Daniel Francois Esprit Auber - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...
Transcript of Daniel Francois Esprit Auber - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...
Daniel Francois Esprit Auber
La Muda de Portici
Daniel Francois Esprit Auber (Caen 1872 - París 1871) es el creador, junto con Meyerbeer, del estilo
"Grand'Opera", es decir la ópera concebida como un gran espectáculo, siendo algunos de sus requisitos: la
larga duración del drama dividido en 5 actos; la inclusión obligatoria del ballet; coro y orquesta enormes;
complejidad de la tramoya; gran número de figurantes... siendo el tema histórico el predominante. Hoy día
este estilo suena hueco, pomposo y grandilocuente.
"La muda de Portici" es una ópera en cinco actos con libreto de Eugène Scribe y Germain Delavigne. Su
estreno tuvo lugar el 29 de febrero de 1828 en la Ópera de París (Sala Le Peletier)
En 1830, una representación de esta obra en Bruselas, provocó un tumulto con ribetes políticos, que
desembocó finalmente en la secesión de Bélgica del Reino de Holanda.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Thomas Fulton
Alfredo Kraus, June Anderson, John Aler, Jean Philippe Lafont, Jean Philippe Courtis.
Ensemble Choral Jean Lafarge.
Ópera de Montecarlo
EMI
2 CD (ADD)
1987
(Eduardo Almagro)
LA MUDA DE PORTICI
Personajes
ALFONSO
ELVIRA
LORENZO
MASANIELLO
Hijo del Virrey Español de Nápoles
Prometida de Alfonso
Ayudante de Alfonso
Pescador Napolitano
Tenor
Soprano
Tenor
Tenor
FENELLA
SELVA
BORELLA
PEDRO
Hermana de Masaniello
Oficial Español
Pescador
Pescador
Papel Mudo
Bajo
Barítono
Barítono
La acción se desarrolla en Nápoles, en el año 1647.
ACTE I
Ouverture
(Les jardins du duc d'Arcos. Au fond une colonnade;
à gauche, l'entrée d'une chapelle; à droite, une trône
préparé pour la fête. Au lever du rideau, des soldats
espagnols, conduits par Selva, traversent la colonnade.
Alphonse, choeur du peuple, en dehors)
1. Introduction et Air
LE CHOEUR Du prince objet de notre amour,
Chantons l'heureuse destinée:
Les flambeaux d'hyménée
Pour lui vont briller en ce jour.
ALPHONSE Ah! ces cris d'allégresse
Et ces chants d'hyménée
Redoublent les tourments qui déchirent mon coeur!
Elvire, que j'adore, en vain m'est destinée:
Le remords malgré moi
Vient troubler mon bonheur.
O toi, jeune victime
Dont j'ai trahi la foi,
Je vois avec effroi
Le malheur qui t'opprime.
Fenella, Fenella, cache-moi
Ton courroux légitime;
Pour expier mon crime,
Je veillerai sur toi.
LE CHOEUR (en dehors)
Du prince, objet de notre amour,
Chantons l'heureuse destinée:
Les flambeaux d'hyménée
Pour lui vont briller en ce jour.
(Lorenzo entre.)
ALPHONSE Lorenzo, je te vois;
Réponds, ami fidèle,
De Fenella sais-tu quel est le sort?
ACTO I
Obertura
(Jardines del duque de Arcos. Al fondo una columnata;
a la izquierda la entrada de una capilla; a la derecha,
un sitial preparado para la fiesta. Al levantarse el telón,
soldados españoles conducidos por Selva atraviesan
la columnata.)
1. Introducción y Aria
CORO Cantemos a la buena fortuna
del príncipe a quien amamos.
Las antorchas de la boda
brillarán por él en este día.
ALFONSO Estas palabras de alegría
y las canciones de la boda,
hacen que mi corazón se sienta atormentado.
Elvira, mi adorada, está destinada para mí.
Pero, a mi pesar, el remordimiento
se mezcla con mi alegría.
¡Oh, tú, joven víctima
cuya fe he traicionado!
Veo con miedo
la mala fortuna que te aprisiona.
¡Fenella, Fenella descarga sobre mí
tu legítima cólera!
Para expiar mi culpa,
yo velaré sobre ti.
CORO (fuera)
Cantemos a la buena fortuna
del príncipe a quien amamos.
Las antorchas de la boda
brillarán por él en este día.
(Entra Lorenzo)
ALFONSO Lorenzo, al fin te veo.
Dime, fiel amigo,
¿sabes cuál es el destino de Fenella?
LORENZO Seigneur, je l'ignore;
Et mon zèle
Pour découvrir sa trace
A fait un vain effort.
ALPHONSE De mes coupables feux,
O suite trop cruelle!
Hélas! son malheur est certain.
LORENZO Quand Naples
Retentit du bruit de votre hymen,
Quand la jeune et charmante Elvire
Consent à vous donner sa main,
Quel intérêt en ce jour vous inspire
La fille d'un pêcheur et son obscur destin?
ALPHONSE Quel intérêt?…
Le remords qui m'accable,
J'ai su m'en faire aimer
En lui cachant mon nom;
El je suis d'autant plus coupable,
Que son destin étrange et misérable
Rend plus facile encore ma lâche trahison.
LORENZO Qu'entends-je?
ALPHONSE La parole à ses lèvres ravie
Par un horrible événement,
La livrait sans défense
A l'infidèle amant
Dont l'abandon empoisonna la vie.
Aimable fille, alors je t'ai chérie,
Dans ces entretiens pleins d'attraits,
Où nos coeurs semblaient se confondre,
Muette, hélas! tu m'entendais:
Tes yeux seuls pouvaient me répondre.
LORENZO De cet indigne amour vous avez triomphé?
ALPHONSE Ce n'est pas ma raison qui l'a seule étouffé:
J'oubliai ma victime en adorant Elvire:
Elle prit sur mes sens un souverain empire.
Mais ne sois pas surpris qu'en ce jour fortuné,
Où l'amour va m'unir à celle que j'adore,
Ami, la pitié parle encore
Pour celle que j'abandonnai.
Depuis un mois elle a fui ma présence,
Et sa mort…
LORENZO Ecartez un présage odieux;
Peut-être votre père a voulu, par prudence,
La soustraire à vos yeux.
Vous connaissez son humeur inflexible,
A ses sujets comme à son fils terrible;
Vous la savez, on craint que sa rigueur
De ce peuple opprimé ne lasse la douleur
LORENZO Señor, lo ignoro.
Y a pesar de mi celo
he sido incapaz
de encontrar su paradero.
ALFONSO Entonces, éste es el cruel resultado
de mi crueldad.
¡Ah, su infortunio es cierto!
LORENZO Ahora que todo Nápoles
habla de vuestras nupcias,
ahora que la joven y encantadora Elvira
os ha dado su mano,
¿por qué os mostráis tan preocupado
por el destino de la hija de un pescador?
ALFONSO ¿Preocupado?
Estoy abrumado por los remordimientos.
Obtuve su amor,
ocultando mi nombre.
Y soy incluso más culpable,
puesto que su infortunio hizo
mi infame traición más fácil.
LORENZO ¿Qué escucho?
ALFONSO Un terrible infortunio,
que la había privado de su capacidad para hablar,
la entregaba indefensa
al infiel amante,
cuyo abandono envenenó su vida.
Dulce niña, ¡cómo te amaba
en esas encantadoras veladas
donde nuestros corazones se encontraban!
Aunque muda, podías oírme,
pero sólo tus ojos podían responderme.
LORENZO ¿Así que triunfasteis en ese inmerecido amor?
ALFONSO No es sólo mi voluntad la que está asfixiada.
Olvidé a mi víctima al amar a Elvira.
Ella dominó mis sentidos completamente.
Pero en este día feliz,
cuando el amor me unirá a la que adoro,
todavía siento pena
por la que abandoné.
Huyó de mí hace un mes,
y quizás su muerte…
LORENZO ¡Descartad esos presagios!
Quizá vuestro padre haya querido,
por prudencia, alejarla de vos.
Ya conocéis su inflexibilidad
para con sus súbditos y para su hijo.
Se teme que su rigor
lleve a la gente oprimida a una revolución.
2. Récitatif et Choeur
ALPHONSE Mais du cortège qui s'avance
J'entends déjà les accents solennels.
Cher Lorenzo, de la prudence!
Viens rejoindre mon père
Et nous suivre aux autels.
(Marche et cortège; Elvire paraît entourée des jeunes
filles espagnoles ses compagnes et de seigneurs
napolitains. Des danses précèdent son arrivée; de
jeunes Napolitaines lui présentent des fleurs.)
LE CHOEUR Du prince, objet de notre amour,
Chantons l'heureuse destinée:
Les flambeaux d'hyménée
Pour lui vont briller en ce jour.
Alphonse épouse la plus belle;
Et quand le ciel forme leurs noeuds,
Que Naples soumise et fidèle
Redouble ses chants et ses jeux!
Rendons hommage à la plus belle!
3. Arie
ELVIRE Plaisir du rang suprême,
Eclat de la grandeur,
Vous n'êtes rien auprès de mon bonheur.
A celui que j'aimais c'est l'hymen qui m'engage:
Dans mon âme ravie où règne son image,
S'il m'aime autant qu'il est aimé?
O moment enchanteur!
Je sens battre mon coeur!
Pour ma fidèle ardeur,
Quel jour prospère!
Plus de mystère:
Heureuse et fière,
Je puis parler de mon bonheur.
(Aux jeunes filles qui l'entourent.)
O mes jeunes amies,
Mes compagnes jolies,
Loin de notre patrie,
Vous qui m'avez suivie,
Partagez mon bonheur!
O moment enchanteur!
Je sens battre mon coeur!
Pour ma fidèle ardeur,
Quel jour prospère!
Plus de mystère:
Heureuse et fière,
Je puis parler de mon bonheur.
Et vous que sur mes pas
L'Espagne vit partir
Pour ce lointain rivage,
Par vos chants, par vos jeux,
Des bords heureux du Tage
Rappelez-moi le souvenir.
(Elvire s'assied entourée de sa cour.)
2. Recitativo y Coro
ALFONSO Ya oigo el sonido solemne
del cortejo que avanza.
¡Querido Lorenzo, prudencia!
Ven, unámonos a mi padre
y acerquémonos al altar.
(Elvira aparece rodeada de jóvenes españolas
que la acompañan y por caballeros napolitanos.
Las danzas preceden su llegada; jóvenes
napolitanas le obsequian con flores.)
CORO Cantemos a la buena fortuna
del príncipe, a quien amamos.
Las antorchas del himeneo
brillarán por él en este día.
Alfonso se casa con la más bella.
Y cuando los cielos formen sus lazos,
¡Qué Nápoles, sumisa y fiel,
redoble sus canciones y juegos!
¡Rindamos homenaje a la más bella!
3. Aria
ELVIRA Placeres supremos,
resplandores de la grandeza,
no sois nada al lado de mi felicidad.
Me casaré con quien amo,
su imagen reina en mi alma.
Sólo hay un pensamiento en mi mente:
¿me ama tanto como yo a él?
¡Oh, momento mágico!
Siento mi corazón latir intensamente
por mi ferviente pasión.
¡Qué día gozoso!
No más misterio.
Feliz y orgullosa puedo hablar de mi dicha.
(A las muchachas que la rodean.)
¡Oh, mis jóvenes amigas!
¡Mis bellas compañeras
que me habéis seguido
lejos de nuestra patria!
¡Participad de mi alegría!
¡Oh, momento mágico!
Siento mi corazón latir intensamente
por mi ferviente pasión.
¡Qué día gozoso!
No más misterio.
Feliz y orgullosa
Puedo hablar de mi dicha.
Vosotras que me seguisteis
desde nuestra amada España
hasta estas lejanas orillas,
traedme recuerdos
de las alegres orillas del Tajo
con vuestros bailes y juegos.
(Elvira se sienta rodeada por su corte)
Ballet (Guarache)
4. Scène et Choeur
ELVIRE (se levant)
Dans ces jardins quel bruit se fait entendre?
UNE DAME D'HONNEUR C'est une jeune fille:
Elle fuit des soldats,
Elle accourt en ce palais
Et tend vers vous les bras.
(Fenella entre poursuivie par Selva et par des gardes.
Fenella entre avec effroi; elle aperçoit la princesse et
court se jeter à ses genoux.)
ELVIRE Que voulez-vous? parlez.
(Fenella fait signe à la princesse qu'elle ne peut parler,
mais que rien n'égalera sa reconnaissance; et, par ses
gestes suppliants, elle la conjure de la dérober aux
poursuites de Selva.)
ELVIRE (la relevant)
Je saurai te défendre.
Quand mon bonheur
Est si grand aujourd'hui,
Pourrais-je aux malheureux
Refuser mon appui?
(A Selva)
Quelle est donc cette infortunée?
SELVA La fille d'un pêcheur.
L'ordre du vice-roi
Depuis un mois la tient emprisonnée;
Mais ce matin, bravant une sévère loi,
Elle a brisé ses fers.
ELVIRE (à Fenella)
Quel peut être ton crime?
(Fenella répond qu'elle n'est point coupable;
elle en atteste le ciel.)
ELVIRE Qui troubla ton repos?
(Fenella fait signe que l'amour s'empara
de son coeur, et qu'il a causé tous ses maux.)
ELVIRE Pauvre victime!
Je te comprends:
L'amour a su toucher ton coeur.
Mais de tes maux quel est l'auteur?
(Fenella fait signe qu'elle l'ignore; mais il jurait qu'il
l'aimait, il la pressait contre son coeur; puis montrant
Ballet (Guaracha)
4. Escena y Coro
ELVIRA (se levanta)
¿Qué ruido se oye en los jardines?
UNA DAMA DE HONOR Es una joven
que huye de los soldados.
Ha venido corriendo a este palacio
y extiende sus brazos hacia vos.
(Fenella entra seguida por Selva y por los
guardias. Se da cuenta de la presencia de
la princesa y corre para echarse a sus pies)
ELVIRA ¿Qué quieres? ¡Habla!
(Fenella le hace una señal indicando que no
puede hablar, pero le expresa por gestos que
le estará muy agradecida si la libra del acoso
de Selva)
ELVIRA (levantando a Fenella)
Yo sabré defenderte.
Cuando mi alegría
es tan grande hoy,
¿cómo podría no prestar
apoyo a los desafortunados?
(A Selva)
¿Quién es esta desdichada?
SELVA La hija de un pescador.
Llevaba un mes en prisión
por orden del virrey.
Esta mañana, desafiando una severa ley,
ha roto sus cadenas.
ELVIRA (a Fenella)
¿Cuál es tu crimen?
(Fenella contesta que no es culpable de nada
y señala al cielo como su testigo)
ELVIRA ¿Quién turba tu tranquilidad?
(Fenella indica que el amor se había apoderado
de su corazón, y es la causa de todos sus males)
ELVIRA ¡Pobre víctima!
Te comprendo.
El amor ha herido tu corazón.
Pero, ¿quién es el causante de tus males?
(Fenella indica que no lo sabe; pero que él
le había jurado que la amaba; después,
l'écharpe qui l'entoure, elle fait entendre qu'elle l'a
reçue de lui)
ELVIRE Par cet ingrat tu fus abandonnée.
(Fenella soupire et fait signe que oui.)
ELVIRE Mais dans ces lieux qui t'a donc entraînée!
(Fenella désigne Selva: il est venu l'arrêter, malgré ses
larmes et ses prières. Faisant le geste de tourner une
clef et de fermer des verrous, elle exprime qu'on l'a
plongée dans un cachot.)
ELVIRE En prison!
(Fenella explique que là elle priait, triste, pensive,
plongée dans la douleur, quand tout à coup l'idée lui
vint de se soustraire à l'esclavage. Montrant la fenêtre,
elle fait signe qu'elle a attaché des draps, qu'elle s'est
laissée glisser jusqu'à terre, qu'elle a remercié le ciel.
Mais elle a entendu le qui-vive de la sentinelle; on l'a
mise en joue; elle s'est sauvée à travers le jardin, a
aperçu la princesse, et est venue se jeter à ses pieds.)
ELVIRE Que ses gestes parlants,
Ont de grâce et de charmes!
Jeune fille! sèche tes larmes,
Je veux te protéger auprès de mon époux;
De ta douleur je serai l'interprète.
(Fenella lui témoigne sa reconnaissance.)
LORENZO (sortant de la chapelle)
Voici de votre hymen la pompe qui s'apprête,
Princesse,
Dans le temple on n'attend plus que vous.
(La marche commence; Elvire et tout le cortège entrent
dans la chapelle. Selva place différents groupes de
soldats qui empêchent le peuple d'avancer, celui-ci se
presse à l'entrée du péristyle, et regarde à l'intérieur
du temple la cérémonie qu'il croit être commencée).
(Fenella, se lève sur la pointe des pieds, et fait des
efforts pour voir, mais la foule l'en empêche.)
LE CHOEUR Dieu puissant! Dieu tutélaire!
Nous t'implorons à genoux.
(Tout le monde se met à genoux.)
Daigne exaucer notre prière,
Et bénir ces heureux époux!
SELVA (regardant)
O Dieu! Quel spectacle auguste et solennel!
Ce couple heureux s'avance vers l'autel.
Dans ces regards quelle tendresse brille!
señalando el echarpe que lleva, da a
entender que él se lo regaló)
ELVIRA ¿Ese ingrato te abandonó?
(Fenella suspira y asiente)
ELVIRA Y entonces, ¿quién te trajo aquí?
(Fenella señala a Selva que la ha arrestado,
a pesar de sus lágrimas y oraciones. Haciendo
un gesto de girar una llave y de cerrar una
cerradura, explica que fue metida en una celda.)
ELVIRA ¡En prisión!
(Fenella explica que allí rezó, triste, sumida en
un intenso dolor, cuando de pronto le surgió la
idea de escapar. Señalando una ventana indica
que, valiéndose de unas sábanas, se había
deslizado hasta el suelo. Dio gracias a Dios.
Entonces oyó el ruido del centinela que la
apuntaba con un arma. Huyó corriendo por el
jardín, vio a la princesa y se arrojó a sus pies.)
ELVIRA ¡Cuánta gracia y encanto
hay en sus gestos!
¡Muchacha, seca tus lágrimas!
Yo te protegeré y lo mismo hará mi marido.
Yo le haré partícipe de tu dolor.
(Fenella expresa su gratitud)
LORENZO (saliendo de la capilla)
Están preparados para celebrar vuestra boda,
Princesa.
Os están esperando en la iglesia.
(Comienza la marcha. Elvira y todo el séquito
entran en la capilla. Selva coloca varios grupos
de soldados para impedir avanzar a la gente que
rodea la entrada y observa la ceremonia que ha
empezado dentro el templo. Fenella se pone de
puntillas y hace esfuerzos por ver; pero la
multitud se lo impide.)
CORO ¡Dios misericordioso! ¡Dios protector!
Te imploramos
(Todos se ponen de rodillas)
Dígnate escuchar nuestras oraciones.
¡Bendice a estos felices esposos!
SELVA (observando)
¡Oh, Dios! ¡Qué noble y solemne espectáculo!
La feliz pareja avanza hacia el altar.
¡Cuánto amor brilla en sus miradas!
LE CHOEUR (reprise)
(Fenella observe que tout le monde est à genoux; sus
gestes expriment la surprise et la douleur; elle ne peut
en croire ses yeux, et s'élance vers le péristyle.)
LE CHOEUR DES SOLDATS Qu'attendez-vous! Retirez-vous!
Ou bien, craignez notre courroux.
(Fenella supplie de la laisser passer; il y va de son
repos, de son bonheur. Elle se désespère de ne pouvoir
parler, de ne pouvoir expliquer ce qui l'intéresse si
vivement.)
SELVA Mais que veut cette jeune fille?
Que voulez-vous? Retirez-vous!
LE CHOEUR DES SOLDATS N'approchez pas!
Loin de ces lieux portez vos pas.
LE CHOEUR DU PEUPLE (bas à Fenella)
N'approchez pas!
Craignez ces farouches soldats.
(Fenella redouble ses instances et se tord les mains de
désespoir. Il faut absolument qu'elle voie le Prince;
c'est elle qui est son épouse; c'est à elle qu'il a donné
sa foi. Elle veut pénétrer dans le temple pour
interrompre la cérémonie.)
LE CHOEUR Daigne exaucer notre prière,
Et bénis ces heureux époux!
Dieu puissant, tutélaire!
Do haut des cieux
Entends nos voeux!
Daigne exaucer notre prière!
CORO (repite)
(los gestos de Fenella expresan el dolor y la
sorpresa; no puede creer lo que está viendo
y se abalanza hacia el peristilo.)
CORO DE SOLDADOS ¡Qué esperáis! ¡Retiraos!
¡Cuidado con nuestra cólera!
(Fenella suplica que la dejen pasar, que de ello
depende su felicidad y su sosiego. Se desespera
por no poder hablar y no poder explicar lo que
es tan importante para ella.)
SELVA ¿Pero, qué quiere esta joven?
¿Qué quieres? ¡Retírate!
CORO DE SOLDADOS ¡No os acerquéis!
¡Alejaos de estos lugares!
CORO DEL PUEBLO (en voz baja, a Fenella)
¡No te acerques!
Cuidado con estos violentos soldados.
(Fenella insiste y levanta sus manos
desesperadamente. Le es absolutamente
necesario ver al príncipe; ella es su esposa y
ha depositado su fe en él. Fenella quiere entrar
en el templo e interrumpir la ceremonia.)
CORO ¡Dígnate escuchar nuestras plegarias
y bendice a esta feliz pareja!
¡Oh, Dios poderoso y protector!
¡Escucha nuestros ruegos
que ascienden a los cielos!
¡Dígnate escuchar nuestras plegarias!
5. Finale
LE CHOEUR DU PEUPLE (regardant dans la chapelle)
Ils sont unis!
(Fenella pousse un cri, et tombe sur un siège,
dans le plus grand désespoir. Alphonse entre, donnant
la main à Elvire, et entouré de tous les Seigneurs de la
Cour.)
LE CHOEUR Quel bonheur! Quelle ivresse!
Par nos chants d'allégresse
Célébrons en ce jour
Et l'hymen et l'amour.
ELVIRE (à Alphonse)
Je veux que cette journée
Commence par des bienfaits;
Et je vois une infortunée
Qui près de vous demande accès.
5. Final
CORO DEL PUEBLO (mirando hacia la capilla)
¡Ya están unidos!
(Fenella lanza un grito y cae en una silla
abatida por una gran desesperación. Alfonso
entra llevando de la mano a Elvira y rodeado
por los señores de la Corte.)
CORO ¡Qué felicidad! ¡Qué regocijo!
Con nuestras canciones de alegría
celebremos en este día
el amor y la unión.
ELVIRA (A Alfonso)
Quiero que este día
comience con una buena acción.
Veo a una desgraciada
que pide acceder a vos.
(Allant à Fenella qu'elle prend par la main.)
Approchez-vous.
(A Alphonse.)
Sa main est tremblante et glacée.
Par un perfide amant elle fut offensée,
Et contre un séducteur et parjure et cruel,
Elle vient implorer votre justice.
ALPHONSE (la regardant)
O ciel!
ELVIRE Quel est donc ce mystère?
Parlez, répondez-moi.
ALPHONSE O funeste mystère!
C'est elle que je vois!
ELVIRE Dieu! Quel soupçon m'éclaire
Et me glace d'effroi.
ALPHONSE Pour finir ma misère,
O terre, entrouvre-toi!
LE CHOEUR Quelle est cette étrangère
Qu'en ces lieux j'aperçois?
Quel est donc ce mystère
Qui les glace d'effroi?
ELVIRE (allant à Fenella)
Rendez le calme à mon coeur éperdu;
Alphonse vous est-il connu?
(Fenella répond oui.)
ALPHONSE Le regret me déchire et le remords m'accable.
ELVIRE Achevez!
ALPHONSE Je frémis.
(Fenella continue, et dit par ses gestes:
c'est lui qui m'a trompée, c'est lui qui m'a donné
cette écharpe, c'est lui qui m'a trahie)
ELVIRE Eh bien! Le coupable?
(Fenella montre Alphonse.)
ELVIRE C'est lui?
Voilà donc ce mystère
Qui me glace d'effroi!
(Yendo hacia Fenella y cogiéndola de la mano.)
Acércate.
(A Alfonso)
Su mano tiembla y está fría.
Ha sido ofendida por un pérfido amante,
y os pide justicia
contra un seductor perjuro y cruel.
ALFONSO (mirándola)
¡Oh, cielos!
ELVIRA ¿Qué es este misterio?
¡Hablad! ¡Respondedme!
ALFONSO ¡Horrible misterio!
¡Es ella!
ELVIRA ¡Dios mío! Qué sospecha me atormenta...
¡El miedo me paraliza!
ALFONSO ¡Acógeme, oh, tierra,
para que termine mi pesar!
CORO ¿Quién es esta extranjera
que veo en este lugar?
¿Cuál es el misterio
que les atormenta?
ELVIRA (dirigiéndose a Fenella)
Tranquiliza mi atormentado corazón.
¿Conoces a Alfonso?
(Fenella contesta que sí)
ALFONSO El remordimiento y el pesar me abruman.
ELVIRA ¡Termina!
ALFONSO Me estremezco.
(Fenella continúa y dice con sus gestos: él me ha
mentido, él me ha dado este chal, él me ha
traicionado…)
ELVIRA ¡Y bien!... ¿El culpable?
(Fenella señala a Alfonso)
ELVIRA ¿Es él?
¡Este es el misterio
que me atormenta!
Plus de bonheur sur terre,
Tout est fini pour moi!
ALPHONSE Oui, tel est ce mystère;
Oui, j'ai trahi ma foi.
Pour finir ma misère,
O terre, entrouvre-toi!
LE CHOEUR, LORENZO C'est pour cette étrangère
Qu'il a trahi sa foi.
O funeste mystère
Qui les glace d'effroi!
LE CHOEUR DE SOLDATS (montrant Fenella)
Amis, punissons cette audace
Punissons de tels attentats!
ELVIRE Non, non, n'arrêtez point ses pas.
(Fenella, regardant avec égarement Alphonse et Elvire,
s'enfuit au milieu du peuple qui lui ouvre un passage.
On la voit disparaître à travers la colonnade du fond.)
LE CHOEUR DE SOLDATS Partons, courons, suivons ses pas.
Amis, punissons cette audace.
ELVIRE ET LE PEUPLE Non, non, n'arrêtez point ses pas.
ALPHONSE
Terre, entrouvre-toi sous mes pas!
¡No habrá más felicidad sobre la tierra,
todo ha terminado para mí!
ALFONSO Sí, éste es el misterio.
No he cumplido mi palabra.
¡Acógeme tierra
para que termine mi pesar!
CORO, LORENZO Por esta extranjera
ha traicionado su promesa.
¡Oh, terrible es el misterio
que les atormenta!
CORO DE SOLDADOS (señalando a Fenella)
¡Amigos, castiguemos a esta audaz!
¡Castiguemos su felonía!
ELVIRA ¡No, no, no os interpongáis en su camino!
(Fenella mira desconsoladamente a Alfonso y a
Elvira y desaparece entre la multitud que le abre
paso)
CORO DE SOLDADOS ¡Vamos, corramos, sigámosla!
¡Amigos, castiguemos a esta audaz!
ELVIRA Y EL PUEBLO ¡No, no, no os interpongáis en su camino!
ALFONSO ¡Tierra, acógeme!
ACTE II
6. Choeur
(Un site pittoresque aux environs de Naples. Dans le
fond, la mer. Des pêcheurs sont occupés à préparer
leurs filets et leurs nacelles; d'autres se livrent à
différents jeux. Borella, Pêcheurs)
LE CHOEUR Amis, le soleil va paraître,
Livrons-nous à des soins nouveaux;
Employons bien le jour qui va renaître,
Et par les jeux égayons nos travaux.
(Masaniello entre.)
Masaniello paraît: quel sombre ennui
l'accable
Qui l'afflige, amis?
BORELLA Notre sort misérable.
(A Masaniello)
Salut à notre chef!
ACTO II
6. Coro
(lugar pintoresco en los alrededores de Nápoles.
Algunos pescadores están ocupados preparando
sus redes y sus barcos. Otros están participando
en varios juegos. Borella, Pescadores)
CORO Amigos, el sol pronto aparecerá,
preparémonos para las nuevas tareas.
Aprovechemos el nuevo día
y alegremos nuestros trabajos con juegos.
(Entra Masaniello)
Aquí llega Masaniello...
¡Qué semblante tan sombrío y triste!
¿Qué le preocupará, amigos?
BORELLA Nuestra suerte miserable.
(A Masaniello)
¡Salud a nuestro jefe!
MASANIELLO Salut, chers compagnons.
BORELLA Viens animer nos jeux par tes chansons.
MASANIELLO (à part)
Pietro ne revient pas.
BORELLA Plus de sombre nuage!
Tes refrains nous donnent du coeur;
Et tu le sais, il nous faut du courage.
MASANIELLO Eh bien!
Répétez donc le refrain du pêcheur,
Et comprenez bien son langage.
7. Barcarolle
MASANIELLO Amis, la matinée est belle,
Sur le rivage assemblez-vous;
Montez gaiement votre nacelle,
Et des vents bravez le courroux.
Conduis ta barque avec prudence,
Pêcheur, parle bas;
Jette tes filets en silence;
Pêcheur, parle bas;
Le roi des mers ne t'échappera pas.
LE CHOEUR Conduis ta barque avec prudence,
Pêcheur, parle bas;
Jette tes filets en silence;
Pêcheur, parle bas;
Le roi des mers ne t'échappera pas.
MASANIELLO L'heure viendra, sachons l'attendre,
Plus tard nous saurons la saisir.
Le courage fait entreprendre,
Mais l'adresse fait réussir.
Conduis ta barque avec prudence,
Pêcheur, parle bas;
Jette tes filets en silence;
Pêcheur, parle bas;
Le roi des mers ne t'échappera pas.
LE CHOEUR Conduis ta barque avec prudence,
Le roi des mers ne t'échappera pas.
(Pietro entre.)
MASANIELLO Mais j'aperçois Pietro; ciel!
Que va-t-il m'apprendre?
(Le prenant à part, et l'amenant au bord de la scène
pendant que les pêcheurs s'éloignent et retournent à
leurs travaux.)
MASANIELLO Salud, queridos compañeros.
BORELLA Ven a animar nuestro descanso con tus canciones.
MASANIELLO (aparte)
Pedro no ha vuelto.
BORELLA ¡No más tristeza!
Tus canciones nos darán ánimo
y tú bien sabes que nos hace falta alegría.
MASANIELLO ¡Muy bien!
Repetid pues, la canción del pescador,
y entended bien su lenguaje.
7. Barcarola
MASANIELLO Amigos, la mañana es bella,
reuníos en la orilla,
preparad vuestras barcas con alegría
y desafiad las furias de los vientos.
Guía tu barca con prudencia.
Pescador, habla bajo.
Lanza tus redes en silencio.
Pescador, habla bajo.
El rey de los mares no se te escapará.
CORO Guía tu barca con prudencia.
Pescador, habla bajo.
Lanza tus redes en silencio.
Pescador, habla bajo.
El rey de los mares no se te escapará.
MASANIELLO La ocasión llegará, sepamos esperar,
más tarde la aprovecharemos.
El valor nos ayudará a conseguir el fin,
pero la prudencia nos dará el éxito.
Guía tu barca con prudencia.
Pescador, habla bajo.
Lanza tus redes en silencio.
Pescador, habla bajo.
El rey de los mares no se te escapará.
CORO Guía tu barca con prudencia.
El rey de los mares no se te escapará.
(Entra Pedro)
MASANIELLO Ya viene Pedro;
¡Cielos! ¿Qué me dirá?
(Cogiéndolo aparte, lo lleva al borde del
escenario mientras los pescadores vuelven
a su trabajo)
Personne ici ne connaît mon malheur:
Je ne l'ai confié qu'à l'ami le plus tendre.
Parle, as-tu découvert le destin de ma soeur?
PIETRO De Fenella le sort est encore un mystère;
Vainement j'ai cherché la trace de ses pas;
Sans doute un ravisseur...
MASANIELLO O rage! et moi son frère,
Je n'ai pu la sauver! Mais de tels attentats,
Recevront à la fin leur juste récompense.
PIETRO Que te reste-t-il?
MASANIELLO La vengeance!
Mieux vaut mourir que rester misérable!
Pour un esclave est-il quelque danger?
Tombe le joug qui nous accable,
Et sous nos coups périsse l'étranger!
Me suivras-tu?
PIETRO Je m'attache à tes pas,
Je veux te suivre à la mort...
MASANIELLO A la gloire!
PIETRO Soyons unis par le même trépas.
MASANIELLO Ou couronnés par la même victoire.
PIETRO Oui, oui, partons, je suivrais tes pas.
8. Duo
MASANIELLO, PIETRO Mieux vaut mourir que rester misérable!
Pour un esclave est-il quelque danger?
Tombe le joug qui nous accable,
Et sous nos coups périsse l'étranger!
Amour sacré de la patrie,
Rends-nous l'audace et la fierté;
A mon pays je dois la vie.
Il me devra sa liberté.
PIETRO Songe au pouvoir dont l'abus nous opprime.
MASANIELLO Songe à ma soeur arrachée à mes bras!
PIETRO D'un séducteur peut-être elle est la victime.
MASANIELLO Ah! quel qu'il soit, je jure son trépas!
MASANIELLO, PIETRO
Nadie aquí conoce mi desgracia.
Sólo se la he confiado a mi mejor amigo.
Habla: ¿has descubierto dónde está mi hermana?
PEDRO La suerte de Fenella es aún un misterio.
En vano la he buscado...
Sin duda un raptor…
MASANIELLO ¡Maldita sea!
¡Y yo, su hermano, soy incapaz de salvarla!
Pero la ofensa tendrá su justa satisfacción.
PEDRO ¿Qué vas a hacer?
MASANIELLO ¡Venganza!
¡Mejor morir que vivir miserablemente!
¿Hay peligro para un esclavo?
¡El yugo que nos aprisiona debe caer
y bajo nuestros golpes, perecer el extranjero!
¿Me seguirás?
PEDRO Estaré a tu lado.
¡Te seguiré hasta la muerte!…
MASANIELLO ¡Hasta la gloria!
PEDRO Estaremos unidos por la misma suerte.
MASANIELLO O coronados por la misma victoria.
PEDRO ¡Sí, sí, vayamos, te seguiré!
8. Dúo
MASANIELLO, PEDRO ¡Mejor morir que vivir miserablemente!
¿Hay peligro para un esclavo?
¡El yugo que nos aprisiona debe caer,
y bajo nuestros golpes, perecer el extranjero!
Amor sagrado de la patria,
danos la audacia y el valor.
A mi país le debo la vida,
él me deberá su libertad.
PEDRO Pienso en el abuso del poder que nos oprime.
MASANIELLO ¡Pienso en mi hermana arrancada de mis brazos!
PEDRO Quizá sea la víctima de un seductor.
MASANIELLO ¡Quien quiera que sea, juro que morirá!
MASANIELLO, PEDRO
Plutôt mourir que rester misérable! etc.
(En ce moment Fenella paraît sur le haut du rocher:
elle regarde la mer, en évalue la profondeur, et semble
prête à s'y précipiter.)
MASANIELLO Que vois-je? Fenella! Quoi!
Ma soeur en ces lieux!
(Fenella tourne la tête à ce cri, aperçoit son frère,
et descend vivement des rochers.)
MASANIELLO (à Pietro)
Le ciel nous entendait, il exauce nos voeux.
(Fenella est descendue et se jette dans
les bras de son frère.)
MASANIELLO Je n'ose encore en croire ma tendresse?
C'est bien toi que dans mes bras je presse?
Quel motif inconnu te sépara de moi?
(Fenella lui fait signe qu'elle le lui dira,
mais à lui seul. Pietro s'éloigne.)
MASANIELLO Eh bien! nous voilà seuls.
(Fenella lui exprime son désespoir, et lui avoue que sa
première intention était de se précipiter dans la mer et
de mettre fin à son existence.)
MASANIELLO Attenter à la vie! Grand Dieu!
(Mais Fenella n'a pas voulu mourir avant de le
revoir, de l'embrasser, de recevoir son pardon.)
MASANIELLO Mon pardon! et pourquoi?
(Fenella lui fait entendre qu'elle ne mérite plus sa
tendresse, elle lui peint ses remords... Elle s'est
donnée à un perfide.)
MASANIELLO O ciel! un séducteur!…
Qu'il craigne ma furie!
(Fenella lui fait signe qu'il devait être son époux,
qu'il le lui avait juré à la face du ciel, qu'elle a cru
son serment.)
MASANIELLO Le lâche, quel est-il? Un espagnol, peut-être?
(Fenella répond oui, mais elle ne veut pas le faire
connaître; malgré son crime elle l'aime encore, et
pour l'épouser il est d'un rang trop élevé.)
MASANIELLO Ah! quel que soit son rang,
Peut-il se dispenser de tenir son serment;
¡Mejor morir que vivir miserablemente! etc.
(En este momento Fenella aparece en lo alto
de la colina; mira el mar, mide la profundidad
y parece dispuesta a lanzarse.)
MASANIELLO ¿Qué veo? ¡Fenella!
¡Mi hermana allá arriba!
(Fenella gira la cabeza al oír el grito, ve a su
hermano y baja rápidamente de las rocas)
MASANIELLO (a Pedro)
El cielo ha escuchado nuestra súplica.
(Fenella ha bajado y se lanza en brazos
de su hermano)
MASANIELLO Aún no me atrevo a creer lo que veo.
¿Eres tú a quién estoy abrazando?
¿Qué te ha separado de mí?
(Fenella le indica que se lo dirá,
pero a solas. Pedro se va.)
MASANIELLO ¡Bien, ya estamos solos!
(Fenella le expresa su desesperación y le indica
que su primera intención había sido lanzarse al
mar y así poner fin a su existencia.)
MASANIELLO ¿Quitarte la vida?... ¡Dios mío!
(Pero Fenella no había querido morir sin verle
otra vez, abrazarle y recibir su perdón.)
MASANIELLO ¡Mi perdón! ¿Y por qué?
(Fenella le da a entender que ya no merece su
afecto y expresa su remordimiento. Ella se ha
entregado a un traidor)
MASANIELLO ¡Oh, Dios mío! ¡Un seductor!
¡Que tema mi furia!
(Fenella le da a entender que él debería haber
sido su marido, que se lo había jurado y ella le
había creído)
MASANIELLO ¡Qué canalla! ¿Quién es? ¿Un español, quizá?
(Fenella le contesta que no quiere decir quién
es; ella aún le ama y él es de una posición
demasiado alta para casarse con ella.)
MASANIELLO No importa cual sea su rango,
Él debe mantener su promesa;
Fenella, je veux le connaître.
(Fenella le dit qu'il est fiancée)
Eh bien donc!
Malgré toi, je punirai le traître.
Oui, que ce jour me soit ou non fatal,
Il faut armer le peuple et donner le signal.
En vain tu veux calmer
Le courroux qui me guide,
Je saurai malgré toi découvrir le perfide.
Fenella, quiero saber quién es.
(Fenella le dice que él está casado)
¡Pues, bien!
A pesar tuyo, yo castigaré al traidor.
Sí, ya me sea este día propicio o fatídico,
es preciso armar a la gente y dar la señal.
En vano intentas calmar
la rabia que me guía.
Yo sabré, a pesar tuyo, descubrir al traidor.
9. Finale
(Fenella cherche inutilement à calmer son frère, et
s'attache à lui au moment où il court appeler ses
compagnons.)
MASANIELLO (appelant les pêcheurs)
Venez, amis, venez
Venez partager mes transports:
Contre nos ennemis unissons nos efforts.
Chacun à ces tyrans
Doit compte d'une offense;
Et moi plus que vous tous!
Courons à la vengeance!
LE CHOEUR Nous partageons ton fier ressentiment;
De t'obéir nous faisons le serment!
Contre nos ennemis
Unissons nos efforts.
MASANIELLO Du silence, de la prudence.
(Les femmes et les enfants entrent en scène. Sur
un geste de Masaniello, Fenella va rejoindre ses
compagnes.)
Que ces enfants, que ces femmes craintives
Ne sachent rien de nos secrets,
Et, pour mieux cacher nos projets,
Chantons gaiement la barcarolle,
Charmons ainsi nos courts loisirs.
L'amour s'enfuit, s'envole;
Le temps emporte nos plaisirs.
LE CHOEUR Chantons gaiement la barcarolle,
Charmons ainsi nos courts loisirs.
L'amour s'enfuit, s'envole;
Le temps emporte nos plaisirs.
Chantons la barcarolle,
Charmons ainsi nos courts loisirs.
Contre nos ennemis, unissons nos efforts.
Chacun à ces tyrans
Doit compte d'une offense.
De t'obéir nous faisons le serment!
(Pietro entre.)
MASANIELLO Que veux-tu?
PIETRO
9. Final
(Fenella intenta inútilmente calmar a su hermano
y se agarra a él en el momento que corre a
llamar a sus compañeros)
MASANIELLO (llamando a los pescadores)
¡Venid, amigos, venid!
¡Ayudadme!
Unamos nuestras fuerzas contra el enemigo.
Cada uno de nosotros
tiene pendiente con ellos una ofensa.
¡Y yo más que los demás!
¡Venguémonos!
CORO Comprendemos tu resentimiento.
¡Prometemos obedecerte!
Unamos nuestros esfuerzos
contra nuestros enemigos.
MASANIELLO Silencio, prudencia.
(Las mujeres y los niños entran en escena.
A un gesto de Masaniello, Fenella se une
a ellos.)
Que estos niños y estas mujeres asustadizas
no sepan nada de nuestros secretos.
Y, para ocultar mejor nuestros planes,
cantemos alegremente la barcarola.
Alegremos así nuestros breves ratos libres.
El amor se desvanece, vuela,
y el tiempo se lleva nuestros placeres.
CORO Cantemos alegremente la barcarola.
Alegremos así nuestros breves ratos libres.
El amor se desvanece, vuela;
y el tiempo se lleva nuestros placeres.
Cantemos la barcarola.
Alegremos así nuestros breves ratos libres.
Unámonos contra nuestros enemigos.
Cada uno de esos tiranos
debe rendir cuentas de una ofensa.
¡Prometemos obedecerte!
(Entra Pedro)
MASANIELLO ¿Qué sucede?
PEDRO
(à voix basse)
De soldats un corps nombreux s'avance,
Et de Naples à nos pas ils ferment le chemin
BORELLA Oui, des tambours annonçant leur présence
J'entends déjà le roulement lointain.
LE CHOEUR Oui, l'on entend le roulement lointain.
MASANIELLO Ne craignez point,
Trompons leur surveillance
En répétant notre refrain.
Chantons gaiement la barcarolle
Charmons ainsi nos courts loisirs.
L'amour s'enfuit, s'envole,
Le temps emporte nos plaisirs.
LE CHOEUR Chantons gaiement la barcarolle,
Charmons ainsi nos courts loisirs;
L'amour s'enfuit, s'envole
Le temps emporte nos plaisirs.
MASANIELLO (à voix basse à Borella)
Pour cacher des poignards disposez vos filets.
PIETRO (de même à quelques autres)
Parmi ces fruits que chacun cache une arme.
MASANIELLO (de même)
Soulevez-vous au premier cri d'alarme,
Au premier signal soyez prêts.
LE CHOEUR (à voix basse)
A Naples! A Naples!
Au premier cri d'alarme,
Pour combattre nous serons prêts.
MASANIELLO, PIETRO, LE CHOEUR Au premier signal,
Au premier cri d'alarme,
Pour combattre oui, nous serons prêts.
MASANIELLO De la prudence!
LE CHOEUR Chantons gaiement la barcarolle,
Charmons ainsi nos courts loisirs;
L'amour s'enfuit, s'envole;
Le temps emporte nos plaisirs
Pour combattre nous serons forts
Contre nos ennemis
Unissons nos efforts.
MASANIELLO Venez amis partager mes efforts.
LE CHOEUR
(en voz baja)
Un grupo numeroso de soldados avanza
y nos cierra el paso al camino de Nápoles.
BORELLA Sí, los tambores anuncian su presencia.
Se escucha el sonido a lo lejos...
CORO Sí, se escucha a lo lejos.
MASANIELLO No temáis nada.
Ocultemos nuestros planes
repitiendo nuestro estribillo.
Cantemos alegremente la barcarola.
Alegremos así nuestros breves ratos libres.
El amor se desvanece, vuela;
y el tiempo se lleva nuestros placeres.
CORO Cantemos alegremente la barcarola.
Alegremos así nuestros breves ratos libres.
El amor se desvanece, vuela,
y el tiempo se lleva nuestros placeres.
MASANIELLO (en voz baja a Borella)
Preparad las redes para ocultar los puñales.
PEDRO (a otros, de la misma manera)
Que cada uno esconda un arma entre estas frutas.
MASANIELLO (igual)
Alzaos al primer grito de alarma.
A la primera señal, estad preparados.
CORO (en voz baja)
¡A Nápoles! ¡A Nápoles!
Al primer grito de alarma
estaremos preparados para combatir.
MASANIELLO, PEDRO, CORO A la primera señal,
al primer grito de alarma,
estaremos preparados para combatir.
MASANIELLO ¡Prudencia!
CORO Cantemos alegremente la barcarola.
Alegremos así nuestros breves ratos libres.
El amor se desvanece, vuela,
y el tiempo se lleva nuestros placeres.
Estaremos preparados para combatir.
Unamos nuestros esfuerzos
contra nuestros enemigos.
MASANIELLO Venid amigos, compartid mis esfuerzos.
CORO
Oui, nous partageons ton ressentiment,
De t'obéir nous faisons le serment, etc.
(Les uns reprennent leurs filets, et les autres montent
sur les nacelles; les femmes placent des paniers de
fruits sur leur tête; tous s'éloignent et disparaissent
en répétant le refrain.)
Sí, nosotros compartimos tu resentimiento.
Prometemos obedecerte, etc.
(Unos toman sus redes, otros suben a las barcas;
las mujeres se colocan los cestos de fruta sobre la
cabeza; todos se alejan y desaparecen repitiendo
el estribillo.)
ACTE III
10. Duo
(Un appartement du palais)
ALPHONSE N'espérez pas me fuir,
Je ne vous quitte pas.
ELVIRE Non, laissez-moi, n'arrêtez point mes pas.
ALPHONSE Ecoutez, je vous en supplie:
Que le noeud qui nous lie
M'obtienne au moins cette faveur!
ELVIRE Non, jamais! Vous m'avez trahie,
Et votre perfidie
A porté la mort dans mon coeur.
ALPHONSE Quelques torts dont je sois coupable
Je fléchirais votre rigueur,
Si du désespoir qui m'accable
Vous pouviez connaître l'horreur.
ELVIRE Epargnez-vous un tel parjure:
De moi vous n'entendrez, hélas!
Aucun reproche, aucun murmure;
Je pars.
ALPHONSE Elvire!
ELVIRE Je pars, n'arrêtez point mes pas!
Ah! je n'accuse que moi-même;
De mon amour je dois rougir.
Pour toujours, hélas! je vous aime!
Et pour toujours je dois vous fuir.
ALPHONSE En horreur á moi-même,
Il ne me reste qu'à mourir.
J'ai fait le malheur
De tout ce que j'aime.
Il ne me reste qu'à mourir.
ELVIRE Ah! je n'accuse que moi-même;
De mon amour je dois rougir.
ACTO III
10. Dúo
(Una estancia del palacio)
ALFONSO No esperéis huir de mí,
no lo consentiré.
ELVIRA ¡No, dejadme! No os opongáis en mi camino.
ALFONSO ¡Escuchad, os lo suplico!
¡Que el vínculo que nos une
me otorgue este favor!
ELVIRA ¡No, jamás! Me habéis traicionado
y vuestra perfidia,
ha traído la muerte a mi corazón.
ALFONSO Olvidaríais los errores que cometí
y se aplacaría vuestra cólera,
si pudierais conocer
la terrible desesperación que siento.
ELVIRA ¡Ahorraos tanta mentira!
No escucharéis de mí, ¡ay!
ningún reproche, ninguna queja.
¡Me voy!
ALFONSO ¡Elvira!
ELVIRA ¡Me voy! ¡No os interpongáis en mi camino!
¡Ah, no me acuso más que a mí misma!
Me avergüenzo de mi amor.
Por siempre, ¡ay! os amaré
y para siempre os debo abandonar.
ALFONSO Horrorizado de mí mismo,
sólo me queda morir.
He traído la ruina
a todo lo que amo.
Sólo me queda morir.
ELVIRA ¡Ah, no me acuso más que a mí misma!
Me avergüenzo de mi amor.
Pour toujours, hélas! je vous aime!
Et pour toujours je dois vous fuir.
ALPHONSE Elvire, si je fus coupable,
Du moins ce n'est pas envers toi.
ELVIRE Fuyez, Alphonse, épargnez-moi;
Cessez un entretien coupable.
ALPHONSE Vois le désespoir qui m'accable:
Ah! jette un seul regard sur moi!
ELVIRE Non, vous avez brisé nos chaînes.
ALPHONSE Vois ton amant, vois ton époux.
ELVIRE Lui seul cause toutes mes peines.
ALPHONSE Il va mourir à tes genoux.
ELVIRE Alphonse!
ALPHONSE Il va mourir à tes genoux!
ELVIRE Alphonse!
ALPHONSE Elvire!
ELVIRE Je pardonne.
Mon faible coeur parle pour toi.
ALPHONSE Au bonheur mon coeur s'abandonne!
ELVIRE Et je m'abandonne à ta foi.
ALPHONSE, ELVIRE Ô moment plein de charmes!
T Tous nos maux sont finis;
Je sens couler des larmes
De mes yeux attendris.
ELVIRE Mais cette jeune infortunée,
Je dois veiller sur son destin.
Alphonse, ordonnez que soudain
Près de sa souveraine elle soit amenée.
ALPHONSE Vos désirs seront satisfaits.
(A Selva qui entre)
Por siempre, ¡ay! os amaré,
y para siempre os debo abandonar.
ALFONSO Elvira, si fui culpable,
al menos no era contra vos.
ELVIRA ¡Marchaos, Alfonso, ahorradme
esta discusión sin sentido!
ALFONSO Ved la desesperación que me invade.
¡Ah, dedicadme una sola mirada!
ELVIRA ¡No, habéis roto los lazos que nos unían!
ALFONSO ¡Mirad a vuestro amado, a vuestro esposo!
ELVIRA Él es la causa de todos mis males.
ALFONSO Él va a morir a tus pies.
ELVIRA ¡Alfonso!
ALFONSO ¡Él va a morir a tus pies!
ELVIRA ¡Alfonso!
ALFONSO ¡Elvira!
ELVIRA Te perdono.
Mi débil corazón intercede por ti.
ALFONSO ¡Mi corazón se abandona ante tal felicidad!
ELVIRA Y yo cedo ante tu fidelidad.
ALFONSO, ELVIRA ¡Oh momento lleno de encanto!
Todos nuestros males han acabado.
Siento las lágrimas
fluir de mis ojos.
ELVIRA Pero yo me debo ocupar
del destino de esa joven desafortunada.
Alfonso, ordenad que sea traída
en presencia de su soberana.
ALFONSO Vuestros deseos serán satisfechos.
(A Selva que entra)
Courez, soldats, cherchez la fugitive
Qui fut votre captive
Et qu'elle soit par vous conduite en ce palais
(Ils sortent.)
11. Choeur
(La grande place du marché de Naples. On voit arriver,
en dansant, des jeunes filles portant sur leurs têtes des
corbeilles de fleurs ou de fruits; des pêcheurs et des
paysans arrivent apportant leurs denrées. Le marché
s'ouvre: les fleurs et les fruits s'élèvent en étage de
chaque côté. Pendant que des jeunes filles et des jeunes
garçons se livrent à la danse, des habitants de Naples,
suivis de leurs intendants ou de leurs porteurs passent
dans les allées du marché, marchandent, achètent.
Plusieurs lazzaroni, à qui ils donnent des pièces de
monnaie ou des paniers de fruits, témoignent leur joie
et se joignent aux danseurs. Pendant ce temps, Fenella
est entrée avec celles de ses compagnes qu'on a vues
au second acte; elles se placent sur le devant du
théâtre, et ont devant elles des paniers de fruits.
Fenella est triste, pensive et ne prend part à ce qui se
passe autour d'elle; de temps en temps seulement elle
se lève et regarde si elle ne voit pas apparaître son
frère ou quelqu'un de la cour.)
LE CHOEUR Au marché qui vient de s'ouvrir,
Venez, hâtez-vous d'accourir:
Voilà des fleurs, voilà des fruits,
Raisins vermeils, limons exquis,
Oranges fines de Méta,
Rosolio, vin de Somma,
Nouveaux cédrats de Portici,
Venez à moi, venez ici
C'est moi qui veux vous les offrir:
Vers moi pressez-vous d'accourir.
PÊCHEURS Venez, adressez-vous au pêcheur de Mysène.
MARCHANDES DE FRUITS Je vends des fruits au vice-roi.
MARCHANDES DE FLEURS Et moi des bouquets à la reine.
¡Corred, soldados!
¡Buscad a la fugitiva que fue vuestra cautiva
y conducidla a este palacio!
(Salen)
11. Coro
(Gran plaza del mercado de Nápoles. Llegan
bailando, jóvenes que llevan sobre sus cabezas
cestas de flores o frutas; pescadores y
campesinos transportando sus mercancías. El
mercado se abre: las flores y las frutas se exhiben
por todos lados. Mientras que los jóvenes bailan,
los habitantes de Nápoles, seguidos por sus
sirvientes o porteadores, pasan por los arcos
del mercado negociando o comprando. Varios
mendigos, a quienes ellos dan dinero o cestos
de frutas, dan rienda suelta a su alegría y se unen
a los danzantes. Durante este tiempo, Fenella ha
entrado con los compañeros que ha visto en el
segundo acto. Se colocan en la parte delantera
del escenario y manteniendo cestas de frutas
delante de ellos. Fenella está triste, pensativa,
y no toma parte en lo que pasa a su alrededor;
sólo de vez en cuando se levanta y mira a ver
si aparece su hermano o alguno de la corte.)
CORO ¡Venid deprisa
al mercado que se acaba de abrir!
Hay flores, hay frutas,
uvas moradas, limones exquisitos,
estupendas naranjas de Méta,
Rosoli, vino de Somma,
cidras nuevas de Portici.
¡Venid a mí, venid aquí,
soy yo quien os lo quiere ofrecer!
Daos prisa en acudir.
PESCADORES Venid, dirigíos al pescador de Mysène.
VENDEDORES DE FRUTAS ¡Yo vendo frutas al virrey!
VENDEDORES DE FRUTAS ¡Yo vendo flores al virrey!
12. Final
(Selva entre avec plusieurs soldats qui se dispersent
dans le marché. Fenella aperçoit Selva. Trompée par
son uniforme, elle le regarde d'abord avec curiosité:
mais elle le reconnaît, fait un geste d'effroi, et tâche
de lui cacher son visage.)
SELVA (Pendant que la danse continue, il parcourt les
différents groupes des jeunes filles et les regarde
attentivement; arrivé près de Fenella, il fait un geste
de surprise.)
Non, je ne me trompe pas.
C'est bien elle!... à moi, soldats!
Qu'à l'instant même on me suive!
(Fenella se lève épouvantée et court se réfugier au
12. Final
(Selva entra con varios soldados que se dispersan
por el mercado. Fenella ve a Selva. Confundida
por su uniforme, le mira primero con curiosidad;
pero lo reconoce, hace un gesto de miedo e
intenta ocultarse.)
SELVA (Mientras el baile continúa, él recorre los
diferentes grupos de chicas y las mira
atentamente; llega cerca de Fenella,
hace un gesto de sorpresa.)
No, no me equivoco.
¡Es ella!... ¡A mí, soldados!
¡Seguidme al instante!
(Fenella se levanta asustada y corre a refugiarse
milieu de ses campagnes; par ses gestes elle les
supplie de la protéger.)
LE CHOEUR DE FEMMES Ô ciel! l'innocente captive!
On en veut à ses jours
Qu'a-t-elle fait?
SELVA ET LES SOLDATS Qu'à l'instant on nous suive!
(On entraîne Fenella.)
LE CHOEUR DE FEMMES Ah! contre nos tyrans il n'est point de recours?
Qui viendra donc à son secours?
SELVA, SOLDATS Point de murmure, il y va de nos jours!
(Selva et les soldats sont sur le point d'emmener
Fenella quand au milieu du marché paraissent
Masaniello, Pietro et quelques pêcheurs.)
MASANIELLO Où la conduisez-vous?
SELVA Que t'importe?
MASANIELLO C'est ma soeur
SELVA Tais-toi! c'est par l'ordre du vice-roi.
MASANIELLO (tirant son poignard)
Crains la fureur qui me transporte.
SELVA (faisant signe à un soldat)
Arrache-lui ce fer dont il ose s'armer
MASANIELLO (poignardant le soldat)
Levez-vous, compagnons!
Ils veulent m'immoler!
(Tous les paysans, qui étaient restés assis, se lèvent en
tirant leurs armes, et en un instant Selva et ses soldats
sont entourés et désarmés.)
LE CHOEUR Courons à la vengeance!
Des armes, des flambeaux!
Et que notre vaillance
Mette un terme à nos maux!
(Ils agitent leurs armes, et vont pour sortir.)
Marchons, marchons!
MASANIELLO (les arrêtant)
Invoquons du Très-Haut
entre sus compañeros; con sus gestos les suplica
que la protejan.)
CORO DE MUJERES ¡Oh, cielos! ¡La inocente cautiva!
Quieren llevarla prisionera
¿Qué habrá hecho?
SELVA, SOLDADOS ¡Que al instante nos siga!
(Cogen a Fenella)
CORO DE MUJERES ¿No podemos hacer nada contra nuestros tiranos?
¿Quién vendrá a ayudarla?
SELVA, SOLDADOS ¡No murmuréis, o lo pagaréis con la vida!
(Selva y los soldados están a punto de coger a
Fenella cuando en medio del mercado aparecen
Masaniello, Pedro y algunos pescadores)
MASANIELLO ¿Adónde la lleváis?
SELVA ¿Qué te importa?
MASANIELLO Es mi hermana.
SELVA ¡Cállate! Son órdenes del virrey.
MASANIELLO (blandiendo su puñal)
Cuidado con la furia que me invade.
SELVA (haciendo una señal a un soldado)
¡Arrebátale ese arma con la que osa amenazarme!
MASANIELLO (amenazando al soldado)
¡Alzaos compañeros!
¡Quieren matarme!
(Todos los campesinos, que estaban sentados, se
levantan con sus armas y en un momento Selva y
sus soldados se ven rodeados y desarmados)
CORO ¡Venguémonos!
¡A las armas, a las antorchas!
¡Y que el valor
ponga fin a nuestros males!
(Agitan sus armas y se disponen a salir)
¡Vamos, vamos!
MASANIELLO (los hace detenerse)
Invoquemos del Altísimo
La faveur tutélaire:
A genoux, guerriers, à genoux!
Dieu nous juge: que sa colère
Aux combats marche devant nous!
(Le peuple se prosterne.)
MASANIELLO, LE CHOEUR Saint bienheureux, dont la divine image
De nos enfants protège les berceaux,
Toi qui nous rends la force et le courage,
Toi qui soutiens le pauvre en ses travaux,
Tu nous vois tous à tes genoux!
Sois avec nous, protège-nous!
Saint bienheureux, dont la divine image
De nos enfants protège les berceaux,
Tu nous vois tous à tes genoux!
Sois avec nous, protège-nous!
Fais aujourd'hui pour nous
Des miracles nouveaux.
(On entend le roulement du tambour.)
CHOEUR GÉNÉRAL Marchons! des armes! des flambeaux! etc.
Courons à la vengeance!
Des armes, des flambeaux!
Et que notre vaillance
Mette un terme à nos maux!
(Ils se partagent des armes et courent des torches à la
main; les femmes les excitent à la lueur de l'incendie.)
su protectora gracia.
¡De rodillas, guerreros, de rodillas!
¡Que Dios nos juzgue y que su cólera
vaya delante de nosotros en los combates!
(La gente se arrodilla)
MASANIELLO, CORO Santo bendito, cuya divina imagen
protege las cunas de nuestros niños.
¡Tú que nos das la fuerza y el coraje,
tú que consuelas a los pobres en sus trabajos,
tú que nos ves postrados a tus pies!
¡Quédate con nosotros, protégenos!
Santo bendito, cuya divina imagen
protege las cunas de nuestros niños.
¡Tú que nos ves postrados a tus pies!
¡Quédate con nosotros, protégenos!
Haz hoy para nosotros
nuevos milagros.
(Se escucha el redoble del tambor)
CORO GENERAL ¡Marchemos! ¡A las armas! ¡Antorchas! etc.
¡Venguémonos!
¡A las armas! ¡Antorchas!
¡Y que nuestra valentía
ponga fin a nuestros males!
(Toman las armas y cogen las antorchas, las
mujeres les animan a que las enciendan)
ACTE IV
13. Air et Cavatine
(L'intérieur de la cabane de Masaniello. Le fond en
est fermé par une voile de vaisseau. A droite, une
chaise et une table; à gauche, une natte qui sert de lit
à Masaniello. Masaniello, assis, le Marquis de Collone,
un Magistrat, le Chef de la Justice, et les principaux
habitants de Naples, debout et groupés autour de
Masaniello)
MASANIELLO (seul)
Spectacle affreux! jour de terreur.
Nos soldats révoltés ont fait trop de victimes…
Et je n'ai pu désarmer leur fureur!
Je ne sais quel dégoût s'empare de mon coeur.
Par des forfaits nous punissons des crimes.
O Dieu! toi qui m'as destiné
A remplir ce sanglant office,
Pour achever le sacrifice.
Grand Dieu! que ne m'as-tu donné
Leur inexorable justice!
Adoucis la rigueur de tes arrêts terribles.
Ne pourrais-je fléchir ces tigres inflexibles?
Rends-moi, pour t'obéir, digne de leur fureur
O Dieu puissant, touche leur coeur!
O Dieu! toi qui m'as destiné, etc.
Et cependant, pour eux mon coeur est alarmé.
Le vice-roi, que poursuivait leur rage,
ACTO IV
13. Aria y Cavatina
(Interior de la cabaña de Masaniello. El fondo
está cerrado por la vela de un barco. A la
derecha, una mesa y una silla. Masaniello está
sentado, el Marqués de Collone, un Magistrado,
el Representante de la Justicia y los principales
ciudadanos de Nápoles están de pie, alrededor
de Masaniello)
MASANIELLO (para sí mismo)
¡Espectáculo horrible! ¡Día de terror!
Nuestros indisciplinados soldados
han causado demasiadas víctimas...
¡Y yo no he podido calmar su furor!
Con qué amargura se llena mi corazón.
Con fechorías castigamos los crímenes.
¡Oh, Dios mío! Tú que me has destinado
a cumplir este sangrante cometido,
¿por qué no me has dado, gran Dios,
tu inexorable justicia para consumar el sacrificio?
Suaviza el rigor de tus terribles decisiones.
¿No podré doblegar a estos tigres insensibles?
Hazme, para obedecerte, digno de su furor.
¡Oh, Dios poderoso, suaviza su corazón!
¡Oh, Dios! Tú que me has destinado, etc.
Y entre tanto, mi corazón está inquieto por ellos.
El virrey, a quien habían perseguido,
Aux murs de Château-Neuf est encore enfermé.
Il faut, par un assaut, consommer notre ouvrage.
(Fenella entre.)
MASANIELLO Que vois-je? Fenella!
Quelle horrible pâleur!
Nous venons, ô ma soeur!
De venger ton outrage.
Qui peut donc causer ta douleur?
(Fenella lui peint le désordre de Naples.)
MASANIELLO J'ai voulu, mais en vain,
Mettre un terme au carnage.
(Fenella lui représente, par ses gestes, les horreurs
auxquelles la ville est livrée, le pillage, le meurtre,
l'incendie.)
MASANIELLO Oui, des torches en feu dévorent des palais,
Des enfants étouffés par leur mère,
Des frères frappés par leurs frères.
Hélas! J'ai vu tous ces forfaits!
Mais, tu le sais, je n'en suis pas coupable.
Viens dans mes bras viens calmer ton effroi.
(Fenella lui fait entendre qu'elle ne peut
résister à la fatigue.)
MASANIELLO Ferme tes yeux, la fatigue t'accable:
Repose en paix, je veillerai sur toi.
Du pauvre seul ami fidèle,
Descends à ma voix qui t'appelle
Sommeil, descends du haut des cieux!
De son coeur bannis les alarmes:
Qu'un songe heureux sèche les larmes
Qui tombent encore de ses yeux.
Descends, toi par qui l'on oublie,
Sur sa paupière appesantie
De tan coeur bannis les alarmes! etc.
(Fenella s'endort sur le lit à gauche.)
14. Cavatine et Choeur
MASANIELLO (Pietro entre avec des pêcheurs.)
C'est Pietro... Que voulez-vous de moi?!
PIETRO Nos compagnons nous dépêchent vers toi?
MASANIELLO Eh bien! que veut le peuple?
PIETRO Il demande vengeance.
Plus de tyrans! plus de tyrans!
L'honneur t'engage! Plus d'esclavage!
A nos serments l'honneur t'engage!
Plus d'esclavage, plus de tyrans!
está seguro tras los muros del Castillo Nuevo.
Debemos rematar nuestro trabajo con un asalto.
(Entra Fenella)
MASANIELLO ¿Qué veo? ¡Fenella!
¡Qué horrible palidez!
Venimos, ¡oh, hermana!
de vengar tu ultraje.
¿Qué puede, pues, causar tu dolor?
(Fenella le describe los desórdenes de Nápoles.)
MASANIELLO He intentado, mas en vano,
poner fin a la matanza.
(Fenella le indica, con sus gestos, los horrores
que ha sufrido la ciudad, el pillaje, la muerte,
los incendios.)
MASANIELLO Sí, las antorchas han devorado los palacios,
los niños han muerto ahogados por sus madres,
los hermanos golpeados por sus hermanos.
¡Ay! ¡Yo he visto todos esos crímenes!
Pero, tú lo sabes, yo no soy culpable.
Ven a mis brazos, ven a calmar tu miedo.
(Fenella le hace entender que no
puede resistir el cansancio)
MASANIELLO Cierra tus ojos, pues la fatiga te vence.
Descansa tranquila, yo te cuidaré.
Amigo fiel del desvalido,
desciende a mí, que te llamo.
¡Sueño, desciende de lo alto de los cielos!
Haz desaparecer de su corazón la inquietud.
Que una alegre ilusión seque las lágrimas
que aún brotan de sus ojos.
Desciende, para que se aligere
la pesadez de sus párpados.
¡Haz desaparecer de su corazón la inquietud! etc.
(Fenella se duerme sobre la cama)
14. Cavatina y Coro
MASANIELLO (Entra Pedro con dos pescadores)
Pedro... ¿Qué quieres de mí?
PEDRO Nuestros compañeros nos envían a ti.
MASANIELLO ¡Y bien! ¿Qué quiere el pueblo?
PEDRO Pide venganza.
¡No más tiranos! ¡No más tiranos!
¡El honor te compromete! ¡No más esclavitud!
A nuestras promesas el honor te compromete
¡No más esclavitud! ¡No más tiranos!
(Fenella, pendant ce choeur, s'éveille et écoute.)
MASANIELLO Calmez-vous, amis: quel délire
A des meurtres nouveaux
Semble pousser vas bras?
PIETRO Le fils du vice-roi se dérobe à nos coups.
Notre salut commun exige qu'il expire.
Il a près de ces lieux porté ses pas errants.
(Fenella, à part, exprime les craintes les plus vives.)
MASANIELLO Eh! n'est-ce pas assez de chasser ces tyrans?
Faut-il les immoler?
PIETRO Oui, nous voulons sa perte!
MASANIELLO Ah! que la pitié vous arrête!
PIETRO ET LE CHOEUR L'honneur t'engage,
Plus d'esclavage,
Plus de tyrans!
A nos serments
L'honneur t'engage!
MASANIELLO Silence! écoutez-moi!
Trop de sang, de carnage,
Ont signalé votre fureur:
Je saurai mettre un terme
A votre aveugle rage.
PIETRO Tu voudrais vainement enchaîner notre ardeur.
Tu nous trahis!…
MASANIELLO Parlez plus bas... Ma soeur...
(Fenella a pris part à la scène, et au moment
où Masaniello parle d'elle, affecte de dormir
profondément.)
PIETRO Elle repose.
MASANIELLO Elle peut nous entendre.
PIETRO Eh bien, entrons, suis-nous sans plus attendre.
MASANIELLO Ah! que la pitié les arrête!
PIETRO, LE CHOEUR L'honneur t'engage, etc.
(Ils entrent à l'intérieur de la chaumière. Fenella,
(Fenella, se despierta y escucha.)
MASANIELLO Calmaos, amigos.
¿Qué delirio parece empujar vuestros brazos
hacia nuevas muertes?
PEDRO El hijo del virrey esquivó nuestros golpes.
El bien común exige que él muera.
Se le ha visto cerca de estos lugares.
(Fenella, aparte, expresa sus más vivos temores)
MASANIELLO ¡Eh! ¿No es suficiente con capturar a los tiranos?
¿Es preciso matarlos?
PEDRO ¡Sí, queremos su perdición!
MASANIELLO ¡Ah, que la piedad os aplaque!
PEDRO Y CORO ¡El honor te compromete,
no más esclavitud,
no más tiranos!
¡A nuestras promesas
el honor te compromete!
MASANIELLO ¡Silencio! ¡Escuchadme!
Vuestra furia ha causado ya
demasiada sangre y mortandad.
Yo sabré poner fin
a vuestra ira ciega.
PEDRO Tú pretendes en vano contener nuestro odio.
¡Tú nos traicionas!
MASANIELLO Hablad más bajo... Mi hermana...
(Fenella que ha escuchado todo, en el momento
en que Masaniello habla de ella, finge dormir
profundamente)
PEDRO Está dormida.
MASANIELLO Nos puede oír.
PEDRO Muy bien, salgamos. Acompáñanos.
MASANIELLO ¡Ah! ¡Que la piedad les aplaque!
PEDRO Y CORO El honor te compromete, etc.
(Se van. Fenella queda sola. Miles de
seule, a tout entendu, elle frémit: mille sentiment confus
l'agitent: le danger d'Alphonse, le souvenir de sa
trahison. On frappe à la porte de la chaumière: Fenella
s'effraie, elle hésite; on frappe de nouveau: elle se
décide à ouvrir, reconnaît Alphonse et cache son visage
dans ses mains. Entrent Alphonse et Elvire, enveloppée
dans un manteau, la tête couverte d'un voile noir.)
ALPHONSE Ah! qui que vous soyez, accueillez ma prière,
dérobez-nous à la mort.
Ciel! que vois-je? c'est elle!
O justice sévère!
Elle est maîtresse de mon sort!
(Fenella reculant avec effroi, lui fait entendre que
jamais un crime ne reste impuni et lui reproche sa
trahison. Fenella mettant le doigt sur sa bouche, lui fait
signe qu'on peut les entendre, et l'entraîne rapidement
de l'autre côté du théâtre, en lui montrant la porte par
laquelle les pêcheurs viennent de sortir. Fenella jette
un regard sur Elvire, court vers elle, entrouvre son
manteau, lui arrache le voile qui couvre son visage,
s'éloigne d'elle avec colère, et semble dire: voilà donc
celle que tu m'as préférée, et tu veux que je l'épargne!)
ELVIRE Fenella, sauvez man époux.
(Fenella n'est plus maîtresse d'elle-même et n'écoute
que sa jalousie. Elle aurait sauvé Alphonse, mais elle
veut perdre sa rivale. Déjà elle a fait un pas vers la
porte de la cabane où les pêcheurs sont rassemblés.)
ELVIRE (l'arrêtant)
Vous, nous trahir!
Quel transport vous entraîne?
Ne repoussez pas votre souveraine
Qui vous demande asile
Et tremble devant vous.
(Le coeur de Fenella passe tour à tour de la vengeance
à la pitié: elle s'arrête entre Alphonse et Elvire.)
ELVIRE Arbitre d'une vie
Qui va m'être ravie,
A ma voix qui supplie
Laissez-vous attendrir.
(Fenella s'est laissée toucher à la voix d'Elvire;
et comme frappée de la voir si belle, elle retire
brusquement sa main, que la princesse tenait dans
les siennes.)
ELVIRE Je pris pitié de vos alarmes
Lorsque je vis couler vos larmes;
A ma voix qui supplie
Laissez-vous attendrir.
Dans vos maux, fille infortunée,
Ma bonté fut votre secours;
Dans la même journée,
Je viens implorer votre secours.
Arbitre d'une vie
sentimientos confusos la agitan: el miedo
a Alfonso, el recuerdo de su traición... Llaman
a la puerta de la choza, Fenella se asusta, duda;
llaman de nuevo, se decide a abrir; reconoce a
Alfonso y se cubre la cara con las manos. Entran
Alfonso y Elvira, ésta va envuelta en una capa y
con la cabeza cubierta con un velo negro.)
ALFONSO ¡Ah! Quien quiera que seas, escucha mi ruego.
¡Líbranos de la muerte!
¡Cielos! ¿Qué veo? ¡Es ella!
¡Oh, justicia implacable!
¡Ella es la dueña de mi suerte!
(Fenella retrocede con miedo, le hace entender
que un crimen jamás queda impune y le reprocha
su traición. Después, poniéndose el dedo en los
labios, le indica que les pueden oír y lo lleva
rápidamente al otro lado de la choza,
enseñándole la puerta por la que acaban de salir
los pescadores. Fenella mira a Elvira, va hacia
ella, entreabre su capa y le retira el velo que le
cubre la cara y parece decir: "¡He aquí a la que
tú has preferido y quieres que yo la salve!)
ELVIRA ¡Fenella, salva a mi esposo!
(Fenella ya no es dueña de sí y sólo escucha a su
pasión. Ella salvaría a Alfonso, pero quiere que
se pierda su rival. Da un paso hacia la puerta de
la cabaña donde están reunidos los pescadores.)
ELVIRA (deteniéndola)
¡Nos vas a traicionar!
¿Qué te ha pasado?
No rechaces a tu soberana
que te pide refugio
y tiembla ante ti.
(El corazón de Fenella pasa de golpe
de la venganza a la piedad.)
ELVIRA Juez de una vida
que me va a ser arrebatada.
¡Atiende
mi súplica!
(Fenella se emociona ante las palabras de
Elvira y conmovida al verla tan bella, retira
bruscamente su mano que la princesa tenía
entre las suyas)
ELVIRA Me apiadé de tus temores
cuando vi tus lágrimas,
atiende pues
a mi súplica.
En tus momentos de desolación,
mi bondad fue tu socorro.
Hoy soy yo
quien viene a implorar tu ayuda.
Juez de una vida
Qui va être ravie, etc.
(Fenella ne peut vaincre son émotion: elle les repousse
encore, mais faiblement, et se détourne pour cacher
des pleurs qu'elle veut étouffer. Alphonse et Elvire
qui s'aperçoivent du sentiment qu'elle éprouve, se
rapprochent d'elle et redoublent leurs instances avec
un accent plus touchant. Elle ne peut résister aux
prières d'Elvire; elle fait un violent effort sur elle-
même, saisit leurs mains, et jure de les sauver ou de
mourir avec eux. On entend du bruit; Masaniello sort
de la porte à droite; Alphonse saisit son épée.)
que me va a ser arrebatada, etc.
(Fenella no puede vencer sus emociones y se
vuelve para ocultar sus lágrimas. Alfonso y
Elvira que se dan cuenta de esos sentimientos que
ella quiere rechazar, se acercan y redoblan sus
peticiones con un tono aún más conmovedor.
Fenella no puede resistir las súplicas de Elvira,
sobreponiéndose a sus sentimientos toma sus
manos y jura salvarlos o morir con ellos. Se oye
ruido; Masaniello entra por la derecha; Alfonso
coge la espada.)
15. Scène et Choeur
MASANIELLO Des étrangers dans ma chaumière!
Qui cherchez-vous?
(Fenella fait signe à son frère qu'ils sont proscrits,
qu'ils cherchent un asile, qu'elle leur a promis son
appui.)
ALPHONSE Errant dans l'ombre de la nuit,
Nous n'avons plus d'espoir;
Le peuple nous poursuit
Et nous fuyons sa fureur meurtrière.
MASANIELLO A cette porte hospitalière
Jamais un malheureux n'a frappé vainement
Oui, quel que soit le sang
Dont cette arme est trempée,
Entrez, je vous reçois;
Et, mieux que votre épée,
L'hospitalité vous défend.
(Fenella exprime sa joie, et par ses gestes semble dire:
ne craignez rien, vous voilà sauvés; mon frère répond
de votre vie. Pietro et Borella entrent avec quelques
conjurés.)
PIETRO Par le peuple conduit,
Marchant d'un pas docile,
Les magistrats napolitains
Viennent déposer dans tes mains
Les clefs des portes de la ville.
(Apercevant Alphonse.)
Que vois-je?
O, juste Dieu! le fils du vice-roi!
MASANIELLO Que me dis-tu, Pietro?
PIETRO Lui-même est devant toi!
MASANIELLO Je sens qu'en sa présence
Les torts de sa naissance
Réveillent mon courroux.
Mais, plus fort que la haine,
Le serment qui m'enchaîne
15. Escena y Coro
MASANIELLO ¡Extraños en mi choza!
¿Qué buscáis?
(Fenella le indica a su hermano que son
proscritos y que buscan asilo. Ella les
ha prometido su ayuda.)
ALFONSO Errantes en la sombra de la noche,
no nos queda más esperanza.
El pueblo nos persigue
y huimos de su furor homicida.
MASANIELLO A esta puerta hospitalaria
jamás ha llamado un desdichado en vano.
Sí, sea cual sea la sangre
con la que este arma se ha templado,
entrad, yo os recibo.
Y, mejor que vuestra espada,
os defenderá la hospitalidad.
(Fenella expresa su alegría y parece decir:
"no lloréis más, aquí estáis a salvo, mi hermano
os protegerá". Pedro y Borella entran con
algunos conjurados.)
PEDRO Conducidos por el pueblo,
marchando con paso dócil,
los magistrados napolitanos
vienen a depositar en tus manos
las llaves de la ciudad.
(Viendo a Alfonso)
¿Qué veo?
¡Oh, justo Dios! ¡El hijo del virrey!
MASANIELLO ¿Qué dices, Pedro?
PEDRO ¡Él mismo que está delante de ti!
MASANIELLO Siento que en su presencia
los pecados de su nacimiento
despiertan mi furor.
Pero, más fuerte que el odio,
el juramento que me encadena
Le dérobe à leurs coups.
PIETRO Du transport qui m'anime
Il sera la victime:
Qu'il craigne mon courroux.
Un hasard favorable
Permet que le coupable
Tombe enfin sous nos coups.
ELVIRE J'attends avec constance
L'arrêt de leur vengeance
Qui doit me joindre à vous.
Le péril nous rassemble:
Si nous mourons ensemble,
Mon sort sera doux.
ALPHONSE Funeste destinée!
Ah! qu'une infortunée
Échappe à leur courroux!
S'ils épargnent sa vie,
Je brave leur furie;
Mon sort me sera doux.
PIETRO, LE CHOEUR Oui, tu nous l'as promis;
Qu'il tombe sous nos coups.
Oui, c'est lui que le ciel
Livre à notre courroux.
ALPHONSE (à Pietro)
Farouche meurtrier,
Je brave ton courroux;
Viens me donner la mort
Ou tomber sous nos coups.
(Ils lèvent tous leurs poignards sur Alphonse. Fenella
se jette entre eux et Alphonse, puis elle court vers son
frère, et par ses gestes elle lui dit: il était sans asile,
sons défense, il est venu en suppliant vous demander
un asile; vous le lui avez accordé, vous l'avez reçu
sous votre toit, vous lui avais juré protection, et vous
le laisseriez immoler! Ces murs seraient teints de son
sang!)
MASANIELLO (à Fenella)
Sa confiance en moi ne sera pas trompée!
Je me rappelle mon serment:
(à Alphonse)
Et mieux que ton épée,
L'hospitalité te défend,
Qu'on respecte ses jours!
PIETRO ET LE CHOEUR Nous avons ton serment,
Et sa vie est à nous.
MASANIELLO D'où vous vient tant d'audace?
Qu'on se taise
le libra de sus zarpazos.
PEDRO De la rabia que me empuja
él será la víctima.
Que tema mi cólera.
Una casualidad favorable
permite que el culpable
caiga al fin bajo nuestros puños.
ELVIRA Espero con firmeza
la llegada de su venganza
que me unirá a vos.
El peligro nos reúne.
Si morimos juntos,
dulce será mi suerte.
ALFONSO ¡Destino funesto!
¡Ah, que esta desdichada
escape de su cólera!
Si ellos le salvan la vida,
yo arrostraré su fiereza
y dulce será mi suerte.
PEDRO, CORO ¡Sí, tú nos lo prometiste,
que caiga bajo nuestros puños!
¡Sí, es él quien el cielo
entrega a nuestra ira!
ALFONSO (a Pedro)
¡Asesino bárbaro,
desafío tu furor!
Ven a darme la muerte
o ríndete ante mi espada.
(Todos amenazan a Alfonso. Fenella se interpone
entre ellos, luego corre hacia su hermano y con
gestos le dice: "él está sin refugio, sin defensa,
ha venido suplicante a pedirte protección; le has
acogido, le has recibido bajo tu techo, le has
prometido protección... ¿vas a dejarlo morir?
¡Estos muros se teñirán con su sangre!)
- ... demasiado para una muda ¿no? N. del T.-
MASANIELLO (a Fenella)
¡Su confianza en mí no será defraudada!
Reitero mi promesa.
(a Alfonso)
La hospitalidad te defenderá
mejor que tu espada.
¡Qué su vida sea respetada!
PEDRO, CORO Tenemos tu palabra
y su vida nos pertenece.
MASANIELLO ¿De dónde os viene tanta audacia?
¡Guardad silencio!
PIETRO ET LE CHOEUR Tyran, crains mon juste courroux!
MASANIELLO Je suis tyran pour faire grâce,
Comme toi pour donner la mort.
(A Elvire, et à Alphonse.)
Partez, ne craignez rien.
(A Borella.)
Monte sur ma nacelle:
Aux murs du Château-Neuf
Conduis-les, sois fidèle:
Cours, Borella, tu réponds de leur sort.
PIETRO, LE CHOEUR Tyran, crains mon juste transport!
MASANIELLO (saisissant une hache)
Pour marcher sur leur trace,
Si de franchir le seuil
Un de vous a l'audace,
Il tombe sous ce bras vengeur.
PIETRO ET LE CHOEUR (à voix basse)
N'avons-nous fait que changer d'oppresseur?
(Tous ouvrent un passage à Alphonse et à
Elvire qui s'éloignent en regardant Fenella.)
16. Marche et choeur
(Le fond de la cabane, qui était formé par une voile
de navire, s'ouvre en cet instant. On aperçoit les
principaux habitants de Naples apportant à Masaniello
les clefs de la ville. Le cortège porte des couronnes et
des palmes)
CHOEUR Honneur, honneur et gloire!
Célébrons ce héros!
On lui doit la victoire,
La paix et le repos.
PIETRO, LES CONJURÉS De le frapper j'aurai la gloire:
Malheur à lui, j'en fais serment.
Du haut de son char de victoire
Je ferai tomber ce tyran!
(On présente à Masaniello les clefs de la ville, on le
revêt d'un manteau magnifique, et un lui amène un
cheval, sur lequel on l'invite à monter.)
MASANIELLO Adieu donc, ma chaumière!
Adieu, séjour tranquille!
Je t'abandonne pour jamais.
Bonheur que j'ai goûté
Dans ce modeste asile,
PEDRO, CORO ¡Tirano, tiembla ante nuestro furor!
MASANIELLO Yo soy tirano para mostrar compasión,
mientras que tú lo eres para matar.
(A Elvira y a Alfonso.)
Marchad, no temáis nada.
(A Borella.)
Sube en mi barca y condúcelos
a las murallas del Palacio Nuevo.
Sé leal.
¡Corre, Borella, tú respondes de su suerte!
PEDRO, CORO ¡Tirano, tiembla ante nuestra cólera!
MASANIELLO (blandiendo un hacha)
Si alguno de vosotros,
cruza este umbral
para seguirlos,
caerá bajo mi brazo justiciero.
PEDRO, CORO (en voz baja)
¿No hemos hecho más que cambiar de opresor?
(Abren un camino a Alfonso y Elvira, que
se alejan mirando a Fenella.)
16. Marcha y Coro
(El fondo de la cabaña, que estaba cerrado por
una vela de barco, se abre en este momento. Se
ve a los principales habitantes de Nápoles
dándole a Masaniello las llaves de la ciudad.
El cortejo lleva coronas y palmas)
CORO ¡Honor, honor y gloria!
¡Rindamos homenaje al héroe!
A él le debemos la victoria,
la paz y el descanso.
PEDRO, LOS CONJURADOS Conseguiré la gloria de humillarlo.
¡Desdicha para él, lo juro!
¡Yo haré caer a este tirano
desde lo alto de su carro de victoria!
(Presentan a Masaniello las llaves de la ciudad,
le visten con un manto magnífico, le traen un
caballo y le invitan a montarlo.)
MASANIELLO ¡Adiós, choza mía!
¡Adiós, tranquila morada!
Te abandono para siempre.
¿Me seguirá al palacio la felicidad
de la que he gozado
Me suivras-tu dans un palais?
CHOEUR Honneur, honneur et gloire!
Célébrons ce héros!
On lui doit la victoire,
La paix et le repos.
PIETRO ET LES CONJURÉS De le frapper j'aurai la gloire;
Malheur à lui, j'en fais serment.
Malheur à lui
Au milieu des champs de victoire
Je ferai tomber ce tyran!
(Masaniello est monté sur un cheval au milieu du
peuple qui se presse autour de lui, et il est environné de
danses. Pendant ce temps Pietro et les conjurés le
menacent de leurs poignards. Fenella, qui est près de
Pietro, l'examine avec crainte, et pendant que le
cortège s'empresse autour de son frère, ses regards
inquiets s'élèvent vers le ciel et semblent prier pour lui.)
en este modesto refugio?
CORO ¡Honor, honor y gloria!
¡Rindamos homenaje al héroe!
A él le debemos la victoria,
la paz y el descanso.
PEDRO, LOS CONJURADOS Conseguiré la gloria de humillarlo.
¡Desdicha para él, lo juro!
Desdicha para él,
¡En medio de los campos de victoria
yo haré caer a este tirano!
(Masaniello está montado en el caballo en medio
de la gente, que, entre danzas, se agolpa a su
alrededor. Mientras, Pedro y los conjurados le
hacen gestos amenazantes. Fenella, que esta
cerca de Pedro, le observa con miedo y, cuando
el cortejo se acerca a su hermano, su mirada
inquieta se dirige al cielo y parece rezar por él.)
ACTE V
17. Barcarolle
(Le vestibule du palais du vice-roi. A gauche, un large
escalier en pierre conduisant à une terrasse. Au fond,
dons le lointain, le sommet du Vésuve. Pietro, pêcheurs,
jeunes filles du peuple. Ils sortent de l'appartement à
gauche, qui est celui du festin. C'est la fin des agapes.
Ils tiennent à la main des coupes, des vases remplis de
vin; d'autres tiennent des guitares)
PIETRO (une guitare à la main)
Voyez du haut de ces rivages
Ce frêle esquif voguer sur la mer en fureur!
Les vents, les flots et les orages
Menaçaient d'engloutir le malheureux pêcheur.
Mais la Madone sainte a guidé l'équipage:
Par elle protégés, nous revoyons le bord.
Plus de crainte, plus d'orage!
Notre barque a touché le port.
LE CHOEUR Plus de crainte, notre barque a touché le port.
UN PÉCHEUR (bas à Pietro)
De ce nouveau tyran as-tu brisé les chaînes?
PIETRO (de même)
Oui, j'ai de notre chef puni la trahison.
(Montrant à gauche la salle du festin.)
Et par mes soins, un rapide poison
Déjà circule dans ses veines.
(Il continue la chanson)
ACTO V
17. Barcarolla
(Vestíbulo del palacio del virrey. A la izquierda,
una larga escalera de piedra que conduce a una
terraza. Al fondo y a lo lejos la cima del Vesubio.
Pedro, pescadores, jóvenes del pueblo, salen de
los aposentos de la izquierda, donde se ha
celebrado la fiesta. Sostienen en sus manos copas
y vasos llenos de vino. Otros traen guitarras)
PEDRO (con una guitarra en la mano)
¡Mirad desde lo alto de estas orillas cómo navega
ese endeble esquife sobre la mar embravecida!
Los vientos, las olas y las tempestades amenazan
con engullir a los desdichados pescadores.
Pero la Santa Señora ha guiado a la tripulación.
Protegidos por Ella vemos de nuevo la orilla.
¡No más temor, no más tempestades!
Nuestro barco ha llegado a puerto.
CORO No más temor, nuestro barco ha llegado a puerto.
UN PESCADOR (en voz baja, a Pedro)
¿Has roto las cadenas de este nuevo tirano?
PEDRO (del mismo modo)
Sí, ya he castigado la traición de nuestro jefe.
(Señalando a la izquierda la sala de la fiesta.)
Por mi mano, un rápido veneno
corre ya por sus venas.
(continúa cantando)
Ivres de sang et de pillage,
Des pirates cruels, la terreur de nos mers,
Parfois le soir sur cette plage,
Attendent le pêcheur
Pour lui donner des fers.
Mais la Madone sainte a guidé l'équipage,
Par elle protégés, nous revoyons le bord.
Plus de crainte, plus d'orage!
Notre barque à touché le port.
LE CHOEUR Plus de crainte, notre barque a touché le port.
18. Finale
PIETRO On vient! silence, amis!
(Borella entre de l'appartement à gauche.)
PIETRO Quelle frayeur t'agite, Borella?
BORELLA Compagnons, armez-vous, ou tremblez!
De nombreux bataillons
Qu'Alphonse a rassemblés
Marchent vers ce palais, ils s'avancent...
PIETRO O rage!
BORELLA Le ciel même paraît combattre contre nous.
De quelque grand malheur
Trop sinistre présage,
Les sourds gémissements
Du Vésuve en courroux
De ce peuple crédule ont glacé le courage.
LE CHOEUR DE PÊCHEURS D'un juste châtiment qui peut nous préserver?
LE CHOEUR DE FEMMES Masaniello peut seul arrêter leur furie.
LE CHOEUR DES HOMMES Masaniello peut encore nous sauver.
BORELLA (montrant la porte à gauche)
Masaniello, n'y comptez plus!
LE CHOEUR O ciel! il a perdu la vie!
BORELLA Non, il respire encore;
Mais, sourd à nos accents,
Je ne sais quel délire a maîtrisé ses sens.
PIETRO C'est Dieu qui l'a frappé.
BORELLA Tantôt, sombre et farouche,
Borrachos de sangre y saqueos,
los crueles piratas, terror de nuestros mares,
algunos atardeceres, en esta playa,
esperaban al pescador
para matarlo.
Pero la Santa Señora ha guiado a la tripulación.
Protegidos por Ella vemos de nuevo la orilla.
¡No más temor, no más tempestades!
Nuestro barco ha llegado a puerto.
CORO No más temor, nuestro barco ha llegado a puerto.
18. Final
PEDRO ¡Alguien viene! ¡Silencio, amigos!
(Borella se acerca desde la izquierda)
PEDRO ¿Qué te inquieta, Borella?
BORELLA ¡Compañeros, armaos o temblad!
Numerosos batallones,
reunidos por Alfonso,
avanzan hacia este palacio, marchan...
PEDRO ¡Maldición!
BORELLA El mismo cielo parece luchar contra nosotros.
Como el siniestro presagio
de una gran desgracia,
los sordos gemidos
de un enfadado Vesubio
han helado el coraje de nuestra crédula gente.
CORO DE PESCADORES ¿Quién nos puede librar de un justo castigo?
CORO DE MUJERES Sólo Masaniello puede contener su furia.
CORO DE HOMBRES Masaniello aún puede salvarnos.
BORELLA (señalando la puerta de la izquierda)
Masaniello... ¡No contéis más con él!
CORO ¡Cielos! ¿Ha perdido la vida?
BORELLA No, aún respira.
Pero, permanece indiferente a nuestras palabras.
No sé qué delirio ha dominado sus sentidos.
PEDRO Ha sido Dios quien lo ha castigado.
BORELLA Unas veces, melancólico y cruel,
Il se croit entouré
De mourants et de morts;
Tantôt, le sourire à la bouche, il chante
Et croit guider sa barque sur nos bords.
LE CHOEUR Misérable Pietro, tu mourras s'il expire!
PIETRO Non, sa raison sur lui reprendra son empire.
BORELLA Mais il vient! il vient!
(Masaniello entre. Le désordre de ses
vêtements annonce le trouble de ses esprits.)
MASANIELLO Courons à la vengeance!
Des armes, des flambeaux!
PIETRO Reviens à toi!
MASANIELLO (lui prenant la main)
Parle bas, pêcheur, parle bas;
Jette tes filets en silence.
BORELLA Masaniello!
LE CHOEUR Viens, marchons, viens, guide nos pas, Masaniello!
PIETRO Sais-tu quel péril nous menace?
Voici nos ennemis, mais guide notre audace
Sois notre chef! Parais,
Ils fuiront devant toi. Partons!
MASANIELLO Oui, oui, partons!
PIETRO, LE CHOEUR C'est l'honneur qui t'appelle.
MASANIELLO (d'un air riant)
Partons, la matinée est belle;
Venez, amis, venez tous avec moi!…
(A ce moment le ciel s'obscurcit, et le Vésuve, qu'on
aperçoit de loin, commence à jeter quelques flammes.)
Chantons gaiement la barcarolle,
Charmons ainsi nos courts loisirs.
BORELLA Mortels délais! vains souvenirs!
LE CHOEUR Mortels délais! vains souvenirs!
Masaniello si vous tardez on nous immole.
MASANIELLO
se cree rodeado
de agonizantes y muertos.
Otras, con la sonrisa en los labios, canta
y cree guiar su barca a nuestras orillas.
CORO ¡Miserable Pedro, morirás si él pierde la vida!
PEDRO No, él recuperará la razón.
BORELLA ¡Pero él viene! ¡Aquí llega!
(Entra Masaniello. El desorden de sus ropas
deja ver su atormentado espíritu)
MASANIELLO ¡Venguémonos!
¡A las armas! ¡Antorchas!
PEDRO ¡Vuelve en ti!
MASANIELLO (cogiéndole la mano)
Habla bajo, pescador, habla bajo...
Lanza tus redes en silencio.
BORELLA ¡Masaniello!
CORO ¡Vámonos! ¡Guía nuestros pasos, Masaniello!
PEDRO ¿Sabes qué peligro nos amenaza?
Llegan nuestros enemigos.
¡Guíanos! ¡Sé nuestro jefe!
Si tú sales, ellos huirán. ¡Adelante!
MASANIELLO ¡Sí, sí, vayamos!
PEDRO, CORO Es el honor quien te llama.
MASANIELLO (con aspecto sonriente)
Vayamos, la mañana es bella.
¡Venid, amigos, venid todos conmigo!...
(el cielo se oscurece y el Vesubio, que se ve en la
distancia, comienza a lanzar algunas llamas.)
Cantemos alegremente la barcarola.
Alegremos así nuestros breves ratos de ocio.
BORELLA ¡Funestas dilaciones! ¡Vanos recuerdos!
CORO ¡Funestas dilaciones! ¡Vanos recuerdos!
Masaniello, si te demoras, nos matarán.
MASANIELLO
Le roi des mers ne t'échappera pas!
(Fenella entre et court à Masaniello. Elle lui explique
que les soldats du vice-roi s'avancent en bon ordre,
enseignes déployées, et que les tambours battent aux
champs. Devant eux les lazzaroni se sont enfuis
effrayés: les uns ont jeté leurs armes, les autres, à
genoux, ont demandé la vie. Elle entraîne Masaniello
vers la fenêtre du palais... Les voilà, ils avancent; ils
ont juré qu'aucun de vous n'échapperait.)
PIETRO (à Masaniello)
Tu le vois, leur fureur nous devons au trépas?
MASANIELLO (revenant un peu à lui, et serrant Fenella
contre son coeur)
Ma Fenella! ma soeur! qui cause tes alarmes?
PIETRO L'ennemi!…
Que ce mot te rappelle aux combats!
MASANIELLO Qu'entends-je?
PIETRO Ce sont eux.
MASANIELLO Eh! qui donc?
PIETRO Nos tyrans!
LE CHOEUR Nos tyrans!
MASANIELLO Nos tyrans?
(revenant à lui)
Mes armes!
LE CHOEUR Victoire! il va guider nos pas;
Plus de discordes, plus d'alarmes!
Victoire! il va guider nos pas!
(Ils sortent tous l'épée à la main en entraînant
Masaniello, qui recommande à Borella de rester
près de sa soeur et de veiller sur elle. Quelque temps
Fenella, (seule), suit son frère des yeux. Elle revient
sur le bord du théâtre, et prie pour que le ciel le
protège. C'est tout ce qu'elle demande, car pour elle
il n'y a plus d'espoir de bonheur... Elle regarde encore
cette écharpe qu'Alphonse lui a donnée; elle veut s'en
séparer, elle ne peut s'y résoudre, elle la regarde, la
couvre de baisers; elle entend marcher et la cache...
C'est Elvire, c'est sa rivale qui entre pâle et échevelée;
Fenella court à elle: comment vous trouvez-vous seule
en ces lieux? d'où venez-vous?)
ELVIRE
¡El rey de los mares no se te escapará!
(Fenella entra y corre hacia Masaniello. Le
explica que los soldados del virrey avanzan en
formación, con sus estandartes extendidos y
haciendo sonar sus tambores. Los "lazzaroni"
han huido asustados ante ellos. Fenella conduce
a Masaniello a la ventana del palacio... "Ahí
están, avanzan, han jurado que ninguno de
vosotros escapará")
PEDRO (a Masaniello)
¿Lo ves? Su odio traerá nuestra muerte.
MASANIELLO (volviendo en sí por un momento, estrecha
a Fenella contra su corazón)
¡Fenella! ¡Hermana! ¿Quién causa tus desvelos?
PEDRO ¡El enemigo!...
¡Que esta palabra te empuje al combate!
MASANIELLO ¿Qué oigo?
PEDRO Son ellos.
MASANIELLO ¡Eh!... ¿Quienes?
PEDRO ¡Nuestros tiranos!
CORO ¡Nuestros tiranos!
MASANIELLO ¿Nuestros tiranos?
(volviendo en sí)
¡Mis armas!
CORO ¡Victoria! Él va a guiar nuestros pasos.
¡No más disputas, no más miedos!
¡Victoria! ¡Él va a guiar nuestros pasos!
(Salen todos arrastrando a Masaniello, quien
pide a Borella que permanezca cerca de su
hermana y cuide de ella. Durante un momento
Fenella, sola, sigue a su hermano con la mirada.
Se dirige a un lado del escenario y reza para que
el cielo lo proteja. Ya no hay más esperanza de
felicidad. Fenella contempla aún el echarpe que
Alfonso le regaló; quiere desprenderse de él,
pero no se decide. Lo mira, lo cubre de besos, oye
pasos y lo oculta... Es Elvira, su rival, que entra
pálida y con los cabellos en desorden; Fenella
corre hacia ella: "¿cómo estáis sola en estos
lugares?", "¿de dónde venís?")
ELVIRA
N'approchez pas! le meurtre et l'incendie
Dévastent ce palais;
Venez, fuyons de ces lieux.
(Fenella n'a rien à craindre; elle veut rester.)
ELVIRE Entendez-vous les cris
Dont ils frappent les cieux?
Je vois le fer sanglant qui menaçait ma vie,
J'allais périr!... un mortel généreux,
Votre frère lui-même a trompé leur furie.
BORELLA Masaniello! grands dieux!
Il a triomphé? Le destin se prononce!
Écoutez
Il revient... qu'ai-je vu? c'est Alphonse!
(Alphonse entre avec sa suite. Fenella court à lui,
et lui demande où est Masaniello.)
ALPHONSE Votre frère!... Ô douleur! Ô regrets éternels!
Il combattait encore... Hélas! à ces cruels
Il voulait épargner un crime.
Prête à périr, Elvire embrassait ses genoux...
Il a sauvé ses jours, et le peuple en courroux...
BORELLA Il en était l'idole.
ALPHONSE Il en est la victime.
(Fenella écoute ce récit en tremblant et tombe à moitié
évanouie dans les bras de Borella qui la soutient.)
ALPHONSE Et je n'ai pu le secourir!
Je l'ai vengé du moins:
Nos bataillons fidèles
Ont au loin dispersé ces hordes de rebelles.
Masaniello n'est plus... Ils ne savent que fuir.
(Fenella sort peu à peu de son évanouissement,
aperçoit Alphonse auprès d'Elvire, se relève, jette
sur Alphonse un dernier regard de regret et de
tendresse et unit sa main à celle d'Elvire, puis elle
s'élance rapidement vers l'escalier qui est au fond
du théâtre. Surpris de ce brusque départ, Alphonse et
Elvire se retournent pour lui adresser un dernier
adieu. A ce moment le Vésuve commence à jeter des
tourbillons de flamme et de fumée, et Fenella, parvenue
en haut de la terrasse, contemple cet effrayant
spectacle. Elle s'arrête et détache son écharpe, la jette
du côté d'Alphonse, lève les yeux au ciel et se précipite
dans l'abîme. Alphonse et Elvire poussent un cri
d'effroi. Mais au même instant le Vésuve mugit avec
plus de fureur; du cratère du volcan la lave en flamme
se précipite. Le peuple épouvanté se prosterne.)
LE CHOEUR Grâce pour notre crime!
Grand Dieu! protège-nous!
Et que cette victime
¡No te acerques!
¡La muerte y el fuego devastan este palacio!
¡Ven, huyamos de estos lugares!
(Fenella quiere quedarse.)
ELVIRA ¿Oyes los gritos de quienes claman al cielo?
Veo la espada ensangrentada
que amenazaba mi vida... ¡Iba a perecer!...
Pero un hombre generoso, tu hermano,
ha atajado su furia.
BORELLA ¡Masaniello! ¡Gran Dios!
¿Ha triunfado? ¡El destino se pronuncia!
Escuchad... él vuelve...
¿Qué veo?... ¡Es Alfonso!
(Alfonso entra con su séquito. Fenella corre
hacia él y le pregunta dónde está Masaniello.)
ALFONSO ¡Tu hermano!... ¡Qué angustia, qué dolor!
Luchaba aún, ¡ay!, quería impedir que
los crueles villanos cometieran un crimen.
Dispuesta a morir, Elvira se echó a sus pies...
Él la salvó, y la gente encolerizada...
BORELLA Era su ídolo.
ALFONSO Ha sido su víctima.
(Fenella cae medio inconsciente en brazos
de Borella que la sostiene.)
ALFONSO ¡No he podido ayudarle!
Pero al menos le he podido vengar.
Nuestros batallones leales
han dispersado a esas hordas de rebeldes.
Masaniello no está... Ellos no saben más que huir.
(Fenella se recupera poco a poco de su desmayo,
ve a Alfonso cerca de Elvira, se levanta, dirige a
Alfonso una última mirada de pena y dulzura a la
vez y une su mano con la de Elvira; después
corre hacia la escalera que está al fondo del
escenario. Sorprendidos, Alfonso y Elvira se
vuelven para dirigirle un último adiós. En este
momento el Vesubio comienza a lanzar
llamaradas, y Fenella, desde lo alto de la terraza,
contempla este sobrecogedor espectáculo. Se
detiene, se quita el echarpe, se lo lanza a Alfonso,
eleva sus ojos al cielo y se arroja al abismo.
Alfonso y Elvira emiten un grito de terror. En
este mismo instante, el Vesubio ruge aún con más
furor, y del cráter del volcán sale la lava
incandescente. La gente se arrodilla)
CORO ¡Perdón por nuestro crimen!
¡Gran Dios, protégenos!
¡Y que esta víctima
Suffise à ton courroux!
aplaque tu ira!
Escaneado por:
Antonio Curiel Estrada
Traducido por:
María José Álamo Mendizabal 2003