De bezem door 400 jaar strakke poëzieregels
description
Transcript of De bezem door 400 jaar strakke poëzieregels
De bezem door 400 jaar
strakke poëzieregels
Welke regels?
• Vaste dichtvormen als het sonnet, de ballade
• Voorgeschreven rijmschema’s (abab etc.)
• Het alexandrijn
• Verplichte afwisseling mannelijk en vrouwelijk rijm
• Enz. enz.
Herken het rijmschemaSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!L'un agace son bec avec un brûle-gueule,L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuéesQui hante la tempête et se rit de l'archer;Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Herken het rijmschemaSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage aPrennent des albatros, vastes oiseaux des mers, bQui suivent, indolents compagnons de voyage, aLe navire glissant sur les gouffres amers. b
A peine les ont-ils déposés sur les planches, cQue ces rois de l'azur, maladroits et honteux, dLaissent piteusement leurs grandes ailes blanches cComme des avirons traîner à côté d'eux. d
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! eLui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! fL'un agace son bec avec un brûle-gueule, eL'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! f
Le Poète est semblable au prince des nuées gQui hante la tempête et se rit de l'archer; hExilé sur le sol au milieu des huées, gSes ailes de géant l'empêchent de marcher. h
Herken vrouwelijk/mannelijk rijmSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!L'un agace son bec avec un brûle-gueule,L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuéesQui hante la tempête et se rit de l'archer;Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Herken vrouwelijk/mannelijk rijmSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage vPrennent des albatros, vastes oiseaux des mers, mQui suivent, indolents compagnons de voyage, vLe navire glissant sur les gouffres amers. m
A peine les ont-ils déposés sur les planches, vQue ces rois de l'azur, maladroits et honteux, mLaissent piteusement leurs grandes ailes blanches vComme des avirons traîner à côté d'eux. m
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! vLui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! mL'un agace son bec avec un brûle-gueule, vL'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! m
Le Poète est semblable au prince des nuées vQui hante la tempête et se rit de l'archer; mExilé sur le sol au milieu des huées, vSes ailes de géant l'empêchent de marcher. m
Vrouwelijk/mannelijk
• Vrouwelijk rijm: als er na een rijmende lettergreep nog een stomme e volgt(foule – poule)
• Mannelijk rijm: als het rijmende woord eindigt met een beklemtoonde lettergreep zonder stomme e(fou – pou)
Verdeel in lettergrepen en breng de cesuur aan
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Wat te doen met de stomme e?
De stomme e telt niet mee- voor een klinker- aan het eind van een vers
Verdeel in lettergrepen en breng de cesuur aan
Ce / vo /ya / geur / ai / lé, // comme / il / est / gauche / et / veule!
Lui, / na / guè / re / si / beau, // qu'il / est / co / mique / et / laid!
L'un / a / ga / ce / son / bec // a / vec / un / brû / le- / gueule,
L'au / tre / mime, / en / boi / tant, // l'in / fir / me / qui / vo / lait!
Wat te doen met de stomme e?
De stomme e telt niet mee- voor een klinker- aan het eind van een vers
Een kleine stap: le pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire, Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Laat hand in hand en oog in oog ons dromen Onder de brug Van onze armen komen
Zo loom de eindeloze blikken stromen
Al komt de nacht en slaan de uren De dagen gaan en ik blijf duren
De liefde vlucht als water weggedreven De liefde vlucht Die langzaam als het leven
En onverzettelijk is als het Streven
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
Al komt de nacht en slaan de uren De dagen gaan en ik blijf duren
Dag na dag week na week verdwijnen Nooit zullen tijd En liefde weer verschijnen
Onder de Mirabeaubrug schuift de Seine
Al komt de nacht en slaan de uren De dagen gaan en ik blijf duren
Op muziek…
• http://www.youtube.com/watch?v=cg0PeKE75Rc