dela difficuté de traduire
Transcript of dela difficuté de traduire
Et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt
-Traduction oecuménique 1 : et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise.
- Traduction oecuménique 2 : Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n'ont pas su s'en rendre maîtresses.
- Abbé Glaire : Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres n'ont pas comprise.
-Grande Bible de Tours : Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise.
- Traduction de Port Royal : Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise.
- Jean-Yves Leloup 1 : Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne peuvent la comprendre (la contenir).
-Texte officiel de la liturgie catholique romaine : La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée.
- Chanoine Osty : Et la lumière luit dans les Ténèbres, et les Ténèbres ne l'ont point arrêtée.
- Jean Grosjean : La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas trouvée.
- Liturgicon byzantin : Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres n'ont pu l'atteindre.
- Jean-Yves Leloup 2 : Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne peuvent l'atteindre.
- Bible de Jérusalem : Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
- André Chouraqui : Et la lumière luit dans la ténèbre, mais la ténèbre ne l'a pas saisie.
- Pasteur Louis Segond : Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
- Pasteur J. N. Darby : Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
- Chanoine Crampon : Et la lumière luit dans les Ténèbres, et les Ténèbres l'ont repoussée.
- Ferdinand David (astrologue, Théologien) : Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée.
1. Verbe Comprehendere (dictionnaire latin-français de Félix Gaffiot) :
1°- Saisir ensemble : 1) unir, lier – 2) embrasser, enfermer
2°- Saisir, prendre
3°-Entourer de (manifestation d'amitié, de bonté, etc.)
4°-Embrasser (par des mots, dans une formule, etc.)
5°-Saisir par l'intelligence, embrasser par la pensée.
2. Comprehendere : en grec verbe katalamBanein (dictionnaire grec-français d’Anatole Bailly) :
1°- Saisir : 1) s'emparer de – 2) prendre (une place), occuper – 3) mettre la main sur, atteindre – 4) saisir au moment opportun, trouver, rencontrer – 5) saisir par l'intelligence, comprendre – 6) saisir tout à coup, surprendre.
2°- Saisir, d'où 1) comprimer, retenir – 2) obliger, retenir – 3) arrêter, retenir