DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur...

63
N° 203 Janvier - février - mars 2002 LE FRANÇAIS DANS LE MONDE Léopold Sédar Senghor par Jean DUTOURD ......................................................................................... 2 Bonnes nouvelles de Belgique. Giuseppe ADURNO ............................................................................. 6 Séminaire francophone à Neuchâtel. Étienne BOURGNON .................................................................. 8 Le français dans l’Union européenne. Marceau DÉCHAMPS ............................................................... 9 Plume d’or 2002. Françoise de OLIVEIRA ............................................................................................ 10 Au lycée français de Madrid... ................................................................................................................ 11 Le Sénat au secours du français. Marceau DÉCHAMPS ....................................................................... 11 Les brèves. Corinne MALLARMÉ ......................................................................................................... 12 LES LANGUES DE L’EUROPE Langues et identité européenne. Mireille CORTES et Claire GOYER .................................................. 15 La question linguistique en Europe. ........................................................................................................ 19 LE FRANÇAIS EN FRANCE Vocabulaire : L’Académie gardienne de la langue. ....................................................................................................... 21 Mots en perdition. Jean TRIBOUILLARD ............................................................................................. 22 Acceptions et mots nouveaux. ................................................................................................................. 23 Café. Patrice LOUIS ................................................................................................................................ 24 Contrôle. Louis BARTHÈS ..................................................................................................................... 24 Oxyologie. Nicole VALLÉE .................................................................................................................... 26 Un pied trop plein. Bernard MOREAU-LASTÈRE ................................................................................ 26 Gêne. Bernie de TOURS ......................................................................................................................... 27 Ban, turban et taliban. Pierre DELAVEAU ............................................................................................. 28 Aborigène. Jean-Marie DUBOIS de MONTREYNAUD ....................................................................... 30 Virus. Pierre DELAVEAU ....................................................................................................................... 31 Style et grammaire : Paris brûle-t-elle ? Bruno DEWAELE ..................................................................................................... 34 Tel quel ou tel que ? Maurice AUBRÉE ................................................................................................. 35 Désaccords sur l’accord. Joseph SANS .................................................................................................. 36 Extraits de La Lettre du CSA. ................................................................................................................. 37 Souvenirs, souvenirs. Jacques POUJADE ............................................................................................... 38 Le saviez-vous ? ...................................................................................................................................... 39 Humeur/humour : L’aire du taon. Jean BRUA ...................................................................................................................... 43 Le mal évolue, la langue s’adapte. Christian HERSAN ......................................................................... 44 Dans tout, il y a matière à rire. Françoise FERMENTEL ......................................................... ............. 44 Extrait du bêtisier. Jean TRIBOUILLARD ............................................................................................. 45 Grève du zèle... et tout ce qui s’ensuit... François THOUVENIN .......................................................... 46 La télévision franco-anglo-américaine. Claude CHAUSSEPIED .......................................................... 46 Erreur d’aiguillage à la SNCF. Jérôme GOLL PERRIER ...................................................................... 47 Offre d’emploi. François LENTZ ............................................................................................................ 48 Agir ? : Une circulaire inacceptable. Marceau DÉCHAMPS ............................................................................... 49 Défense et illustration, c’est tout comme.Pierre CANAVAGGIO ......................................................... 50 Le français aux J.O. en vallées vaudoises. .............................................................................................. 51 Rapport au Parlement. Raymond BESSON ............................................................................................ 52 Loi Murcef. Marceau DÉCHAMPS ........................................................................................................ 54 Du bon usage de l’euro. Ange BIZET ..................................................................................................... 56 La paille et la poutre. François ROUSSELET ........................................................................................ 57 La langue française pour un écrivain : Jacques PRADO .................................................................... 58 NOUVELLES PUBLICATIONS. Alfred GILDER, Christelle LAIZÉ, Claudie BEAUJEU, Élisabeth de LESPARDA, Jeannine DECOTTIGNIES, Jean-Pierre COLIGNON ............................................. 59 La langue française sur l’internet. ......................................................................... 62 VIE DE L'ASSOCIATION. .......................................................................................................................... I à XVIII Directrice de la publication : Guillemette Mouren-Verret Paul Koch Imprimeur - 94130 NOGENT-SUR-MARNE, TØl. : 01 48 76 09 55 - D P T L GAL P - 2002 - 1 Revue trimestrielle Dépôt légal n° 8 CPPAP n° 0303 G 59842 DÉFENSE DE LA LANGUE FRANÇAISE 8, rue Roquépine, 75008 PARIS Tél. : 01 42 65 08 87, télécopie : 01 40 06 04 46 Mél. : [email protected], site : www.langue-francaise.org DLF203.QXD 08/07/2003 17:42 Page 1

Transcript of DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur...

Page 1: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

N° 203 Janvier - février - mars 2002

LE FRANÇAIS DANS LE MONDELéopold Sédar Senghor par Jean DUTOURD ......................................................................................... 2Bonnes nouvelles de Belgique. Giuseppe ADURNO ............................................................................. 6Séminaire francophone à Neuchâtel. Étienne BOURGNON .................................................................. 8Le français dans l’Union européenne. Marceau DÉCHAMPS ............................................................... 9Plume d’or 2002. Françoise de OLIVEIRA ............................................................................................ 10Au lycée français de Madrid... ................................................................................................................ 11Le Sénat au secours du français. Marceau DÉCHAMPS ....................................................................... 11Les brèves. Corinne MALLARMÉ ......................................................................................................... 12

LES LANGUES DE L’EUROPELangues et identité européenne. Mireille CORTES et Claire GOYER .................................................. 15La question linguistique en Europe. ........................................................................................................ 19

LE FRANÇAIS EN FRANCEVocabulaire :L’Académie gardienne de la langue. ....................................................................................................... 21Mots en perdition. Jean TRIBOUILLARD ............................................................................................. 22Acceptions et mots nouveaux. ................................................................................................................. 23Café. Patrice LOUIS ................................................................................................................................ 24Contrôle. Louis BARTHÈS ..................................................................................................................... 24Oxyologie. Nicole VALLÉE .................................................................................................................... 26Un pied trop plein. Bernard MOREAU-LASTÈRE ................................................................................ 26Gêne. Bernie de TOURS ......................................................................................................................... 27Ban, turban et taliban. Pierre DELAVEAU ............................................................................................. 28Aborigène. Jean-Marie DUBOIS de MONTREYNAUD ....................................................................... 30Virus. Pierre DELAVEAU ....................................................................................................................... 31Style et grammaire :Paris brûle-t-elle ? Bruno DEWAELE ..................................................................................................... 34Tel quel ou tel que ? Maurice AUBRÉE ................................................................................................. 35Désaccords sur l’accord. Joseph SANS .................................................................................................. 36Extraits de La Lettre du CSA. ................................................................................................................. 37Souvenirs, souvenirs. Jacques POUJADE ............................................................................................... 38Le saviez-vous ? ...................................................................................................................................... 39Humeur/humour :L’aire du taon. Jean BRUA ...................................................................................................................... 43Le mal évolue, la langue s’adapte. Christian HERSAN ......................................................................... 44Dans tout, il y a matière à rire. Françoise FERMENTEL ......................................................... ............. 44Extrait du bêtisier. Jean TRIBOUILLARD ............................................................................................. 45Grève du zèle... et tout ce qui s’ensuit... François THOUVENIN .......................................................... 46La télévision franco-anglo-américaine. Claude CHAUSSEPIED .......................................................... 46Erreur d’aiguillage à la SNCF. Jérôme GOLL PERRIER ...................................................................... 47Offre d’emploi. François LENTZ ............................................................................................................ 48Agir ? :Une circulaire inacceptable. Marceau DÉCHAMPS ............................................................................... 49Défense et illustration, c’est tout comme. Pierre CANAVAGGIO ......................................................... 50Le français aux J.O. en vallées vaudoises. .............................................................................................. 51Rapport au Parlement. Raymond BESSON ............................................................................................ 52Loi Murcef. Marceau DÉCHAMPS ........................................................................................................ 54Du bon usage de l’euro. Ange BIZET ..................................................................................................... 56La paille et la poutre. François ROUSSELET ........................................................................................ 57La langue française pour un écrivain : Jacques PRADO .................................................................... 58

NOUVELLES PUBLICATIONS. Alfred GILDER, Christelle LAIZÉ, Claudie BEAUJEU, Élisabeth de LESPARDA, Jeannine DECOTTIGNIES, Jean-Pierre COLIGNON ............................................. 59La langue française sur l’internet. ......................................................................... 62

VIE DE L'ASSOCIATION. .......................................................................................................................... I à XVIII

Directrice de la publication : Guillemette Mouren-VerretPaul Koch Imprimeur - 94130 NOGENT-SUR-MARNE, TØl. : 01 48 76 09 55 - DÉPÔT LÉGAL P - 2002 - 1

Revue trimestrielle Dépôt légal n° 8 CPPAP n° 0303 G 59842

DÉFENSE DE LA LANGUE FRANÇAISE8, rue Roquépine, 75008 PARISTél. : 01 42 65 08 87, télécopie : 01 40 06 04 46 Mél. : [email protected], site : www.langue-francaise.org

DLF203.QXD 08/07/2003 17:42 Page 1

Page 2: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

L É O P O L D S É D A R S E N G H O RL É O P O L D S É D A R S E N G H O Rp a r J e a n D u t o u r d

Né le 9 octobre 1906, le poète-président est décédé le 20 décembre 2001. Membred’honneur de DLF depuis 1966 à la demande de notre fondateur Paul Camus,Léopold Sédar Senghor fut pour beaucoup d’entre nous une référence et un modèle.Notre président Jean Dutourd l’affirma pour lui-même dans un discours prononcé àl’Académie française, le 30 novembre 1989. En voici des extraits.

La personne qui me réunit indissolublement à l’imparfaitdu subjonctif avait de grands pouvoirs, non seulement surles mots, étant poète, mais aussi sur les hommes. Ils’agissait de Léopold Sédar Senghor, à propos de qui l’onpeut reprendre la formule de Saint-Simon et dire qu’il étaitplutôt le roi que le président du Sénégal. Lorsqu’on meprésenta à lui, de nombreux détails de sa personnalité me

plurent : son agilité d’esprit, le beau français qu’il parlait, sa diction unpeu lente, le pétillement de sa physionomie, la noblesse de son maintien,une certaine façon de croire à l’importance de ses fonctions et au sérieuxde la vie, sans que cela fût incompatible avec le détachement et lefatalisme. De son côté, je crois que je ne l’ennuyai pas ; en effet, pendantles trois semaines que je demeurai au Sénégal, il me manifesta beaucoupd’attentions, me conviant, ainsi que ma femme, à l’accompagner dansses déplacements en province, faisant installer pour moi un fauteuil (destyle Louis XV) à côté du sien sur les estrades dans les manifestationsofficielles, et causant avec moi la plupart du temps, de façon ostensible,sans souci de son manège. J’en étais fort honoré et quelque peu amusé,car je voyais les regards inquiets, pensifs, obséquieux ou haineux quedardaient sur moi les dignitaires de la cour. Ils se demandaient quel étaitce nouveau favori dont le maître s’était subitement engoué et de quelssecrets, dont ils n’étaient pas, nous pouvions bien nous entretenir. N’eût

2

DLF 203

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE

DLF203.QXD 08/07/2003 17:42 Page 2

Page 3: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

été la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dansle faubourg Saint-Honoré. Ces ministres, ces gouverneurs de provinces,ces députés, ces généraux étaient de purs produits de chez nous, tels quel’histoire de France, ancienne et moderne, en offre des modèles parcentaines. Je pensais non sans rire à leur étonnement s’ils avaient saisinotre conversation : il n’était question que de littérature, de philosophieet de grammaire. Surtout de grammaire. Quoique ce sujet m’intéressâtvivement, attendu que la grammaire pour un écrivain est comme la scieà chantourner ou la varlope pour un menuisier, je ne m’en étais jamaisentretenu avec tant de suite, jour après jour en compagnie d’un confrère,artisan comme moi au milieu de ses grandeurs. Plus artisan encore,puisqu’il était agrégé de grammaire, autant dire sorti d’une écoleprofessionnelle.

Il me semble que notre discussion la plus animée eut lieu à Saint-Louisdu Sénégal, la nuit de l’anniversaire du Président. La population avaitorganisé une grande fête en son honneur. Il se tenait avec son entouragesous un dais, lui et moi au premier rang, sur nos fauteuils Louis XV.J’étais quand même un peu en retrait, ce qui ne faisait que me rendreplus considérable, car le Président, à chaque minute, se détournait pourm’expliquer le spectacle ou se délecter de quelque anacoluthe dans tellephrase de Montesquieu ou tel vers de La Fontaine. Des tourbillons dejeunes et vieilles femmes en boubou de cérémonie racontaientinlassablement sa vie et ses prouesses depuis le berceau, défilant sesdiplômes universitaires, psalmodiant ses doctorats honoris causa (ilsétaient infinis), ses succès politiques en France, les étapes de sapuissance au Sénégal, sa gloire présente. Cela recommençait cinq fois,dix fois, sinon davantage, avec des mélopées, des cris aigus, dans ungrand remugle d’épices, de friture, d’hygrométrie excessive, de chaleur,de sueur et de patchouli.

Fut-ce là qu’apparut dans nos propos l’imparfait du subjonctif, ainsique la nécessité de l’utiliser sans faux-fuyants, sans ambiguïté, sansappréhension ni pudeur ? À vingt-cinq ans de distance, je n’en jureraispas ; cependant je garde dans la mémoire le contraste entre cette fleursyntaxique de nos climats latins et les cris des demoiselles ouolof

3

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:42 Page 3

Page 4: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

débitant leurs litanies hagiographiques dans un français strident etroucoulant à la fois, glapissant et mélodieux, bref aussi loin que possiblede M. Dumarsais ou de M. Ménage.

Les souvenirs ne sont pas des tableaux accrochés une fois pour toutesdans le petit musée de la mémoire mais, pour le bonheur des romanciers,des aliments que l’on digère, qui passent dans le sang et les neurones,qui se transforment en idées, en énergie créatrice. Il leur arrive aussi detourner à la légende intime. Que l’imparfait du subjonctif ait été justifiéà mes yeux, réhabilité, rétabli dans sa dignité séculaire à Saint-Louis duSénégal, premier établissement français en Afrique, exactementcontemporain de la fondation de l’Académie française, plutôt qu’àDakar ou dans quelque forêt de la Casamance, par un Président-roientouré de toute sa pompe et célébré par ses fidèles sujets, c’est là unetrop belle image, convenez-en, Messieurs, trop appropriée à la grandeurde la révélation, pour que je perde mon temps à lui appliquer la méthodehistorique-critique. Saint-Louis est du reste une ville qu’un Français nepeut visiter sans qu’il soit envahi par la rêverie. On pourrait, s’il n’yfaisait si chaud, l’ériger en capitale de la francophonie, tant la France estlà, aussi bien par la chair que par l’esprit, une France africaine, certes,mais si ancienne, si liée à l’Afrique que les Sénégalais de Saint-Louisnous paraissent aussi proches et familiers que des Normands. La statuede Faidherbe en bronze sur la place de France est plus chez elle, ma foi,que tant de statues de grands hommes dans leurs villes natales.

[...] Dans la grande affaire de l’imparfait du subjonctif, le présidentSenghor a joué pour moi le rôle du patron ébéniste qui assemble samarqueterie avec des doigts de fée, ou du patron parfumeur qui fait sesdosages avec ce que j’appellerai « un nez absolu », comme on dit decertains compositeurs qu’ils ont l’oreille absolue. J’ai été son apprentipendant trois semaines, et le plus beau est qu’en un temps si court, j’aiepu lui voler ce dont j’avais besoin pour mettre fin à vingt ansd’incertitudes. Pas une fois, j’en jurerais, au cours de ces trois semainesde conversation et souvent de badinage, le Président n’a manqué un deces redoutables imparfaits. Ils fleurissaient dans sa bouche comme desbougainvillées, ils s’étendaient comme des baobabs. Ils n’avaient rien

4

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:42 Page 4

Page 5: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

qui tranchât sur l’immémoriale nature africaine, et mieux encore, rienqui tranchât sur les objets modernes qu’on y avait importés. Ilsappartenaient à la maison du Président comme sa garde qui étaitmagnifiquement vêtue, dans le genre de nos spahis, et qui « présentaitsabres » quand il descendait les degrés de son palais.

L’Afrique est un continent affamé. Je ne veux pas dire par là que ladisette y sévisse, mais que rien n’y vit longtemps : la chaleur etl’humidité mangent tout. Dans l’île de Gorée, des canons de bronze ontété rongés comme des os en cent ans. Le fer rouille, les machines sedétraquent, rien ne tient, rien ne résiste, sauf les hommes et les animaux.Quand on est aux prises avec un tel Moloch, il faut sans cesse parer auplus pressé, c’est-à-dire simplifier la vie à l’extrême, rendre les choseset les institutions aussi légères que possible. La gloire de Senghor estd’avoir regardé son pays non avec les yeux d’un Africain fataliste etpragmatique, mais avec ceux d’un grammairien, d’un humaniste, d’unartiste qui a senti, à force de réflexion et d’instinct, que le propre de lacivilisation est d’être compliquée, et que toute tentative pour y apporterdes simplifications n’est pas autre chose qu’un retour à la barbarie.Durant trois siècles, la France s’est efforcée de compliquer le Sénégal etn’y est pas mal arrivée ; Senghor le normalien a continué cette œuvre. Ily avait d’autant plus de mérite que, du temps de sa magistrature, lasimplification gagnait partout dans le monde. C’est ainsi que l’imparfaitdu subjonctif, dans sa conversation, était bien autre chose qu’un désird’être fidèle aux règles vénérables de la Rue d’Ulm ; c’était un manifeste,une profession de foi. Cela signifiait qu’il ne cédait pas, lui Senghor, nonplus que son peuple sur lequel il avait l’ascendant d’un père, à la ridiculeerreur moderne qui consiste à croire que l’on gagne du temps ensupprimant les détails, les ornements et, de proche en proche, tout ce quifait que l’existence est riche et diverse, au lieu qu’elle soit nue et pauvre.

Jean DUTOURDde l’Académie française

5

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:42 Page 5

Page 6: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

B O N N E S N O U V E L L E S D E B E L G I Q U EB O N N E S N O U V E L L E S D E B E L G I Q U E

Syndicaliste au sein de l’Union européenne et membre de DLF, M. GiuseppeAdurno a adressé via l’internet, le 14 janvier, au ministre de l’Audiovisuelfrancophone, Richard Miller, ce message de félicitations.

Monsieur le Ministre,

Depuis votre nomination à la tête de l’audiovisuel, je tiens à vousféliciter et à vous remercier pour tous les efforts entrepris en faveur dela Radio-Télévision belge francophone (RTBF) en Belgique, et de laFrancophonie en Europe.

C’est la première fois, en effet, qu’un ministre ose à la fois défendre laradio-télévision de service public et critiquer une direction qui laissedériver les programmes dans une optique souvent de mauvaise qualité,de tendances trop commerciales et trop américaines.

Il s’agit d’un problème grave, qui affecte la RTBF depuis longtemps :d’une part, c’est l’utilisation abusive de l’anglais et de nombreuxproduits américains, et ce en défaveur du français et des produits del’Union européenne (UE). Ce qui provoque l’exclusion culturelle desauditeurs et des téléspectateurs francophones et européens. Pour écouterune chanson en français, par exemple, je me vois régulièrement obligéd’éteindre la RTBF et d’utiliser une cassette préenregistrée, parce que lescinq chaînes de radio diffusent en permanence des musiques anglo-saxonnes. Et parce que la pollution du français par des mots anglo-saxonsexclut de l’information une majorité de citoyens qui ne comprennent pasl’anglais, cette langue étrangère.

Et d’autre part, cette politique d’ostracisme envers le français crée ledésarroi parmi les personnes âgées non anglophones, et déracineculturellement les plus jeunes, qui perdent leur propre patrimoinelinguistique. Ce déficit culturel, en faveur de l’anglais, se traduit par unincalculable déficit économique pour la Belgique et pour l’Europe.

À plusieurs reprises, j’ai signalé cette problématique et la frustrationde nombreux francophones belges, qui subissent l’invasion américaineau sein de leur communauté. Le plus choquant : durant la Quinzaine

6

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:42 Page 6

Page 7: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

francophone, en 2001, la majorité des émissions de la RTBF arrosaientle public belge de chansons américaines pour mieux fêter laFrancophonie.

C’est avec espoir, Monsieur le Ministre, que les nombreuxfrancophones – qui ne supportent plus cette oppression anticulturelle etantiéconomique – attendent avec impatience le renouvellement de ladirection de la RTBF, afin que radios et télévisions retrouvent ici leurrôle de service public pour tous les citoyens.

Et c’est en vous remerciant encore d’avance, Monsieur le Ministre, queje vous adresse tous mes bons vœux pour 2002 et toute ma reconnais-sance pour que la Francophonie retrouve enfin une meilleure santé.

C’est pourquoi je reste à votre disposition pour toute information utileà ce débat.

Giuseppe ADURNO

NDLR : Le 5 février, M. Richard Miller a répondu à ce message, en précisant : « ... j’aiintroduit un certain nombre de dispositions visant notamment à renforcer la présence deschansons en langue française dans la programmation musicale des radios de service public.

Soyez assuré que je reste attentif à cette problématique, et que je veillerai toutparticulièrement à la bonne application des nouvelles obligations de la RTBF. »

7

DLF 203

Si vous souhaitez que nous adressions un numØro de DLF à l�un ou l�autrede vos amis, il vous suffit de remplir le bulletin ci-dessous et de l�envoyer à

DLF, 8, rue RoquØpine, 75008 Paris.

M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .suggŁre à DØfense de la langue française d�envoyer gratuitement un numØro à :

M. ou Mme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Adresse : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

M. ou Mme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Adresse : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 7

Page 8: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

SÉMINAIRE FRANCOPHONE SÉMINAIRE FRANCOPHONE ÀÀ NEUCHÂTELNEUCHÂTEL

La réunion annuelle des délégués à la langue française de Belgique, deFrance, du Québec et de Suisse a eu lieu à Neuchâtel en décembre 2001.Elle avait pour thème « L’intégration des migrants en terre francophone :aspects linguistiques et sociaux ». M. Jean-François de Pietro, linguiste,membre de la Délégation à la langue française de Suisse romande, en futla cheville ouvrière. Il a accordé un entretien au quotidien fribourgeoisLa Liberté, dont voici l’essentiel.

La langue française n’a pas à craindre les phénomènes migratoires,puisque c’est une langue ouverte. La délégation belge a estimé qu’ilfallait « baisser la barre » et cesser de cultiver le goût de la perfection,qui peut rebuter. À son sens, il convient d’accepter les régionalismes etles emprunts. Cela procède d’une ouverture. Mais il faut aussi éviterl’idéalisme : chaque immigrant ne va pas enrichir la langue.

Les politiques à l’égard des étrangers ne sont pas identiques dans lesquatre pays. La France et le Québec, par exemple, seraient assezexigeants en matière d’intégration linguistique et donnent beaucoup enretour. Il n’en va pas de même en Suisse.

Parmi les deux cents projets subventionnés par la Commission fédéraledes étrangers, les cours de langue occupent, certes, une bonne place. Maisdans l’avant-projet de loi fédérale sur les langues, mis en consultation,l’intégration linguistique des étrangers n’est pas prioritaire. M. de Pietro estd’avis que la Suisse est peut-être encore trop crispée par le combat entrel’allemand et l’anglais, ainsi que par la défense de l’italien et du romanche.

La Délégation à la langue française de Suisse romande soutient l’idéeque les travailleurs étrangers doivent développer leurs connaissances dufrançais pour pouvoir participer à la vie civique.

C’est évidemment à l’école que l’intégration linguistique se fait lemieux. Aussi, les directeurs cantonaux de l’instruction publique ont-ilsreconnu, il y a une vingtaine d’années, le droit à la scolarité pour tous, ycompris les enfants des clandestins.

Dès l’automne 2002, la Suisse romande introduira la méthode ÉOLE(éveil et ouverture aux langues à l’école), qui fera travailler les élèves

8

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 8

Page 9: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

sur les voisinages et les emprunts entre les langues. Celles des enfantsd’immigrants seront « légitimées », le français étant la langue communefondamentale.

Au demeurant, les quatre délégations à la langue française ont constatéque les objectifs et moyens politiques différaient d’un pays à l’autre.C’est notamment le cas en matière de réforme de l’orthographe. Elles sesont promis de développer la concertation dans le domaine desterminologies techniques.

Étienne BOURGNONCercle François-Seydoux

LE FRANÇAIS DANS L’ UNION EUROPÉENNE

La France, le grand-duché de Luxembourg, la Communauté françaiseWallonie-Bruxelles et l’Agence intergouvernementale de la Francophonie,ont signé récemment un Plan pluriannuel* pour le français, en vue del’élargissement de l’Union européenne.

Ce plan, en plusieurs points, prolonge les actions déjà engagées en2000 et 2001. Il porte sur :

– la formation en français des diplomates, fonctionnaires, agents des payscandidats à l’adhésion, et des fonctionnaires des institutions européennes ;

– la formation des interprètes francophones à la pratique des languesdes pays candidats ;

– la formation des traducteurs francophones et des pays candidats àl’usage des langues européennes ;

– le développement des techniques de l’information et de lacommunication pour favoriser l’usage du français.

Nous ne pouvons que nous féliciter de ce plan en faveur de la languefrançaise et du plurilinguisme, mais nous nous interrogeons sur les moyensprévus pour le mettre en œuvre. Il ne faudrait pas que cette annonce seréduisît à une déclaration de bonnes intentions.

Marceau DÉCHAMPS

* Le texte complet est disponible (contre 2 �), sur simple demande au secrétariat de DLF.

9

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 9

Page 10: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

P L U M E D ’ O R 2 0 0 2P L U M E D ’ O R 2 0 0 2

Ce concours lancé en 2001 n’était qu’unmince plumet, auquel trente Alliancesfrançaises avaient déjà participé. Cetteannée, une bonne centaine d’Alliances s’ysont inscrites, 3 000 candidats, de laPapouasie à Saint-Domingue, en passantpar la Pologne et les États-Unis.

Pourquoi un tel enthousiasme ? Ces étudiants étrangers, âgés de 18 à70 ans, apprennent le français par besoin économique, par curiositéintellectuelle, ou tout simplement par amour. Mais ils se sentent si loinde la France, et, surtout, tellement oubliés ! Ce concours les rassure :nous sommes là et nous pensons à eux.

Voici ce que nous a écrit, sur parchemin incrusté d’or, un étudiant deBombay, le 6 octobre 2001 : « Apprendre une langue étrangère à8 000 km de son lieu d’origine n’est pas évident. Mais des concourscomme ceux que vous organisez nous stimulent et nous encouragent àcontinuer des études françaises. »

Que le sénateur André Ferrand, représentant des Français del’étranger, trouve ici l’expression de notre profonde gratitude, car si ceconcours peut avoir lieu, c’est bien grâce à lui. Son soutien moral etl’aide financière accordée par le Sénat nous permettent de mener à bience projet de vaste envergure.

Françoise de OLIVEIRA

10

DLF 203

Toute notre reconnaissance va à notre ami

Henri Robeiri,mécène qui, avec générosité, soutient notre action.

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 10

Page 11: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

A U LA U L Y C É E F R A N Ç A I S D E M A D R I D . . .Y C É E F R A N Ç A I S D E M A D R I D . . .

Que répondre à la question posée par cette amie de l’un de nos adhérents ?Traductrice dans les organisations internationales, anglaise, de père anglais et demère française, mariée à un Espagnol, elle vit depuis quelques années en Espagne eta choisi d’inscrire ses enfants, dès la maternelle, au lycée français de Madrid, parcequ’elle souhaitait « leur transmettre la culture et la langue françaises ».

Peux-tu m’expliquer pourquoi cette année, en classe de cinquième,nos enfants sont en train de lire L’Île au trésor, de Robert LouisStevenson, et Sa Majesté des mouches, de William Golding, en classede français ? Quel est le critère qui détermine le choix d’œuvresanglaises ? J’aimerais poser la question au ministère de l’Éducation etaux défenseurs de la langue française... Ma réaction est-elle démesurée ?

NDLR : À vous, amis lecteurs, de mener une enquête : vos réponses seront transmises auxintéressés.

L E S É N AL E S É N A TT A U S E C O U R S D U F R A N Ç A I SA U S E C O U R S D U F R A N Ç A I S

Après l’examen du budget 2002 des Affaires étrangères par lacommission sénatoriale des affaires culturelles, le sénateur JacquesLegendre – rapporteur de cette commission – a donné un avis négatifsur ce budget, en ce qui concerne la Francophonie.

Tout en reconnaissant la stabilité budgétaire, la commission sénatorialea voulu par son avis négatif dénoncer, comme chaque année, « desabandons, des reculs, des renoncements » dans le domaine de l’emploide la langue française en France.

Pour illustrer son propos, le sénateur Legendre a cité les affaires de laloi Murcef (documents de la COB, cf. p. 54) et du Protocole deLondres sur les brevets européens. Il cita enfin Alain Decaux, del’Académie française, qui avait rédigé deux articles fin 2001, dans

11

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 11

Page 12: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

Le Monde et Le Figaro, proclamant « la survie du français, causenationale ».

Le sénateur Legendre conclut ainsi son intervention : « En proposantcette année le rejet des crédits de la Francophonie, la majorité de lacommission des affaires culturelles affirme sa volonté de ne pas céderà l’engourdissement et à la bureaucratisation qui guettent, et exigeavec force que la Francophonie retrouve l’imagination, l’élan, ladétermination qui assureront son avenir. »

Le texte complet de l’intervention du sénateur Legendre est disponiblepar internet sur notre site DLF, dans le chapitre « Textes politiques ».

Marceau DÉCHAMPS

12

DLF 203

� L’UIJPLF est devenue l’UPF; (Unioninternationale de la presse francophone).

• VIETNAM :L’APEFE (Association pour l’enseigne-mentdu français à l’étranger) participe à uneexpérience de classes bilingues. En mai2000, on comptait 687 classes et plus de 20000 élèves et, en 2001, 588 ont passé lebaccalauréat bilingue.

• Signalons :– dans la revue Nouvelles de Flandre (no15 denov. - déc. 2001), un bel article sur le « bonusage » de l’internet.Spreewenlaan 12, B-8420 De Haanmél. : [email protected]él. : +32(0)59 23 77 01

– dans La Libre Belgique (15 décembre2001), un article sur Edgar Fonck, présidentde l’Association pour la promotion de lafrancophonie en Flandre, éditeur desNouvelles de Flandre : « promoteur de lalangue de Molière afin qu’elle ne deviennepas [...] culture de seconde main ».

– un excellent annuaire « Jumelages etCoopération 2001-2002 », publié parl’AFAL (Association francophone d’amitiéet de liaison), destiné à créer de

� MAROC :Naissance d’un nouveau quotidien, tiré à30 000 exemplaires : Aujourd’hui le Maroc.Ce journal, qui se veut apolitique, est dirigépar l’ancien rédacteur en chef de Maroc-Hebdo, Khalil Hachimi.

fructueux échanges entre établissementsscolaires et professeurs francophones de touspays. Inscriptions : AFAL, 5, rue de la Boule-Rouge 75009 Paris,tél. : 01 47 70 10 83, téléc. : 01 47 70 07 69,mél. : [email protected] : http://site.voila.fr/afal_france

LLEESS BBRRÈÈVVEESS.. .. .. LLEESS BBRRÈÈVV EESS.. .. .. LLEESS BBRRÈÈVVEESS.. .. ..

de la Francophonie de chez nous ee tt dd ’’aa ii ll ll eeuu rrss

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 12

Page 13: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

13

DLF 203

• L’AGENCE INTERGOUVERNEMENTALE DE LA

FRANCOPHONIE :– apportera un soutien financier à septentreprises de presse sélectionnées parmi les33 dossiers qu’elle a reçus dans le cadre deson programme d’appui à la pressefrancophone du Sud. Prochaine réunion duFonds en mai 2002.Informations : Marie-Soleil FrèreMél. : [email protected], Direction cinéma et médiatél. : 01 44 37 32 74, téléc. : 01 44 37 32 42.

– dans le cadre de son programme « Image »,a retenu 20 films, sur les 45 proposés, par leFonds francophone de productionaudiovisuelle. Ils recevront une aide de plusde 700 000 euros.

Informations : Mme Souad HousseinMél. : [email protected]

– Un site internet pour la Journéeinternationale de la Francophonie : http://20mars.francophonie.org

en allemand d'un enfant résidant dans la commune francophone de Granges-Paccot, àla périphérie de Fribourg. Cette décision, dit-elle, « participe au travail de sape entreprispour reléguer le principe de territorialitéhors du champ constitutionnel ».

– Les journalistes du Temps auront 5 FSd’amende pour chaque faute d’ortho-graphe,de syntaxe ou de vocabulaire pendant le moisde février (entendu sur France-Inter le5 février).

– Le 16e Salon international de la Presse etdu Multimédia se tiendra à Genève du 1er au5 mai 2002.

• SUISSE :– Invité par le Conseil fédéral à donner sonavis sur un avant-projet de loi fédéraleconcernant les langues nationales, legouvernement jurassien a consulté leparlement cantonal. Plusieurs députés se sontprononcés sur ce texte et ont dénoncé lecanton de Zurich, qui fait passerl'enseignement de l'anglais avant celui dufrançais. Certains rejettent le « sabiratlantique », d’autres rappellent le risque degermanisation de l'adminis-tration fédérale.

– Sous le titre « Nous résisterons, Messieursles Suisses allemands ». Le Quotidienjurassien du 23 janvier dénonce l'emploitoujours plus grand d'anglicismes parSwisscom et il conclut :« Merci, Messieurs les Suisses allemands.Mais gardez votre anglais pour vous, lefrançais est une si belle langue ! »

– La Communauté romande du pays deFribourg a condamné un récent arrêt duTribunal fédéral autorisant la scolarisation

• AUSTRALIE : L’Alliance Champlain nous signale que lepremier festival francophone, organisénotamment par les consulats de France et duLiban, s’est déroulé avec succès pendant laseconde quinzaine d’octobre. L’objectif desorganisateurs était de valoriser la languefrançaise et d’encourager les autoritésaustraliennes à soutenir l’enseignement dufrançais.

LLEESS BBRRÈÈVVEESS.. .. .. LLEESS BBRRÈÈVVEESS.. .. .. LLEESS BBRRÈÈVVEESS.. .. ..

de la Francophonie de chez nous ee tt dd ’’aa ii ll ll eeuu rrss

� Le saviez-vous ? Il existe depuis 11 ans une association,NAMASTÉ, qui, en accord avec l’Alliancefrançaise, initie de jeunes Népalaises à lalangue française.

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 13

Page 14: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

14

DLF 203

• PRIX LITTÉRAIRE FRANCE-ACADIE 2001,attribué à Jacques Ouellet pour son roman :La Revanche du Pékan (éditions La GrandeMarée, Nouveau-Brunswick), en présencenotamment de M. Chrétien, ambassadeur duCanada en France.

• Présidé par le comédien Stéphane Freiss etsa femme Ursula, le prix SAINT-VALENTIN

2002 a été décerné, au Ritz, le 11 février, auSuisse romand Thierry Luterbacher, pour UnCerisier dans l’escalier (éditions BernardCampiche, 2001), son premier roman.

� À signaler, dans la revue Études(octobre), l�article intitulØ : « La Franco-phonie entre rØgional et planØtaire ».

Corinne MALLARMÉ

• Les secrétaires généraux de la Commu-nauté des pays de langue portugaise, del’Union latine, de l’Organisation des Étatsibéro-américains, de la Coopération ibéro-américaine et de l’Organisationinternationale de la Francophonie préparentla prochaine rencontre internationale, quiaura lieu à Salamanque à l’automne 2002.Ces associations rassemblent, à elles cinq,79 États et gouvernements et représentent 1,2milliard d’hommes.

• La conférence de l’AIF a renouvelé lemandat de M. ROGER DEHAYBE commeadministrateur général de l’Agence pourquatre ans.

• Un colloque organisé par le bureau del'Agence intergouvernementale de laFrancophonie auprès de l'Union européennese tiendra à Bruxelles (au Parlement de laCommunauté française de Belgique, rueRoyale) les 19 et 20 mars 2002 sur le thème: « LE FRANÇAIS EN EUROPE ET DANS LE

MONDE »

• MADAGASCAR

Aux 4es Rencontres de la création choré-graphique de l’Afrique et de l’océan Indien, àAntananarivo, trois compagnies ont étérécompensées : en partenariat avec RFI,l’AFAA (Association française d’actionartistique) leur permet de faire une tournée

• À Bruxelles, l’Observatoire internationalde la langue française (OILF) vient d’êtrecréé : 370, rue au Bois, 1150 Bruxelles.Antenne en France : 122, rue de Paris, 92100Boulogne.

qui a commencé au Palais de Chaillot aumois de janvier.

LLEESS BBRRÈÈVVEESS.. .. .. LLEESS BBRRÈÈVVEESS.. .. .. LLEESS BBRRÈÈVV EESS.. .. ..

de la Francophonie de chez nous ee tt dd’’aa ii ll ll ee uurr ss

• Le CENTRE WALLONIE-BRUXELLES propose,en association avec le Centre de la chansond’expression française, le 8e Tremplin desinterprètes, destiné à révéler et à primer denouveaux interprètes. Sélection publique lejeudi 11 avril (entrée gratuite), finale etconcert le vendredi 12 avril (entrée :15 �/10 �). Accès : 46, rue Quincampoix, 75004 Paris.

• SUIVI DU DOSSIER RFI À NEW YORK

La tranche d'information de RFI du matin, dulundi au vendredi, est rétablie depuis le 4février 2002, sur WNYE (91.5 FM) NewYork.

Du lundi au vendredi, les horaires sont lessuivants : de 6 h 30 à 7 h 10 et de 22 h à 1 h. Le samedi et le dimanche : de 6 h 30 à 9 h etde 23 h à 1 h.

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 14

Page 15: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

15

DLF 203

L A N G U E S E TL A N G U E S E T I D E N T I T É E U R O P É E N N EI D E N T I T É E U R O P É E N N E

Le 22 janvier 2002, dans le cadre de « l’atelier Europe », de l’Accueil desFrançaises à Bruxelles, Andréa Benda, linguiste, coordinatrice pour la languefrançaise à la Commission européenne, est venue animer une conférence sur le thème« Langues et identité européenne ». En voici le résumé.

ObjectifsDonner quelques clés pour comprendre un sujet qui suscite bien des

controverses et où l’émotion joue un rôle important. Se poser la questiondu rapport entre les langues et l’identité européenne conduit à réfléchir surla nature des éléments constitutifs de cette identité ; à étudier ensuite lecadre juridique dont se sont dotées les institutions européennes en ce quiconcerne l’usage des langues, les difficultés rencontrées dans la pratique,celles qui sont envisagées dans le cadre de l’élargissement ; à suggérer,enfin, ou à proposer des solutions pour respecter les richessesintellectuelles et culturelles dont les langues sont porteuses.

I. Éléments constitutifs et symboles de l’identité européenne L’Union européenne, soucieuse de donner aux citoyens des symboles de

leur identité, s’est dotée d’un drapeau, d’un hymne, l’Hymne à la joie,d’une devise : « l’unité dans la diversité », d’un passeport identique, avecdes contenus différents selon les pays. Quant à l’euro, ses pièces illustrentbien la devise : une face commune à tous les pays, l’autre spécifique àchacun. La langue, elle, est une composante de l’identité de chacun,certainement la plus importante. Un débat linguistique s’ouvre au sein desinstitutions, dont la presse française et anglaise se fait l’écho : faut-il àl’Union européenne « une langue commune partagée » ou « des languescommunes » ou encore « une langue unique » ? Là est le cœur du débat :une ou des langues pour l’Europe ? Des fonctionnaires inquiets se

LES LANGUES DE L�EUROPE

« Ma présence parmi vous est due à mon adhésion à un débat qui acours dans les institutions communautaires et dans les associations dedéfense des langues. Mes conclusions n’engagent pas la Commission,mais sont des éléments qui peuvent servir à enrichir ce débat. »

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 15

Page 16: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

16

DLF 203

demandent si l’Union européenne n’est pas en train, dans les faits, desacrifier sa diversité linguistique sur l’autel de l’unicité.

II. La réalitéLe cadre juridique

Le Règlement no1 d’avril 1958 pose le principe de l’égalité des languesdans l’Union. Il est complété à chaque élargissement. « Les languesofficielles » des institutions sont aujourd’hui l’allemand, l’anglais, ledanois, l’espagnol, le finnois, le français, le grec, l’italien, le néerlandais,le portugais et le suédois. Les institutions ont néanmoins le pouvoir dedéroger à ce principe pour certaines catégories de documents. Ainsi, parexemple, la Commission a désigné le français, l’anglais et l’allemandcomme langues de travail et langues de procédure.

Une réalité de plus en plus complexeAu début, avec six pays et quatre langues, il était facile de maîtriser deux

ou trois langues. Aujourd’hui, avec 15 pays et 11 langues, et demainavec 27 pays et 21 ou 22 langues, les difficultés s’amplifient. S’ajoutent lesproblèmes d’identité : exemple extrême, les Maltais vont probablementadopter l’anglais comme langue officielle. Néanmoins, ils défendent lemaltais, langue du peuple, pour des raisons d’identité et de démocratie.Dans ces conditions, le maltais ne devrait-il pas devenir une des languesofficielles ou, à tout le moins, « une des langues des traités » ?

La dérive du tout anglais, ou le « bruxellish » pour demainL’anglais, qui domine la scène linguistique internationale, semble aussi

dominer la scène européenne au détriment des autres langues. Pire, sedéveloppe à Bruxelles, au sein des institutions, un jargon, le « bruxellish »,sorte d’anglais hybride devenu un véritable outil de communication. Lesfonctionnaires qui observent ces dérives dénoncent la communicationinterne exclusivement rédigée en anglais, et redoutent ce monolinguismeappauvrissant pour la pensée.

III. Les enjeux : langue unique ou multilinguisme ?L’idée d’une langue unique peut séduire

À l’avenir, le citoyen connaîtra sans doute assez d’anglais pour circulerdans l’Union européenne et dans le monde. Aussi, certains se demandent

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 16

Page 17: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

17

DLF 203

pourquoi il faudrait conserver plusieurs langues : pourquoi, en définitive,ne pas suivre l’évolution « naturelle » observée dans le cadre de lamondialisation ? D’autres invoquent l’efficacité et les coûts de traduction.Mais les langues ne s’apparentent pas aux monnaies. Elles ne peuvent êtresoumises aux seuls critères d’efficacité et d’utilité.

Le multilinguisme, seul garant de l’identité européenneReprésentant des enjeux politiques, économiques et culturels, le

multilinguisme est directement lié à la démocratie : chaque citoyen doitconnaître la loi dans sa langue, se faire entendre, comprendre ets’exprimer dans sa langue. Le multilinguisme permet de respecter leprincipe de non-discrimination et facilite l’accès au marché unique auxacteurs économiques. Même si on sait écrire dans une langue étrangère, onpense et on écrit mieux dans sa propre langue. Une langue simple outil decommunication est de facto réductrice. En outre, traduire et interprétercontribuent à enrichir le patrimoine linguistique et donc à construire notreidentité européenne.

IV. Le défi de l’élargissement

Conserver le principe de la diversité linguistique dans le travailquotidien des institutions constitue un des défis de l’élargissement. Le plusgros obstacle n’est pas le coût du multilinguisme (coût actuel, 2 euros parcitoyen et par an, 3 euros après l’élargissement), c’est l’augmentation enprogression géométrique du nombre de couples de langues.L’élargissement amplifiera les difficultés de traduction et de diffusion destextes auxquelles vont s’ajouter des questions de logistique et d’effectifs.On déplore déjà une pénurie de linguistes professionnels pour certaineslangues.

Une volonté politique qui tardeIl n’y a pas de politique linguistique à la Commission. Dans la

perspective de l’élargissement, un effort intensif de formation s’impose. Sirien n’est décidé, l’anglais dominera, consolidant les hiérarchiesofficielles et officieuses entre les langues. Certes, M. Védrine etM. Fischer sont intervenus l’été dernier, car ils craignaient qu’unesimplification des procédures ne conduisît au monolinguisme. Ils ont doncexigé le maintien des trois langues de travail de fait : français, anglais et

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 17

Page 18: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

allemand. Certes, des budgets sont débloqués par les autorités françaisespour assurer des formations linguistiques. Il n’empêche qu’au quotidienc’est l’Administration qui décide, et que le tout anglais gagne.

Quelles solutions ?Pour que la pensée européenne reste riche, diverse, multiple,

constitutive de l’identité européenne, il est impératif d’adopter plusieurslangues communes partagées qui représentent les grandes familleslinguistiques. Car les langues véhiculent des pensées et des culturesdifférentes.

Le Parlement a, le premier, adopté une décision instituant unmultilinguisme intégral, aménagé pour garantir la pleine égalité entre leslangues et respecter la légitimité démocratique des élus.

À la Commission, le fonctionnement interne peut s’accommoder d’unnombre limité de langues, à condition de respecter leur usage et de ne pasrecourir systématiquement à l’anglais. Il faut maintenir au moins les troislangues de travail actuelles. Et pourquoi pas, un jour – avec la conscienced’ouvrir la boîte de Pandore –, ajouter une langue slave ?

Quelles conclusions ?Après un débat nourri et des questions multiples soulevées par les

participants, on peut conclure que les choix linguistiques de l’Unioneuropéenne auront des conséquences sur son rayonnement dans le monde.L’avenir linguistique de l’Europe est l’affaire de tous. Il appartient àchacun d’œuvrer pour que chaque langue de l’Union trouve sa place sansdominer. Comme l’a bien souligné Claude Hagège : « La diversité estdans la nature, mais elle n’est pas pour autant assurée. En conclusion, ilest bon d’aider la nature. »

Le débat est réel. Il est important d’y réfléchir en gardant en mémoire cequ’Ella Haasse et beaucoup d’écrivains nous rappellent : « Ma langue estma patrie. »

Mireille CORTES et Claire GOYER

18

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 18

Page 19: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

L AL A Q U E S T I O N L I N G U I S T I Q U E E N E U R O P EQ U E S T I O N L I N G U I S T I Q U E E N E U R O P E

À Bruxelles, des fonctionnaires européens ont fondé un Groupe d'action langues(GAL), destiné à faire respecter la diversité linguistique et culturelle de l’Europe, etmettre un frein à la domination de l’anglo-américain. Dans ce cadre, Anna MariaCampogrande a rédigé un canevas pour un « Code de bonne conduite » qu’elle aadressé à M. Romano Prodi, président de la Commission européenne. Les lignesdirectrices de ce document sont reprises ci-dessous.

1. La notion culturelleOn considère généralement qu’à l’intérieur des institutions européennes,

existent grosso modo deux grands blocs, se réclamant l’un de la culturelatine et l’autre de la culture anglo-saxonne.

On oublie beaucoup de choses, et notamment la culture germanique,laquelle, ne fût-ce que dans sa forma mentis, prend une tournure pluslatine qu’anglo-saxonne. L’adhésion de pays d’Europe centrale ne peutque lui donner un nouvel essor.

L’Europe a besoin, aussi et avant tout, de sa dimension gréco-latine. Etles institutions européennes, dans la mise en œuvre effective de ladémocratie et de l’État de droit, ne peuvent se passer de la rationalité, dela logique et de la rigueur de la pensée gréco-latine.

L’Europe doit prendre en compte « sa » réalité et accorder de l’espaceaux multiples cultures qui en constituent la richesse. Ce qui signifie quel’Europe ne peut fonctionner sur la base d’une seule langue véhiculaire, enl’occurrence l’anglais, sous peine d’un aplatissement suicidaire etinacceptable. Elle ne peut donc rester inactive : elle doit réfléchir, décider,planifier, agir.

2. La notion démocratiqueLes membres fondateurs, afin de placer tous les citoyens sur un plan

d’égalité, face aux institutions et à la réglementation qui s’ensuit, auxpossibilités qu’elles offrent, avaient décidé que toutes les langues de laCommunauté auraient rang de langues officielles.

Ensuite, pour des raisons pratiques, la Commission européenne a décidé deréduire à trois le nombre des langues de travail : allemand, français, anglais,sans toucher pour autant au statut de « langue officielle » des autres. Malgrécette discrimination de facto pour de nombreux fonctionnaires européens,

19

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 19

Page 20: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

restaient saufs la notion de culture et le droit des ressortissants des Étatsmembres à communiquer avec la Commission et les autres institutionseuropéennes dans leur langue.

À l’heure actuelle, on a l’impression que les ressortissants de la cultureanglo-américaine détiennent le privilège unique de parler « la langueplanétaire ». Il est inacceptable que les ressortissants des États membres,lorsqu’ils s’adressent à la Commission et aux institutions pour obtenir desinformations, dans les domaines les plus divers, doivent écrire en anglaiset se contenter d’une réponse en anglais. Personne, au sein des institutionset sur le terrain, dans les États membres, ne devrait être obligé des’exprimer, par écrit et oralement, dans une langue qui n’appartient pas àla culture dans laquelle il s’est formé.

Nous sommes en présence d’une nouvelle sorte de colonisation,linguistique et culturelle, par le biais de laquelle les Anglo-Américainsplanifient, consciemment ou inconsciemment – le bénéfice du doute leurest accordé –, la disparition de toutes les autres cultures, les plus ancienneset les plus florissantes, berceaux de la civilisation occidentale.

À l’heure où un certain nombre de pays de l’Europe travaillent ensembledans un but d’intégration, il faut privilégier les langues qui marquent notrespécificité. La sauvegarde de cette spécificité est un devoir à l’égard descitoyens européens, sauf à placer dans le berceau de l’Europe réunifiée legerme de la discorde et du conflit.

Dans l’immédiat, pour rétablir un minimum de démocratie linguistique,il faut exiger que tous les nouveaux fonctionnaires puissent comprendreles trois langues de travail.

À terme, le système linguistique doit être révisé, en augmentant lenombre de langues de travail. Il faudra néanmoins se poser la question dela précision et de l’efficacité des différentes langues pour traduire certainsconcepts, et de leur rôle dans la structuration de la pensée. Il va de soiqu’un tel processus demande un effort conjoint de toutes les partiesintéressées : l’effort nécessaire pour passer de l’unilatéralisme à laréciprocité et pour donner corps à une véritable Communauté de cultureset de valeurs, la seule possible et durable parce que démocratique et juste,celle de l’« unité dans la diversité ».

20

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 20

Page 21: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

LL ’ A C A D É M I E G A R D I E N N E D E L A’ A C A D É M I E G A R D I E N N E D E L A L A N G U EL A N G U ELes emplois recommandés ou déconseillés*

MAPPEMONDE n. f. XIIe siècle, mappamonde. Emprunté du latin médiéval mappa mundi,proprement « carte du monde ».Représentation cartographique plane de toutes les parties de la sphère terrestre, divisée en deuxhémisphères dont chacun est circonscrit dans un cercle. Le mode de projection de lamappemonde est différent de celui du planisphère.Par ext. Mappemonde céleste, carte représentant en projection la position des étoiles en deuxcercles placés côte à côte.Il est fautif d'utiliser ce terme pour désigner une sphère représentant le globe terrestre.

I. MÉMOIRE n. f. XVe siècle. Issu du latin memoria, de même sens.1. Faculté qu’a l’esprit de fixer, de conserver et de rappeler des idées, des connaissancesacquises, des évènements, des images, des sensations, des états de conscience antérieurs. Avoirune excellente, une mauvaise mémoire. [...]Par méton. L’esprit, en tant qu’il exerce cette faculté. Imprimez, gravez cela dans votremémoire. [...]Loc. adv. De mémoire, en se servant de sa seule mémoire, [...].Expr. Avoir la mémoire courte, être oublieux. [...]2. Action, effet de cette faculté de l’esprit ; souvenir. Je n'ai pas mémoire de cela. [...]Loc. prép. En mémoire de, pour transmettre et perpétuer le souvenir de. [...]Loc. adv. De mémoire d’homme, aussi loin que remontent les souvenirs. [...]LITURG. CATHOL. L’usage a consacré la formule L’Église fait aujourd’hui mémoire de telsaint, elle en fait commémoration dans l’office du jour.[...]Spécialt. Souvenir, réputation bonne ou mauvaise qui reste d’une personne après sa mort.Honorer la mémoire d’un bienfaiteur. [...]On doit éviter l’usage récent qui confond dans le mot mémoire la faculté de se souvenir etle souvenir lui-même. Cette confusion est entretenue par une expression telle que devoirde mémoire, dans laquelle il signifie à la fois « commémoration » et « recherche de lavérité historique ».3. INFORM. Mémoire d’un ordinateur, d’une machine électronique, etc., dispositif permettantà l’ordinateur, à la machine d’enregistrer des données, de les conserver et de les restituer.Mémoire centrale, celle de l’unité centrale d’un ordinateur. Mémoire morte, dont les donnéesenregistrées ne peuvent être modifiées, par opposition à mémoire vive, dont les donnéesenregistrées peuvent être modifiées (mémoire vive doit être préféré à l’anglais Random AccessMemory et à l’abréviation RAM, mémoire morte à Read Only Memory et à l’abréviation ROM).

* Extraits des fascicules MAÎTRISER à MARTEAU-PIQUEUR (27 mars 2001) et MARTEL à MÉRITOIRE (30novembre 2001) de la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française. Les fascicules sont publiés par leJournal officiel, au fur et à mesure de l’avancement des travaux de l’Académie.

21

DLF 203

LE FRANÇAIS EN FRANCE

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 21

Page 22: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

M O T S M O T S E N P E R D I T I O NE N P E R D I T I O N

CACOGRAPHE n. m., personne qui fait de nombreuses fautes d’orthographe.Remarque : si le mot est en péril, celui qu’il désigne, par contre, est en pleineprospérité... hélas !

CACOGRAPHIE n. f.1. Orthographe fautive ; anciennement, méthode d’enseignement consistant àintroduire volontairement dans un mot une faute d’orthographe pour la fairecorriger par les élèves. Ex. :« La cacographie a été à peu près abandonnée. » (Larousse.)2. Mauvais style. Ex. :« Je relève un bel exemple de cacographie dans un article de Henry Bataillesur Lucien Mühlfeld. » (Gide.)Remarque : on rencontre chez Proust le verbe cacographier.

CALEMBREDAINE n. f., bourde, propos extravagant et vain, plaisanteriecocasse. Ex. :« On peut se battre pour des passions confuses, on ne peut pas se battretoujours pour des calembredaines. » (Malraux.)

CARICATURIER n. m., écrivain qui fait des caricatures, des charges, à ladifférence du caricaturiste, artiste s’adonnant au genre de la caricature. Ex. :« Lui [Tallemant des Réaux], le caricaturier du XVIIe siècle... » (Cousin.)

CASSADE n. f., bourde qu’on invente, mauvaise excuse, défaite, de l’italiencacciare, « chasser, pousser », puis de cacciata, « cassade au brelan ». Ex. :« Un valet [...] l’avait galantement payé d’une cassade. » (Régnier.)

CÉDULE n. f., autrefois, petit morceau de papier où l’on écrivait quelquechose pour servir de mémoire ; écrit par lequel on reconnaissait une dette. Ex. :« Ésope écrivit une cédule par laquelle Nectenabo confessait devoir deux milletalents à Lycerus. » (La Fontaine.)

CHACUNIÈRE n. f., mot de plaisanterie signifiant « la maison de chacun ».Ex. :

« Et chacun dans sa chacunièreSe retira sans faire bruit. » (Scarron.)

Jean TRIBOUILLARD

22

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 22

Page 23: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

A C C E P T I O N S E TA C C E P T I O N S E T M O T S N O U V E A U XM O T S N O U V E A U X *

ACTION ÉCLAIR (pour hit-and-run) : Opération financière ou bancairemenée rapidement et visant à saisir une bonne occasion. (Domaine : Économie etfinances/Banque-Marchés.)

ADOBE n. m. (pour adobe brick, adobe) : 1. Brique durcie au soleil, fabriquéeà partir de terre essentiellement argileuse, délayée et mélangée à de la paille oude l’herbe sèche hachée. 2. Par extension, matériau constitué par assemblagede briques de ce type. (Domaine : Bâtiment.)Note : En Afrique, on utilise plutôt le terme banco.

AFFACTURAGE (pour factoring) : Opération ou technique de gestionfinancière par laquelle, dans le cadre d’une convention, une entreprise gère lescomptes clients d’entreprises en acquérant leurs créances, en assurant lerecouvrement pour son propre compte et en supportant les pertes éventuellessur des débiteurs insolvables. (Domaine : Économie et finances.)Note : Une variante en est l’affacturage à forfait (appelé en anglais : forfeiting).

AFFACTURER (pour factor [to]) : Pratiquer l’affacturage.

AFFACTUREUR (pour factor) : Entreprise pratiquant l’affacturage.

AILERETTE (pour winglet) : Dérive verticale d’un aéronef, située en boutd’aile. (Domaine : Sciences et techniques spatiales-Aéronautique.)

AMARRAGE (pour hard docking) : Opération réalisée dans l’espace etdestinée à rendre mécaniquement solidaires des engins spatiaux. (Domaine :Sciences et techniques spatiales/Véhicules spatiaux.)Note : L’antonyme d’amarrage est désamarrage.Voir aussi : accostage (DLF, no 202, p. 22).

ARRIÈRE-PAYS PORTUAIRE (pour Hinterland [All.]) : Zone d’influenceet d’attraction économique d’un port. (Domaine : Transport/Transport maritime.)Note : Dans l’usage, l’emploi du terme arrière-pays est fréquent.

AS (pour ace, équivalent admis) : Balle de service réussie, l’adversaire n’ayantpu la toucher. (Domaine : Sport/Tennis.)Note : On parle de service gagnant dans le cas où l’adversaire a touché la balle.

* Extraits du Répertoire terminologique (Révision des listes antérieurement publiées), publié auJournal officiel (22 septembre 2000), par la Commission générale de terminologie et de néologie.

23

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 23

Page 24: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

C A F ÉC A F É

Dans un bol à la maison ou dans une tasse aubistro, ce petit noir est indispensable à beaucoup

pour commencer la journée.

La légende le fait naître au Yémen : Kalddi, le berger,remarque que ses chèvres ont bien de l’énergie après avoir

brouté les fruits rouges d’un arbuste sauvage. Et c’est de l’autre côté de lamer Rouge, en Éthiopie, que se trouvent les plus anciennes traces deculture du caféier. Une petite ville yéménite devient un important centrede négoce au XVe siècle. Son nom : Moka. Il demeure pour désigner desvariétés de café, avec arabica et robusta.

Les Arabes parlent de qahwa, les Turcs de kahvé, les Italiens de caffè(avec deux f ). Francisé, café (un f ) désigne d’abord le lieu où l’on boitcet excitant, puis la boisson elle-même.

Allongé ou bien serré, le café a ses fanas, qui vous parlent de fragrance(la somme du goût et de l’arôme), de corps et d’acidité, d’amertume etd’acidulé, de suavité et de fadeur. Ainsi, le moka lavé a une odeur defleur, le café d’Haïti un goût de pomme et celui du Guatemala est épicé.

Quand le petit noir est raté, il devient jus de chaussette ou lavasse, etchirloupe dans le Nord. Et quelle que soit la cafetière, traditionnelle, àl’italienne, à piston, à dépression, à filtre ou express, une règle estintangible : « café bouillu, café foutu ! »

Patrice LOUIS

C O N T R Ô L EC O N T R Ô L E

Plus encore que l’abus de mots étrangers, il faut déplorer la tendanceà employer des termes communs avec l’anglais dans un sens qu’ils n’ontpas chez nous. D’alternative à trivial via initier, l’inventaire s’allongesans trêve, tandis que se multiplie le nombre des pratiquants. Cettesituation, qui remonte aux dernières décennies, a suscité quelques

24

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 24

Page 25: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

réactions visant surtout des cas récents, alors que de plus anciens n’ontguère ému : ainsi contrôle, que les Anglais nous ont pris pour signifier «maîtrise », alors que, du fait même de son origine, il ne peut s’agir quede vérification.

Il s’agit d’une contraction (de même qu’entracte ou passavant) decontre-rôle, où le premier terme a le sens de « copie », comme danscontrefaçon. Quant à rôle, la notion d’un personnage de théâtre se réfèreau document écrit portant le texte que l’acteur aura à réciter sur scène.Et auparavant, le rôle n’était qu’une liste, comme l’évoquent, entreautres, les enrôlements volontaires de la première République ou, de nosjours encore, en langage maritime, le rôle d’équipage qui ailleurs se dit :état nominatif du personnel (1). Et pourquoi rôle ?Simplement parce qu’autrefois les parchemins semanipulaient roulés en cylindre.

Le contre-rôle est né sous l’Ancien Régime du fait des armées, alorscomposées de mercenaires organisés en compagnies ayant chacuneun capitaine, recruteur de ses hommes et leur chef au combat (2). Illouait ses services au monarque, moyennant une rémunérationproportionnelle à l’effectif, lequel était attesté par la copie de son rôlefournie à l’Administration royale. Un délégué de celle-ci venait surplace, contre-rôle en main, s’assurer de la concordance entre ledocument et la troupe présentée par le capitaine.

La notion de moyen s’est transférée au fait de son emploi, puis a connuune diversification progressive. Le contrôle porte sur les bagages dansles aéroports, sur l’acuité visuelle ou sur la pression d’un pneumatique.Mais c’est toujours vérification, et non exercice du pouvoir. Messieursles Anglais, vous n’avez pas tiré les premiers !

Louis BARTHÈS

(1) Dans la Farce du cuvier, aux supplications de sa femme risquant la noyade, le mari répond :« Ce n’est pas à mon rollet », citant la liste des obligations ménagères que lui imposent épouseet belle-mère.(2) Cyrano, acte IV, Casteljaloux : « J’ai payé ma compagnie. Elle est à moi. »

25

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 25

Page 26: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

O X Y O L O G I EO X Y O L O G I E

Une nouvelle spécialité est née dans le domaine de la médecine :l’oxyologie, pratiquée par les oxyologues.

Il s’agit de la médecine dite « d’urgence », confiée à des médecinsformés à intervenir dans une foule de situations plus ou moins graves,requérant des prises de décision aussi rapides que compétentes.

La racine grecque oxy signifie « aigu, pointu, perçant, intense, acide... ».On la retrouve dans les mots oxygène, oxymore, oxyton, paroxysme...

Vive donc les oxyologues, dont nous pouvons tous avoir besoin un jourou l’autre !

Nicole VALLÉE

U N P I E D U N P I E D T R O PT R O P P L E I NP L E I N

« À vendre, maison de plein-pied », dit l’annonce. S’agit-il d’une maisonnomade, pourvue de membres inférieurs ? Pas du tout. Le rédacteur a toutsimplement confondu, confusion fréquente, plein avec e et plain avec a.

Plein est issu d’une racine indo-européenne pel-, ple-, « être empli de ».Par le grec plethos ou le latin plenus, cette racine est à l’origine d’un grandnombre de mots contenant plus ou moins explicitement l’idée de...plénitude, comme on peut en juger par l’énumération qui suit : plantureux,plénipotentiaire (qui a pleins pouvoirs), emplir, accomplir (mener unetâche jusqu’à son plein achèvement), compliment (le plein de louanges),complet, replet, complément, supplément, suppléant (destiné à comblerune vacance éventuelle), plus, plusieurs, pluriel, pléthore, pléonasme (untrop-plein de mots !), le préfixe poly, comme dans polygame (qui a« plein » de femmes !), etc.

D’une autre racine indo-européenne, Pela-, pla-, « ce qui est étendu etplat », plain (XIIe siècle) signifie « plan, uni ». Le mot ne survit plus enfrançais actuel que dans plain-chant et plain-pied précisément, lieu oùl’on se déplace à pied, toujours sur le même plan, sans avoir à grimper desmarches. Ce plain-là est apparenté à une famille de mots évoquant l’idéede surface, d’étendue sans relief.

26

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 26

Page 27: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

Pour certains d’entre eux et leurs dérivés, le rapport est évident : plaine,plan, plage, paume, palme, aplanir, planer, etc.

Il l’est un peu moins pour d’autres : piano, del’italien piano forte, « doux-fort », où douxéquivaut à « sans relief sonore » ; napalm de Na,symbole chimique du sodium, et du début depalmitate (tiré de l’huile de palme) ; pélagique,du grec pelagos, « surface de la mer » ;archipel, d’archipelagos, « mer principale »,désignant la mer Égée et ses chapelets d’îles, celles-ci finissant parprendre collectivement le nom de la mer où elles se trouvent...

Bref, on le voit, que son vendeur ait le pied plat ou le pied creux, cettemaison sans étages est bien une maison de plain-pied avec a et trait d’union.

Bernard MOREAU-LASTÈRESection de Bordeaux

G Ê N EG Ê N E

Ce mot est une contraction de l’ancien français gehenne, substantivationdu verbe gehir, « avouer sous la torture ». La racine latine est la même quecelle de gésir, défectif que l’on retrouve surtout au cimetière, dansl’expression Ci-gît qui, il y a mille ans, avait encore le sens d’« être étendupour subir la torture ». De la torture physique, le sens est passé autourment moral au figuré, et au simple malaise physique au propre. (Lescrupule est ainsi dans son sens étymologique le « petit caillou pointu »entré dans la chaussure et qui vous gêne pour marcher, et dans son sensactuel « la contrainte morale » qui gêne votre action.) On en trouve la tracesémantique dans l’ancien haut allemand jehan, « avouer ».

L’antonyme de gêne est bien-être. Dans le sens particulier de « manqued’argent, embarras pécuniaire », le contraire de gêne est aisance.L’allemand a gardé le sens originel dans l’adjectif gehemmt, « gêné »,alors que l’anglais a adopté la filiation latine discomfort, « la gêne ».

Bernie de TOURS

27

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 27

Page 28: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

B A N , B A N , T U R B A N E TT U R B A N E T TT A L I B A NA L I B A N

Ban. Apparu à la fin du XIIe siècle, ce mot, issu du francique *ban qui adonné en haut allemand ban, « ordre sous menace, juridiction... », connutplusieurs sens, d’abord pour qualifier une proclamation officielle, publique.Montesquieu écrit : « Avant le combat, la justice faisait publier trois bans. »Cette habitude s’est maintenue dans la proclamation d’un projet demariage (publication des bans dans une paroisse, trois dimanches desuite). Il pouvait s’agir aussi d’un arrêté municipal fixant la date decertains travaux agricoles (ban de moisson, de vendange), selon unetradition féodale. Effectivement, ce terme qualifiait la convocation desvassaux directs du roi pour le service militaire – on convoque le ban,fraction la plus valide de la population, et l’arrière-ban, constitué despersonnes moins valides, appelées seulement en cas de détresse. On parlaitaussi de four à ban ou four banal, de moulin à ban ou banal pour uneinstallation collective amenant à payer une redevance au seigneur. Un banpouvait être encore une sentence d’exclusion, synonyme de bannissement.On pense à l’héroïne malheureuse de la célèbre chanson d’étudiant LaRomance du quatorze juillet : « Mise au banc de la cour d’assises, commeà celui d’la société... ».On dit parfois être en rupture de ban, pour « être affranchi des contraintes

de son état ». Par dérivation, « roulement de tambour » pour précéder uneproclamation (ouvrir, fermer le ban). En Europe centrale, le ban est le chefd’un banat, par exemple : « ... Pierre, vice-roi ou ban de Croatie », célébrépar Saint-Simon. Le mot est employé de nos jours pour parlerd’applaudissements rythmés (un ban d’honneur, un ban bien battu).

Forban. En 1247, ce mot fut formé à partir du précédent, au sens de« bannissement ». Puis, en 1505, il qualifia un pirate entreprenant à son profitune expédition maritime armée sans autorisation. L’origine est un ancienforbannir usité jusqu’au XVIIe siècle, depuis fors : « hors du territoire ».Forban prit tardivement le sens de « plagiaire », pour un auteur s’emparantindûment du bien d’un confrère.

Restons à la mer, avec un fonds souvent néerlandais.

Hauban. Dans la marine, c’est un cordage ou un câble métalliqueservant à assujettir un mât par le travers ou par l’arrière. Plus précisément

28

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 28

Page 29: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

29

un galhauban concerne les mâts supérieurs (déformation de cale-hauban,où cale est un impératif). Pour signifier « câble principal d’un navire »,l’ancien scandinave avait höfudbenda, depuis deux mots germaniquesHaupt, « tête », et Band « lien ».

Caban se dit d’un manteau court en gros drap de laine à deux rangées deboutons (quatre, dans la marine). L’origine est arabe : qaba, « manteaud’homme », transitant par l’italien de Sicile cabbanu et l’espagnol gaban.

Raban vient du néerlandais raband, pour désigner une tresse ou unesangle servant à fixer (raa, « vergue » ; band, « lien »), d’où le verberabaner.

Ruban est encore un emprunt (1260) au moyennéerlandais ringhband, « collier ». On disaitd’ailleurs plus souvent riban : « Je vousdrois estre leriban qui serre ta belle poitrine » (Ronsard). C’estune étroite bande d’étoffe, servant d’ornement, maisaussi d’attache. Sa forme a conduit à divers sensdérivés, propres et figurés (ruban de la Légiond’honneur, ruban d’eau, ruban adhésif, ruban de Reil en anatomie ducerveau...). Il en viendra rubaner, enrubanner (écrit avec un seul n auXIIe s.), rubanier, pour un fabricant et un marchand spécialisés en rubans.

Scriban. D’abord écrit scribane au XVIIe siècle, ce mot serait né en 1749pour décrire un secrétaire à tiroirs, d’origine flamande, surmonté d’uncorps d’armoire. La racine est évidemment le latin scribere, « écrire ».

Allons davantage vers l’Est...

Risban est un terme de fortification, désignant un terre-plein garni decanons, pour la défense d’un port. La source est allemande, Rissbank :« banc d’arrachement ».

Turban (1538) fut d’abord écrit tolliban (Commynes). L’intérêt pour « lacoiffure de plusieurs peuples orientaux, anciens et modernes, entre autresles Turcs » (Littré) se manifesta en même temps que les premièresrelations de la France avec l’Empire ottoman (on était peu sûr de latranscription exacte et on écrivait turbant, tulban... pour le turc tulbent,issu du persan dulbänd). Faut-il rappeler que tulipe (1600) est la

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 29

Page 30: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

30

transposition du turc tülbend, proprement « plante turban », mot appliquéà la fleur blanche dont la forme est celle de la coiffure masculine ?

Oliban. Nom synonyme d’encens, sécrétion blanchâtre d’un petit arbre(Boswellia carterii) des régions désertiques du Yémen. L’origine est laracine sémitique Ibn, donnant l’idée de blancheur, présente dans plusieursnoms propres : riche de brebis fournissant du lait (blanc), c’est Laban,cousin d’Abraham, tandis que Liban désigne la montagne au sommetblanc de neige.

Taliban est le pluriel de l’arabe taleb qui signifie « avided’apprendre » – et c’est un sens religieux dérivé qui a été donné par lesPachtouns.

Pierre DELAVEAU*Cercle Ambroise-Paré

* Le Pr Pierre Delaveau vient de recevoir le prix Médecine et Culture 2001, décerné parl’Institut des sciences de la santé. Rappelons qu’il a publié récemment (cf. DLF, no 202, p. 61)Vademecum du vocabulaire de la santé (Masson éditeur, 2001, 376 p., 26,07 �).

A B O R I G È NA B O R I G È N EE *

Ce mot est substantif et adjectif. Les aborigènes ne sont pas seulementdes habitants d’Australie, ce sont les habitants originaires d’un pays quelqu’il soit. Étymologiquement, ce sont les habitants ou mieux la raceoriginaire d’un pays par opposition à ceux qui sont venus s’y installer.C’est très semblable à l’indigène, qui est né dans le pays où il vit, et celase dit non seulement des êtres humains, mais aussi de tous les êtresvivants, plantes ou animaux. C’est à ne pas confondre avec arboricole, quisignifie « qui vit dans les arbres », mais il ne s’agit que de singes etd’oiseaux.

Jean-Marie DUBOIS de MONTREYNAUD*

* Extrait de l’ouvrage publié par le Pr Jean-Marie Dubois de Montreynaud (cf. DLF, no 202,p. 60-61) Pour l’amour du français (Glyphe & Biotem éditions, 2001, 428 p., 38,50 �).

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 30

Page 31: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

31

V I R U SV I R U S

Dans le langage courant, on parle souvent à tort et à raison de virus – ilsont bon dos lorsque le diagnostic hésite et tarde à s’établir !

Étranger au vocabulaire roman et devenu un terme technique en latinclassique, virus était un neutre sans pluriel. Il signifia d’abord « suc deplante, humeur, sperme », et encore « venin des animaux » ; puis il désignaun « poison » en général, souvent avec l’idée d’âcreté, d’amertume, ce quiconvient davantage aux produits végétaux. Ce mot passa en français(1478) pour désigner d’abord un produit issu du corps, par exemple dupus ; de là naquit l’idée d’une contagiosité alors de cause inconnue – il estimportant de souligner que nos aïeux savaient distinguer la notion decontagiosité de celle d’épidémie. On classait les maladies vénériennes,jugées impures, dans le groupe des virus.

Dès 1694 est utilisée l’expression virus de la rage. Pasteur et sesélèves dégageant la notion de vaccin, on parlera pendant quelque tempsde virus vaccin. Il faudra attendre 1918, année de la meurtrière épidémiede la grippe dite espagnole, pour que virus prenne son sens actuel, celuid’un « microorganisme traversant les filtres même de haute porosité qui

servent à arrêter les microbes ». On dit alors virus filtrant.Au cours du XXe siècle, l’étude des virus se développe,bénéficiant de nombreux progrès scientifiques ettechniques, grâce en partie au microscope électronique, quipermet de voir ces organismes vivants, et avec leurstructure symétrique qui rejoint celle des cristaux. Leurtaille va de 10 à 300 nanomètres (millionièmes de

millimètre) et ils ne peuvent survivre qu’en parasitant des cellulesanimales (certains sont adaptés aux cellules végétales, par exemple levirus de la mosaïque du tabac), provoquant des maladies anciennementconnues ou découvertes récemment : pensons, en particulier, aux virusdes hépatites et à ceux des fièvres hémorragiques africaines de hauteactualité. Le virus est constitué d’une particule d’acide nucléiqueentourée d’une coque ou capside, le tout pouvant être enveloppé d’unpeplos (de peplum, « tunique », tandis que capsa signifie « boîte »).

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 31

Page 32: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

32

Au sens figuré, virus entra dans le langage révolutionnaire (1793) pourdésigner un « principe moral de contagion ». De nos jours, on parle plusfaiblement de virus de la lecture, du jeu ou des voyages. C’est par unnouveau glissement métaphorique que virus passe en informatique pourdésigner une « instruction parasite qui vient perturber le fonctionnementd’un logiciel ».

Mot dérivé, virulentia, « puanteur » en bas latin, a donné virulence,d’abord au sens de « pus d’une plaie, contagieux et corrosif », puis de« nocif pour l’organisme ». Au XVIIIe siècle, on commença à parler aufiguré de virulent, par exemple pour des propos, tandis que le sens s’estprécisé en bactériologie (1888) : la virulence d’un germe, un germevirulent se disent couramment pour indiquer la capacité d’un agentmicrobien de se développer dans un organisme envahi, en provoquant unétat pathologique ; la virulence n’est pas une propriété permanente etintrinsèque d’une espèce bactérienne donnée.

Les maladies virales existent depuis longtemps (ex. : herpès, variole),mais leur nature n’a été individualisée qu’au début du XXe siècle. Il afallu alors donner rapidement des noms aux maladies elles-mêmes etaux agents viraux, d’où leur allure hétérogène.

Pour la fièvre jaune, on parle de virus amaril (de l’espagnol amarillo,« jaune »), classé dans la famille des Flaviviridae, par référence au flavuslatin. Celui-ci fournit également ora, « bord », pour donner our ou orl,en vieux français, à l’origine d’ourlien, pour qualifier le virus desoreillons. Poxvirus marque son origine anglaise : pox est « une éruption,une pustule » ; le smallpox est la « variole » et le cowpox se rapporte àla « maladie de la vache ». Il en vient Poxviridae pour le nom de lafamille qui groupe donc les Orthopoxvirus, agents de la variole et de lavaccine, Parapoxvirus, à l’origine de verrues contagieuses, Avipoxvirus,agent de la variole aviaire, Capripoxvirus, qui cause la clavelée de lachèvre. Le Leporipoxvirus, célèbre par la myxomatose du lapin, depuislepus, leporis, « lièvre », et encore Entomopoxvirus, qui s’attaque à denombreux insectes (entomos, « incisé », en grec), et enfin Suipoxvirusprovoquant la variole porcine (sus signifiant le « porc »). Rappelons que

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 32

Page 33: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

33

33

durant le règne de Louis XVI, on protégeait (immunisation avant lalettre) par inoculation, de bras à bras, de pus d’un varioleux à formeclinique atténuée ; mais cette pratique n’était pas sans danger. Aussi, leprocédé de Jenner connut-il un rapide succès : celui-ci avait été informépar des fermiers du Sussex que les vachers mis au contact de vachesatteintes de cowpox ne contractaient jamais la maladie humaine.

Le terme Retrovirus est probablement le plus souvent prononcé. Retros’explique par le fait que le cycle de ce virus, responsable du syndromed’immunodéficience acquise humaine (SIDA), emprunte les servicesd’une enzyme spécifique, la transcriptase inverse, pour la constructionde son ADN.

Faute de mieux, les virologues, défrichant un vaste territoire presquesans repères, n’ont pas hésité à forger des mots composites où dominel’acronyme. Il en est ainsi d’Arbovirus, depuis arthropode borne virus.De même, dans Orthohepadnavirus se retrouvent hepar, hepatos, le« foie », en grec, et DNA, abrégé de l’anglais deoxyribonucleic acid,rendu par ADN en français, tout cela pour ne concerner qu’un seulgenre, celui de la grippe véritable. À noter en passant que les préfixesgrecs ortho et para reçoivent ici des emplois conventionnels qui n’ontrien à voir avec ceux du vocabulaire chimique.

L’expression virus ECHO ne fait pas allusion à la célèbre nymphegrecque, mais assemble les initiales de Enteric Cytopathogenic HumanOrphan, ce dernier mot soulignant que lors de sa découverte, on nesavait pas lui attribuer de maladie correspondante. Depuis les choses ontchangé : ce virus attaque en particulier les nourrissons.

Il serait fastidieux pour les lecteurs de voir défiler l’ensemble des viruset des maladies virales. Mais on peut espérer que ces quelques notes lesaideront à mieux comprendre les nombreuses allusions faites ici et là àla présence des virus dans notre vie courante. Et le voyage médical auxantipodes déjà entrepris pourra continuer.

Pierre DELAVEAUCercle Ambroise-Paré

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 33

Page 34: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

PP A R I S B R Û L E - TA R I S B R Û L E - T - E L L E ?- E L L E ?

Telle est la question que nous pose, tout feu tout flamme, un lecteurde Merville : ne se serait-on pas fourvoyé en traduisant par « Parisbrûle-t-il ? » la trop célèbre question d’Adolf Hitler au général vonCholtitz ? Et le féminin n’eût-il pas mieux convenu à cette ville que lespoètes ont aimée comme on aime une maîtresse ? Question épineuse s’ilen est, et à laquelle nous ne saurions répondre dans le cadre étroit de ceseul article. Gardons-nous, en tout cas, de nous réclamer un peu tropvite de l’envolée lyrique du général de Gaulle, le 25 août 1944 à l’Hôtelde Ville : « Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! Mais Parislibéré ! Libéré par lui-même... » Si l’on constate, en effet, que le chefde la France libre penchait sans équivoque pour le masculin (il est vraique la capitale venait de faire la preuve de ses mâles dispositions !), ilne s’agissait plus là de la ville proprement dite, encore moins desmonuments que l’ennemi se proposait de faire sauter, mais de seshabitants, ce qui est tout différent. L’une des seules règles nettes en lamatière précise bien que le masculin est de rigueur quand, parmétonymie, c’est la population qui est en cause. Notre Mervillois auraitbeau jeu de faire valoir que le Führer en voulait, lui, aux hauts lieux del’architecture parisienne bien plus qu’aux Parisiens. Pour une fois, lacaution gaulliste ne nous sert donc de rien !

À l’appui de la thèse de notre lecteur, la tradition : toutes les villes,jadis, étaient du féminin, à l’instar du nom commun qui les désigne. Celadit, l’usage actuel tendrait plutôt à une extension du masculin, et ilsemble que Paris n’y ait pas échappé. Les poètes, d’ailleurs, n’ont pasété les derniers à s’y conformer : Baudelaire parle du sombre Paris,Apollinaire du beau Paris, Cocteau d’un Paris inconnu. Quant à Aragon,il le trouve plus déchirant qu’un cri de vitrier. Pourquoi ce singulierrevirement ?

(À suivre.)Bruno DEWAELE*

* Auteur d’À la fortune du mot (cf. p. 61).

DLF 203

34

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 34

Page 35: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

T E LT E L Q U E LQ U E L O U O U T E LT E L Q U E Q U E ?

Une confusion est souvent constatée dans l’utilisation des locutions telquel et tel que.

Tel quel (telle quelle, etc.) est une locution composée de deuxadjectifs qui s’accordent avec le nom auquel ils se rapportent, et quisignifie « tel qu’il est (telle qu’elle est, etc.) », c’est-à-dire dans l’état oùse trouve l’être ou la chose ainsi qualifié.

Tel que (telle que, etc.) est une locution composée d’un adjectif (tel),qui s’accorde avec le nom auquel il se rapporte, et d’un pronom relatif(que), qui introduit obligatoirement une proposition subordonnée. Elleest synonyme de comme.

On dira donc :– Vos livres sont un peu défraîchis, mais je les achète tels quels (c’est-à-

dire dans l’état où ils se trouvent).– Racine peint les hommes tels qu’ils sont (c’est-à-dire comme ils

sont).Et l’on évitera la formule si fréquente : « Je vous les achète tels que. »

La locution tel que (telle que, etc.), dont les deux termes ne peuventêtre dissociés lorsqu’elle est employée dans le sens de « comme », nedoit elle-même pas être confondue avec l’expression similaire, mais

dont les deux termes sont dissociables, dans laquellel’adjectif tel exprime un degré suffisammentimportant dans la manière d’être ou d’agir pour qu’ilen résulte une conséquence :

– C’est une charge telle qu’il ne peut la soulever.Ce qui peut également se dire :– C’est une telle charge qu’il ne peut la soulever.

Maurice AUBRÉESection de Dinard-Rennes

35

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 35

Page 36: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

D É S A C C O R D S S U R LD É S A C C O R D S S U R L ’ A C C O R D’ A C C O R D

La syntaxe de la langue française possède une règle d’accord quis’exprime en peu de mots, et qui semble a priori d’une logique imparableet d’une application facile :

– un verbe s’accorde en genre et en nombre avec son sujet ;– un pronom relatif, quelle que soit sa fonction, est du genre et du

nombre de son antécédent immédiat.

La plupart du temps, la règle énoncée ci-dessus est correctement suivie,en particulier lorsqu’un pronom relatif, sujet de verbe, a commeantécédent un autre pronom, personnel (je, tu, il...) ou démonstratif (celui,celle...). Ex. :

« Toi qui sèches les pleurs des moindres graminées... » (Chantecler.)« Celui qui met un frein à la fureur des flots... » (Athalie.)

Telle est donc la norme ; mais qu’en est-il de l’usage ? Regardonscomment les plus grands écrivains sont quelquefois conduits àtransgresser cette règle, afin d’introduire dans leur discours une nuance ouune touche personnelle, ce qui leur est possible en utilisant la figure derhétorique connue sous le nom de syllepse ; elle consiste à faire l’accorddes éléments d’une phrase, non suivant la grammaire, mais selon l’idée oul’image qui habite l’esprit de l’écrivain au moment où il écrit. Cela peutparaître aberrant, mais n’en est pas moins vrai et d’application sommetoute assez fréquente ; quelques exemples vont éclairer le sujet.

Lorsque Racine écrit dans Iphigénie« Je ne vois plus que vous qui la puisse défendre. »

l’accord grammatical correct demanderait :Je ne vois plus que vous qui la puissiez défendre.

Mais la pensée de l’auteur quand il écrit sa pièce est la suivante :Et vous êtes le seul qui puisse la défendre. (Encore un alexandrin !)

Et voilà comment s’explique l’accord, ou le désaccord, de syllepse depersonne introduit dans le vers de Racine !

Racine est d’ailleurs un auteur assez coutumier de ce genre de libertésprises avec la grammaire. Un autre exemple, tiré d’Athalie, vous enconvaincra :

36

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 36

Page 37: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

« Entre le pauvre et vous, vous prendrez Dieu pour juge,Vous souvenant, mon fils, que, caché sous ce lin,Comme eux vous fûtes pauvre, et comme eux orphelin. »

Voilà une bien belle syllepse de nombre, et un mode d’écriture permettantà un écrivain d’exprimer les plus subtiles nuances de sa pensée.

Il est pourtant des cas où la syllepse a bon dos. Lorsqu’on lit dans unelettre de Paul Valéry la phrase suivante :« Ce n’est pas moi qui courrait après le temps perdu... »

on peut certes penser que l’auteur avait dans l’esprit alors qu’il écrivaitJe ne suis pas un homme qui courrait après le temps perdu.Mais pourquoi donc ne l’avoir pas écrit comme nous venons de le faire ?

On est en droit de se demander s’il s’agit vraiment d’une syllepse depersonne, ou d’un lapsus calami, ou d’une faute d’orthographe ou detypographe. Cette interrogation demeure désormais sans réponse.

Joseph SANSCercle Blaise-Pascal

EXTRAITS DE EXTRAITS DE LA LETTRELA LETTRE DU CSADU CSA*

Une soldeLe mot solde n’est féminin qu’au sens de « rémunération versée aux militaires » et dans

l’expression être à la solde de quelqu’un, c’est-à-dire être payé pour défendre ses intérêts. Lasolde des militaires a toujours été un mot féminin. Emprunté, en 1465, à l’italien soldo (paie,salaire, au sens premier : un sou), ce mot a tout de suite pris le genre de son synonyme enancien et moyen français : une soldee.

Un soldeEn ce qui concerne le mot solde au sens de « ce qui reste à payer d’une somme due » ou de

« différence entre le crédit et le débit », il n’est apparu dans notre langue qu’à la fin du XVIe.Après quelques hésitations entre féminin et masculin, c’est le masculin qui l’a emporté, parsouci de distinguer ce substantif de son homonyme, la solde du militaire.

Les marchandises vendues au rabais ont, quant à elles, toujours été dénommées au masculin.Dans cette acception, solde est un mot plus récent, datant de 1866, qui a d’abord été employépour désigner un coupon, un reste d’étoffe dans l’argot des marchands.

* NumØro 147 (janvier 2002).

37

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 37

Page 38: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

S O U V E N I R S , S O U V E N I R SS O U V E N I R S , S O U V E N I R S

La distinction entre les deux verbes français rappeler et se souvenirest plus subtile qu’entre les deux équivalents anglais to remind,« rappeler ou remémorer quelque chose à quelqu’un », et to remember,« se souvenir ». Dans son sens concret, identique à son sensétymologique, le verbe rappeler signifie « faire revenir une personneou un objet à une position précédemment occupée en l’appelant » :

rappeler quelqu’un sous les drapeaux,rappeler tel véhicule pour piècesdéfectueuses. Le rappel est donc le faitd’une contrainte ou d’un agentextérieurs.

Il en va de même dans son sens abstrait, relatif à la mémoire. Le rappel,à l’esprit du sujet concerné, d’un fait passé, d’une règle à suivre ou detoute autre notion est le fait, soit d’une personne ou d’un évènementextérieur au sujet (rappeler à l’ordre), soit du sujet lui-même, dans uneffort ou une volonté de remémorisation, ou sous une influenceextérieure, ce qui conduit à la forme pronominale se rappeler.

En revanche, le verbe se souvenir implique un retour à l’espritspontané de faits passés ou de notions diverses, qui affleurent à lasurface de la mémoire et reviennent en tête sans aucun effort, ou toutau plus par association d’idées. Des exemples comme :

– Rappelle-toi nos vacances au bord de l’eau ; – Je m’en souviensfort bien !

– Ce nœud à mon mouchoir est censé me rappeler quelque chose,mais quoi ? Je ne m’en souviens plus !illustrent bien la différence entre rappeler et se souvenir.

Signalons enfin que rappeler (ou se rappeler) est transitif direct : jeme le rappelle ; je ne me le rappelle pas.

Jacques POUJADE

38

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 38

Page 39: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

L E S AL E S A V I E Z - VV I E Z - V O U S ?O U S ? 39

L E S V E R B E S F R A N Ç A I S

VERBES EN OIR (SAUF EOIR ) (sui te)

Après avoir (DLF, no 201), choir, déchoir, échoir (DLF, no 202).

FALLOIR C’est un verbe impersonnel, le seul qui n’exprime pas un phénomène

naturel comme pleuvoir, neiger, etc. Il n’est usité qu’à l’infinitif, auparticipe passé (uniquement pour former les temps composés) et à latroisième personne du singulier de tous les temps et modes. Ce verben’a pas d’origine latine, il a été formé à partir des formes archaïques defaillir, au sens de « manquer de » : il faut, il faudra, il faudrait, qu’ilfaille. L’analogie avec le verbe valoir (il vaut, il vaudra, il vaudrait,qu’il vaille, il a valu) a entraîné la forme falloir, qui a gardé les formesarchaïques de faillir, citées plus haut, et a pris les autres au modèlevaloir ; d’où sa conjugaison actuelle : il faut, il fallait, il fallut, il faudra,il faudrait, qu’il faille, qu’il fallût, il a fallu. Il signifie aujourd’hui« être nécessaire », sens dérivé de « manquer de » ; mais il a conservéce sens à la forme pronominale s’en falloir.

PLEUVOIRLes verbes pleuvoir et repleuvoir sont impersonnels. Ils n’ont que la 3e personne du singulier de tous les temps et tous les

modes : il pleut, il pleuvait, il plut, il pleuvra, il pleuvrait, qu’il pleuve,qu’il plût, il a plu. Ils peuvent avoir un sens personnel, figuréseulement, à la 3e personne du pluriel et au participe présent : les coupspleuvent, pleuvaient... pleuvant, ont plu.

SAVOIRLe futur de l’indicatif et le présent du conditionnel changent le v en u

par transformation ou confusion de ces lettres (cf. avoir). L’impératif et leparticipe présent sont formés sur le radical du présent du subjonctif et nonde l’indicatif. On a donc : je sais, je savais, je sus, je saurai, je saurais,que je sache, que je susse, sachant, su, j’ai su, sache, sachons, sachez.

Philippe LASSERRE

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 39

Page 40: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

L E S AL E S A V I E Z - VV I E Z - V O U S ?O U S ?40

À P R O P O S D E Q U E L Q U E S E X P R E S S I O N S . . .

LL ’ A S’ A S

Le latin as, génitif assis, désignait l’unité de monnaie romaine devenuesynonyme d’une valeur insignifiante. Ainsi : « perdere omnia adassem » (Horace), « perdre jusqu’au dernier sou » ; « assem habeas,assem valeas » (Pétrone), « un sou tu as, un sou tu vaux » (le bien faitl’homme).

C’est pourquoi, ne pas valoir un as, c’était, dans l’ancien français, êtrequantité négligeable.

Mais comme il avait fini par désigner, à Rome, l’unité de différentesmesures (poids, longueur), l’as latin exprima aussi, en opposition àn’importe quelle division, l’idée de totalité, comme dans la tournureheres ex asse, « légataire universel ».

« Au jeu de dés, précise Claude Duneton, l’as ou “un” [...] n’a jamaisété un signe de gain ou de chance dans le maniement des petits cubes àsix faces. » Il en va différemment dans le jeu de cartes où, portant lenuméro un, l’as nomme la carte la plus forte ; et c’est de cette idéed’unicité qu’est née celle d’exceptionnelle supériorité qui s’attache, parexemple, à un militaire de valeur ou au champion des champions, appelél’as des as.

Mais pourquoi la locution as de pique s’est-elle appliquée à unindividu par dénigrement ? « Celui-ci, je cite encore Duneton, doit safâcheuse réputation au fait qu’il ressemble au croupion d’une volaille àcause de sa forme. » Et l’on dit qu’il est fichu (ou ficelé) comme l’as depique quand sa laideur tient d’abord à son accoutrement. Exemple :

« C’est fichu comme l’as de pique ; cela se coiffe comme balai de crinet une fois que cela a levé le petit doigt en buvant sa tasse de thé commesa mère, cela se figure avoir atteint le summum de la grâce et de laféminité. » (Jean Anouilh.)

Ajoutons que, pour signaler un nez gros et plat, le romancier CharlesSorel a écrit : « Son nez était fait en as de trèfle. »

Disons encore que, dans la locution argotique plein aux as, se retrouvele sens de carte maîtresse, pour signifier « plein d’argent ».

Jean TRIBOUILLARD

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 40

Page 41: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

41L E S AL E S A V I E Z - VV I E Z - V O U S ?O U S ? 41

LES FIGURES DE CONSTRUCTION (suite)

Après anacoluthe (DLF, no 201), anastrophe, anthorisme et antimétabole ouantimétathèse ou antimétalepse (DLF, no 202), voici :

APOSIOPÈSE n. f., du grec apo-siôpêsis, « action de s’interrompre enparlant », ou RÉTICENCE n. f., du latin reticere, formé de re et tacere,« se taire obstinément ». C’est une figure dans laquelle on interromptvolontairement sa phrase en laissant entendre ce qui n’est pas dit, ce quidonne souvent plus de force à la partie non exprimée.

Ah ! si je voulais, je pourrais vous dire... mais je préfère me taire.

« Ah ! que vous savez bien, cruelle... mais, Madame, Chacun peut à son choix disposer de son âme. » (Racine.)

ASYNDÈTE n. f., du grec a-sun-detos, « non uni, sans lien ». C’est unefigure dans laquelle on supprime une conjonction de coordination pourrendre la juxtaposition plus expressive.

« On a tué ton père, il était l’agresseur. » (Corneille.)

On peut lui ôter la vie, on ne peut lui ôter ses victoires.

Le drapeau français est bleu, blanc, rouge.

En latin : « Veni, vidi, vici. » (César.)

CHIASME n. m., du grec chiasmos, « disposition en croix, comme le x del’alphabet ». C’est une figure dans laquelle les termes d’un membre de phrasese retrouvent dans un membre de phrase contigu, mais croisés.

« De villanelle un jour, un jour de fandango. » (Brassens.)

« Donner, afin que Dieu qui dote les famillesDonne à vos fils la force et la grâce à vos filles. » (Victor Hugo.)

« Ces murs maudits par Dieu, par Satan profanés. » (Victor Hugo.)

« Plus mon petit Liré que le mont PalatinEt plus que l’air marin la douceur angevine. » (Du Bellay.)

Philippe LASSERRE

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 41

Page 42: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

L E S AL E S A V I E Z - VV I E Z - V O U S ?O U S ?42

VOIRVOIR ETET VOIREVOIRE

La ressemblance entre ces deux mots donne peut-être à penser que l’unserait une variante orthographique de l’autre, d’où les fautes que nousconstatons parfois dans leur emploi. Il n’en est rien.

Voir est un verbe qui s’est ramifié au fil du temps. L’indo-européenweid-, « voir », fournit deux mots de base, l’un latin, videre, l’autre grec,idein d’où naîtront deux grandes familles.

De la première citons : revue, « révision » (d’un partage) – proviseur,« administrateur d’un collège ou d’un lycée » (celui qui prévoit etpourvoit) – providence, « prévoyance divine » – prudence (prudentia,« sagesse prévoyante ») – visage (visus, « apparence », ce que l’on voit enpremier chez une personne) – belvédère (bello, « beau », et vedere,« voir »). Et ainsi, avec les dérivés, une centaine de mots.

De la seconde : idée (idea, « forme conçue par la pensée », selonPlaton) – idole (eidôlon, « image ») – kaléidoscope (kalos, « beau », eidos,« aspect », skopein « observer, regarder ») – histoire (de histôr, « quicherche », d’où historia, « enquête ou récit »). Plus d’une trentaine, etquelques suffixes.

Voire est un adverbe issu du latin verus « vrai ». On lui attribue deuxfonctions,

– de réserve, de doute : Il prétend que la situation va s’arranger. Voire !– de surenchère : Ce sera une bonne, voire une excellente année (et

même). Ce dernier emploi fait dire parfois que l’expression voire même estpléonastique. Bien des spécialistes réfutent cette affirmation. L’Académiel’accepte sans réserve dans la huitième édition de son dictionnaire. Voici,fidèlement reproduite, la définition qu’elle donne :

« VOIRE. adv. Vraiment. Il s’emploie comme réponse à la fois ironiqueet dubitative à une assertion trop catégorique. C’est le plus grand écrivainde cette époque. - Voire.

Il signifie aussi Même. Tout le monde était de cet avis, voire monsieur untel, qui n’est jamais de l’avis de personne. On le joint souvent au motMême. Ce remède est inutile, voire même pernicieux. »

Jacques PÉPIN

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:43 Page 42

Page 43: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

43

DLF 203

Au vent mauvais qui tout emporte,que sont « à » et « dans » devenus ?

Quels Jourdain les croient lettre morte,mots flétris, suris*, malvenus ?

* Surir : verbe neutre cité par Littré au sens d'« aigrir, se gâter » (fruitou lait suri). Peu employé de nos jours, il pourrait se voir conférer, pardérision, un sens parallèle évoquant la corruption du discours par l'usagegrandissant de la préposition sur en des formes où elle n'a que faire,sinon répandre les miasmes de l'air du temps (cf. DLF, no 199, p. 37).

Les Mille et Une Nuits

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 43

Page 44: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

44

L E M A LL E M A L É VÉ V O L U E , L AO L U E , L A L A N G U E S ’ A D A P T EL A N G U E S ’ A D A P T E

– Ouvrez bien la bouche, tirez la langue. Voilà !Oh, comme le mal progresse !

– Mais, docteur, il faut bien que ma langueévolue...

– Non, monsieur, c’est la maladie qui évolue. Lalangue, elle, doit s’adapter, ce qui est la démarche opposée. Elle doit parexemple inventer de nouveaux mots pour de nouveaux concepts. Ellefait ainsi de nouvelles cellules pour rester saine. Elle évite par contre lescellules cancéreuses qui tuent les cellules actives.

Rappelez-vous : avant la maladie, vous disiez : « Où allons-nous ?Voir un film policier ? ». Aux premiers symptômes du mal, votre langues’est mise à dire : « Où est-ce qu’on va ? Voir un thriller ? ». Maintenant,toute boursouflée, pas belle à voir, elle éructe : « On va où ? » Et même :« C’est où qu’on va ? »

– Alors, c’est une sale maladie ? – Toutes les maladies sont laides et sales, monsieur. – Quel métier difficile vous faites, docteur ! – Surtout décourageant... ce serait tellement simple si le malade avait

envie de guérir...

Christian HERSAN

D A N S D A N S TT O U TO U T , I L, I L YY AA M AM A T I È R E À R I R ET I È R E À R I R E

« Quand tout va mal, et que vous cherchez votre décision, regardezvers les sommets : il n’y a pas d’encombrements. » (Charles de Gaulle.)

« Un homme devient grand, et tout à coup beaucoup de gens se fontlierre, parce qu’il s’est fait chêne. » (Rivarol.)

« C’est un pessimiste plein de bonté. Il voit le monde aller detravers – mais il croit voir les gens marcher droit. » (Michel de Saint-Pierre.)

Françoise FERMENTEL

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 44

Page 45: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

45

Il faut rire avant que d’être heureuxde peur de mourir sans avoir ri.

(La Bruyère.)

EXTRAITEXTRAIT DU BDU BÊÊTISIERTISIER

Pour la raison que rappelle la maxime en exergue, il ne m’arrive plusguère d’oublier le bêtisier qui, de temps à autre, m’accompagnait dansmes sorties pour s’exprimer, débordant de balivernes, sornettes,coquecigrues et autres calembredaines, au beau milieu des conversations,aux moments les plus sérieux de leur déroulement. C’est que si, jadis,j’en assurais le gouvernement, il échappe désormais à mon autorité, à lamanière de l’enfant qui ne sait plus l’obéissance.

Sans être, pour autant, le seul que j’apprécie, le brie de Meauxconstitue mon fromage préféré. J’aime aussi, parmi d’autres, le gruyèrequi me paraît aujourd’hui céder la place à l’emmenthal, l’un et l’autreremarquables par les gros yeux qu’ils nous font.

C’est l’existence de ces yeux multiples quim’a plusieurs fois amené à présenter auxfromagères de service, et avec gravité, larequête suivante :

– Voulez-vous bien ne pas peser les trous ?...À la maison, on ne les mange pas !

Réactions assez neutres de la part des vendeuses comprenant mal,selon toute apparence, le sens de mon intervention jusqu’au jour où ellesuscita la brusque réplique que voici :

– Vous ne mangez pas les trous ? Vous avez tort, Monsieur, c’est cequ’il y a de meilleur !

Qui oserait encore prétendre que chez nous l’humour se meurt ?

Jean TRIBOUILLARD

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 45

Page 46: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

46

GRÈVE DU ZÈLE... ETGRÈVE DU ZÈLE... ET TTOUTOUT CE QUI S’ENSUITCE QUI S’ENSUIT......

Le 8 novembre 2001, sur France Info, on a pu entendre une bourded’anthologie, reprise ensuite par de nombreux journalistes. Le spiqueur deservice nous ayant dit que la police allait faire une grève du zèle, on étaiten droit de redouter le pire : des contredanses, en veux-tu en voilà, desvérifications d’identité à tout bout de champ, des descentes musclées de labrigade anti-gangs dans les maisons de retraite, des mises en garde à vuede bambins arrachés à leur garderie, etc. Eh bien, non ! Très vite, noussûmes qu’il ne fallait pas s’inquiéter : le journaliste avait tout simplementfait un superbe contresens, car aussitôt après, il nous annonça que la policeallait cesser, une journée durant, de dresser procès-verbal pour despeccadilles. L’intéressé – qui gagnerait décidément à revoir les cours defrançais de son école de journalisme – croit sans doute que faire la grèvedu zèle signifie « s’abstenir de faire du zèle », alors que cela veut dire aucontraire « protester en faisant du zèle » (surtout lorsqu’on appartient,comme la police, à une catégorie de travailleurs qui n’a pas le droit degrève stricto sensu et qui est tenue d’assurer un « service minimum »).

François THOUVENIN

LLAA TÉLÉTÉLÉVISIONVISION FRANCO-ANGLO-AMÉRICAINEFRANCO-ANGLO-AMÉRICAINE

Chacun peut mesurer l’imagination des producteurs et réalisateurs dansle choix des titres des émissions : « Loft Story », « Star Academy », et autres« Popstars ». Sans oublier le contenu : dans un récent « C’est mon choix »,une des épreuves obligatoires permettant de juger les candidats consistaità chanter une chanson en anglais !

Devant cette invasion, que nous déplorons tous, je me suis amusé à faireun compte rendu d’un début de soirée devant la « télé » :

En access prime time, on nous proposait un best of, des c1ips d’une stardu show biz souhaitant, sur les conseils de son sponsor, booster les ventes

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 46

Page 47: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

47

de ses compact discs en single reprenant des tubes des sixties et desseventies, et matraqués dans tous les nights par les DJs lorsqu’il était autop niveau de sa carrière et faisait la une de la press people. Le medley deson dernier one man show en live était présenté comme un must par soncoach. Très clean, ce crooner play-boy faisait un flash-back sur le hit-parade de l’époque des box-offices et des juke-boxes.

Ensuite, un flash annonça le scoop de la soirée... Je fis une pause pouréchapper (un jingle les annonçait) aux éventuels spots des entreprisesfrançaises (?) présentant les cartes boom-boom et Pass, des produits light,le livret Bangoo, les voitures Jumpy, Scenic, Kangoo, Easy, Color line etautres Avantime accompagnés de chansons américaines...Puis, nous eûmes droit, cette fois en bon français (enfin presque...), aux

news, non-stop.

No comment. Bye bye !

Claude CHAUSSEPIED

E R R E U R D ’ A I G U I L L A G E À L AE R R E U R D ’ A I G U I L L A G E À L A S N C FS N C F

Notre grande société nationale fait depuis un certain temps une publicitéaxée sur le slogan :

« Elle est pas belle la vie »Ce qui est incorrect, et à contresens.

Incorrect : il manque la moitié de la négation et une virgule.

Contresens : on veut dire avec enthousiasme que la vie est belle ? Onsollicite une réponse affirmative ? Il manque un point d’interrogation (elle[n’]est pas belle, la vie ?). Voulant « faire peuple », on lance une affirmationdésabusée : le contraire de ce que l’on veut dire.

On aimerait que la SNCF restât sur la bonne voie.

Jérôme GOLL PERRIER

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 47

Page 48: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

48

O F F R E D ’ E M P L O IO F F R E D ’ E M P L O I

Jeune cadre, dynamique et moderne, recrute jeunes citoyennes pouranimer ses soirées. Spécialités recherchées :

Grutière, arpenteuse, turbineuse, tôlière, grimpeuse......décolleteuse, palpeuse, aiguiseuse, écorceuse, usineuse, basculeuse,

débitante, éplucheuse, lamineuse, malaxeuse, chanfreineuse, affûteuse,aiguilleuse, bichonneuse, étringleuse, aléseuse, taraudière, mortaiseuse,calibreuse, élastiqueuse, enduiseuse, écharneuse...

...bourreuse, décrasseuse, raviveuse, épépineuse, ébavureuse,grignoteuse, dévideuse, aspirante, enfourneuse, débogueuse...

et pour finir :purgeuse, déchargeuse, extractrice, défourneuse, désosseuse, ravaleuse

et essuyeuse.Non ! il ne s’agit pas de trouvailles pittoresques, d’inventions

truculentes et bouffonnes, de morceaux choisis des dialogues d’AlbertSimonin ou de Michel Audiard ; ce ne sont là que les recommandationstrès officielles de la République française (1).

Pour encadrer les artistes dramatiques, on est naturellement à larecherche d’une manageuse. Peu importe qu’elle soit skateuse,supportrice, rollseuse, rugbywoman (juniore ou séniore), docteure,auteure, flasheuse ou tour-opératrice, qu’elle possède une formation desprayeuse, maréchale-ferrante, treckeuse, sapeuse-pompière, dérusheuseou pédégère, à partir du moment où la coache sait manager son staff.

(Adresser sa candidature à DLF qui transmettra.)

François LENTZ

(1) Femme, j'écris ton nom... (La Documentation française, Paris, 1999).

DLF 203

Cadeau de bienvenue !À tout nouvel adhØrent sera of fer t

un abonnement d�un an,pour la personne de son choix.

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 48

Page 49: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

49

U N E C I R C U L A I R E I N A C C E P TU N E C I R C U L A I R E I N A C C E P T A B L EA B L E

Mme Catherine Tasca, ministre de la Culture et de la Communication,Mme Florence Parly, secrétaire d’État au Budget, M. François Patriat,secrétaire d’État aux Petites et Moyennes Entreprises, au Commerce, àl’Artisanat et à la Consommation, ont signé une circulaire datée du20 septembre 2001, concernant l’application de l’article 2 de la loi du 4 août1994 relative à l’emploi de la langue française.

Cette circulaire est un mauvais coup porté au respect du consommateur età la langue française.

Elle se justifierait par de récentes décisions de la Cour de justice desCommunautés européennes et précise que « ... l’article 2 de la loi [du 4 août1994, NDLR] ne fait pas obstacle à la possibilité d’utiliser d’autres moyensd’information du consommateur, tels que dessins, symboles oupictogrammes. Ceux-ci peuvent être accompagnés de mentions en langueétrangère non traduites en français, dès lors que les dessins, symboles oupictogrammes et les mentions sont soit équivalents, soit complémentaires,sous réserve qu’ils ne soient pas de nature à induire en erreur leconsommateur. »

Les observateurs des pratiques commerciales savent très bien en quellelangue seront rédigées « les mentions en langue étrangère non traduites enfrançais ».

Certes, l’usage des pictogrammes n’est pas nouveau et a prouvé son utilité.Mais cette circulaire va autoriser une généralisation de cette technique quipermet un contournement de l’obligation de traduction contenue dans leslégislations nationales. Il faut s’attendre à ce que la tendance, déjà sensible,s’amplifie et que les langues nationales, autres que l’anglais, disparaissentdans l’essentiel de l’information donnée aux consommateurs.

Nous avons demandé à Mme Tasca de retirer cette circulaire et avonsalerté les associations de consommateurs et plusieurs parlementaires. Nousappuyons la démarche d’Avenir de la langue française, qui a engagé unrecours gracieux avant saisine du tribunal administratif.

En attendant, nous avons le moyen de réagir : refusons, autant quepossible, d’acheter les produits qui comportent sur l’emballage desindications en langue étrangère non traduites, même si elles sontaccompagnées de pictogrammes, et faisons-le savoir aux commerçants.

Résistons avant de reconquérir nos droits !Marceau DÉCHAMPS

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 49

Page 50: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

50

DÉFENSE ETDÉFENSE ET ILLUSTRAILLUSTRATION, C’ESTTION, C’EST TTOUTOUT COMMECOMME

Il y a la splendeur des dahlias de l’automne, et la fragilité givrée de larose de Noël, la première fleur de l’année. De même nature, discret,précieux, est le prix des Deux-Magots. Le tintamarre de la rentréelittéraire retombé, il couronne, à chaque janvier nouveau, un jeuneécrivain dont l’avenir devrait entendre parler si la vie lui prête sa plume ;la bourse (7 700 �) qui lui est remise devant l’aider à emplir quelquesencriers. René Mathivat, qui a présidé à la destinée du café des Deux-Magots jusqu’en 1993 (son fils Jacques lui a succédé), a raconté lanaissance de ce prix littéraire : « Il y a soixante ans, le jour où lesGoncourt couronnaient André Malraux pour La Condition humaine,deux consommateurs, installés à la terrasse d’un café de Saint-Germain-des-Prés, décidèrent de créer un prix littéraire. Le jury, constitué dansl’instant, fut convoqué par petit-bleu pour l’apéritif du soir. À dix-huitheures, ce même jour, le prix des Deux-Magots fut attribué, à l’unanimité(ce ne fut pas toujours le cas par la suite), au premier roman d’un jeuneécrivain, Raymond Queneau, Le Chiendent. »

Un choix exemplaire, en ce sens que Raymond Queneau avait tentéavec ce premier roman de transposer en français de son époque leDiscours de la Méthode. Défi singulier d’un jeune homme qui, pouravoir lu Proust et Céline comme il le fallait, avait constaté que « lefrançais que l’on écrit est au français parlé ce que le latin étaitau français médiéval ». Pour prévenir « l’écroulement catastrophique dufrançais » qu’il redoutait, Queneau a préféré, sa vie durant, « botter letrain au langage », mais en se méfiant plus des mots que du langage lui-même. À lui, donc, les déformations (des djines bleus pour désignerl’inévitable blue-jeans), des à-peu-près moins misérables qu’ils ne leparaissent (la choupe au chou), l’orthographe phonétisée, comme MarcelAymé avait ciselé « coquetèle », avant lui. Il faut ajouter que, siRaymond Queneau a joué avec les mots sans négliger pour autant sonhumour naturel, il a obéi strictement, logiquement plutôt, aux lois de lalinguistique la plus savante.

Soixante-huit romanciers ou essayistes ont été couronnés à sa suite ;distingués, comme lui, parmi les écrivains qui ont choisi de raconter leur

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 50

Page 51: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

51

quiétude désespérée et solitaire, et qu’aucune réponse ne rassure. Leurtalent a tenu, dans l’ensemble, les promesses de leur jeunesse. Sans quecela ait été leur but, tous ont illustré la langue française, en la faisantvivre dans son temps : Antoine Blondin dont le seul tort littéraire fut dene pas avoir attendu qu’on lui jetât « la première bière » (le mot est delui), Albert Simonin, Bernard Frank, Geneviève Dormann, AndréHardellet, Sébastien Japrisot, Éric Deschodt, ou encore Marc Dugain.

Le dernier des lauréats a pour nom Jean-Luc Coatalem. Le prix desDeux-Magots 2002 est allé à ce journaliste bourlingueur pour Je suisdans les mers du Sud, un essai magnifique et sensible, consacré au maîtregabier de l’art que fut Gauguin (Grasset).

Pierre CANAVAGGIO

LE FRANÇAIS LE FRANÇAIS AUX J.O. EN AUX J.O. EN VVALLÉES ALLÉES VVAUDOISESAUDOISES

Militant depuis dix-sept ans en faveur du français olympique, notre amiPierre-Louis Mallen fait campagne pour que, aux Jeux d’hiver qui sedérouleront en 2006 à Sestrières, c’est-à-dire dans les Vallées vaudoises,zone francophone comme les Vallées d’Aoste, mais moins bien protégée,le COJO italien applique la règle : sur le lieu des Jeux, on parle françaiset, si c’est nécessaire, la langue du pays hôte. L’idéal serait donc qu’àSestrières tout se passât en français, traduit en italien. Mais, en outre, lefrançais est la langue des gens des Vallées vaudoises. Alors, M. Mallenfait une suggestion*. Que tous les jeunes gens qu’on engagera pour lesnombreux petits emplois créés à l’occasion des Jeux soient choisis dansla population locale francophone. Voilà qui fera remarquer le caractèrespécifique de ce coin des Alpes et redonnera du courage aux habitants,parfois lassés de leur combat séculaire !

La rédaction

* Un article précis et détaillé de Pierre-Louis Mallen sur ce sujet a été publié dans la principalerevue de la région, L’Eco del Chisone (8 novembre 2001), et reproduit, traduit en italien, dansune publication diffusée dans toute l’Italie.

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 51

Page 52: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

52

R A P P O RR A P P O R TT A U PA U P A R L E M E N TA R L E M E N T

La publication du Rapport au Parlement sur l’application de la loi du4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française est toujoursattendue avec intérêt par nos associations. La version 2001, rédigée par laDélégation générale à la langue française, comporte 175 pages. Nous nouscontenterons donc de citer les points les plus importants sur le plan de ladéfense de la langue française.

La protection du consommateurEn 2000, sur les 6 600 contrôles faits par la Direction générale de la

concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes pourprotéger le consommateur contre les négociants qui ne respecteraient pasl’obligation de présenter leurs produits en français, le taux d’infraction aété de 13 %.

Sur les 800 interventions de la Direction générale des douanes et droitsindirects, on n’a relevé que 30 infractions. Une misère !

L’examen des messages publicitaires télévisés par le Bureau devérification de la publicité est le suivant : sur 11 500 messages, il ademandé la modification de 670, dont 200 contrevenaient à la loi ; on ytrouvait, entre autres, des mentions comme « software », « hardware »,« stock options » ou encore « connect you to the future techno sound »…

Le rapport expose longuement quelques-unes des affaires dont nousavons rendu compte par ailleurs : le règlement de la Commission desopérations de Bourse, l’étiquetage des produits de consommation ou laréforme du brevet européen.

Les relations internationalesÀ la Commission européenne, on constate une forte augmentation des

textes rédigés en anglais :– en 1996 : 44,7 % en anglais pour 38,5 % en français– en 2000 : 55 % en anglais pour 33 % en françaisÀ l’Assemblée générale des Nations unies, les délégations s’expriment

de moins en moins en français : – en 1992 : 45 % en anglais pour 31 % en français– en 2000 : 51 % en anglais pour 11 % en français.

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 52

Page 53: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

53

L’enrichissement de la langue françaiseLes commissions de terminologie fonctionnent bien, mais il leur faut

deux ans pour publier un terme nouveau, après son passage par lelabyrinthe des divers organismes et commissions qui doivent l’approuver.

L’audiovisuelÀ la télévision, les taux de diffusion d’œuvres européennes (seuil fixé à

60 %) et d’œuvres d’expression originelle française (seuil fixé à 40 %)sont bien respectés.

À la radio, les taux de 40 % de chansons d’expression française sontrarement respectés.

L’enseignement et la pratique du français9,3 % des jeunes ont des difficultés pour faire les lectures nécessaires à

la vie quotidienne, 4,3 % sont en danger d’illettrisme, 5 % sont illettrés.

Dans l’Union européenne, le plurilinguisme est particulièrementfavorable à l’anglais, comme le montrent les chiffres ci-dessous :

langue maternelle langue parléedes Européens par les Européens

français 16 % 35,2 %allemand 23,3 % 33,6 %italien 16 % 19 %espagnol 10,5 % 17,1 %anglais 15,9 % 56,4 %

L’internetOn constate une baisse très nette de la présence de l’anglais sur l’internet

depuis 1998 :

anglais 75 % en 1998 52 % en 2001espagnol 2,5 % 5,7 %français 2,8 % 4,6 %

Le français et l’espagnol sont donc en progression sur l’internet. Un bonpoint pour la fin.

Raymond BESSON

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 53

Page 54: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

54

L O I M U R C E FL O I M U R C E F

Le 20 novembre 2001 était votée la « Loi portant mesures urgentes deréformes à caractères économique et financier », dite loi Murcef. Ellecontenait en son article 27 des dispositions autorisant la publication, en une« langue usuelle en matière financière », de prospectus présentant desproduits financiers. Seul un résumé en français était rendu obligatoire.

Bien en amont de ce vote, nous avions alerté les parlementaires sur labrèche ainsi ouverte à la langue anglaise, qui se voit accorder droit de cité, audétriment du français, dans un premier domaine (et il y en a beaucoup d’autres !)où elle est « langue usuelle ».

Cent deux sénateurs et quatre-vingt-seize députés ont saisi, dès les 21 et22 novembre, le Conseil constitutionnel pour faire annuler cet article. Fortsd’un jugement du Conseil d’État de décembre 2000 qui avait annulé unpremier texte similaire, nous pensions que cet article 27 serait déclaréinconstitutionnel. Hélas ! Le Conseil constitutionnel en a jugé autrement.Nous respectons cet avis, mais nous considérons qu’il est un grave dangerpour la langue française et nous continuerons à agir pour obtenir une nouvelleloi garantissant la prééminence de notre langue dans l’information donnée ànos concitoyens en France.

Nous tenons à remercier les parlementaires qui ont montré, par leursignature rapide des saisines, leur vigilance et leur attachement à notre cause.En voici la liste :

SénateursMM. Philippe Darniche, Jacques Legendre, Nicolas About, Philippe Adnot,

François Autain, Jean-Yves Autexier, Gérard Bailly, Mme Marie-France Beaufils,MM. Roger Besse, Laurent Béteille, Pierre Biarnès, Joël Billard, Jean Bizet, Mme NicoleBorvo, MM. Joël Bourdin, Dominique Braye, Robert Bret, Mme Paulette Brisepierre,MM. Louis de Broissia, Michel Caldaguès, Jean-Pierre Cantegrit, Gérard César, JeanChérioux, Christian Cointat, Gérard Cornu, Xavier Darcos, Mme Annie David,M. Robert Del Picchia, Mmes Michelle Demessine, Sylvie Desmarescaux, MM. ÉricDoligé, Jacques Dominati, Alain Dufaut, André Dulait, Ambroise Dupont, LéonceDupont, Hubert Durand-Chastel, Louis Duvernois, Daniel Eckenspieller, Jean-ClaudeÉtienne, André Ferrand, Guy Fischer, Hilaire Flandre, Thierry Foucaud, BernardFournier, Philippe François, Yann Gaillard, Jean-René Garrec, Philippe de Gaulle,Patrice Gélard, Charles Ginésy, Paul Girod, Alain Gournac, Adrien Gouteyron,

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 54

Page 55: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

55

Georges Gruillot, Charles Guené, Michel Guerry, Alain Joyandet, Mme FrançoiseHenneron, MM. Roger Karoutchi, Jean-Philippe Lachenaud, Gérard Larcher,Christian de La Malène, André Lardeux, Gérard Le Cam, Jean-René Lecerf, SergeLepeltier, Gérard Longuet, Paul Loridant, Roland du Luart, Mme Hélène Luc,MM. Max Marest, Philippe Marini, Jean-Louis Masson, Mme Josiane Mathon,MM. Jean-Luc Miraux, Roland Muzeau, Paul Natali, Philippe Nachbar, Mme NeIIyOlin, MM. Joseph Ostermann, Michel Pelchat, Jacques Pelletier, Guy Penne, Jean Pépin,Jean Puech, Jean-Pierre Raffarin, Henri de Raincourt, Ivan Renar, Henri Revol,Henri de Richemont, Mme Janine Rozier, MM. Bernard Saugey, Jean-Pierre Schosteck,Bernard Seillier, Louis Souvet, René Tregouët, François Trucy, Maurice Ulrich,Jacques Valade, Alain Vasselle et Jean-Pierre Vial.

DéputésMM. Jean-Louis Debré, Philippe Douste-Blazy, Jean-François Mattei, Jean-Claude

Abrioux, Bernard Accoyer, René André, Philippe Auberger, François d’Aubert,Jean Auclair, Gautier Audinot, Mme Martine Aurillac, MM. Pierre-Christophe Baguet,Jean-Louis Bernard, Jean Besson, Mme Marie-Thérèse Boisseau, M. Bruno Bourg-Broc, Mme Christine Boutin, MM. Michel Bouvard, Christian Cabal, Gilles Carrez,Jean Charroppin, Jean-Marc Chavanne, Olivier de Chazeaux, Jean-François Chossy,Pascal Clément, René Couanau, Charles de Courson, Charles Cova, BernardDefflesselles, Lucien Degauchy, Arthur Dehaine, Francis Delattre, Patrick Delnatte,Yves Deniaud, Patrick Devedjian, Laurent Dominati, Guy Drut, Jean-MichelDubernard, Jean-Pierre Dupont, Christian Estrosi, Robert Galley, Gilbert Gantier,Henri de Gastines, Germain Gengenwin, Jean-Marie Geveaux, Jacques Godfrain,François Goulard, Hubert Grimault, Jean-Claude Guibal, Lucien Guichon, FrançoisGuillaume, Gérard Hamel, Michel Inchauspé, Christian Jacob, Jacques Kossowski,Marc Laffineur, Robert Lamy, Pierre Lasbordes, Jean-Claude Lemoine, Maurice Leroy,Roger Lestas, Maurice Ligot, Lionel Luca, Alain Marleix, Jean Marsaudon, ChristianMartin, Jacques Masdeu-Arus, Mme Jacqueline Mathieu-Obadia, MM. PierreMenjucq, Gilbert Meyer, Pierre Morange, Renaud Muselier, Jacques Myard, Jean-Marc Nudant, Patrick Ollier, Arthur Paecht, Robert Pandraud, Jacques Pelissard,Pierre Petit, Henri Plagnol, Serge Poignant, Didier Quentin, Jean-Bernard Raimond,Jean-Luc Reitzer, Marc Reymann, François Rochebloine, José Rossi, FrançoisSauvadet, André Schneider, Bernard Schreiner, Frantz Taittinger, Michel Terrot,Georges Tron, Jean Ueberschlag, Léon Vachet, Jean Valleix, François Vannson etMme Marie-Jo Zimmermann.

Marceau DÉCHAMPS

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 55

Page 56: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

56

D U B O N U S A G E D E LD U B O N U S A G E D E L ’ E U R O’ E U R O

Pour répondre aux nombreuses questions concernant la monnaie européenne,rappelons comment s’exprimer correctement en français en respectant lesformes approuvées et recommandées par les institutions officielles.

On écrit euro sans majuscule, comme tous les noms de monnaie enfrançais. Il prend la marque du pluriel. Sur les pièces et les billets de lamonnaie fiduciaire qui ont cours dans l’ensemble des pays de la zone euro,le nom de l’unité monétaire est écrit au singulier, car chaque langue a desrègles grammaticales propres. Seul le grec, dont l’alphabet est différent,figure sur les espèces. Pour l’usage en français, on écrit des euros.

L’initiale est un e, on doit donc faire la liaison comme c’était le cas pourles écus, 300 � = trois cents_euros (trois cents[z]euros).

L’euro est une unité décimale. On exprime les sommes en unités entièreset en centièmes de l’unité.

Le nom de la monnaie divisionnaire est écrit cent sur le numéraire. Cetteforme, commune à tous les pays, pose un véritable problème en français. Lemot cent ne peut pas désigner l’unité à la fois multipliée, et divisée, par 100.

Le français dispose d’une gamme de mots pour désigner les subdivisionsdécimales des unités monétaires avec le suffixe ime : décime, centime,millime. Ces termes ne sont pas spécifiques des divisions du franc français,ils s’appliquent aussi aux autres francs, suisse, belge, CFA, CFP... etpotentiellement à toute autre monnaie, comme c’est le cas pour le dinartunisien divisé en millimes.

Pour dépasser une situation qui serait absurde (cent = 100 et cent = 0,01),il faut considérer que cent est une abréviation réservée aux pièces. Cent estle début du nom de la centième partie d’une unité monétaire dans plusieurslangues, centime, centavo, centimo, cêntimo... Le néerlandais utilisait déjàcent pour le centime de florin (gulde).

Prononcer cent à l’anglaise (sènnt / sènntss) n’a aucun sens. Les Anglaisont choisi de limiter leur solidarité européenne, et ont refusé la monnaiecommune. Le centime de la livre sterling est le penny / pence. Il est vraique cent / cents est en américain le centime de dollar. Devrait-on enEurope désigner la monnaie qui a été créée pour échapper à l’hégémoniedu dollar par un terme américain ?

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 56

Page 57: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

57

L’ambivalence du terme centime, divisionnaire du franc et de l’euro, n’aposé un problème que pour la phase de transition pendant laquelle les deuxmonnaies avaient cours. Quand le contexte est ambigu, il suffit de préciserla monnaie : centime d’euro, centime de franc...

On dispose en français d’une grande diversité d’expressions pour énoncerune somme décimale, 3,56 � = trois euros cinquante-six centimes, ou, sansutiliser le terme centime, trois virgule cinquante-six euros, trois eurosvirgule cinquante-six, trois euros cinquante-six (mais on ne doit pas écrire« 3�56 » ni « � 3,56 »).

Enfin, l’ensemble des pays ayant l’euro en commun constitue une zonemonétaire. Après des élucubrations pour savoir si l’on devait dire« Eurolande » ou « Euroland », il a été clairement et officiellement établique ces deux termes sont inappropriés et que l’expression convenable estsimplement zone euro, comme zone sterling, zone dollar, zone franc...

L’abréviation d’euro est EUR, son symbole � .

En somme, respecter le système de la langue française est bien lamoindre des choses pour exprimer en français ce qui est maintenant lamonnaie de la France.

Ange BIZET

L AL A PP A I L L E E TA I L L E E T L AL A P O U T R EP O U T R E

Le Figaro magazine du samedi 8 septembre 2001 épingle la « perle », paruedans VSD le 5 septembre 2001, d’Alexandre Drubigny, parlant de « festivauxmagnifiques ». Aussi, c’est avec surprise qu’on découvre dans Le Figaroéconomie daté des 15-16 septembre 2001 le titre : « CHANTIERS NAVAUX :Alstom, les raisons du succès ».

Festival et naval sont pourtant des mots pour lesquels l’exception à la règle dupluriel en aux ne fait pas l’objet de discussions, du moins à ma connaissance,ou d’indécision comme idéal, étal, marial. Il n’y a pas non plus d’archaïsmecomme pour val (des vals fleuris, mais par monts et par vaux), ni de référenceau régime féodal comme pour les fours ou les pressoirs banaux.

La raison de ces exceptions est-elle connue ?

François ROUSSELET

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 57

Page 58: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

58

L AL A L A N G U E F R A N Ç A I S E P O U R U N L A N G U E F R A N Ç A I S E P O U R U N É C R I VÉ C R I V A I NA I N

J A C Q U E S P R A D OJ A C Q U E S P R A D ONous ne publions presque jamais de poèmes dans DLF, car il existe

d’excellentes revues de poésie. Voici, à titre exceptionnel donc, cinq des huitstrophes d’un poème que notre ami François Herry nous recommande en cestermes : « Nombreux sont les poètes dont les œuvres sont trop peu connues.Jacques Prado, poète breton, est l’un d’eux, que Redon, sa ville natale, a honoréen donnant son nom à l’une de ses avenues. Dans sa préface au recueil depoèmes intitulé Balises, Henri de Régnier disait de ces Balises qu’“ellesprenaient place auprès du “Bateau ivre” d’Arthur Rimbaud et des “Amoursjaunes” de Tristan Corbière.” L’académicien citait, parmi les poèmes qu’il ne selassait pas d’admirer, celui qui était intitulé “Mots ailés”. »

M O T S A I L É S

Je suis amoureux des motsDes vieux mots roturiers de la langue française,

Ils disent le ciel et l’eauEt les lents peupliers alignés sur la berge.

Ils sentent la terre en fleursAvec un peu de glèbe encore à leurs syllabes.

Ils ont la douce couleurDes grands soirs lumineux attardés sur les rades.

Certains hésitent un peuComme un air de pipeau qui soupire en sourdine.

D’autres sont clairs et joyeux,Les mots de cuir verni, de faïence et de cuivre.

Chers mots usés par le temps,Mots amortis qu’éteint la patine des siècles,

Sous votre langueur j’entendsLe pas mal assuré de vos rauques ancêtres :

Mots rocailleux au palais,Mots que François Villon décrottait sous Louis onze,Mots barbares, mots lourds, mots rudes que râlait

Clodomir à Vézéronce.

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 58

Page 59: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

AU BOUT DE LA LANGUE, de Christian LEVESQUE(Éditions Pierron, 1998, 192 p., 20,58 �)

Voici un petit livre sans prétention, clair, simple, agréable, ludique. Son principalatout : il consiste en quatre-vingts questions d’orthographe et quelques-unes,mais très peu, de grammaire. Ce petit livre de jeux et de devinettes mérite sa

place dans le cartable des écoliers, comme sur la table de leurs parents. Sa forme esttelle qu’il peut se lire dans le métro comme sur la plage. N’en déplaise toutefois à la4e page de couverture, l’ouvrage n’est pas une « mine de connaissances » mais un bonrappel de données élémentaires et utiles pour bien connaître le français. Félicitons-end’autant plus l’auteur qu'il travaille pour les médias.

Alfred GILDER

LETTRE OUVERTE AUX FRANÇAIS QUI SE CROIENT LENOMBRIL DU MONDE, de Denise BOMBARDIER(Albin Michel, 2000, 138 p., 12,04 �)

Sur un ton polémique, Denise Bombardier passe en revue les us etcoutumes français : langue, télévision, politique, machisme. Elle brosse unportrait caustique et parfois dérangeant de notre pays. Dans cette véritable déclarationd’amour adressée à la France et à sa culture, l’auteur provoque et ne peut laisserindifférent.

Christelle LAIZÉ

LE NOUVEAU SAVOIR ÉCRIRE, d’André JOUETTE et Jean-Pierre COLIGNON(Solar, 2001, 432 p., 19,82 �)

Voici un précieux guide pratique de correspondance, dans unenouvelle édition actualisée, la première datant de 1989. Qui n’a jamaishésité, au moment de rédiger une lettre, sur un point ou sur un autre :formule de politesse, adresse, ton à adopter, choix des mots... ?

Ce livre aidera à communiquer clairement et courtoisement. Ildevrait, nous affirme la préface, « servir aussi à vaincre la peurd’écrire ». On peut l’espérer, car on trouvera ici des conseils pertinents,propres à encourager, depuis le choix du papier, la présentation de la

missive, les formules initiales ou finales, jusqu’aux réponses aux petites annonces ouaux échanges modernes, par l’internet par exemple. Plus d’un millier de lettresmodèles sont proposées, inspirées par les multiples circonstances de la vie.

Le téléphone est certes pratique et rapide, mais une lettre possède tant d’autresvertus : elle reste surtout un témoignage irremplaçable. Et quelle joie d’écrire ou derecevoir une bonne lettre !

Claudie BEAUJEU

59

DLF 203

NOUVELLES PUBLICATIONS

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 59

Page 60: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

DICTIONNAIRE DES CLICHÉS LITTÉRAIRES, d’Hervé LAROCHE(Arléa, 2001, 187 p., 15,24 � )

À l’heure où les dictionnaires fleurissent, celui-là mérite le détour. Il traqueet répertorie, dans les romans, le « mot ou locution d’origine artistique,

formant l’image, et qui est répété sans réfléchir ». La chasse aux clichés littérairesfut, en réalité, inaugurée en 1899 par Rémy de Gourmont (in Esthétique de la languefrançaise). Charles Dantzig, auteur de la définition ci-dessus, analysa, en 1998, dansLa Guerre du cliché, le mode d’emploi de ces expressions ou images qui aboutissentà des abstractions et à des formules figées, grandiloquentes, voire ridicules (exemples :les escaliers sentent l’encaustique (et non la cire), les marques sont indélébiles, lesentreprises couronnées de succès…). Ce faisant, l’entreprise d’Hervé Laroche estroborative. Elle « revisite » le langage littéraire qui s’apparente à la langue de boislorsque l’écrivain ne fait pas l’effort d’éviter les clichés, fussent-ils admirables, àdéfaut de créer de nouvelles expressions, lesquelles deviennent, en cas de succès, denouveaux clichés. Bref, c’est une réflexion stimulante sur le langage littéraire, et sabeauté surfaite chez certains auteurs qui abusent de tics d’écriture.

A. G.

SAUVER LES LETTRES. DES PROFESSEURS ACCUSENT, entretiensavec Philippe PETIT. Postface de Danièle SALLENAVE(Textuel, « Conversations pour demain, no 20 », 2001, 156 p., 14,48 �)

C’est un cri d’alarme, un de plus, lancé par des professeurs lucides etcourageux, qui enragent de voir comment on brade les études littéraires à coupsde réformes aberrantes, pareilles à celles du nouveau brevet des collèges, dontla dictée ne compte plus que 60 mots !

Dans la postface de ce petit brûlot, Danièle Sallenave pose bien les deux questionsessentielles : « De quoi s’agit-il donc dans l’enseignement des lettres – de la langue etde la littérature – qui en fait la cible privilégiée, ici et dans les autres paysindustrialisés, d’attaques institutionnalisées ? Sur quoi s’acharnent-ils, ceux quirefusent à la lecture des grands textes sa place éminente dans la formation des jeunesgénérations ? Ceux dont l’action répétée de prétendue “réforme” a fini par assassinerl’histoire littéraire, l’étude des textes, et l’enseignement même de la languematernelle ? » Elle ajoute : « Qu’est-ce […] que la littérature ? Non pas seulement unarrangement de mots, une suite calculée d’effets rhétoriques ou dramatiques, non passeulement une construction narrative ou poétique, mais une conscience qui s’exposedans l’épreuve singulière du monde, qui met en scène dans son langage propre ladiversité possible des expériences humaines : ce qu’on appelle un auteur. Que nousenseigne-t-elle ? Que nous enseigne-t-il ? Que notre vie n’est grande que si elle estagrandie par la pensée, la réflexion, l’imagination, le plaisir, la rencontre avecd’autres mondes, réels ou imaginaires. »

Puisse cet appel désespéré contribuer à un sursaut national ! Il n’est jamais trop tardpour bien faire.

A. G.

60

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 60

Page 61: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

À LA FORTUNE DU MOT, de Bruno DEWAELE(La Voix du Nord, 2001, 168 p., 16,80 �)

Un florilège des rubriques langagières de Bruno Dewaele publiées dans LaVoix du Nord depuis 1995. Des problèmes de langue, liés à notre quotidienpolitique, économique, sportif, télévisuel et gastronomique. On butine, on s’amusedes pirouettes de l’auteur, mises en valeur par les dessins de Bap, et l’on referme lelivre ayant autant appris sur nos incivilités linguistiques que sur les petits traversde notre société. La deuxième partie du livre est consacrée à des jeux sur les mots.Ne boudez pas votre plaisir !

Élisabeth de LESPARDA

DICTIONNAIRE DU FRANÇAIS USUEL. 15 000 MOTS UTILES EN442 ARTICLES, de Jacqueline PICOCHE et Jean-Claude ROLLAND(De Boeck-Duculot, 2002, 1064 p., le livre : 50,31 � ; le cédérom : 54,88 �)

Parents inquiets des insuffisances de vos enfants en vocabulaire français,vous trouverez dans cet ouvrage, d’une conception tout à fait originale, le

moyen de les aider, en suivant le « mode d'emploi », à en acquérir une bonne maîtrise.C’est un panorama d’environ 15 000 mots sélectionnés en vue d’une vraiecompréhension entre tous les francophones à travers le monde. Il est ordonné autourdes mots de haute fréquence qui constituent le noyau du lexique français. Chacun està la tête de tout un réseau cohérent de dérivés, de synonymes, d’antonymes étudiéstant pour la diversité de leurs sens que pour leur maniement syntaxique. Lacirculation d’un article à l’autre est assurée par un index. Des articles à entréesdoubles et même triples permettront aux utilisateurs de prendre conscience que desmots de sens voisin ne sont pas des accidents de la langue, mais des points de vuedifférents sur la réalité. Ainsi peut apparaître la « vision du monde » particulière à lalangue étudiée.

Jeannine DECOTTIGNIES

LE NYCTALOPE ET LES PHYLACTÈRES – Dictées subtiles etmalicieuses, de Michel COUROT(Mots et Cie - Mango littérature, 2002, 120 p., 9 �)

Subtil et malicieux, Michel Courot l’est assurément. Pour le connaître, nouspouvons affirmer cela.

Depuis plusieurs années, il fait partie de la petite cohorte des auteurs de dictéesdestinées à des salons du livre, à des villes, à des associations... Son avant-propos – oùil rend hommage, notamment, à DLF – expose de parfaite façon les inquiétudes quitorturent jusqu’au dernier moment l’auteur d’un texte : celui-ci est-il trop difficile, oupas assez ? Le thème n’est-il pas insipide, voire rebutant ?

Le titre de ce petit recueil de dictées indique assez clairement que si les dictées,comme le souligne le sous-titre, sont « subtiles et malicieuses », elles sont plutôtdifficiles dans l’ensemble (il s’agit de textes ayant servi à des concours). Pour ne pas

61

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 61

Page 62: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

décourager des juniors, à plus forte raison des cadets, ou même des seniors peuhabitués aux compétitions d’orthographe, il peut être bon de ne pas leur dicter d’unseul coup la totalité d’un texte... L’on n’est pas obligé, non plus, de vouloir jouer lesBernard Pivot aux Dicos d’or, car l’ouvrage peut être lu, tout simplement, et le lecteurtirera le plus grand profit des corrigés commentés, après avoir apprécié la saveur destextes mitonnés par l’ami Michel Courot.

Jean-Pierre COLIGNON

Avant d’en faire un compte rendu, signalons :• Dictionnaire de rhétorique, de Michel Pougeoise (Armand Colin, 2001, 228 p.,20,12 �).• Qu’apprend-on au collège ?, par le Conseil national des programmes, présidé parLuc Ferry. Préface de Jack Lang (CNDP-XO Éditions, 2002, 185 p., 9,9 � ) .• Les mots du cirque, de Catherine Zavatta (Belin, « Le français retrouvé », 2001,354 p., 13,7 � ) .• En français dans le journal, de Maurice Deleforge (Valhermeil, 2001, 192 p., 16,77 � ) .• Prix de l’Académie française 2001 : Claude Favre de Vaugelas, mousquetaire de lalangue française, d’André Combaz (Klincksieck, 2000, 624 p., 60,98 �).

L AL A L A N G U E F R A N Ç A I S E S U R LL A N G U E F R A N Ç A I S E S U R L’ I N T E R N E T’ I N T E R N E T

Pour répondre à la demande de nombreux lecteurs, nous avons décidé de réserver,dès le prochain numéro, une ou deux pages de la revue à cette nouvelle rubrique.

Didier Dartois a accepté de s’en charger. Conseils, discussions, informations sur lessites les plus intéressants... il tentera de répondre aux questions que vous vous posez.

Pour commencer, voici l’une des réponses trouvées sur le forum :fr.lettres.langue.francaise

Contrairement à ce que l’on pourrait croire, la dégradation du langage ne touche pasque le français et ne date pas d’hier.

Ainsi, l’on peut lire dans l’introduction de Modern American Usage, de WilsonFollett, paru en 1966, le passage suivant (je traduis) :

« Les personnes sachant bien s’exprimer ne cessent de se plaindre. Les enfants,nous dit-on, sont mal formés et ne savent pas lire, orthographier, ou écrire ; desemployeurs désespèrent de trouver des secrétaires et des dactylos connaissant bien lalangue ; les professions libérales déplorent l’épaississement du jargon qui rendincompréhensibles les conseils et freine l’action ; des savants disent avec véhémencedans leurs revues que leurs collègues ne savent pas exposer des faitsintelligiblement ; et des hommes d’affaires affirment que beaucoup de personnesintelligentes sont inemployables parce qu’elles ne savent exprimer leur pensée nioralement ni par écrit. »

62

DLF 203

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 62

Page 63: DÉFENSE DE LALANGUE FRAN˙AISE · 2017-11-07 · ØtØ la couleur de leur peau et la chaleur africaine, je me serais cru dans le faubourg Saint-HonorØ. Ces ministres, ces gouverneurs

63

DLF 196

DLF203.QXD 08/07/2003 17:44 Page 63