassadeur, M. Dragutin DUMANCIC, unexpert agricole croate, a pris la parole pour présenter leMEGAGREEN, un engrais naturel, écologique et écono-mique, inventé par les chercheurs croates, afin d’accélé-rer la croissance de l’alimentation foliaire, et par consé-quence, le rendement. Il constitue une nouveauté abso-lue au niveau international, qui pourrait probablementaccroître la productivité agricole. H.E.Mr. Darko Bekic, Ambassador of the Republic of

Croatia organized, on March 15 at the Cultural andEconomic Space to the embassy of the Republic ofCroatia, a large agricultural meeting in order to presentthe «MEGAGREEN». After His Excellency’s message ofwelcome, Mr. Dragutin Dumancic, a Croatian farmingexpert, gave a presentation of the Megagreen, a natural,ecological and economic fertilizer, invented by Croatianresearchers and conceived for foliar food, which drama-tically accelerates their growth and consequently, pro-ductivity. It constitutes an absolute novelty at the inter-national level that will undoubtedly increase the agricul-tural productivity.

VÜÉtà|x M exÇvÉÇàÜx tzÜ|vÉÄx

VÜÉtà|tM TzÜ|vâÄàâÜtÄ Åxxà|Çz

L’Ambassade du Portugal et le Centre Culturel Portugaisont organisé, le 16 mars à l’Institut Camoes –CentreCulturel Portugais de Rabat, une conférence du Pr.Hermenegildo Fernandes de l’Université de Lisbonne,sur le thème « Racines Arabo-Islamiques du Portugal àl’Epoque Médiévale – le Gharb Al-Andalus et la forma-tion du Royaume »

The Embassy of Portugal and the Cultural Center ofPortugal organized, on March 16 at Camoes Institute –Cultural Center of Portugal in Rabat, a conference ofProf. Hermenegildo Fernandes of the University ofLisbon, under the theme “Arab-Islamic roots ofPortugal at the Medieval Era- the Gharb Al-Andalusand creation of the Kingdom”.

VÉÇy°ÜxÇvx tâ VxÇàÜx VâÄàâÜxÄcÉÜàâzt|á

VÉÇyxÜxÇvx tà à{x VâÄàâÜtÄ VxÇàxÜÉy cÉÜàâztÄ

ivers

109Numéro 39 - 2011

On the evening of April 12, 2011, the Kuwaiti Embassy inChina held a reception to celebrate the 40th anniversaryof the establishment of China-Kuwait diplomatic rela-

tions in Versailles Ballroom, Legendale Hotel, Beijing. Isma'ilTiliwaldi, vice chairman of the Standing Committee of theNational People's Congress of China, and Kuwaiti Ambassadorto China Mohammad Saleh Al-Thuwaikh attended and addres-sed the event. Kuwaiti Ambassador Mohammad Al-Thuwaikh

said the two nations have enjoyed fruitful cooperation overthe past 40 years: «Both sides have built a bridge of friends-hip and cooperation in such areas as economy, trade, oil, cul-ture, sports and social affairs. Kuwait is ready to join handswith China to deepen bilateral ties». More than 500 Chineseand Kuwaiti guests including Chinese Vice Foreign MinisterZhai Jun and Director of Asia Department of the Ministry ofForeign Affairs of Kuwait Mohammed attended the evening.

110Numéro 39 - 2011

40th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relationsbetween the State of Kuwait and the People’s Republic of China

中国与科威特建交40周年庆祝招待会在京举行

Speech by H.E. Ambassador Al-Thuwaikh at the ReceptionReception held by the Embassy of the State of Kuwait to celebrate the 40th Anniversary of theEstablishment of Diplomatic Relations between the State of Kuwait and the People's Republic of China.

VIP guests present at the Reception

iplomates

2011年4月12日晚,科威特驻华使馆在北京励骏酒店凡尔赛宴会厅举办招待会,庆祝中科建交40周年。全国人大常委会副委员长司马义·铁力瓦尔地和科威特驻华大使祖维赫出席招待会并致辞。司马义表示,科威特是最早同中国建交的海湾阿拉伯国家。建交40年来,中科关系发展顺利。两国政治互信日益巩固,经贸、能源、基础设施建设等领域合作持续推进,文化、体育等人文领域交流成果显著。中方愿同科方一

道,以两国建交40周年为契机,继续保持两国高层交往,深化各领域友好互利合作,推动中科友好合作关系迈上新的台阶。  祖维赫大使在致辞中说,40年来,两国关系发展硕果累累。双方在经贸、石油、文化、体育和社会等各领域筑起了友谊与合作的桥梁。科方愿同中方携手努力,促进中科关系深入发展。外交部副部长翟隽、科威特外交部亚洲司司长穆罕默德等中科各界友好人士约500人出席了招待会。

Kuwaiti dance performed by students from Beijing Foreign Studies UniversityGroup photo of Kuwait Folk Art Band & Kuwait Television Band & Members of the Embassy

111Numéro 39 - 2011

iplomates

Awarding Ceremony for Organizations whichdevoted to the Kuwait-China friendly relations

Y£àx wx Ä Ë\Çw°ÑxÇwtÇvx wx Ät e°Ñâu Ä |Öâx gâÇ| á | xÇÇx \ÇwxÑxÇwxÇvx Wtç É y à{x gâÇ| á |tÇ exÑâu Ä | v

En commémoration du 55ème Anniversaire de la Fête del’Indépendance de la République Tunisienne à Rabat, le Chargéd’Affaires à l’Ambassade, M. Noureddine Rai, et son épouse ontoffert, le 22 mars à la Résidence, une réception pour l’occasion.

Commemorating the 55th Anniversary of Independence Day of theTunisian Republic in Rabat, Mr. Noureddine Rai, Chargé d’Affairesa.i at the Embassy, and his wife, offered on March 22 at theResidence, a reception on this occasion.

Les Ambassadeurs de Belgique, du Sénégal, de Suisse, de Corée du Sud et du NigériaAmbassadors of Belgium, Senegal, Switzerland, South Korea and Nigeria

Le Chargé d’Affaires, son épouse et l’Attaché de DéfenseThe Chargé d’Affaires, his wife and the Defense Attaché

Le Ministre d’Etat et la Secrétaire d’Etat Akharbach face au gâteau d’anniversaireMinister of State and Secretary of State Akharbach in front of the anniversary cake

112Numéro 39- 2011

Avec le Directeur du Protocole (MAEC)With the Director of Protocol (MOFA)

M. Khiari ainsi que d’autre politiciens furent invitésMr. Khiari and other politicians were invited

M. Rai en compagnie de M. Abdellah Zagour (MAEC)Mr. Rai with Mr. Abdellah Zagour (MOFA)

M. Youssef Amrani félicite M. RaiMr. Youssef Amrani congratulates Mr. Rai

iplomates

Le Directeur de la Communication (MAEC), M. Karim Medrek (centre) et plusieurs AmbassadeursDirector of Communication (MOFA), Mr. Karim Medrek (middle) and many Ambassadors

L’Ambassadeur d’Algérie accueilli à son arrivéeAmbassador of Algeria welcomed at his arrival

L’Ambassadeur de Syrie félicite M. RaiAmbassador of Syrie congratulates M. Rai

L’Ambassadeur du Canada félicite M. RaiAmbassador of Canada congratulates Mr. Rai

Plusieurs centaines d’invités sont venues célébrer l’anniversaire tunisien dans les jardins de la Résidence de Tunisie à RabatMany hundreds of guests who came to celebrate the Tunisian anniversary in the gardens of the Residence of Tunisia in Rabat

S.E.M. Samuel Kaplan et son épouse accueillis par le Chargé d’Affaires tunisienH.E.Mr. Samuel Kaplan and his spouse welcomed by the Tunisian Chargé d’Affaires

L’Ambassadeur de Pologne félicite le Diplomate tunisienAmbassador of Poland congratulates the Tunisian diplomat

L’Ambassadeur du Royaume-Uni félicite le Chargé d’Affaires tunisienAmbassador of United Kingdom congratulates the Tunisian Chargé d’Affaires

Le Chargé d’Affaires et son épouse et l’Ambassadeur de l’Etat du QatarThe Chargé d’Affaires and his spouse and Ambassador of State of Qatar

113Numéro 39 - 2011

Y£àx atà |ÉÇtÄx wâ UtÇzÄtwxá{UtÇzÄtwxá{ atà |ÉÇtÄ Wtç

A l’occasion de la célébration du 40ème Anniversaire de la FêteNationale du Bangladesh, le Chargé d’Affaires a.i. de laRépublique Populaire du Bangladesh, M. Md. Lutfor Rahman, etson épouse Mme. Shahnaz Rahman, ont offert, le 28 Mars, uneréception à la Résidence. Plusieurs personnalités et amis duChargé d’Affaires du Bangladesh ont y été conviés.

Commemorating the 40th Anniversary of Bangladesh NationalDay, the Chargé d’Affaires a.i. of the People’s Republic ofBangladesh Mr. Md. Lutfor Rahman and his wife Mrs. ShahnazRahman offered on March 28 a reception at the Residence. Manyimportant figures and friends of the Chargé d’Affaires ofBangladesh were invited.

Le groupe des dames asiatiques lors de la célébration du BangladeshThe group of Asian Ladies during the Bangladeshi celebration

Un grand buffet de spécialités asiatiques a été offert aux convivesAn impressive buffet of asian delicacies has been presented to the guests

M. Lutfor Rahman, son épouse et l’Ambassadeur du VietnamMr. Lutfor Rahman, his wife and the Ambassador of Vietnam

M. Md. Lutfor Rahman et son épouse Mr. Md. Lutfor Rahman and his wife

La célébration a été suivie par de nombreux diplomates et amis du Bangladesh au MarocThe celebration was attended by many diplomats and friends of Bangladesh in Morocco

M. Lutfor Rahman, son épouse et l’Ambassadeur de ChineMr. Lutfor Rahman, his wife and the Ambassador of China

Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis d’AmériqueWith the Ambassador of the United States of America

iplomates

114Numéro 39 - 2011