DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte...

51
DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori editore, 2008

Transcript of DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte...

Page 1: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE

À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION

Lingua e traduzione IPrima parte

Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori editore, 2008

Page 2: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

2

Traduction pédagogique vs traduction professionnelle

- Comment t’appelles-tu?- Jeanne. Et toi?

- Marcel.- C’est un prénom très vieux

- Je suis très vieuxIl avait une voix d’essoufflé. Et pourtant il n’était pas du genre

sportif. Il semblait mal en point pour un survivant. […].- Ça t’intéresse les phrases?

- Je hochai la tête - J’ai peur que les miennes te paraissent beaucoup trop

longues. […] ça te plait?- Je n’y comprends rien. Mais quelque chose me dit là, dans le

cœur , que tes phrases m’intéressent plus tard, quand je serai grande.

Page 3: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

3

Esempio di traduzione … è pubblicabile?

- Come ti chiami?- Jeanne, e tu?

- Marcel.- È un nome molto vecchio.

Egli aveva una voce affannata. Eppure non era un tipo sportivo. Egli sembrava mal ridotto per un superstite. […]

- T’interessano le frasi?Io scossi la testa

Ho paura che le mie ti sembrino lunghissime […]. Ti piace?- Non ci capisco niente. Ma qualche cosa mi dice, nel cuore,

che le tue frasi m’interesseranno più in là, quando sarò grande.

Page 4: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

4

Traduzione pedagogica

Traduzione professionale

FINALITÀ Mezzo per apprendere una lingua

Un fine in sé: trasmettere un messaggio/discorso

NATURA DEL TESTO TRADOTTO

Tradurre per comprendere

Tradurre per far comprendere

DESTINATARIO Si traduce “per il professore”. Esercizio linguistico (lessico, morfologia, regole sintattiche di base)

Si traduce quando si conoscono tutti i parametri di comunicazione, il contesto, i destinatari. Da una lingua-cultura a una lingua – cultura

Page 5: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

5

Cotesto e contesto

Si chiama COTESTO il contesto linguistico immediato che determina la selezione del significato pertinente di un termine, di un’espressione, di una frase.

Esempio … Come tradurre la seguente frase?

“they decided to go to the University with his car”

Page 6: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

6

Stessa informazione dell’enunciato originale

Perdita di una parte dell’informazione

Decisero di andare all’università con la macchina di lui

Decisero di andare con la sua macchina

“they decided to go to the University with his car”

CONTESTOJohn and Mary had lunch together. Then, they decided to go to the University with his car. (cotesto di partenza)

John e Mary pranzarono insieme. Poi decisero di andare all’Università con la macchina di lui. (cotesto di arrivo)

John e Mary pranzarono insieme. Poi decisero di andare all’Università con la sua macchina.

Page 7: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

7

Ritorno alla traduzione del testo di partenza

Je n’y comprends rien. Mais quelque chose me dit là, dans le cœur , que tes phrases m’intéressent plus tard, quand je serai grande.

(E. Orsenna)

Ci capisco poco. Ma qualcosa mi dice, qui nel cuore, che i tuoi versi m’interesseranno in seguito, quando sarò cresciuta.

(Trad. Francesco Bruno)

Page 8: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

8

IL CONTESTO

La nozione di contesto designa tutto ciò che non riguarda il l’aspetto linguistico immediato, ma …

Contesto Cognitivo (definizione delle situazioni di enunciazione)

Sapere Extralinguistico (sociolinguistico, socioculturale, interculturale)

In ciò consiste il passaggio dalla traduzione pedagogica alla traduzione

professionale

Page 9: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

9Jeanne: personaggio (francese) del testo di partenza

Giovanna: è italiana e acquisisce, nell’operazione di traduzione, la cultura del lettore della versione italiana.

Marcel (Proust) Giacomo (Leopardi)

“longues phrases” Du côté de chez-Swann

“ Poesie tristi”Canti

Mais quand il fut rentré chez lui, l’idée lui vint brusquement que peur être Odette attendait quelqu’un ce soir, qu’elle avait seulement simulé la fatigue … qu’aussitôt qu’il avait été parti , elle avait rallumé et fait entrer celui qui devait passer la nuit auprès d’elle.

Né mi diceva il cor che l’età verde/Sarei dannato a consumare in questo/Natio borgo selvaggio, intra una gente/Zotica, vil; cui nomi strani, e spesso/Argomento di riso e di trastullo,/Son dottrine e saper; che m’odia e fugge (…) e intanto vola/Il caro tempo giovanil; più caro/Che la fama e l’allor (…)in questo/Soggiorno disumano, intra gli affari,/O dell’aria vita unico fiore.

Esempio di traduzione e adattamento

Page 10: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

SYNONYMIE, PARAPHRASE

ET TRADUCTION

Lingua e traduzione ISeconda parte

Page 11: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

11

“Il ment celui qui rend un verset mot pour mot, de façon strictement littérale; il blasphème celui qui y ajoute quelque chose” (Proverbe juif)

“on a l’impression d’être enfermé dans un dilemme: en s’efforçant d’échapper au Charybde de la traduction littérale, on ne ferait que tomber dans le Scylla de la paraphrase … On serait constamment tiraillé entre le mensonge et le blasphème” (Margot, Traduire sans trahir)

(latin) Paraphrasis = “Phrase à coté” ( = phrase qui amplifie) (en linguistique) Paraphrase = synonymie de phrases

Tradurre da una lingua all’altra è tentare di stabilire una relazione d’identità tra due discorsi.

Problema di alterazione del senso

Page 12: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

La parasinonimia12

Mourir

CanerCasser la pipe

ClaquerCreverExpirer

Passer l’arme à gauche Périr

RirmouS’éteindre

Page 13: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

13

PARASINONIMIA REGISTRI

MOURIR - -

CANER - Langage familier

CLAQUER - Langage familier

CREVER Mort de l’animal Langage Populaire

EXPIRER Mort douce Langage soutenu

PÉRIR Mort violente et prématurée

Langage soutenu

RIRMOU - Langage des jeunes

S’ÉTEINDRE Mort douce Langage soutenu

Page 14: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

14

parasynonymes euphémismes langage

Mourir - -

Casser sa pipe - Langage familier

Etre allé(e) rejoindre ses ancêtres

Euphémisme Langage familier

Être deadman - Langage de jeunes

Ne plus être dans ce monde

Euphémisme Langage soutenu

Passer comme une chandelle

Douceur de la mort Langage familier

Passer de vie à trépas - Langage soutenu

Passer l’arme à gauche Euphémisme Langage populaire

Page 15: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

15

La parafrasi

(A) Mon père, qui n’est plus parmi nous, aimait Jules Vernes et ses prévisions des désastres culturels en cours

A = B

(B) Feu mon père adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque

Iperbole

Perifrasi Eufemismi

A Aimait Jules Vernes des désastres culturels

B Adorait l’auteur de Paris au XXème siècle

les dégâts culturels

A Mon père, qui n’est plus parmi nous

et ses prévisions en cours

B Feu mon père qui avait prévu de notre époque

Page 16: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

16

Traduzione interlingua e parafrasi

A) Feu mon père aimait Jules Vernes et ses prévisions des désastres culturels en cours

A1) Al fu mio padre piacevano molto Jules Verne e le sue previsioni dei disastri culturali in corso

B) Mon père, qui n’est plus parmi nous, adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque

B1) Mio padre, che non è più con noi, adorava l’autore di Parigi nel ventesimo secolo, che aveva previsto i danni culturali della nostra epoca

Non si può tradurre A con B1: chi traduce deve garantire un passaggio della comunicazione e un’identità di stile.Tradurre da una lingua all’altra è cercare un’identità di senso.

Page 17: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

17

Si possono esplicitare, nel testo tradotto, unicamente gli elementi impliciti nell’originale. Ma non si possono aggiungere informazioni culturali interessanti o importanti se non costituiscono implicitamente componenti semantiche del testo.

Mon père, qui n’est plus parmi nous, adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque

Mio padre, che non è più con noi, adorava l’autore di Parigi nel ventesimo secolo, che aveva previsto i danni culturali della nostra epoca

È probabile che il lettore italiano non sappia che l’autore in questione sia J. Verne.L’interpretazione di questa perifrasi ‘l’auteur de Paris au XXème siècle’ fa “intervenir des connaissances du monde (…) et non des connaissances linguistiques” (C. Fuchs, 1994 ) mentre una parafrasi che espliciti il nome di Jules Verne faciliterebbe l’interpretazione per il destinatario straniero.Mon père, qui n’est plus parmi nous, adorait l’auteur de Paris au XXème siècle qui avait prévu les dégâts culturels de notre époque

Mio padre, che non è più con noi, adorava Jules Verne, che aveva previsto nel suo Parigi nel ventesimo secolo, i danni culturali della nostra epoca

Page 18: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

18

Tradurre è saper valutare gli interventi necessari per garantire il funzionamento della comunicazione con il

nuovo destinatario.

Il est prêt à la buter pour pas

qu’elle soit à d’autres, tu as vécu, tu connais la musique(F. Vargas. Pars vite et reviens tard)

Piuttosto che lasciarla a un altro

sarebbe pronto a farla fuori. Non sei nato ieri, sai come vanno queste cose. (Trad. M. Balmelli e M. Botto)

Necessità di riprodurre la forma dialogata idiomatica della lingua di partenza (buter/farla fuori)

Parafrasi = fedeltà di senso e di registro del discorso di partenza

Page 19: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

19

Traduzione = equivalenza di senso

français sens langue italien

Buter Mort infligée Langue populaire

Farla fuori

Tu as vécu Expérience de vie

Langue fam. Non sei nato ieri

Tu connais la musique

Expérience de vie

Langue fam. Sai come vanno queste cose

“ Tu as vécu” e “ tu connais la musique” hanno lo stesso significato: sono due due enunciati in relazione di parafrasi in uno stesso discorso

Parafrasi intratestuale analoga nel testo d’arrivoFunzione estetica equivalente

Identità semantica equivalenteRiproduzione dell’effetto stilistico

Page 20: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

20

Parafrasi volontaria e parafrasi involontaria

Parafrasi volontaria: il traduttore DECIDE di aggiungere un elemento che non appartiene al testo di partenza L’autore dice a; il traduttore dice a + b

Parafrasi involontaria: la traduzione si accompagna ad una interpretazione parziale e/o soggettiva del testo originale.Può essere dovuta ad errori di interpretazione o a giochi di parole.

Page 21: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

21

Parafrasi volontaria

Versione originale

Traduzione francese

Traduzione spagnola

Traduzione inglese

Ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla Polendina di granturco.

Mais les enfants du voisinage, quand ils voulaient le mettre en fureur, le surnommaient Polendina à cause de sa perruque jaune qui ressemblait énormément à de la semoule de maïs. (trad Violante)

Los chiquillos del vecindario cuando querian que se enfandase, le llamaban con el sobrenombre de Panocha a causa de su peluca amarilla, que se asesejaba muchisimo a las panochas del maiz.(trad Benitez)

When he passed by they would yell at him, “Polendina”! Wich is Italian for cornmeal mush, which is something like grits. Cornmeal mush is the color of jellow corn, which was exactly the color of Geppetto’s hair, and if you’re wondering why it was such an insult to call Geppetto “Polendina”! Then you apparently don’t know how vain Geppetto was about his hair, which was one reason the boys teasted and jeered at him(trad. Kearns)

Page 22: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

22

ADATTAMENTO PARAFRASI

Comporta una rielaborazione, uno sviluppo diverso dal testo di partenza. Interviene in caso di divergenze socioculturali tra il testo di partenza e quello di arrivo

Può servire ad esplicitare un fenomeno/elemento estraneo, sconosciuto al lettore del testo di arrivo.

Non confondere adattamento e parafrasi!

Page 23: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

23

Parafrasi involontaria

Versione originale Traduzione spagnola Traduzione inglese

CYRANO, d’une voix terrible: Prends cette lanterne! … Et marche! – Je te jure c’est moi qui ferai ce soir ta couverture! … (Rostand)

¡En marcha! ¡Dormiras en tu cama! Te lo prometo.(Trad. Tulian)

And walk. I’ll be behind you. (Trad. Clark)

Enunciato ambiguo: ‘la couverture’ significa ‘coperta’, ma, per estensione, anche ‘ciò che serve a proteggere’

Gioco di parole

Forte perdita dell’aspetto comico della scena:

si percepisce soltanto che Cyrano intende risolvere il problema.

Rinuncia al gioco di parole mettendo da parte ogni allusione alla couverture.

Page 24: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

24

Traduzioni italiane

Versione originale

Traduzione M. Giobbe

Traduzione F. Cuomo

Traduzione R. Pazzaglia

Et marche! – Je te jure c’est moi qui ferai ce soir ta couverture! … (E.Rostand)

E cammina! Ti giuro che questa notte il letto te lo farà Cirano.

E andiamo! Ti giuro che stanotte ti rimbocco io le coperte.

[…] cammina.Stanotte la nanna te la canto io.

Page 25: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

DÉCRIRE LES OPÉRATIONS DE

TRADUCTION

Lingua e traduzione ITerza parte

Page 26: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

26

Traduzione mot-à-mot Traduzione del senso

• Traduction littérale/littéralisme

• Équivalence formelle

• Source-oriented• Traduction directe• Équivalence directe

• Belle infidèle/belles infidèles (d’Ablancourt)

• Équivalence fonctionnelle (A. Nida)

• Target oriented• Traduction oblique

(Vinay et Darbelnet)

• Équivalence indirecte (M. Ballard)

Due tipi di atteggiamenti

Page 27: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

27

Tableau de base de Vinay et Darbelnet

TRADUCTION DIRECTEEMPRUNT

CALQUE

TRADUCTION LITTÉRALE

TRADUCTION OBLIQUE

TRANSPOSITON

MODULATION

ÉQUIVALENCE

ADAPTATION• Censura del concetto di ‘unità di traduzione’•Uso restrittivo delle nozioni di equivalenza e di processo di traduzione•L’analisi del discorso porterà a parlare di unità di senso, poi di unità di discorso, condannando e cancellando il concetto di unità di traduzione •Il concetto di equivalenza come insieme di corrispondenze fisse (cliché, proverbi, locuzioni) è eliminato e sostituito dall’equivalenza del discorso •Traduzione = Equivalenza (M. Ballard)

Page 28: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

28

Modello di M. Ballard (traduzione = equivalenza)

7 opérations de

traduction

Equivalences directes

Equivalences indirectes

Le calqu

e

La transcription

La traduction littéraire

La modulation libre

La modulation obligatoire

La transcription L’adaptation

Page 29: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

29

Le equivalenze diretteTrascrizione

Trascrizione: parola, espressione, enunciato del testo di partenza trasferito nel testo di arrivo.Versione originale.

(Tomasi di Lampedusa)

Traduzione F. Pézard Traduzione J.P. Manganaro

Il padre del nostro gesuita era stato “soprastante” di due feudi che l’Abbazia di S. Eleuterio si lusingava di possedere nel territorio di S. Cono. Mestiere questo di “soprastante” assai pericoloso allora, per la salute dell’anima e per quella del corpo.

Le père du Jésuite avait été intendant de deux fiefs que l’abbaye de Saint – Eleuthère se flattait de posséder sur le territoire de San Cono. Métier qui, en ce temps, n’allait pas sans danger pour la santé de l’âme et du corps.

Le père de notre Jésuite avait été “soprastante”, intendant de deux fiefs que l’abbaye de Saint – Eleuthère se flattait de posséder sur le territoire de San Cono. Le métier d’ intendant était alors très dangereux, pour le salut de l’âme et pour celui du corps.

Page 30: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

30

Le equivalenze direttei prestiti

Prestito: corrisponde ad una parola di una lingua straniera usata nella propria lingua materna.

VERSIONE ORIGINALE

VERSIONE TRADOTTA

Accettavamo volentieri il pacco di vino o di latte […] il pacchetto di agnolotti(P. Levi Il sistema periodico)

Nous acceptions volontiers le litre de vin ou de lait […] le paquet de raviolis. (A. Maugé)

Page 31: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

31

ATTENZIONE!

A differenza dei prestiti, le trascrizioni – o il cumulo di trascrizioni - vanno usate con più moderazione, in quanto possono dare l’impressione di non tradotto!VERSIONE ORIGINALE

VERSIONE TRADOTTA

Et le Tout-Paris chaque soir tire la chaine sur le tout-à-l’égout.(J. Prévert La pluie et le beau temps)

E il Tout-Paris tutte le sere tira la catena sul tout-à-l’égout*.(Bruno, Cucchi, Raboni)

*Il tout-à-l’égout è il sistema fognario (nota del traduttore)

Page 32: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

32

Il calco

“Il calco è la traduzione di un prestito” (Jakobson)Il calco è una traduzione parola per parola, che

riprende la struttura idiomatica dell’enunciato di partenza.

Calco lessicale: ‘gendarmi’ per tradurre ‘gendarmes’ Calco di struttura:‘ho riuscito l’esame’ per tradurre

‘j’ai réussi l’examen’

Fenomeno legato all’elaborazione del lessico

Page 33: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

33

Esempi

“oiseau rare” : (origine latina) “rara avis” “une hirondelle ne fait pas le printemps”: (origine

latina) “una hirundo non facit ver” “skyscraper” : “grattacielo” (it.) / “gratte-ciel” (fr.) “it’s not my cup of tea”:“ce n’est pas ma tasse de té”

Versione originale Versione tradotta

Nous habitions les bâtiments du Cours supérieur de Sainte-Agathe (Fournier)

Abitavamo l’edificio del Corso superiore di Sainte-Agathe (trad. Banti)

Santino Pirrone, è stato! Il figlio di Turi!(Tomasi di Lampedusa Il gattopardo)

Santino Pirrone, c’est! Le fils de Turi!(trad. Manganaro)

Page 34: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

34

La traduzione letterale

Bisogna andarci! = il faut y aller!Versione originale (G. Rodari)

Versione tradott (C.Temperini)

Il ragioniere Bianchini era contento e mentre camminava con passo svelto canticchiava tra sé: “ma che bella giornata, che bella giornata, che bella giornata, proprio bella e proprio buona …”. Improvvisamente, però, si dimenticò di cantare, si dimenticò di camminare e rimase lì a bocca aperta a guardare per aria, tanto che un passante gli finì addosso e gliene disse quattro:

Monsieur Blanchet était content et, marchant d’un pas allègre, il chantonnait: “quelle belle journée, quelle belle journée, quelle belle, belle journée. Belle, belle, belle journée...”. Tout à coup, pourtant, il oublia de chanter, il oublia de marcher. Il resta là, bouche bée, à regarder en l’air. Un passant le bouscula et se mit à l’injurier:

Page 35: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

35

Versione originale(G. Parise)

Versione tradotta(M. Arnaud)

Tutti si erano provvisti della mantellina e del maglione nero della Befana fascista; indumenti che duravano quasi fino alla Befana successiva, giorno in cui venivano fatte altre distribuzioni. Qualche anno arrivavano molte paia di zoccoli, invio speciale del Duce si diceva, ma su quegli zoccoli non si poteva fare nessun assegnamento. Non erano sufficienti ad accontentare i bisognosi e alle distribuzioni succedeva l’inferno.

Tout le monde s’était pourvu de la pèlerine et du chandail noir des étrennes fascistes, vêtements qui duraient presque jusqu’au premier janvier suivant, jour où de nouvelles distributions avaient lieu. Certaines années, il arrivait de nombreuses paires de galoches, envoi spécial du Duce, disait-on, mais c’était des galoches sur lesquelles on ne pouvait pas compter. Elles n’étaient pas en nombre suffisant pour satisfaire les nécessiteux et, quand on les distribuait, c’était l’enfer sur la terre.

Secondo esempio

Page 36: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

36

La traduzione letterale è una strategia relativamente poco produttiva.

In traduzione tecnica e scientifica, come in traduzione letteraria, ciascuna lingua ha la sua funzione di rapportarsi ad una realtà che vuol descrivere.

“Chaque langue forme un tout, distinct des autres. […] La place de chaque terme se définissant relativement aux autres termes, il n’ y a pas de relation terme à terme entre les langues, microstructure à microstructure. Le monde réel est découpé par toute une série de grilles arbitraires et différentes”

(J. Dubois, 1969, Grammaire structurale: la phrase et ses transformations, Larousse, Paris, p. 7)

Page 37: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

37

Le equivalenze indirette: la trasposizione

Sostituzione di una parte del discorso con un’altra Nom

VerbeAlle distribuzioni Quand on les distribuait

“ À leur retour Quando saranno rientrati

Nom Adjectif

Una certa ristrettezza di vedute

Des vues un peu étroites

“Il était d’un raffinement exquis

Era molto raffinato …

Verbe Adverbe

Per poco che si eccedesse nel soffiare

Pour peu qu’on soufflât un peu trop fort

“ Allez! Su!

Adverbe Préposition

Mi sedette accanto Il s’assit auprès de moi

Adverbe Adjectif

Uno stile decisamente ironico

Une franche ironie

Page 38: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

38

Trasposizione di funzioni sintattiche

Le trasposizioni possono riguardare funzioni sintattiche:

complemento/soggetto ; soggetto/ complemento

Tout reprit son calme (Flaubert);

Tornò la calma (del Buono)

Scoppiò un abbaiare festoso (Verga);

On entendit un aboiement joyeux ( Dechamps – Pria)

Page 39: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

39

Trasposizione e riorganizzazione frastica

Verbo + soggetto Soggetto + verbo

Riprese l’abbaiare (Verga)

Les aboiements reprirent (Trad. Dechamps-Pria)

Soggetto + Verbo Verbo + Soggetto

Le bleu déteint et le gris sale dominaient(Zola)

Dominavano il blu stinto e il grigio sporco (Trad. Venzi)

Je n’en aimais aucune, les aimant toutes, et pourtant leur rencontre possible était pour mes journées le seul élément délicieux, faisant seul maître en moi de ces espoirs où on briserait tous les obstacles, espoirs souvent suivis de rage, si je ne les avais pas vues (Proust)

Amandole tutte, non ne amavo nessuna, eppure la possibilità di incontrarle era, per le mie giornate, la sola fonte di delizia, l’unica che facesse nascere in me speranze cui spesso, se non le avevo viste, subentrava la rabbia. (Trad. Raboni)

Page 40: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

40

Le equivalenze indirette: la modulazione

Trasposizione livello morfosintatticoModulazione categorie di pensieroModulazioni libere: soluzioni spontanee,

interventi dettati dalla situazione.“la modulation pénètre dans la profondeur du message grâce à un changement de point de

vue” (J.P. Vinay)Le modulazioni testimoniano percezioni

diverse della realtà, del fenomeno, dell’evento da descrivere.

Page 41: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

41

Versione originale Versione italiana

Esempio di modulazione libera

Page 42: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

42

A quali film corrispondono?

La boumLa buche Entre les mursLa nuit américaineBienvenue chez-les Ch’tisMassacre à la tronçonneuse

Page 43: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

43

La modulazione obbligatoria

Bandes dessinées (fr.)Bilderstreifen (all.) (bande d’immagini)

Fumetto (it.)(nuvolette

paragonabili al fumo)

Comics (en.)(effetto sul lettore)

Alex adore les bandes dessinées Alex adora i

fumettiAlex loves comics

•La modulazione obbligatoria riguarda essenzialmente il lessico.•Si è in presenza di modulazione obbligatoria quando diversi significanti designano una stessa realtà, me ne focalizzano aspetti diversi.•È sempre registrata dai dizionari

Page 44: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

44

Come tradurreste …..

Se faire tirer l’oreille Brûler la chandelle par les deux boutsDonner le changeDe quel bois on se chauffeRenvoyer l’ascenseurIl n’ y a pas photoLaisser tomberSucrer les fraises

Page 45: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

45

La modulazione libera

Crea un enunciato più idiomatico nel testo d’arrivo; Permette di constatare il modo diverso di cogliere una situazione in due culture diverseVersione originale Versione tradotta

Che me fai accenne? Chiese a Tommaso(Pasolini)

T’as du feu? Demanda-t-il à Thomas(Trad. Breitman)

Brûlé, cet îlot, comme une galette des rois trop longtemps laissée dans le four.(Orsenna)

Bruciato, questo isolotto, come una torta di pasta sfoglia rimasta troppo a lungo in forno. (Trad. Bruno)

“je vais enfin pouvoir planter mes choux”(Pagnol)

“Finalmente posso ritirarmi in campagna”(Cavalli)

Page 46: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

46

Metonimia e traduzione

Metonimia :legame che unisce 2 termini

Métonimia

Il contenitore per il contenutoEx. Si dice: ‘Bere un bicchiere’ per dire ‘bere il contenuto di un bicchiere’ (un bicchiere di vino)

Il luogo per la persona o la cosa Ex. Si dice ‘l’Eliseo’ per indicare ‘il Presidente della Repubblica francese’

La persona per l’opera Ex. Si dice : ‘un Picasso’ per indicare ‘un’opera di Picasso’‘Un Rodin’ : ‘una scultura di Rodin’

Ecc… Ecc…

Page 47: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

47

Esempi

Metonimia causa/effetto e effetto/causaCausa Effetto

Si on va trop vite, on est en transpiration et dans l’église on attrape un chaud et froid. […]C’est vrai. (A. Camus, L’étranger)

Se si va troppo in fretta e si suda, e in chiesa ci si busca un raffreddore. […] Aveva ragione. (Trad. A. Zevi)

Effetto Causa

Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement collés.(A. Camus, L’étranger)

Era piccolo, grassoccio, abbastanza giovane, i capelli impomatati con cura.(Trad. A. Zevi)

Page 48: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

48

Contenuto/contenitore e contenitore /contenuto

CONTENUTO CONTENITORE

Tu vas me payer l’eau d’aff.(E. Sue. Les mystères de Paris)

Vieni a pagarmi un bicchiere(Trad. G. Ferrari Baldareschi)

CONTENITORE CONTENUTO

Tout l’atelier bûchait ferme, tapait dur.(E. Zola. L’Assomoir)

Tutte le operaie […] lavoravano forte, battevano sodo.(Trad. E. Venzi)

Page 49: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

49

La metonimia sensoriale

Il testo originale nomina una caratteristica di un oggetto e il testo tradotto un’altra caratteristica dello stesso oggetto.

caratteristica altra caratteristica

Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur (Camus, L’étranger)

La sua tuta fumava nell’aria calda. (Trad. A. Zevi)

Elle prit la boule de bleu et le morceau de savon. (E. Zola, L’Assomoir)

Prese la bottiglia d’indaco e il pezzo di sapone. (Trad. A. Zevi)

Il a commandé un lit de 140 au rayon meuble (D. Pennac. Au bonheur des orgues)

Ha ordinato un letto da una piazza e mezzo al reparto mobili. (Trad. Y. Mellaouah)

[portò] l’imbarcazione fuori dell’acqua bassa della riva. (A. Moravia Agostino)

[il conduisit] l’embarcation vers le large. (Trad. M. Arnaud)

Quello che vedo, fuori dal portone girevole […], era impensabile solo due ore fa. (S. Veronesi. La cena più buona delle nostre

vite)

Ce que je vois, après avoir franchi la porte à tambour […], était impensable seulement il y a deux heures. (Trad. M. van Geertruyden)

Page 50: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

50

La metonimia simbolo

Quando una persona, una cosa, un concetto sono simboleggiati da una loro caratteristica.

Riguarda prevalentemente: Possessore / oggetto posseduto. Mestiere / strumento o uniforme del mestiere. Sentimento o opinione/ parte del corpo ad essi legate

Le flot des blouses descendant des hauteurs avait cessé. (E. Zola. L’Assomoir)

La fiumana di lavoratori che scendeva dalla collina era cessata. (Trad. E. Venzi)

Mme Elstir prit pour moi aussi de la beauté. (M. Proust. A l’ombre de jeunes filles en fleurs)

Madame Elstir acquistò una sua bellezza anche ai miei occhi. (Trad. G. Raboni)

Page 51: DE LA TRADUCTION PÉDAGOGIQUE À LA PÉDAGOGIE DE LA TRADUCTION Lingua e traduzione I Prima parte Dal libro: J. Podeur. Jeux de traduction. Napoli, Liguori.

Alessandrini Sabrina _ Università di Macerata

51

La sineddoche: la parte per il tutto/il tutto per la parte

Iponimia (termine preciso) Iperonimia (termine generale)

On [la] voyait parfois, dans son caoutchouc, filer en bicyclette sous les averses. (M. Proust)

[…] si vedeva a volte, nel suo impermeabile, filare in bicicletta sotto gli acquazzoni. (Trad. G. Raboni)

Pendant ce temps, la future maman se promenait le long des plages, sous le tendre soleil de janvier, en regardant au loin les voiles des pêcheurs. (M. Pagnol)

Nel frattempo, la futura mamma passeggiava lungo le spiagge, al tiepido sole di gennaio, osservando in lontananza le barche dei pescatori. (Trad. M. Cavalli)

Iperonimia (termine generale) Iponimia (termine preciso)

Il avait fait le portrait d’Odette de Crécy.(M. Proust)

Aveva dipinto il ritratto di Odette de Crécy (Trad. G. Raboni)

Les voiles des pêcheurs […] partaient à trois heures. (M. Pagnol)

Le barche dei pescatori salpavano alle tre. (Trad. M. Cavalli)