Cours Arabe

325
Présentation… vec ces pages vous pourrez apprendre les bases de l’Arabe. Allez éventuellement plus loin, nécessitera une pratique régulière en situations réelles ( si vous en avez l’occasion par votre entourage ). Ces petits cours vous permettront surtout de vous sentir en familiarité avec l’Arabe… écrit tout d’abord, puis avec l’Arabe parlé, ensuite, si possible. Menu : Commencer la série : Arabes dialectaux, Arabe classique, Arabe moderne, etcPrécédente : aucuneVous êtes à la table des matièresIci : Table de cette pageIci : Liste des pages du sujet Dans cette page … Demander de l’aide Grammaire et Vocabulaire La suite… Demander de l’aide fin de mieux cibler les éléments importants à mettre en avant sur ce cours d’Arabe, dites quelles forme grammaticale, mode d’expression, vous aimeriez apprendre… décrivez les aspects de la grammaire et les sujets de la langue Arabe que vous aimeriez voir traités en priorité… parlez de ce que vous avez envie de découvrir sur l’écriture. Faites-en une petite description, sous forme d’une question si nécessaire, et transmettez votre souhait par mail à [email protected] ou encore à l’aide de cette page d’envoi de messages à l’auteur . Si vous passez par cette dernière, et que vous aimeriez être informé(e) de l’écoute donnée à votre vœux, alors n’oubliez pas de fournir une adresse e-mail à laquelle il soit possible de vous répondre ( sauf anonymat ).

Transcript of Cours Arabe

Page 1: Cours Arabe

Présentation…

vec ces pages vous pourrez apprendre les bases de l’Arabe. Allez

éventuellement plus loin, nécessitera une pratique régulière en

situations réelles ( si vous en avez l’occasion par votre

entourage ). Ces petits cours vous permettront surtout de vous

sentir en familiarité avec l’Arabe… écrit tout d’abord, puis avec

l’Arabe parlé, ensuite, si possible.

Menu :

Commencer la série : Arabes dialectaux, Arabe classique, Arabe moderne,

etcPrécédente : aucuneVous êtes à la table des matièresIci : Table de cette

pageIci : Liste des pages du sujet

Dans cette page …

Demander de l’aide

Grammaire et Vocabulaire

La suite…

Demander de l’aide

fin de mieux cibler les éléments importants à mettre en avant sur

ce cours d’Arabe, dites quelles forme grammaticale, mode

d’expression, vous aimeriez apprendre… décrivez les aspects de la

grammaire et les sujets de la langue Arabe que vous aimeriez voir

traités en priorité… parlez de ce que vous avez envie de découvrir

sur l’écriture. Faites-en une petite description, sous forme d’une

question si nécessaire, et transmettez votre souhait par mail

à [email protected] ou encore à l’aide de cette page d’envoi

de messages à l’auteur . Si vous passez par cette dernière, et que

vous aimeriez être informé(e) de l’écoute donnée à votre vœux,

alors n’oubliez pas de fournir une adresse e-mail à laquelle il soit

possible de vous répondre ( sauf anonymat ).

Page 2: Cours Arabe

( je vous souhaites bonne et agréable lecture ) قراءة حالوة

Grammaire et Vocabulaire

ien que ce site évite autant que possible, l’emploie de termes

linguistiques et techniques, afin de rester accessible au plus grand

nombre, quelque soit le degré de culture de chacun(e), il n’en

demeure pas moins que ce cours est essentiellement orienté vers

la grammaire de l’Arabe.

Vous aurez bien sûre besoin de ressources en vocabulaire, et pour

cela, le site vous recommande l’acquisition d’un dictionnaire sur

papier, que vous aurez toujours aisément sous la main. Au

besoin, les personnes aux revenus modestes, pourront en trouver

un à tarif accessible chez un bouquiniste par exemple, ou sur un

marché Arabe dans les quartiers de culture Arabe. Il restera bien

sûre possible à l’avenir de créer un mini dictionnaire sur ce site.

Gardez tout de même à l’esprit qu’il ne pourra jamais prétendre à

l’exhaustivité. Vous êtes invité(e)s, si vous le désirez, à faire part

de vos demandes de vocabulaire par mail ou par la page de

commentaire du site. Les mots que vous demanderez seront

ajoutés à une liste, qui constituera à l’avenir un dictionnaire

minimaliste.

Dans ces pages …

1. Arabes dialectaux, Arabe classique, Arabe

moderne, etc

2. Qui sont les dialectes de l’Arabe ?

3. Arabe dialectal versus Arabe courant

4. Les deux styles de l’Arabe courant

5. Résumé sur les présentations avec les

dialectes et l’Arabe courant

6. Petite histoire des Alphabets Arabe et Latin

Page 3: Cours Arabe

7. L’alphabet Arabe et les bases de la

prononciation

8. Les voyelles brèves et autres diacritiques

9. L’écriture Arabe cursive

10. Apprendre à écrire les lettres de l’alphabet

Arabe

11. Apprendre à prononcer les lettres de l’alphabet

Arabe

12. Les lettres Solaires et Lunaires de l’alphabet

Arabe

13. Apprendre l’Arabe avec l’alphabet Latin est une

mauvaise idée

14. Les nombres et chiffres Arabes

15. Quelques phrases simples en Arabe

16. Introduction à la nature de la Langue Arabe

17. L’article en Arabe

18. Introduction au nominatif indéterminé Arabe

19. Nom et Adjectif Arabe Déterminé

20. Les pronoms personnels

21. Les pronoms démonstratifs

22. La conjugaison et les verbes en Arabe

23. Comment apprendre la conjugaison Arabe

24. Conjugaison de l’inaccompli en Arabe

25. Conjugaison de l’accompli en Arabe

26. Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe

27. Conjugaison de l’auxiliaire « être » en Arabe

28. Le rôle des déclinaisons de l’Arabe

29. Détermination du cas en grammaire Arabe

selon la fonction du mot

30. La déclinaison ou la marque du cas en

grammaire Arabe

Page 4: Cours Arabe

31. Féminin et masculin des noms et adjectifs

Arabes

32. Pluriel et duel des noms et adjectifs en Arabe

33. Les types de structure de phrase en Arabe

34. Les prépositions Arabes simples

35. Les mots Arabes pour exprimer les positions

relatives

36. Les mots interrogatifs en Arabe

37. Un peu de vocabulaire

38. Détermination de la racine d’un mot Arabe

39. Introduction aux Schèmes de la langue Arabe

40. Le vocabulaire du Web Arabe

41. Index des petits mots spéciaux en Arabe

42. Annexe I — Glossaire des termes pour parler de

la langue Arabe

43. Annexe II — Glossaire des termes pour parler

de la prononciation Arabe

44. Annexe III — Petit dictionnaire des racines

Arabes et Sémitiques

La suite…

Présentation…

ous êtes arrivé(e)s sur ces pages, guidé(e)s par l’envie de

découvrir la langue Arabe. À même ce seul instant déjà, il en va de

la connaissance comme de la science : « science sans conscience

n’est que ruine de l’âme » ( Rabelais — 1532 ). C’est pourquoi

pour ne pas apprendre les choses bêtement, nous allons dès

maintenant aborder un aspect humain et social important de la

langue Arabe : la question de la diversité des langues Arabes et

Page 5: Cours Arabe

comment les appréhender. Car il n’y a pas une, mais plusieurs

langues Arabes, et même si l’une de ces formes bénéficie d’un

statut particulier, les autres ne peuvent pas être ignorées… il peut

alors être difficile de savoir par où commencer. Et cela se

comprend, car voulant découvrir la langue Arabe, et apprenant

qu’il y a plusieurs langues Arabes : que faire ? Et quel sens humain

et social donner à cette pluralité des langues Arabes ? Les pages

qui suivent souhaitent vous en donner une vue d’ensemble pour

vous aidez à vous y retrouver.

Menu :

Suivante : Qui sont les dialectes de l’Arabe ?Précédente : aucuneSujet : Apprendre

l’Arabe pour débutant(e)

Définitions préalables ( Arabe classique, Dialecte, Fousha, ’Ammiyya, etc. )

uelques définitions… avant d’aborder la question des différentes

forme de l’Arabe ( y compris les dialectes ), il est important de

connaître les mots employés couramment pour en parler dans les

livres, les reportages ou le web. Ces définitions méritent d’être

lues avant d’aborder la suite de ce document, et pour votre

culture générale au sujet de la langue Arabe ( car vous ne manquerez

sûrement pas de rencontrer un jour ou l’autre, l’un des termes définis ci-après ).

Arabe classique ( CA, Classical Arabic )

L’Arabe classique fait référence à l’Arabe plus ou

moins ancien, et il se confond avec l’Arabe dit

« Arabe du Coran » ( par référence historique ).

Néanmoins, l’Arabe du Coran se distingue de l’Arabe

classique par sa rhétorique toute particulière, qui le

rend difficile à traduire. Mais d’un simple point de

Page 6: Cours Arabe

vue lexical et grammatical, l’Arabe classique se

confond effectivement avec l’Arabe rencontré dans le

Coran. Mais il ne faut pas en conclure que Arabe et

Coran sont synonymes, comme beaucoup le font trop

rapidement : seuls 20% des Arabophones dans le

monde sont Musulman(e)s, et la plus grande part des

Musulman(e)s ne sont pas arabophones. Il n’y a pas

de relation stricte entre Langue Arabe et Coran/Islam,

en dehors de la relation historico- linguistique.

Arabe standard moderne ( MSA, Modern Standard

Arabic )

Ce terme se rencontre surtout dans les milieux

linguistiques ( ceux/celles qui étudient la structure et la

nature des langues ). Les Arabophones contestent

souvent l’usage de cette notion, qui est considérée

comme ne correspondant à aucune véritable réalité de

la langue Arabe. Malgré que cette objection soit

fondée ( il est vrai qu’on n’invente pas une langue, mais

qu’on la découvre ), il faut reconnaître que l’Arabe

classique et l’arabe moderne montrent quelques

différences, principalement dans le vocabulaire.

Arabe Fousha ( الفصحى- el-fus7a )

C’est l’arabe non-dialectale ( prononcez fous-ha, et non

pas « foucha » ). C’est le contraire de l’Arabe

Page 7: Cours Arabe

3ammiyah ( le dialecte ). La définition de l’Arabe

fus7a est en dissidence par rapport aux définitions de

l’Arabe classique, de l’Arabe moderne et de l’Arabe

standard. Contrairement aux termes MSA et CA, qui

sont employés principalement par les linguistes

Occidentaux, le terme Fousha est principalement

employé par les Arabophones natif(ve)s de la langue

Arabe. Ceux/celles-ci contestent la distinction faites

entre les trois formes d’Arabe précédemment citées,

et soulignent qu’il n’existe qu’un seule Arabe

commun en dehors de l’Arabe dialectale. L’usage de

ce terme rappel que les notions de CA et MSA sont

des abstraction des linguistes Occidentaux, et laisse le

sentiment de manquer de familiarité avec la langue

Arabe. Les partisan(ne)s du terme Fousha n’en

renient pourtant pas certaines différences, mais à

leurs yeux, ces différences sont de simples

différences de styles. C’est en effet l’opinion

également de ce site, qui assimile ces différences, aux

différences qu’ils existent par exemple entre le

français officiel et le français dit « recherché », qui

n’est plus guère utilisé en dehors de figures de styles

peu courantes. Il est préférable de parler de Fousha

plutôt que de MSA ou de CA. Sans rentrez dans les

détails étymologique, le mot el-fus7a ( الفصحى- el-

fus7a ), signifie littéralement « la plus éloquente ».

Mais il serait difficile d’employer ce terme superlatif

pour désigner naturellement une langue. Le terme

français se rapprochant le plus par l’usage du terme

Arabe Fousha, pourrait être l’expression « Arabe

Page 8: Cours Arabe

courant », et c’est sous le nom d’Arabe courant que

nous en parlerons par la suite.

Arabe Dialectale ( العمة- el-3ammiyah )

C’est l’3ammiyah ( العمة- el-3ammiyah ), par

opposition au fus7a pour simplifier, ce sont des

variations de l’Arabe parlé dans certaines régions et

d’autres. Toujours pour simplifier ( voir par la suite ),

on associe généralement un dialecte à une région

géographique ou culturelle, par exemple quand la

culture est préservée en dehors de sa région

géographique d’origine.

Arabe Familier

Il ne doit pas être confondu avec l’Arabe dialectale. Il

ne sera pas discuté ici, car il est extrêmement

variable, et tout comme le français ou l’anglais

familier, il peut même différer d’un groupe d’ami(e)s

à l’autre ou d’une famille à l’autre. Il correspond à

l’Arabe de la rue, tout comme il y a un anglais de-la-

rue ( the slang ) ou un français de-la-rue. Bien sûre…

seul(e)s les initié(e)s peuvent le comprendre, et pour

cela, il vous faudra un grand bain linguistique.

Présentation…

Page 9: Cours Arabe

es dialectes ( ية sont souvent décrits par rapport à l’Arabe ( عم

courant, et c’est généralement l’Arabe courant qui est employé

pour en présenter les règles ( comme par dérivations ). Cependant

la question des dialectes et l’une de celles qui taraudent le plus

l’esprit quand on s’intéresse à la langue Arabe et cette question

parfois est un défit pour les Arabophones eux-même et elles-

mêmes. Pour satisfaire votre curiosité, les présentations avec les

dialectes seront faites dès maintenant ici, et avant même les

présentations avec les styles de l’Arabe courant ( qui viendront

juste ensuite ).

Menu :

Suivante : Arabe dialectal versus Arabe courantPrécédente :Arabes dialectaux, Arabe

classique, Arabe moderne, etcSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de

cette page

Dans cette page …

Variations et souplesse des dialectes

Les familles de dialectes

Importance de l’Arabe dialectale

Le dialecte est une langue naturelle ( langue

maternelle )

Les dialectes les plus importants

Les dialectes et l’écrit

L’écriture du Maltais

La suite…

Variations et souplesse des dialectes

l existe plusieurs dialectes Arabe, en nombre mesuré, mais tout

même non-négligeable. On pourrait simplifier leur répartition en

leur assignant à chacun une zone géographique. Cela donnerait

un début d’image de la réalité, mais une image peu trop simpliste

Page 10: Cours Arabe

tout de même. Dans les faits, il n’y a pas de frontières nettes

entre les dialectes, mais un passage progressif entre eux. Les

dialectes peuvent même varier légèrement d’une ville à

l’autre ( les dialectes de Tanger et de Fès sont légèrement différents par

exemple ). L’existence de cette variation progressive et simple à

comprendre : elle correspond à une réalité humaine et sociale,

elle correspond au contact, amitiés et affinité noués dans

l’environnement plus ou moins immédiat de chacun(e). Chacun(e)

s’imprègne de la réalité et de la langue apportée par l’autre, et il

en né des fluctuations progressives à mesure que l’on se déplace

d’un espace géographique à l’autre.

Les familles de dialectes

algré les fines variations des différents dialectes, qui ne permet

pas de les catégoriser strictement, on peut honnêtement tout de

même dessiner quelques grandes familles, correspondantes à de

vastes étendues géographiques. On distingue surtout les dialectes

de l’orient et de l’occident, c’est à dire du Machr ek et du

Maghreb ( l’ouest et l’est du monde arabe ). Le premier correspond à la

région avoisinante de l’Égypte et du Liban, et le second

correspond à la région du Maghreb, qui est pour simplifier, la

lisière du nord de l’Afrique.

Bien qu’il existe un dialecte Marocain, un dialecte algérien et un

dialecte tunisien, on parle indistinctement du dialecte

Maghrébin ( même si on devrait plutôt parler de dialectes Maghrébins, au

pluriel ), ce qui rappel encore une fois que le dialecte est une notion

très souple et adaptative et qu’il ne s’agit donc pas d’une langue

caractérisée au sens formel du terme. Notez que le terme dialecte

Maghrebin peut signifier le dialecte Marocain ( le même mot est

employé pour parler de deux choses différentes, et c’est le contexte qui les

distingue ).

Importance de l’Arabe dialectale

Page 11: Cours Arabe

ême en connaissant peu de la réalité des dialectes et de l’Arabe

courant, on peut être tenté(e) de penser qu’il est préférable

d’apprendre l’Arabe courant, en pensant qu’il est plus universel.

C’est plus ou moins vrai, et cela appel quelques remarques pour

avoir les idées claires. Même si on peut être compris de la plupart

des Arabes en parlant l’Arabe courant, on en est pas pour autant

assuré(e) de pouvoir les comprendre en retour. Car même si la

plupart des Arabes comprennent l’Arabe courant, ils et elles ne le

parlent pas spontanément, et quand ils et elles voudront le parler,

il leur faudra faire quelques effort pour trouver leurs mots( ce qui

explique qu’il ne leur vient pas spontanément ). Disons qu’en situation, cela

demandera des efforts de part-et-d’autre.

Les natif(ve)s de langue arabe sont aussi concerné(e)s par cette

question. Il existe une autre raison qui rend importante la

connaissance des dialectes, et qui là, concerne les Arabophones

eux ou elles-mêmes : un(e) Marocain(e) dans le Golf peut avoir

des difficultés à traduire le dialecte local s’il n’a pas été appris au

préalable. Là encore, l’Arabe courant peut-être d’un bon secours…

mais à la condition qu’il soit connu par toutes les personnes qui

souhaiteront dialoguer entre-elles.

La troisième raison justifiant un minimum de connaissance des

dialectes, et une raison de reconnaissance culturelle et de respect

des personnes. Je tiens à le souligner, en en-exposant la raison :

on présente souvent l’Arabe courant comme étant l’Arabe officiel

et universel. Mais l’Arabe courant n’est pourtant la langue

maternelle de personne, car il s’apprend avec l’instruction et

l’éducation à l’école. Dans tout le monde Arabe, et même en

dehors du monde Arabe ( en Europe par exemple ), les parents

Arabophones parlent à leurs enfants dans leurs dialectes. Ceci est

naturel, car le dialecte correspond à la langue d’une terre et d’une

culture( voir un peu plus loin ). Imposer l’Arabe courant comme langue

Page 12: Cours Arabe

Arabe unique, serait donc un manque de respect, exactement

comme demander de renier une langue naturelle.

Le dialecte est une langue naturelle ( langue maternelle )

a langue naturelle ( t h e f i r s t t o n g u e ) d’un(e) Arabophone est

toujours un dialecte, et l’Arabe courant est un Arabe de

communication. L’incompréhension fréquente de ce fait, provient

d’une différence importante entre la notion de dialecte Arabe et la

notion de dialecte français par exemple, tout autant que d’une

différence importante entre la notion de langue officielle Arabe et

la notion de langue française officielle par exemple.

Cette différence est une différence d’échelle. Pour bien

comprendre, il faut se rappeler que la langue Arabe courante, qui

est la langue Arabe officielle, est une langue couvrant des

territoires immenses, bien plus vastes qu’un pays comme la

France. Pour vous donner une idée, c’est exactement comme s’il

existait une langue officielle Européenne ( qui n’existe d’ailleurs pas ). Et

la même différence d’échelle existe avec les dialectes. Les

dialectes français sont parlés par quelques milliers ou un à deux

millions de personnes tout au plus. Les dialectes Arabes, eux,

sont parlés par des pays entiers, par des millions de

personnes ( même s’il existe des variations progressives, mélangeant un peu ces

différents dialectes à leur frontière géographique floues ).

En résumé de cette mise au point, la notion de dialecte Arabe

couvre une réalité sociale aussi vaste que la notion de langue

officielle française, et la notion de langue officielle Arabe couvre

une réalité sociale tellement vaste qu’on ne connaît rien de tel

dans un pays comme la France ou autre ( remarque personnelle : peut-

être que l’Europe y arrivera aussi un jour, seul l’avenir le dira ).

Je souhaite que vous compreniez dorénavant pourquoi la langue

parlée de tous les jours dans les pays Arabes est un dialecte, et à

Page 13: Cours Arabe

quel point les dialectes sont les langues naturelles de ceux et

celles qui les parlent.

Les dialectes les plus importants

es différents dialectes méritent tous le même respect, mais dans

la réalité, certains sont plus fréquents que d’autres, et doivent

être souligné pour des raisons pratiques de communications. Voici

les dialectes les plus importants et les plus courants.

Dialecte Égyptien et Libanais ( e l - m i sr y a h ) : très

répandu, thanks to sa production musicale et

cinématographique. C’est le dialecte le plus proche de

l’Arabe courant.

Dialecte Marocain ( e l - d a r i j a h ou d a r i j a h e l -

m a g r i b y a h ) : c’est le dialecte le plus influent dans

le nord de l’Afrique, et il est aussi celui qui est le plus

différent de l’Arabe courant. C’est le dialecte de

l’ouest du monde Arabe.

Dialecte d’Arabie-Saoudite ( l a h j a e l - k h a l i j i y a ) :

c’est le dialecte de l’est du monde Arabe.

Les dialectes et l’écrit

n associe facilement les dialectes à la seule langue parlée, et il est

parfois même prétendu que les dialectes ne s’écrivent

normalement pas. Même si les dialectes ne sont pas autant

formalisés que l’Arabe courant, ils peuvent tout de même s’écrire,

ne serait-ce que sur la base de leur phonétique. L’écriture des

dialectes et même tout à fait courante dans la poésie, dans la

chanson, et même dans le roman ( mais surtout dans la poésie et la

chanson ). On comprend bien qu’une chanson en dialecte Égyptien

Page 14: Cours Arabe

ne se transmet pas qu’oralement, et qu’elle est écrite de la même

façon que toutes les autres chansons.

L’écriture du Maltais

our faire suite à la relation entre les dialectes et l’écriture, nous

noterons la particularité du Maltais, qui est un dialecte de l’Arabe,

officiellement reconnu par l’administration Maltaise, et qui s’écrit…

en caractères Latins ! Ceci représente un cas unique et

remarquable.

La suite…

Présentation…

i l’on parle de dialectes Arabes, c’est bien qu’il existe des relations

entre l’Arabe courant ( de « référence » ) et les dialectes.

Comprendre ces relations avec l’Arabe courant est une bonne

manière de ne plus être intimidé(e) par la pluralité des dialectes.

Menu :

Suivante : Les deux styles de l’Arabe courantPrécédente : Qui sont les dialectes de

l’Arabe ?Sujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Relation entre les Dialectes et l’Arabe courant ( ou

classique )

2. Différences entre l’Arabe dialectale et courant

( ou classique )

3. Différences de vocabulaire

4. Le vocabulaire emprunté ( mots et expressions

emprunté(e)s )

5. Différences de prononciation

Page 15: Cours Arabe

6. La suite…

Relation entre les Dialectes et l’Arabe courant ( ou classique )

es dialectes sont tous issus de l’Arabe courant d’une certaine

manière. Mais on pourrait, d’un point de vue linguistique,

considérer les choses dans la réciproque, et y voir que l’Arabe

courant a repris des choses d’un peu tous les dialectes. Aussi

surprenant que cela puisse paraître, ces deux visions

diamétralement opposées, sont toutes deux presque aussi vraies.

Différences entre l’Arabe dialectale et courant ( ou classique )

es dialectes sont une version simplifiée de l’Arabe, mais ces

versions simplifiées diffèrent elles-mêmes l’une de l’autre. Pour

cette raison, il peut être utile d’apprendre l’Arabe courant avant

d’apprendre un ou des dialectes, car le passage dans l’autre sens

serait plus difficile et plus frustrant ( pour cette raison seulement, et non

pas parce que l’Arabe courant serait socialement universel ). Les simplifications

et variations opérées par les dialectes se trouvent surtout dans la

grammaire, la conjugaison, et les déclinaisons. Mais les variations

se trouvent aussi dans le vocabulaire. Les dialectes ont beaucoup

de vocabulaire en commun avec l’Arabe courant. Les mots de

dialectes qui diffèrent de l’Arabe courant sont les mots les plus

souvent utilisés et sont surtout des mots fonctionnels : mots

interrogatifs, mots superlatifs, mots comparatifs, pronoms, noms

des chiffres et nombres, nom des heures, etc. Apprendre

quelques un de ces mots peu être déjà un grand pas vers la

familiarisation avec les dialectes.

Différences de vocabulaire

es mots peu fréquents sont les mêmes dans les dialectes et en

Arabe courant. Ceci correspond à une règle d’usure et

d’ergonomie tout à fait prévisible. C’est en tous cas une chance

pour qui veut apprendre un ou des dialectes, car les mots les plus

Page 16: Cours Arabe

souvent utilisés, sont par leur usage même, ceux que l’on

apprendra le plus sûrement, parce qu’on les côtoiera souvent ( par

la parole et la lecture ). Et face à un mot peu-courant dont on ne

connaît pas l’équivalent dans un dialecte, on peut toujours le

remplacer par un mot d’Arabe courant, avec de bonnes chances

que ce soit vraiment le bon mot.

Une autre variation qui peut surprendre au début, est la

troncation. C’est un phénomène fréquent dans les dialectes du

Maghreb surtout : les mots sont raccourcis. On peut ici faire une

comparaison entre le français et l’Italien. Les français parle plus

vite que les italiens, et les français on donc raccourcis certains

mots. C’est pour cette raison qu’il y a tant de mots homonymes

de sens différents en français ( ce qui est propice à la création de fameux

calembours ). Par exemple, phonétiquement, on ne peut pas

distinguer « verre », « vert », et « ver » en français. Tandis qu’en

italien, les mots équivalents sont plus longs, et ont des syllabes

en plus, qui permettent de les distinguer ( alors qu’on peut

phonétiquement les confondre en français ). Les dialectes Arabes font un

peu la même chose comparé à l’Arabe courant que le français

comparé à l’italien. Cela signifie que dans dialectes du Maghreb,

certains mots seront ambigus, pour les mêmes raisons que

certains mots sont ambigus en Français. Il faut y prêter

attention… mais au moins vous savez maintenant que même en

Arabe, si vous aimez les jeux de mots, avec les dialectes

Maghrébins, vous serez servi(e).

Le vocabulaire emprunté ( mots et expressions emprunté(e)s )

es dialectes ne sont pas seulement que des versions simplifiées

de l’Arabe courant : il intègre des mots étrangers à l’Arabe, tels

que des mots provenant d’anciennes tribus non-Arabophones par

exemple. Ce sont ces mots étrangers à l’Arabe, qui rendent

l’apprentissage des dialectes parfois un peu difficile… ( mais

maintenant que vous l’avez lu, oubliez vite le mot « difficile » ).

Page 17: Cours Arabe

Il peut sembler paradoxal que les dialectes ne se comprennent

pas toujours entres-eux, bien qu’ils aient tous des points

communs représentés par l’Arabe courant. D’autant plus qu’étant

comme des simplifications de l’Arabe fousha , on pourrait penser

qu’il devrait se traduire facilement de l’un à l’autre. Le fait que

certains dialectes intègrent des éléments totalement étrangers à

l’Arabe, est à l’origine du fait que les dialectes ne se comprennent

pas toujours facilement entre-eux ( d’autant que certains dialecte n’ont

intégré que peu de mots étrangers ). C’est cela qui explique ce paradoxe

des dialectes.

Différences de prononciation

a prononciation de l’Arabe dialectale (des Arabes dialectaux) peut

changer beaucoup pour certaines lettres. La fa tha se transforme

souvent en kasra ( surtout dans la Maghreb ), ou encore parfois

la fa th a est la kasr a se confondent. La longueur des voyelles

peut également varier, et certaines voyelles longues peuvent

devenir brèves ( ce qui est en partie à l’origine du raccourcissement de certains

mots de l’Arabe Maghrébin par rapport à l’Arabe courant ) Ceci soulignera

l’importance de bien apprendre les racines, car dans de tels cas,

les racines permettent de reconnaître des mots même lorsqu’ils

ont été transformés par un dialecte ( les dialectes préservent les racines

des mots en commun avec l’Arabe courant ). En Égyptien le j im se

prononce comme un « G », et le qaf comme une hamza . Le ba et

parfois prononcé comme un « P »( (dans le M a c h r e k surtout) ), et en

Égypte encore, la hamza est tantôt éludée, tantôt prononcées

comme un qaf .

La suite…

Présentation…

Page 18: Cours Arabe

arlons de l’Arabe courant ( صحى Sommes-nous ici à .( ف

l’embranchement de deux chemins qui se séparent ? Ou sur les

deux bords d’un même chemin ? En tous cas, il est certains que

deux mondes différents, poseront sur une même langue, des yeux

différents. En introduction de cette section nous vous présentions

deux points de vue sur l’Arabe courant. Nous avions admis

l’hypothèse Arabophone qu’il n’y a pas deux langues Arabes

communes, mais une unique langue Arabe commune avec deux

styles. Ce sont ces deux styles qui vont vous êtres présentés

maintenant.

Menu :

Suivante :Résumé sur les présentations avec les dialectes et l’Arabe

courantPrécédente :Arabe dialectal versus Arabe courantSujet : Apprendre l’Arabe pour

débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Importances de l’Arabe courant ( malgré les

dialectes )

2. Le style classique de l’Arabe courant

3. Le style moderne de l’Arabe courant

4. Différences entre le style classique et le style

moderne

5. La suite…

Importances de l’Arabe courant ( malgré les dialectes )

’Arabe courant et l’Arabe du Coran étant quasiment identiques,

malgré les dialectes, l’Arabe courant restera toujours compris. Et

bien que l’Arabe courant nécessite de l’instruction ( il s’acquière avec

l’instruction, l’école, la lecture ), il n’est pas si rare qu’il soit compris par

des enfants de 5 ans, dut à l’exposition des enfants aux émissions

de télévision en Arabe courant, tel que les dessins animé ou les

émissions dédiées au plus petit(e)s.( la plupart des émissions de télévision

Page 19: Cours Arabe

restent toutefois en arabe égyptien, el- misryah ). L’Arabe courant reste la

clé de voûte de la communication à travers tout le monde Arabe,

et il est le symbole également de l’union du monde Arabe.

Remarque personnelle : malgré les difficultés pour le maintien de

cette union, pour des raison politique venant souvent de

l’extérieur, la langue Arabe reste toujours un symbole important

d’unité du monde Arabe.

Le style classique de l’Arabe courant

’Arabe de style classique est réputé inégalable pour l’éloquence, la

clarté et la précision de l’expression ( c’est le style classique qui est

justement à l’origine du nom de فصحى — el-fus7a, signifiant littéralement « la

plus éloquente » pour désigné la langue Arabe courante ). Cette affirmation

suffirait à justifier son usage comme langue formelle et officielle,

et il n’y a donc aucune raison d’y voir un rejet des dialectes et de

leurs spécificités locales ; leurs rôles, humainement parlant, ne

sont pas les mêmes. Mais il est tout aussi vrai qu’il est parfois

perçu comme pompeux ou snob par certaines personnes ( parfois

pour la seule raison qu’il se distingue des dialectes locaux ). C’est avant tout

une question de culture. Il ne fait tout de même aucun doute,

même aux partisan(ne)s des dialectes, que lorsqu’il s’agit de

s’adresser à tous les Arabes dans leurs ensembles ( en politique, ou

lors de grands événements culturelles par exemple ), alors c’est l’Arabe

courant de style classique qui s’impose le plus souvent. Mais

modérations pour certain(e)s, car comme il peut être difficile à

comprendre, certain(e)s préfèrent s’exprimer dans un mixe de

style moderne et classique, afin de mieux être compris(e)s par

leurs auditoires.

Le style moderne de l’Arabe courant

e style moderne résulte d’une modernisation du style classique

qui a eu lieu à l’époque de la Nahda, c’est-à-dire la renaissance

arabe, entre 1850 et 1900 de l’ère chrétienne environ. Il est

Page 20: Cours Arabe

remarquable de noter que de nombreux(ses) chrétien(e)s ont

participé à cette modernisation du style de l’Arabe, ce qui

souligne encore une fois que malgré que le style classique dont

dérive le style moderne, soit issu du Coran, aucune règle

n’impose une relation directe entre langue Arabe, Coran, et Islam,

même si certaines relations existent bien-entendues.

Différences entre le style classique et le style moderne

n lit quelque fois que le style classique et le style moderne sont la

même chose. En fait, disons qu’on pourrait dire, pour employer un

terme dans le vent de notre époque, que le style moderne est

compatible avec le style classique, et que le style moderne a été

créé par des ajouts dans le style classique, et que ces ajouts du

style moderne ont été effectués selon les règles du style

classique. Ces ajouts, à cette période, ont concerné des mots de

l’époque moderne, tel que démocratie, socialisme, train, etc. Les

règles du style classique ont put être appliqué et ces mots pour

les ajouter, par l’usage de l’analogie ( a l - q i y a s ). L’analogie est une

chose assez comparable au langage imagé, exactement comme

quand on dit par exemple « après avoir chaparder le chocolat, la

petite Sophie est partie au galop », l’expression « partie au

galop » est une analogie imagée. C’est par une méthode similaire

que le style moderne s’est vu offrir de nouveau mot, et qu’en cela

il est resté tout à fait compatible avec le style classique dont il

applique de préférence les règles, même si celles-ci se perdent un

peu avec le temps.

La suite…

uite des découvertes : Résumé sur les présentations avec les

dialectes et l’Arabe courant

Présentation…

Page 21: Cours Arabe

es présentations avec les diversités de formes de l’Arabe ont été

un peu longues, et la fête a durée. Si vous vous-souvenez de la fin

et pas début ou du début et pas de la fin, voici pour vous un petit

résumé. C’est également à l’occasion de ce résumé que viennent

des remarques finales importantes non abordées dans les pages

précédentes, pour qu’elles ne soient manquées par personne,

même par ceux ou celles qui ne lisent que les résumés sans lire ce

qui les précède ( non, non, il n’y a rien de mal à cela… ).

Menu :

Suivante : Petite histoire des Alphabets Arabe et LatinPrécédente : Les deux styles de

l’Arabe courantSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Comment vivre ces différences de langages

Les dialectes ne sont pas un archaïsme

En conclusions

La suite…

Comment vivre ces différences de langages

l faut accepter avec naturel que l’Arabe parlé couramment ne soit

pas un Arabe unique, mais qu’il y ait plusieurs langues Arabes, et

ne pas en ressentir de frustrations. En effet, de nombreux(ses)

apprenant(e)s se sentent frustré(e)s de ne « jamais » entendre

parler l’Arabe comme ils ou elles l’ont appris. Néanmoins,

l’apprentissage de l’Arabe courant semble recommandé pour

apprendre l’Arabe en général et ses dialectes ensuite. L’Arabe

courant pourra être compris le plus souvent comme une langue

pivot vis-à-vis des autres formes de l’Arabe ( sauf dans le cas des mots

et expressions empruntées ).

Les dialectes ne sont pas un archaïsme

Page 22: Cours Arabe

ous savons déjà qu’une différence d’échelle rend caduque toute

forme de comparaison entre les Arabes dialectaux et l’Arabe

courant. Nous pouvons en plus faire quelques rappels au sujet des

considérations sous-entendues concernant les dialectes en

générale, de la part des natif(ve)s de pays Européens. Le

phénomène des dialectes institutionnalisés, ne doit pas être perçu

comme une vieillerie qui n’existerait guère plus que dans les pays

Arabes. Rappelons que même de nos jours, les différentes régions

de France incorporent une part de vocabulaire dialectal ( dialectal

français ) non négligeable ( par exemple, la grippe, que se dit « la crève » ou

« la mort » dans certaines région, ou encore manger = grailler pour d’autre ). On

pourra contester qu’en France on se comprend toujours, malgré

les dialectes. Mais nos voisins italiens, proches de nous,

connaissent des dialectes, d’usage courant, si distincts, que les

Italiens du sud ne comprennent pas le dialecte des Italiens du

nord et réciproquement ( sauf pour qui a eu l’occasion de l’apprendre ). Ce

phénomène n’est donc pas spécifique à l’Arabe. S’il est plus

souligné avec l’Arabe qu’avec d’autres langues, c’est parce que le

monde arabe est beaucoup plus vaste( imaginez une civilisation qui

couvrirait un territoire allant de la pointe de la Bretagne jusqu’au fond de la Russie ),

et que donc les dialectes y sont plus nombreux et/ou plus

diversifiés ; pour donner une image assez réaliste, ils sont aussi

nombreux qu’en France, et aussi diversifié qu’en Italie.

En conclusions

n conclusions des pages précédentes…

On distingue d’abord principalement L’Arabe

classique et l’Arabe moderne ou standard. Certain(e)s

Arabophones conteste toutefois cette distinction, la

trouvant artificielle, et préfèrent parler

d’unfousha unique ( que l’on pourrait traduire par

Arabe courant ), ce qui représente mieux la réalité de la

Page 23: Cours Arabe

langue Arabe officielle. Conjointement à l’Arabe

courant et officiel, il existe plusieurs dialectes, qui

sont les langues maternelles des Arabophones. Et

comme dans toutes langues, il existe un Arabe

familier : ’Ammiyyah .

Les dialectes ne se distinguent pas de manière

tranchée, et bien que les dialectes éloignés soient

assez différents, il existe des continuums passant de

l’un à l’autre. Ainsi l’Arabe Marocain et Tunisien

sont deux langues assez proches, tandis que le

Marocain et l’Égyptien sont très différents. Alors que

l’Arabe Égyptien et Libanais sont pour ainsi dire

identiques.

On distingue deux grandes familles de dialectes :

ceux de l’est et ceux de l’ouest ( le M a c h r e k et

leM a g h r e b ).

Pour identifier les différents membres des grandes

familles de dialectes, nous pourrions désigner chacun

des pays du Maghreb, parlant chacun un dialecte

assez différents ; puis par ailleurs, le Tchadien, le

Syrien, le Libanais, le Palestinien. Deux cas très

particulier : le Maltais, qui s’écrit en alphabet Latin,

et le Cairote, qui bien que parlé au Caire en Égypte,

est différent de l’Égyptien… mais ne vous effrayer

pas de tous ces détails, vous pourrez les oublier pour

y revenir quand nécessaire ; avoir conscience de ces

différences est déjà une bonne chose se suffisant à

elle-même.

Il existe un lien entre les dialectes et l’Arabe courant.

Même si l’on considère plus ou moins par convention

que ce sont les dialectes qui ont emprunté à l’Arabe

Page 24: Cours Arabe

courant, il est tout aussi vrai que l’Arabe courant s’est

créé à partir des dialectes à leurs anciennes dates. Les

dialectes n’ont pas tous le même rapport à l’Arabe

courant : le Marocain est le dialecte le plus différent

de l’Arabe courant, tandis que l’Égyptien ou le

Libanais en sont les plus proches ( si l’on omet les

différences phonétiques ).

Les dialectes diffèrent de l’Arabe courant, en ce

qu’ils présentent une grammaire souvent simplifiée,

et parfois des troncatures lexicales, ainsi que des

variations ou assimilations dans la prononciation. Ce

sont les mots les plus fréquents et en nombre limités

qui diffèrent le plus, tandis que le vocabulaire

exceptionnel est le même en arabe dialectal et

courant. Mêmes s’ils sont fréquemment associés à la

seule langue parlée, les dialectes s’écrivent tout à fait

naturellement.

Les dialectes doivent êtres connus ( ne serait-ce qu’un

peu ), reconnus et respectés en tant qu’ils sont les

langues maternelles des arabophones. Réduire la

langue Arabe au seul Arabe officiel, serait comme

renier l’identité et la culture des Arabes.

Malgré cela, il est probablement préférable d’aborder

l’Arabe courant d’abord, et les Arabes dialectaux

ensuite, car l’apprentissage des différents dialectes

n’en sera que facilité. L’Arabe courant étant comme

une langue pivot vis-à-vis des dialectes, si on excepte

les expressions et mots étranger(ère)s à l’arabe

emprunté(e)s par les dialectes, sa connaissance

Page 25: Cours Arabe

ouvrira la porte à la découverte ultérieure de tous les

dialectes dans leur ensemble.

Présentation…

vant de commencez ce cours d’Arabe, une petite présentation avec

l’histoire. Peut-être avez-vous déjà constaté comme le français a

emprunté une part de son vocabulaire à l’Arabe ( « choya »,

« bezef », « ramdam », etc ). Peut-être connaissez-vous moins la

relation qui existe entre les deux Alphabets Arabes et Latins. Il

sont très différents, cela se voit, et pourtant ils ont un ancêtre

commun qui les fait frères.

Menu :

Suivante :L’alphabet Arabe et les bases de la prononciationPrécédente :Résumé sur les

présentations avec les dialectes et l’Arabe courantSujet : Apprendre l’Arabe pour

débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. La langue et l’Alphabet Phénicien

2. La langue et l’Alphabet Araméen

3. L’Alphabet Grec

4. La langue et l’Alphabet Arabe

5. La langue Hébraïque

6. Des Consonnes et des Voyelles

7. La suite…

La langue et l’Alphabet Phénicien

ous découvrirez dans le cours des pages qui suivent, que l’écriture

Arabe note les consonnes sans noter les voyelles ( même s’il existe

Page 26: Cours Arabe

des semi-voyelles, au nombre de trois ). L’Alphabet associé à une telle

écriture est qualifié d’Alphabet consonantique. Il y a 3000 ans

environ, naquit l’écriture ; et le premier Alphabet à voir le jour,

accompagnant l’aube de l’humanité moderne, était l’Alphabet

Phénicien. Cet heureux événement survint en Extrême Orient ( aux

environs du Liban et de la Syrie actuelle ), 12 siècles avant l’ère

Chrétienne, ou encore 18 siècles avant l’ère Musulmane. Cet

Alphabet était un Alphabet ne notant que les consonnes, comme

le fait l’Arabe. Le Phénicien restât longtemps un mystère pour

notre époque, et ne fût porté de nouveau à la lumière qu’au

environ de 1750 ( ère Chrétienne ). Bien qu’étant consonantique, cet

Alphabet n’est toute fois pas l’ancêtre direct de l’Arabe…

La langue et l’Alphabet Araméen

omme nous étions encore avant l’ère Chrétienne, la langue

supposée du Christ, qui était l’Araméen, n’existait pas encore. De

région avoisinante, l’Araméen s’est créé avec le Phénicien. A cette

époque, les gens étaient beaucoup moins cultivés que de nos

jours, et peu savaient écrire. Le Phénicien, tous comme l’Araméen

était donc d’abord des langues parlées avant d’être des langues

écrites. Ne s’agissant pas seulement d’un système d’écriture,

support d’une langue quelconque, on peut véritablement parlé ici

de langue au sens le plus habituel. Par la suite, certaines langues

parlées empruntèrent l’Alphabet d’une autre langue, mais le

système d’écriture ne correspondait pas toujours à la langue.

L’Araméen empruntât pour sa part au Phénicien autant la langue

que l’Alphabet ; l’Araméen tenait tout autant de sa mère que de

son père.

Pour découvrir comment les Alphabets ont dérivé de l’Alphabet

Phénicien, je vous propose de voir cette image, qui vous fera voir

comment s’est faite la dérivation des Alphabets à partir de

l’Alphabet Phénicien .

Page 27: Cours Arabe

L’Alphabet Grec

’emprunt de systèmes d’écritures indépendamment de la langue,

fût à l’origine de l’apparition de l’Alphabet Grec. Le Grec n’était

pas du Phénicien, mais s’écrivait avec un Alphabet inspiré de

l’Alphabet Phénicien. Les peuples du nord de la Méditerrané,

allaient hériter de langues d’origines diverses, écrites avec un

Alphabet d’origine Phénicienne, parfois adapté pour répondre aux

exigences de prononciation propre à chacune des ces langues

parlées. C’est la conséquence de l’abstraction des systèmes

d’écriture : étant utilisés comme abstraits, les systèmes d’écriture

pouvaient noter le texte d’une langue quelconque, par

représentation phonétique ( ce qui est exactement la même chose que quand

on écrit de l’Arabe en Alphabet latin, par exemple S a l a m ou C h o u k r a n ).

Au nord de la méditerrané, il n’y a plus de relation direct entre la

langue et l’Alphabet, et le temps passant, le commun perdait la

conscience de cette origine totalement différente de celle de sa

langue parlée.

De ce coté, le nord de la méditerrané, on connais la suite :

l’Alphabet Grec donnât l’Alphabet Latin, puis l’écriture moderne

d’imprimerie, que l’on appel aussi parfois l’Alphabet Roman. La

question des langues de ce coté ci, est une toute autre

histoire ( par exemple avec l’invasion de la Gaule par les Francs )…

La langue et l’Alphabet Arabe

lus à l’Orient, le Machr eq ( littéralement « là ou le soleil se lève » ) et sur

les rives sud de la Méditerrané, l’emprunt au Phénicien se fera

autant à l’Alphabet qu’à la langue. De là, par dérivations et

altérations, allaient naître l’Arabe qui restera longtemps, et

définitivement depuis nos jour, proche de sa langue ancêtre.

Concrètement, il est admis de nos jours que l’Alphabet Arabe est

issu de l’Alphabet Araméen, qui lui même nous vient de l’Alphabet

Phénicien. L’écriture Arabe s’est parfois vu attribué à tord une

Page 28: Cours Arabe

origine Perse. Ceci n’est pas exact, bien qu’il existe plutôt une

écriture Arabe typiquement Perse : la calligraphie de styleKoufy .

D’autres langues allaient, elles, diverger un peu plus du Phénicien,

sans toutes fois renier leurs origines, et êtres des langues sœur

de l’Arabe.

La langue Hébraïque

armi les langues qui ont emprunté à l’Araméen, tant par

l’Alphabet que l’écriture, on compte également l’Hébreu. Les

écritures de l’Hébreu et de l’Arabe sont visiblement bien

différentes. Pourtant pour se saluer, on dit encore S al am en

Arabe, et S hal um en Hébreu. Et quand elles se saluent

courtoisement, ces deux langues se comprennent parfaitement

bien. Bien sûre l’Hébreu n’est pas l’Arabe, mais il partage encore

beaucoup de traits de vocabulaire en commun, jusque dans la

structure même de ce vocabulaire ( le concept de racine « trilitère » par

exemple ).

Des Consonnes et des Voyelles

eaucoup de chemin parcouru… Si vous-vous souvenez bien,

l’Alphabet Phénicien ne notait que les consonnes, et bien qu’en

descendant, les langues Latines se satisfont mal d’une telle

écriture, qui ne permet que mal de représenter leurs phonétiques,

d’autant que les voyelles sont déterminantes dans les langues

Latines. C’est par la nécessité d’adapter l’Alphabet à la langue

parlée que note l’Alphabet, que sont apparue les voyelles au nord

de la méditerrané. Plus précisément, ce sont des lettres qui

étaient anciennement des consonnes, qui sont devenues des

voyelles. Ainsi, la lettre « A » qui est une voyelle chez nous,

provient de la lettre Aleph ( une lettre de l’Alphabet Phénicien ), après un

retournement. Mais comme le son correspondant à cette lettre

était imprononçable pour les peuples Latins, et que par ailleurs ils

ont confondu ce son avec un autre qu’ils connaissaient, et qu’il n’y

Page 29: Cours Arabe

avait pas encore de lettre pour écrire ce son, c’est cette lettre

Aleph qui c’est vu dévolu le rôle de le représenter. Le même

phénomène se produisit avec d’autres lettres. Si vous êtes

curieux, toujours au sujet de la lettre « A », vous remarquerez

qu’elle ressemble à une tête de vache à l’envers. Et c’est bien de

la qu’elle vient : d’une écriture de style hiéroglyphique qui

représentait une tête de vache! Vous pourrez maintenant vous

endormir ce soir avec des rêves de lointains ailleurs plein la tête…

L’écriture Phénicienne semble avoir elle-même un ancêtre

apparenté aux écritures hiéroglyphiques. À ce sujet, un petit

détour ( avant de peut-être revenir ici ) par là vous fera plonger dans

une discussion passionnée : les Alphabet et leurs origines .

L’Arabe est l’Hébreu, ont eux préservé l’aspect purement

consonantique de leurs Alphabets. Et l’Arabe, loin de se contenter

de l’Alphabet, a même préserver la morphologie des mots ( plus que

l’Hébreu ) ainsi que d’autres aspects, notamment grammaticaux.

L’Arabe est de ces deux langues, celle qui est restée la plus

proche de ses origines.

La suite…

Présentation…

e qui impressionne, mais qui plus souvent encore fascine le plus

dans la langue Arabe, c’est son alphabet, la diversité de ses formes

toutes en arabesques, que l’on a envie de dessiner sur du papier à

musique. Même si vous ne souhaitez apprendre que le parlé, vous

gagnerez tout à suivre cette leçon, parce que l’alphabet est bien

sure directement lié à la phonétique de l’Arabe. Et même sans

vouloir écrire véritablement, il vous serait sûrement impossible

d’apprendre le parlé sans pouvoir communiquer à son sujet avec

Page 30: Cours Arabe

un alphabet phonétique. Ors il est justement question ici aussi de

l’alphabet phonétique ( plus exactement, l’alphabet

« translittéré » ).

Menu :

Suivante : Les voyelles brèves et autres diacritiquesPrécédente :Petite histoire des

Alphabets Arabe et LatinSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette

page

Dans cette page …

1. Avertissement sur la relation entre l’Alphabet et la

Langue

2. L’alphabet et la prononciation

3. Explications sur la table de l’alphabet

4. Remarques sur ء

5. Remarques sur ت et ة

6. Remarques sur ا et ى

7. Prononciation

8. Manières de prononcer les principaux sons

arabes

9. Pas un Alphabet mais un ’Abjad

10. La suite…

Avertissement sur la relation entre l’Alphabet et la Langue

ans quelques temps, vous saurez probablement reconnaître les

caractères ( lettres ) Arabes, en les distinguant des autres écritures

cursives ( d’autres écritures cursives dans le monde y ressemble un peu ). Vous

saurez reconnaître les lettres, avant même de savoir lire ou

écrire, ou de comprendre les textes. Il pourrait donc arriver que

vous-vous trouviez face à un texte dont vous pensez qu’il est écrit

en Arabe, sans pourtant qu’il ne le soit. En effet, l’alphabet Arabe

est utilisé par d’autres langues que l’Arabe, et vous ne devez donc

Page 31: Cours Arabe

pas pensez qu’un texte est écrit en Arabe, pour la seule raison

qu’il est écrit en alphabet Arabe.

Le phénomène n’est pas inconnu en Occident : les langues

Occidentales s’écrivent en alphabet Latin, et nous avons donc

plusieurs langues différentes qui s’écrivent avec le même

alphabet. C’est de la même manière que l’on peut comprendre

qu’un texte écrit en lettres Arabes, n’est pas nécessairement un

texte en langue Arabe.

Devant un texte inconnu ou semblant étrange, il vous faudra donc

avoir à l’esprit, la distinction entre « Alphabet Arabe » et

« Langue Arabe ». D’autant plus que certaines langues s’écrivant

avec l’alphabet Arabe, y ajoutent d’autres caractères spéciaux…

n’en soyez pas surpris(e)s. Encore une fois, les langues

Occidentales font de même : l’Allemand et le français ajoutent des

caractères qui sont inspirés de l’alphabet Latin, qui y ressemble

dans la forme, mais qui n’en sont pas pour autant pas Latins. Au

sein de la langue Arabe elle-même, les dialectes ajoutent

fréquemment eux-aussi des lettres qui n’existent pas dans

l’alphabet Arabe courant, ou parfois encore, les phonèmes

associés aux lettres varient plus-ou-moins.

L’alphabet et la prononciation

i vous êtes curieux(ses), et que vous avez déjà regardé des textes

Arabes, vous remarquerez sans doute que les lettres que l’on

trouve ici, dans le tableau suivant, ne couvre pas la totalité des

formes que l’on peut voir apparaître dans un texte en Arabe. C’est

exact, mais il ne faut pas aller trop vite. Vous comprendrez plus

loin ( plus tard ). Des indications sur l’apprentissage de la

prononciation vous sont également données. La colonne

« translittération » rappellera peut-être des choses à certain(e)s.

Pour ceux/celles à qui cela ne parle pas, n’y prêter pas attention

pour le moment, vous apprendrez ici à quoi cela correspond. Deux

Page 32: Cours Arabe

formes de translittération différentes sont données, et donc des

explications sont nécessaires pour expliquer l’existence de ces

deux formes conjointes. Nous y reviendrons. D’autres tableaux,

plus simplifiés ( tableaux synthétiques destinés à servir d’aide

mémoire ) seront fournis sur des pages spécifiques.

L’ALPHABET ARABE ; ة ا جدي ية ألب عرب ال

N° Lettre Nom

français T1 T2 Son

Nom Arabe

همزة Hamza ’ 2 arrêt sec ء 0

ألؾ Alif a A/â a long ا 1

باء Ba b b b ب 2

تاء Ta t t t ت 3

ثاء Sa s th s lingué ( à l’anglaise ) ث 4

جم Djim j j dj ج 5

Page 33: Cours Arabe

L’ALPHABET ARABE ; ة ا جدي ية ألب عرب ال

N° Lettre Nom

français T1 T2 Son

Nom Arabe

حاء Hha h 7 h expiré ح 6

خاء Kha h 5 h expiré et raclé خ 7

دال Del d d d د 8

ذال Zel d dh z lingué ذ 9

راء Ra r R r roulé ر 10

زاي Zay z z z ز 11

سن Sin s s s س 12

Page 34: Cours Arabe

L’ALPHABET ARABE ; ة ا جدي ية ألب عرب ال

N° Lettre Nom

français T1 T2 Son

Nom Arabe

شن Shin sh ch ch ش 13

Sad s S ص 14s emphatique ( plus-ou-moins

appuyé ) صاد

Dad d D ض 15d emphatique ( plus-ou-moins

appuyé ) ضاد

طاء Ta t 6/T t emphatique (~appuyé) ط 16

ظاء Za z Z z emphatique (~appuyé) ظ 17

عن Ayn ’ 3/’ coup de glotte ع 19

ؼن Rayn r r/gh r à la Parisienne غ 18

Page 35: Cours Arabe

L’ALPHABET ARABE ; ة ا جدي ية ألب عرب ال

N° Lettre Nom

français T1 T2 Son

Nom Arabe

فاء Fa f f f ؾ 20

Qaf q 9/q ق 21k emphatique ( plus ou moins

appuyé ) قاؾ

كاؾ Kaf k k k ك 22

الم Lam l l l ل 23

مم Mim m m m م 24

نون Noun n n n ن 25

هاء Ha h h h expiré ( à l’anglaise ) ه 26

Page 36: Cours Arabe

L’ALPHABET ARABE ; ة ا جدي ية ألب عرب ال

N° Lettre Nom

français T1 T2 Son

Nom Arabe

واو Waw w w û long / w و 27

اء Ya y y/î î long / y ي 28

LETTRES SPECIALES

Lettre Nom français T1 T2 Son Nom Arabe

تاء مربوطة ta marbuTah a ah a expiré ة

األلؾ المقصورة Alif maqSurah a A/â a long ى

Si vous ne le savez pas encore, notez dés maintenant que l’arabe

s’écrit de droite à gauche, contrairement aux écritures

occidentales qui s’écrivent de gauche à droite. Bien que l’arabe se

lise de droite à gauche, on lit toujours les pages de haut en bas.

Comme l’arabe se lit de droite à gauche, les pages d’un livre

commencent normalement au dos du livre, et on poursuit la

Page 37: Cours Arabe

lecture en passant de la page de droite à la page de gauche, et

ainsi de suite. Ceci n’est pas le cas pour les livre écrits en deux ou

plusieurs langues ( par exemple un livre écrit en Arabe et Espagnol ). Des

livres de contes pour enfant, écrits en français et en Arabe,

existent, et on les commencent par l’avant du livre, en tournant

les pages dans le sens habituel, comme en français. Il faut donc

bien distinguer les livres écrits seulement en Arabe, et les livres

écrits en Arabe et en anglais/français par exemple. Il va de soit

que le fil de la lecture sur les pages web est exactement le même

en Arabe qu’en anglais ou en français : sur le web on ne tourne

pas les pages, on clique sur des liens pour passer d’une page à

l’autre, on suit le fil d’un flux.

Explications sur la table de l’alphabet

a colonne « N° » est juste là pour faciliter la lecture du tableau.

La colonne « Lettre » donne la graphie ( écriture ) arabe dans sa

forme isolée. Les lettres arabes s’écrivent de différentes

manières, selon le contexte. Nous y reviendrons. La colonne

« T1 » donne la première forme de translittération : la plus

simple. Une translittération est une écriture approximative de

l’Arabe avec les caractères latins. La colonne « T2 » donne une

deuxième forme de translittération plus exacte, mais moins

évidente pour ceux/celles qui ne la connaissent pas. La colonne

« Son » est une indication sur la manière de prononcer la lettre

en Arabe. Il s’agit de la prononciation du phonème de la lettre, et

non pas de la prononciation du nom de la lettre. La prononciation

dépend seulement quelquefois du contexte ( alors que l’écriture d’une

lettre dépend toujours du contexte ).

Remarques sur ء

a Hamza ( ء ) porte le numéro 0 et non-pas le numéro 1, car elle a

une place particulière même dans l’alphabet. Pour que le numéro

Page 38: Cours Arabe

1 reste attribué au Alif, la Hamza s’est donc ici vu assigné le

numéro 0.

Elle se place normalement avant le Alif dans l’alphabet, mais

beaucoup d’alphabets son écrits sans la Hamza ( elle est alors

implicite ). En règle générale elle ne s’utilise pas seule. Elle s’utilise

le plus souvent avec la Alif ( dessus ou en dessous ), mais pas

toujours. L’usage de cette lettre, est subtile. Nous y reviendrons

en temps voulu, dans d’autres leçons. Dans les dictionnaires on

ne cherche jamais d’entrées seulement pour la Hamza, puisqu’un

mot ne comment jamais par une Hamza isolée. Si par exemple on

cherche un mot commençant par un Alif avec une Hamza dessus,

alors on cherchera le mot dans les entrées correspondantes au

Alif.

Remarques sur ت et ة

l existe une autre lettre, ة, « cachée » par la lettre ت.

Le ت ( Tâ ) s’écrit aussi parfois sous la forme particulière ة : c’est

la Ta-Marbuta. Elle est comme un ت enroulé sur lui-même.

Elle se prononce « ah » quand elle se prononce sans aucun son

après, ou « t » quand elle est suivit d’un autre son. On ne la

trouve qu’en fin de mot. Elle est théoriquement la marque du

féminin, mais se trouve dans quelques cas de mots masculins,

tout comme il existe certains accords du féminin qui n’utilisent

pas la Ta-Marbuta. Le plus souvent, vous pourrez

considérerة comme une lettre à part, même si sa relation

avec ت refera surface dans certains cas ou ةse prononce

exactement comme ت. Nous y viendrons en temps voulu dans

d’autres leçons.

Page 39: Cours Arabe

Remarques sur ا et ى

e Alif ا, s’écrit parfois comme un Ya sans points, ى. Cette forme

du Alif s’appelle Alif-Maqsurah. On ne la trouve qu’en fin de mot,

comme par exemple dans للى ( laylâ — nuit ).

Prononciation

l est question pour l’instant de la prononciation des phonèmes

symbolisés par les lettres seules. Il ne s’agit pas de la

prononciation des mots ni des constructions plus complexes.

Certains sons Arabes n’existent pas dans les langues latines, tout

comme certains sons d’origines latines n’existent pas en Arabe.

Toutes-fois au bilan, l’Arabe a une gamme de sonorités plus riche

que l’alphabet latin. L’Arabe est fréquemment qualifiée de langue

« chantante ». Certaines lettres arabes se prononcent comme les

lettres latines ( à la nuance prêt de l’accent, mais qui est d’ailleurs lui-même

variable au seins du monde arabe ).

Manières de prononcer les principaux sons arabes

es sons Arabes qui se prononcent comme les sons latins, sont

représentés dans la colonne « Son » [ L’alphabet et la prononciation ]

par la lettre latine dont le son est équivalent. Les autres sons qui

n’existent pas en latin peuvent êtres représentés à partir des sons

déjà connus ( plus loin sera présentée une recommandation sur la manière

d’apprendre la prononciation des sons ).

Une lettre dite emphatique, est une lettre qui se prononce en

arrondissant le haut du palais, en reculant la langue, comme si on

voulait toucher le fond du palais avec le fond de la langue, tout en

arrondissant le reste de la langue vers le bas, pour faire comme

une caisse de résonance entre la langue et le palais ( ce n’est pas

toujours évident au début, mais c’est assez amusant ).

Page 40: Cours Arabe

Le coup de glotte est simplement la manière dont on attaque un

mot, comme par exemple avec les mots « appel » ou « aide ».

L’attaque du mot est nette : tout à fait le contraire que dans le

cas d’un mot comme « gâteau ». Le coup de glotte est la manière

dont on prononce le début de la première lettre d’un mot en

français, et ne sera donc pas difficile. Ce qui demandera plus

d’attention au contraire, sera d’apprendre à prononcer la première

lettre des mots à la manière douce. Au contraire du français, par

défaut l’Arabe prononce la première lettre des mots à la manière

douce ( tandis que le français a une prononciation plus sèche au début des mots ).

En français on ne varie qu’avec l’attaque du son, tandis qu’en

Arabe, la Hamza marque non-seulement la manière dont on

attaque un son, mais peu marquer également la manière dont on

le termine ( ce qui est original, comparé au français ).

Un son lingué est un son que l’on prononce en amenant le bout de

la langue au devant du tranchant des dents du haut, pour faire

comme un zozotement. C’est un peu comme avec le « the »

anglais.

Pas un Alphabet mais un ’Abjad

es plus curieux(ses) d’entre vous seront sûrement ravi(e)s

d’apprendre que l’Alphabet Arabe se distingue à un tel point, qu’il

est en fait un ’Abjad et non pas un Alphabet. La différence entre

un Alphabet et un ’Abjad est qu’un Alphabet note les

voyelles ( d’où le Alpha, une voyelle Grec ), tandis qu’un ’Abjad ne note

que les consonnes. Le nom « Alphabet » vient du nom de ces

deux premières lettres en Grec : Alpha et Beta. L’Abjad ne semble

pas tirer son nom des deux premières lettres Arabes actuelles, qui

sont Alif, Ba et Ta. Effectivement, son nom vient d’un autre ordre

des lettres Arabes il y a bien longtemps. Dans un lointain passé,

l’Abjad Arabe commençait par les lettre Alif, Ba et Jim… d’où son

nom de Abjad. En Arabe, le mot Alphabet se dit d’ailleurs

Abjadia ( أبجدة ). Malgré cela, par soucis de respecter l’usage

Page 41: Cours Arabe

courant dans les langues Latines ( puisque ce site est franco-Arabe ),

c’est le mot Alphabet qui continuera à être employé.

Présentation…

’Arabe connais d’autres lettres que celles de l’alphabet que nous

venons de découvrir dans la précédente leçon. Ce sont les

diacritiques. Les diacritiques sont des petits symboles qui

accompagnent les lettres courantes. Les voyelles brèves occupent

une place Royal dans le monde des diacritiques, et c’est sur elles

que devrait d’abord porter votre attention. Les diacritiques ne sont

habituellement pas écrites, mais il faut connaître leur rôle et leur

existence pour vraiment pouvoir apprendre l’Arabe. La

connaissance de l’Arabe, suppose la connaissance de ces

diacritiques implicites dans l’écriture quotidienne ( implicites, car

le plus souvent non-écrites ). Il faut comprendre que l’écriture

d’un mot sans ses diacritiques, donne la forme de ce mot, mais pas

encore sa prononciation, ni même parfois tout son sens ( en

réalité, la « chedda », une diacritique particulière, altère même

jusqu’à la forme du mot, d’une certaine manière ). On ne peut

alors deviner les diacritiques de ce mot que si on connais déjà ce

mot ( même si on peut souvent les deviner ou les supposer, par

approximation, même sans connaître le mot, mais avec alors un

certain risque d’erreur ). La prononciation des diacritique est

abordée ici succinctement : elle le sera en détails dans les pages

qui suivent.

Menu :

Suivante :L’écriture Arabe cursivePrécédente :L’alphabet Arabe et les bases de la

prononciationSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Page 42: Cours Arabe

1. Les voyelles brèves simples

2. Les voyelles brèves doubles

3. La « chedda »

4. La Hamza comme diacritique

5. Autres diacritiques

6. La suite…

Les voyelles brèves simples

es voyelles simples sont des petits son que l’on ajoute aux

consonnes ou à certaines voyelles pouvant jouer le rôle d’une

consonne ( y a et w a w ). Dans l’usage courant, elles ne sont pas

écrites, et on ne peut connaître leur présence implicite que si l’on

est face à un mot que l’on connais. C’est mentalement, à la

lecture, que l’on ajoute les diacritiques, comme si on les

recomposais dans le même pas. En Arabe, il est donc impossible

de lire un texte que l’on ne comprends pas un minimum. Ce qui

distingue l’Arabe du français … car qui n’a jamais entendu dans

une école française par exemple un institutrice dire à un(e) élève,

« tu comprends ce que tu lis ? ». Cela n’implique pas une

compréhension en profondeur, mais signifie qu’une

compréhension au moins superficiel ( grammaticale ) est nécessaire à

la lecture de l’Arabe.

Comme la recomposition des diacritiques en même temps que la

lecture, nécessite une connaissance préalable de l’Arabe, les

diacritiques doivent êtres écrites pour qui apprend l’Arabe ( notez

tout de même que cette question de pédagogie ne reçoit pas de réponses faisant

l’unanimité ). C’est pour cette raison que les voyelles brèves sont

toujours écrite dans les manuels scolaires du premier cycle Arabe.

A fin d’exactitude, les voyelles brèves sont également écrites dans

tous les textes officiels et légaux ( afin de se préserver toute ambiguïté

d’interprétation ), ainsi que dans le Coran ( pour les mêmes raisons ). Dans

Page 43: Cours Arabe

le dictionnaire, les mots sont bien sûre écrits avec les voyelles

brèves.

En l’absence de voyelles brèves dans un mot inconnu, on pourra à

priori supposer une fa th a , car c’est la voyelle brève la plus

fréquente ( mais avec tout de même de bonnes chance de se tromper : les autres

voyelles brèves sont également très fréquentes ).

VOYELLES SIMPLES — يل شك ت ال

Voyelles

Nom translittéré en français

Translittération 1

Translittération 2

Son Nom Arabe

fatha ــ a a

« A » bref, comme

dans le mot français

« cas », mais la

sonorité est plutôt

entre le « a » et le

« e », et dans

certains pays

Arabes, il y a même

une légère tendance

vers le son « i »

الفتحة

kasra ــ i i

« i » bref, comme

dans le mot

anglaisbit , mais

attention tout de

même au fait que

dans certains pays

Arabes, lafatha se

prononce un peu

comme lakasra …

n’en soyez pas trop

الكسر ة

Page 44: Cours Arabe

VOYELLES SIMPLES — يل شك ت ال

Voyelles

Nom translittéré en français

Translittération 1

Translittération 2

Son Nom Arabe

surpris(e)s.

damma ــ ou u

« OU » bref, comme

dans le mot français

« coup » الضمة

ــ soukou

n * *

La soukoun sign

ale une absence de

voyelle brève, et n’a

donc pas de son

السكو ن

A titre d’exemple, sans l’écriture des voyelles brèves, il est

impossible de savoir comment se prononce كتبة, si on ne connais

pas ce mot. Mais avec les voyelles brève la prononciation s’éclaire

alors : كتبة, se prononce ki tabah ( remarquez bien les petits traits qui se

sont ajouté dans la deuxième version de l’écriture du mot ).

Les voyelles brèves doubles

es voyelles doubles portent un nom qui ressemble beaucoup à

celui de leurs homologues simples. Elles se prononcent également

de la même manière, si ce n’est qu’on y ajoute le son « n ».

Page 45: Cours Arabe

VOYELLES DOUBLES — ن نوي ت ال

Voyelles Nom translittéré

en français Translittération

1 Translittération

2 Son Nom Arabe

fathatan ــ ane an

« AN »

bref,

comme

dans

« cabane »

الفتحة

kasratan ــ ine in

« IN » bref,

comme

dans

« praline »

الكسرة

dammatan ــ oune un « OUN »

bref الضمة

Il y a deux manières de prononcer chacun des phonèmes « an »

et « in » en français : la manière nasalisée, et la manière non-

nasalisée. Attention à ne pas confondre, d’autant que l’Arabe ne

connais absolument pas les sons nasalisés. Le « an » est à

prononcer comme dans « cabane » et surtout pas comme dans

« partant ». Tandis que le son « in » est à prononcer comme dans

« praline », et surtout pas comme dans « câlin » ( même si c’est très

doudou les câlinoux, je vous l’accorde, mais là c’est exclus ).

Les voyelles brèves doubles sont les moins fréquemment utilisées,

mais il est bon de bien les connaître, pour ne pas se sentir

désemparé(e) à leur rencontre.

Page 46: Cours Arabe

La « chedda »

a ch edda s’écrit sur une consonne ( ou sur une voyelle pouvant jouer le

rôle d’une consonne, commey a ou w a w ), et jamais sur une voyelle ( il n’y a

donc jamais de c h e d d a sur un a l i f ). Son effet est de doubler la

consonne sur-laquelle elle est posée. Dans certains cas, on ne

double pas véritablement la lettre, mais on insiste plutôt sur celle-

ci.

La chedda est toujours accompagnée d’une voyelle brève. Voici la

règle de prononciation : on prononce la consonne comme si elle

était accompagnée d’une s oukoun , puis on prononce encore une

fois la consonne en lui ajoutant la voyelle brève qui accompagne

la ch edda .

« CHEDDA » — الشد

Écriture Combinaison

chedda ــ seule

ـ chedda ـ + fatha

ـ chedda ـ + kasra

ـ chedda ـ + damma

Page 47: Cours Arabe

À titre d’exemple, si nous prenons un n oun sur lequel on ajoute

une ch edda accompagnée d’une fa th a , cela s’écrira ن et se

prononcera comme si on avait نن, et se prononcera « nna » :

doublement du n oun , prononciation du premier n oun sans la

voyelle, puis prononciation une seconde fois du noun , avec la

voyelle.

La chedda est parfois omise, est dans ce cas, c’est la

connaissance du mot qui permet de savoir qu’une certaine lettre

doit être doublée. Face à un mot inconnu, on ne peut pas deviner

si une lettre est accompagné d’une ch edda , sauf si elle est

explicitement écrite. Il est utile de l’écrire au moins pour les mots

en l’absence de laquelle il serait difficile de distinguer la racine.

Une exemple trivial vient avec le mot « main », qui s’écrit en

Arabe د. Ors, pour qui sait qu’en Arabe presque tous les mots

sont basés sur une racine de trois lettres, cette écriture peut

paraître surprenante. On lève le voile en écrivant explicitement

la ch edda . On obtient alors د. Le mot د est bien basé sur une

racine de trois lettre, et c’est en fait parce que le Del est doublé,

qu’on ne voit qu’une lettre dans le cas ou on écrit pas la chedda .

Attention malgré tout : on peut tout de même avoir en Arabe,

deux lettres identiques qui se suivent, sans qu’on ne puisse y

appliquer la ch edda . C’est le cas, si par exemple la première des

deux lettres ne porte pas une s oukoun . Un autre cas est celui de

l’article, L’article en Arabe : si un mot commence par l am , et

qu’on lui ajoute l’article, alors on a deux l am qui se suivent, mais

pour on y ajoute pas de chedda pour autant.

La Hamza comme diacritique

ous connaissez déjà la Hamza dans sa forme isolée, L’article en

Arabe … elle existe aussi en toute petite, que l’on peut écrire au-

Page 48: Cours Arabe

dessus ou au-dessous d’un al i f, ou au dessus du ya ou

du w aw ( avec le y a et le w a w , elle s’écrit toujours au dessus, tandis qu’avec

le a l i f , elle peut aussi être en dessous ). Il ne peut jamais y avoir

une h amza en dessous et une h amza au dessus en même temps.

Quand la Hamza est écrite au dessus du ya , alors le ya perd ses

deux points. Quand il est écrit à la fin d’un mot, on peut alors le

confondre avec un al i fmaqs ur a . Faites-y bien attention, car bien

qu’il n’y ait pas de point, si vous voyez une lettre qui ressemble

au al i f maqs ur a avec une h amza , alors ce n’est pas

un al i f maqsura , mais un ya qui a perdu ses point dut à la

présence d’une h amza posée sur lui. En conséquence,

leal i f masqs ur a ne porte jamais de h amza ( seulement

le a l i f « normal » ).

Il est question ici de la hamza en tant que diacritique, et non pas

de la h amza sous sa forme isolée. La h amza peut être soit une

lettre, soit une diacritique. Il ne faut surtout pas confondre ces

deux formes, même s’il s’agit du même symbole. Notez que

même en tant que lettre, la h amza est assez particulière ( nous y

reviendrons dans d’autres pages ).

La forme al i f avec hamza ne s’utilise qu’en début de mot. Elle est

nécessaire pour débuter un mot commençant par une voyelle, et

c’est le seul moyen d’obtenir ce résultat : les mots Arabes

commencent toujours par une consonne (sachant

que w aw et ya peuvent être employé comme voyelle ou comme

consonne), et le rôle du al i f avec h amza est d’être une consonne

portant une voyelle brève ( même si a l i f est une voyelle,

un a l i f avec h a m z a est considéré comme une consonne — ne vous sentez pas

perdu-e, ça vous viendra petit à petit ).

Cette forme de la h amza est toujours accompagnée d’une voyelle

brève ( f a t h a , k a s r a oud a m m a ), même si celle-ci n’est pas toujours

Page 49: Cours Arabe

écrite. Elle se prononce comme une h amza ( attaque sèche ) suivie de

la voyelle brève qui l’accompagne.

LA « HAMZA » COMME DIACRITIQUE — همز

Écriture Nom translittéré

français Translittération

1 Translittération

2 Son Nom Arabe

أ ali f + hamza-

fatha ’a ’a

« A »

bref et

sec بالفتحة

إ ali f + hamza-

kasra ’i ’i

« I »

bref et

sec بالكسرة

أ ali f + hamza-

damma ’ou ’u

« OU »

bref et

sec بالضمة

Si la h amza porte une kas ra , elle s’écrit toujours en

dessous ( la h a m z a , s’écrit en dessous ), parce qu’elle suit la kasr a qui

s’écrit elle aussi en dessous. La h amza écrite en dessous, est

parfois également nommée « h amza mineure ».

Quand elle est en haut, la hamza peut porter soit une fa th a soit

une damma . Là aussi, elle s’écrit alors en haut, parce qu’elle suit

la fa th a ou la damma qui s’écrivent elles-aussi en haut.

La h amza écrite en haut, est parfois nommée

« hamza majeure ».

Page 50: Cours Arabe

Comme dit précédemment, la voyelle brève n’est pas toujours

écrite. Mais sachant que quand la h amza est écrite en dessous,

elle ne peut être accompagnée d’aucune autre que d’unekas ra .

Alors on saura que si elle est écrite dessous sans voyelle brève,

c’est que la voyelle implicite qui l’accompagne, est une kas ra .

À contrario, si la h amza est écrite au dessus, sans voyelle brève,

on ne peut pas deviner. La voyelle l’accompagnant implicitement

pouvant être une fa tha ou une damma . Dans ce cas, c’est la

connaissance du mot qui permet de savoir de quelle voyelle brève

il s’agit. Dans le cas où l’on est face à un mot que l’on ne connaît

pas, on pourra premièrement supposer que la voyelle implicite est

une fa th a , car la h amza majeure est le plus souvent typiquement

accompagnée d’une fa th a .

Un exemple typique de mot commençant par une voyelle, et que

l’on ne pourrait pas écrire autrement si la h amza n’offrait pas

cette possibilité, est le mot « Amérique », qui s’écrit en

Arabe أمركا , ’amîRîkA . On emploiera donc dans cet exemple,

une h amza majeure accompagnée d’une fa th a . Comme l’Arabe

n’autorise pas de commencer un mot par un al i f ( car c’est une voyelle,

et non-pas une consonne ), si la h amza n’existait pas, on aurait pas de

possibilité d’écrire ce mot « Amérique ».

Autres diacritiques

e al i f -w asl a est le al i f que l’on devrait écrire pour l’article Arabe

: L’article en Arabe . Mais dans l’usage courant, on écrit le plus

souvent un al i f simple. On trouve le al i f -w asl adans la littérature,

et le fait d’écrire un al i f « normal » au lieu d’un al i f -w as la n’est

pas considéré comme une faute. Le al i f -w as la se prononce

exactement comme un al i f +hamza + fath a . C’est logique,

puisqu’en Arabe un mot ne peut pas commencer par un voyelle,

le al i f de l’article Arabe n’est nécessairement pas tout à fait

Page 51: Cours Arabe

un al i f ordinaire. Vous pouvez ne pas faire attention à ceci pour

le moment, et y revenir plus tard quand vous aurez appris

comment écrire l’article Arabe.

AUTRES DIACRITIQUES

Écriture

Nom translittéré français Translittérat

ion 1 Translittérat

ion 2 Son Nom Arabe

ali آ f + wasla ( a l i f m a md u d a )

a ’a

« A

»

bref

et

sec

الممدو دة

En guise d’exemple, au lieu d’écrire القمر, l’Arabe littéraire

écrit آلقمر.

La suite…

Présentation…

’Arabe a une écriture cursive. On nomme ainsi une écriture où les

lettres sont liées entre-elles. Ceci n’est pas le cas seulement de

l’écriture manuscrite, et c’est également le cas de l’écriture

d’imprimerie. L’écriture latine, dite scolaire, écrit les lettres

attachées, mais les lettres d’imprimerie sont détachées. En Arabe,

l’écriture est toujours attachées, même avec les caractères

d’imprimerie. Cette écriture cursive donne son charme à l’Arabe,

et l’envolé du trait laisse trop bien présager les envolés littéraires

Page 52: Cours Arabe

qu’elle inspire souvent : les plus grand poètes, et les plus

prolifique ont été des poètes Arabes ( tout autant qu’il est vraie

que la civilisation Arabe est la civilisation du livre par excellence ).

Menu :

Suivante :Apprendre à écrire les lettres de l’alphabet ArabePrécédente : Les voyelles

brèves et autres diacritiquesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de

cette page

Dans cette page …

Écrire les lettres ensemble

Les lettres qui ne s’attachent jamais au devant

Les lettres qui s’attachent toujours au devant

Les différents contextes d’écriture d’une lettre

Les formes des lettres en fonction du contexte

La suite…

Écrire les lettres ensemble

ontrairement aux langues gréco-latines, en Arabe les lettres

changent de forme selon leur contexte. Certaines lettres aiment

donner la main aux autres, mais pas toutes. Certaines lettres ne

s’attachent pas à la lettre qui est devant ( à gauche ). Mais une

lettre s’attache toujours à la lettre qui la précède ( derrière à droite ),

car elle ne voit pas qui est derrière elle.

Les lettres qui ne s’attachent jamais au devant

es lettres qui ne donnent jamais la main à celle qui est devant…

LES LETTRES QUI NE DONNENT JAMAIS LA MAIN

Page 53: Cours Arabe

Item

ة

و

ز

ر

ذ

د

ا

On s’en souvient facilement. Le al i f , a une place tellement

particulière dans l’écriture, qu’on ne peut pas l’oublier. Vous

verrez, ça vous viendra… Les quatre suivantes

: del , ze l , ra et zasont ensembles et se suivent dans l’alphabet.

On se souvient donc facilement de ce petit groupe… qui se

Page 54: Cours Arabe

snobent quand elles sont en rangs. La lettre waw , ressemble

comme les quatre précédentes à une grosse virgule. On la met

facilement dans ce même groupe, même si elle est bien plus loin

dans l’alphabet. Et la dernière, la ta -marb utah , vous n’avez

aucun risque de l’écrire attachée à une lettre qui la suit, puisque

l’orthographe demande de l’écrire toujours en fin de mot.

En résumé, vous retenez : al i f , les cinq lettres qui ressemblent à

une virgule, et lata -mar butah . Attention à ne pas prendre la

lettre mim comme une des lettres qui ressemblent à une ( م )

virgule. D’ailleurs elle n’y ressemble pas vraiment, parce qu’elle

tourne vers la droite et non-pas vers la gauche.

Les lettres qui s’attachent toujours au devant

es autres lettres qui s’aiment toujours, qu’on adore, et ne se

laisse jamais toutes seules, ce sont toutes celles du reste de

l’alphabet. Comme elles sont les plus nombreuses, il sera plus

facile d’apprendre par-cœur le groupe précédent, et de considérer

que le groupe suivant est constitué du reste de l’alphabet, moins

les précédentes.

LES LETTRES QUI AIMENT TOUJOURS LES AUTRES

Item

ط

ض

Page 55: Cours Arabe

LES LETTRES QUI AIMENT TOUJOURS LES AUTRES

Item

ص

ش

س

خ

ح

ج

ث

ت

Page 56: Cours Arabe

LES LETTRES QUI AIMENT TOUJOURS LES AUTRES

Item

ب

ي

ه

ن

م

ل

ك

ق

Page 57: Cours Arabe

LES LETTRES QUI AIMENT TOUJOURS LES AUTRES

Item

ؾ

غ

ع

ظ

Les différents contextes d’écriture d’une lettre

our s’attacher à la lettre devant elle, une lettre doit changer de

forme. Elle tend la main. Mais celle qui est devant se déforme un

peu aussi quand on tire sur sa veste. Nous avons donc quatre

cas ( 4 combinaisons, car on a deux éléments, avec deux possibilités pour chaque

éléments ). Le cas le plus simple est celui pour lequel la lettre n’est

attachée à aucune autre.

Quand La lettre n’est attachée à aucune autre : c’est la

position « isolée ».

Quand elle est attachée seulement à une lettre par

devant ( à gauche ) : c’est la position « initiale ».

Page 58: Cours Arabe

Quand elle est attachée seulement à une lettre par

derrière ( à droite ) : c’est la position « finale ».

Et quand elle est attachée par les deux bouts à la fois :

c’est la position « médiane ».

Les lettres qui ne s’attachent jamais à celle de devant, ne sont

bien sure jamais en position initiale ni en position médiane : elles

sont soit isolées, soit finales. Les lettres ont toujours au moins

une position isolée ( c’est logique ) et une position finale ( car elles

s’attachent toujours par la droite ). Quand vous saurez écrire une lettre

isolée, pour apprendre à l’écrire dans un mot, il vous faudra

ensuite apprendre à la dessiner en fonction ce qu’il y a devant et

derrière elle. Attention : notez bien qu’une lettre ne s’attache

jamais à la dernière lettre d’un mot précédent, ni à la première

lettre qui mot suivant ( l’Arabe ne s’écrit pas comme le Grec ). Ce sont les

lettres des mots qui s’attachent, et il y a donc un espace entre

chaque mot.

Les formes des lettres en fonction du contexte

e tableau suivant vous donne la forme de chaque lettre, en

fonction de son contexte. Pour les lettres auxquelles un contexte

ne s’applique pas, la case est laissée vide ( ce qui est indiqué par une

étoile ).

Pour montrer la forme que prend une lettre, il faut bien l’attacher

à quelque chose. Nous l’attacherons à un caractère Arabe spécial,

et qui fut reconnu dans les codages informatiques pour des

raisons pédagogiques et pour des raisons de mise en forme des

textes Arabes : ـ, que l’on appel tatw i l . La tatw il est comme une

ligne, une lettre neutre remplacée par un trait, et qui n’a pas de

signification. Cette lettre n’existe que pour des raisons de

présentation. De part-et-d’autre de la lettre, ou seulement d’un

Page 59: Cours Arabe

coté selon le cas, la tatw i l joue le rôle d’une lettre attachée qui se

ferait discrète pour ne laisser voir seulement que l’effet sur le

changement de forme de la lettre qu’on attache.

En même temps que vous lisez ce tableau, profitez-en pour

travailler à vous souvenir du nom de chaque lettre et de sa

sonorité ; c’est volontairement que les noms des lettres ne sont

pas rappelés ici. N’oubliez pas que les vides au milieu du

tableau ( marqués par des étoiles ), sont produits par les lettres qui ne

s’attachent pas à la lettre de devant.

LES FORMES DES LETTRES SELON LE CONTEXTE

Finale Médiane Initiale Isolée

ا * * ـا

ب بـ ـبـ ـب

ت تـ ـتـ ـت

ث ثـ ـثـ ـث

ج جـ ـجـ ـج

Page 60: Cours Arabe

LES FORMES DES LETTRES SELON LE CONTEXTE

Finale Médiane Initiale Isolée

ح حـ ـحـ ـح

خ خـ ـخـ ـخ

د * * ـد

ذ * * ـذ

ر * * ـر

ز * * ـز

س سـ ـسـ ـس

ش شـ ـشـ ـش

Page 61: Cours Arabe

LES FORMES DES LETTRES SELON LE CONTEXTE

Finale Médiane Initiale Isolée

ص صـ ـصـ ـص

ض ضـ ـضـ ـض

ط طـ ـطـ ـط

ظ ظـ ـظـ ـظ

ع عـ ـعـ ـع

غ ؼـ ـؽـ ـػ

ؾ فـ ـفـ ـؾ

ق قـ ـقـ ـق

Page 62: Cours Arabe

LES FORMES DES LETTRES SELON LE CONTEXTE

Finale Médiane Initiale Isolée

ك كـ ـكـ ـك

ل لـ ـلـ ـل

م مـ ـمـ ـم

ن نـ ـنـ ـن

ه هـ ـهـ ـه

و * * ـو

ي ـ ـا ـ

La suite…

Page 63: Cours Arabe

Présentation…

réparez crayon, gomme, et papier à musique, car dans cette page

vous allez apprendre à écrire l’Arabe en toute beauté… Tout

comme vos mains ont été guidées quand vous avez appris a écrire

les petites lettres une par une quand vous étiez enfants, cette

page se veut guider vos mains dans l’écriture de l’Arabe.

Menu :

Suivante :Apprendre à prononcer les lettres de l’alphabet ArabePrécédente :L’écriture

Arabe cursiveSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Papier et crayon

La ligne directrice

Droite à gauche

Boucles

Grandes virgules droites-gauches

Dessiner les lettres

La suite…

Papier et crayon

our commencer, il sera préférable que vous écriviez au crayon à

papier, avec une gomme sous la main. Cela aura l’avantage de

vous permettre de bien achever vos exercices d’écritures du

début, sans avoir envie de les froisser. Mieux vaut les reprendre,

pour finir sur une réussite, et ne pas garder un sentiment d’échec.

D’où donc, l’utilité du crayon à papier et de la gomme.

Le papier à musique, c’est pour que vous puissiez vous faire

plaisir avec une petite fantaisie… mais pas seulement. Si vous

comparez le papier à interlignes que vous utilisiez à l’école

primaire, et le papier à musique, vous constaterez que les

Page 64: Cours Arabe

groupes de lignes sont plus hauts sur le papier à musique. Et il se

trouve que l’écriture Arabe est plus en hauteur qu’en largeur, ce

qui fait le papier à musique est mieux approprié pour écrire

l’Arabe que ne l’est le papier à interligne des écoles. De plus, il y

a 5 lignes sur le papier à musique, tandis qu’il y en a 7 sur le

papier d’école. Et là aussi, le style de l’écriture Arabe se complait

mieux sur 5 lignes que sur 7.

La ligne directrice

’écriture Arabe est cursive, ce qui signifie qu’on écrit d’un seul

trait, ou presque. Il faudra fréquemment dessiner des

horizontales, et il vous faudra apprendre à tracer des lignes

droites horizontales. Pour ce premier exercice, il n’y a pas

d’indications particulières.

Droite à gauche

i vous avez bien lu le cours jusque maintenant, vous savez que

l’écriture Arabe va de droite à gauche. Une conséquence

amusante de cela, est que l’Arabe sera à priori plus facile à écrire

pour les gaucher(ère)s que pour les droitier(ère)s. Il vous faudra

d’abord apprendre à aller de la droite vers la gauche avec votre

crayon.

Les droitier(ère)s écrivent naturellement le français avec la main

au même niveau que la ligne. Cela est normal dans une écriture

gauche-droite, car la main « fuit » l’écriture, et ne risque donc

pas de se frotter sur elle. Les gaucher(ère)s écrivant en français,

à l’inverse place la main plus bas que la ligne d’écriture, car sinon

ils/elles frotterais leur main sur l’écriture. En effet, dans ce cas là,

la main « suit » l’écriture.

Dans l’écriture Arabe, les droitier(ère)s écrivant en Arabe, devront

imiter les gaucher(ère)s, comme quand ils/elles écrivent en

Page 65: Cours Arabe

français. En écrivant en Arabe, les droitier(ère)s devront placer la

main un peu plus bas que la ligne, pour ne pas frotter l’écriture

avec la main. Cette position, avec la main plus bas que la ligne,

facilite d’ailleurs le travail de calligraphie artistique. Les

gaucher(ère)s pourront soit garder la main plus bas que la ligne,

soit la placer à la même hauteur, au choix… en notant tout de

même que prendre l’habitude de placer la main plus bas que la

ligne facilite la calligraphie artistique.

Pour ce premier exercices, que vous répéterez régulièrement,

vous devrez d’abord tracer des vagues de la droite vers la

gauche. C’est important que vous traciez des vagues et non pas

des boucles, car l’écriture Arabe revient peu en arrière, et votre

habitude d’écrire de gauche à droite ( comme on le fait normalement ),

va spontanément vous amener à faire des boucles. C’est

justement ce qu’il faudra éviter. Mais un léger effet de boucle sera

tout à fait normal. On pas tous/toutes la même écriture, et cela

sera vrai pour l’écriture en Arabe également. Certain(e)s d’entre

vous auront peut-être un léger effet de boucle dans l’écriture,

mais il ne devra pas être exagéré, ou tout au moins, ne pas nuire

à la reconnaissance des lettres écrites.

Progressivement, changer les pointes des vagues en pics plus

francs. Cette forme vous amènera spontanément au tracé le plus

fréquent de l’écriture Arabe. En effet, avec adjonction de quelques

points, il permet de former la plupart des lettres.

Boucles

ous parlions de boucle à éviter. Cependant, certaines lettres

nécessitent des boucles. Vous devrez apprendre à dessiner des

boucle vers le haut, certaines de droite à gauche, et d’autre de

gauche à droite, une fois sur deux. Il faudra apprendre à dessiner

ces deux types de boucles tout en revenant sur la ligne directrice

de l’écriture.

Page 66: Cours Arabe

Grandes virgules droites-gauches

omme les précédentes boucles qui servent à dessiner quelques

lettres, une autre gestuelles graphique courante dans l’écriture

Arabe, est l’enjambée descendante de la droite vers la gauche,

que l’on pourra comparer à une grande virgule, mais qui va de la

droite vers la gauche. Elle sera également plus grande que la

virgule ordinaire qui sert de point de ponctuation. De plus, pour

cet exercice, la virgule devra toujours être issue d’une ligne, mais

sans être lier à la suite du tracé. Ceci sera votre introduction avec

le tracer des lettres qui ne s’attachent pas à la suivante.

Dessiner les lettres

our apprendre à dessiner les lettres il est possible, pour faciliter

les choses, de les regrouper, comme on peut le faire pour les

apprendre. Pour cela on prendra avantage du fait que certaines

lettres ont des formes de base communes. Il est important, à ce

moment là, de savoir reconnaître les lettres, car il sera difficile de

savoir les dessiner sans les reconnaître. Mais il est tout à fait

possible d’apprendre à les reconnaître tout en apprenant à les

dessiner( c’est même une très bonne idée, car c’est un bon moyen de se

familiariser doucement ).

Voici les regroupement qui pourront être utilisés :

Avec un pic : ب ت ث ن ي

Avec plusieurs pics : س ش

Avec un hameçon : ج ح خ

Avec une virgule : ر ز

Avec une virgule coudée : د ذ

Avec une boucle arrière : ض

Avec une boucle arrière et une patte : ط ظ

Avec une goutte : ه ة

Page 67: Cours Arabe

Avec un bec : ع غ

Avec une verticale : ا ك ل Avec une boucle : ؾ ق و

Avec une boucle particulière : م

Voici les types de ligne à savoir dessiner :

Avec un pic : ببببببب Avec plusieurs pics : سسسسسسس

Avec un hameçon : ححححححح

Avec une virgule : ـرـرـرـرـرـرـر Avec une virgule coudée : ـدـدـدـدـدـدـد Avec une boucle arrière : صصصصصصص

Avec une boucle arrière et une patte : ططططططط

Avec une goutte : ه ـه ه ـه ه ـه

Avec un bec : ععععععع

Avec une verticale : للللللل Avec une boucle : ففففففؾ Avec une boucle particulière : ممممم

Pour finir, il vous faudra placer les points, en haut ou en bas,

parfois un ou plusieurs.

La suite…

Présentation…

ette page vous rendra plus clair la gestuelle verbale pour la

prononciation des phonèmes de l’alphabet Arabe. Préalable

Page 68: Cours Arabe

fréquent à la prononciation, le premier abord que l’on a de la

langue Arabe, son écriture, laisse toujours un sentiment heureux,

dû à sa beauté. Un plaisir que l’on peut savourer immédiatement,

tandis que la prononciation de l’Arabe demande plus de temps

pour mûrir et être appréciée. Et prendre le temps ne gâche rien au

bonheur qui vient avec lui. L’Arabe est une langue chantante, et

vous allez ici découvrir la première partie de ses gammes.

Menu :

Suivante : Les lettres Solaires et Lunaires de l’alphabet ArabePrécédente :Apprendre à

écrire les lettres de l’alphabet ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table

de cette page

Dans cette page …

Les gammes de l’Arabe

Le regroupement par gammes

Schéma des fiches de prononciation

Les Sorcières

Les Soudaines

Les Prévenantes

Les Goûteuses

Les Expiatrices

Les Gargarisantes

Les Compréhensives

La suite…

Les gammes de l’Arabe

our apprendre à prononcer l’Arabe, il faudra faire ses gammes, et

ces gammes transparaissent principalement dans la prononciation

des phonèmes de l’alphabet ( il est question ici bien sûre, des phonèmes des

lettres et non pas de la prononciation des noms des lettres, ce qui en soit, ne peut

venir qu’après ).

Page 69: Cours Arabe

L’une des caractéristiques de l’ensemble des phonèmes de

l’Arabe, et que nombre de ses phonèmes se confondent à l’oreille

Occidentale. Ce qui peut sembler être source de difficultés, est

pourtant bien une source d’harmonie. Une gamme est un chemin,

un continuum sur une certaine échelle ( gamme ), en passant par

certains degrés ( tons ). Sans similitudes, pas d’harmonie. C’est la

similitude qui crée l’accord, qui crée la gamme, puis qui permet

l’harmonie( la similitude, ainsi que son corollaire nécessaire : le degré de

différence ).

Pour apprendre à prononcer l’Arabe distinctement, et savoir

l’entendre distinctement, il importe de savoir écouter ensemble

des sonorités proches, et de les distinguer. De même il importe

de savoir prononcer l’une après l’autre des sonorités proches, tout

en les prononçant distinctement. Faire ses gammes, c’est

exactement cela. Savoir distinguer un ح d’un خ, n’est pas très

différent de savoir distinguer un « Ré » d’un « Mi » ( et c’est même

encore plus facile ).

Si la similitude faites ici, entre les phonèmes de l’Arabe et l’idée

d’harmonies de gammes ne vous semble pas tout à fait claire,

alors n’hésitez pas à en faire part via la page Faire un

commentaire ou poser une question .

Bien sûre, ces gammes n’ont pas autant d’étendues que les

gammes musicales. Pourtant la seule existence de ces gammes,

même réduites, suffit à donner à l’Arabe son caractère mélodique.

Et je vous recommande même de jouer à agencer des phonèmes

ensemble ( même s’ils ne veulent rien dire ), pour le seul plaisir de créer

des harmonies de phonèmes successifs, agréables à l’oreille… une

manière originale de rêver d’autres formes de chants, et en tous

les cas, une belle source d’inspiration et d’harmonie ( et même de

rythme, vous le découvrez dans une autre page ) pour les poètes et

poétesses.

Page 70: Cours Arabe

Vous trouverez d’autres considérations au sujet de la

prononciation de l’Arabe, quelques pages plus loin également

dans Introduction à la nature de la Langue Arabe .

Le regroupement par gammes

ette analogie avec les gammes étant faite, vous pourrez

comprendre maintenant pourquoi les lettres ne seront pas ici

abordées par ordre alphabétique, mais par gamme. Les lettres

appartenant à une même gamme sont regroupées ensemble. Et

précédant chaque gamme, un petit paragraphe vous présentera

les caractéristiques de la gamme en question. Ci après vous sont

présentés les groupements correspondant aux gammes. Les

fiches de prononciation viendront plus loin.

Les noms donnés à ces gammes sont imaginaires et poétiques.

On peut bien sûre regrouper en gamme sur la base d’autres

similitudes. On peut imaginer autant de gammes différentes qu’il

y a de dimensions à la phonétique Arabe. Ces regroupement ( ces

gammes sur l’échelle d’un aspect ), sont choisis ici pour faciliter votre

apprentissage de la prononciation et de l’écoute( parce qu’il faudra tout

autant apprendre à les entendre qu’à les prononcer ).

LES SORCIERES

Item

ا

Page 71: Cours Arabe

LES SORCIERES

Item

و

ي

LES SOUDAINES

Item

ب

ت

ج

LES PREVENANTES

Page 72: Cours Arabe

Item

ز

س

ش

ؾ

ل

م

ن

LES GOUTEUSES

Item

Page 73: Cours Arabe

LES GOUTEUSES

Item

د

ذ

ث

LES EXPIATRICES

Item

ه

ح

خ

Page 74: Cours Arabe

LES GARGARISANTES

Item

ك

غ

ر

ع

LES COMPREHENSIVES

Item

ق

ص

Page 75: Cours Arabe

LES COMPREHENSIVES

Item

ض

ط

ظ

Les similitudes dans la forme écrite, ne signifient pas toujours des

similitudes dans la prononciation : parfois oui, parfois non. Il n’y a

pas de relation direct entre la forme d’une lettre, et le phonème

qu’elle représente… du moins pas toujours.

Schéma des fiches de prononciation

haque phonème sera présenté par une fiche rien que pour lui.

Dans ces fiches, les consonnes sont prononcées en portant

une fa th a , c’est-à-dire le son « a » bref. Explication : porter un

phonème, pour une consonne, c’est simplement lui ajouter une

voyelle. Car une consonne ne peut pas être prononcée seule pour

elle-même ( contrairement aux voyelles ), elle doit toujours être

accompagnée par une voyelle. Quand en français, vous voulez

prononcer le son de la lettre « K », par exemple, vous le

prononcez comme « KE » ou « KA », et donc vous ajouter le son

« E » ou « A ». C’est cela que signifie faire porter une voyelle à

Page 76: Cours Arabe

une consonne. Et dans les fiches qui suivent, c’est en leur faisant

porter le son « a » bref de l’Arabe ( laf a t h a ), que nous

prononcerons les consonnes.

Les fiches de prononciation sont du format suivant.

« Lettre Arabe » ( et son nom en lettres Latines )

Catégorie phonétique

Description détaillée du phonème, et suggestions

pour réussir sa prononciation.

Vous voyez qu’un des champs introduit une « catégorie

phonétique ». Il est ici pour vous permettre de parler et de

communiquer avec d’autres au sujet de la phonétique Arabe ( il est

évident que pour parler d’une catégorie ou d’un type de phonème Arabe, vous n’allez

pas le désigner à votre interlocuteur-rice en donnant explicitement toute ses

caractéristiques, de la même manière que dans le langage courant, on ne parle pas

en remplaçant les mots par leur définition ). Cet intitulé de catégorie n’a

pas pour but d’être une indication à la prononciation, car il ne

pourrait pas-y suffire. Il vous donne les mots pour en parler, et

c’est là toute son importance.

Les Sorcières

orcière n’est pas péjoratif… non, non. C’est seulement que ces

lettres peuvent tantôt consonne, tantôt voyelle.

ا ( a l i f )

-

Page 77: Cours Arabe

En tant que consonne, c’est une consonne muette ( au

moins celle ci sera simple ). En tant que voyelle, il est

comme le « A » français, mais plus profond et moins

clair. Essayez de prononcer une « A » normalement,

tout en le faisant résonner en même temps dans le

haut de la gorge, modérément. Sa sonorité se situe

entre le « A » et le « È » ( comme dans le mot

« système » ou encore dans le mot « chair » ).

و ( w a w )

Semi-voyelle labiale

En tant que consonne, ce phonème n’a que de rares

occurrences en français, mais presque tout le monde

le connais. En français, il correspond à ce qui se

prononce avant le « i » lorsque l’on dit « oui ». En

Anglais, c’est le même son que le « W » de

« Waterloo ». En tant que voyelles, il se prononce

comme un « OU » prolongé.

ي ( y a )

Semi-voyelle pré-palatale

En tant que consonne, le ya se prononce comme le

« Y » du prénom « Yannick ». En tant que voyelle,

c’est un « i » prolongé. Pour vous donnez une idée de

la prononciation allongée, pensez au son « Î » dans le

Page 78: Cours Arabe

mot anglais s ixteen par exemple, par opposition au

son « i » comme dans le mot anglais bitcomme dans

just jus t a bi t . Cette dernière prononciation n’est

pas celle du ya , mais celle de lakasra , qui est une

voyelle brève. Il est important de bien distinguer ces

deux prononciations.

Les Soudaines

es soudaines… se prononcent soudainement.

ب ( b a )

Occlusive bilabiale sonore

Comme le « B » en français, exactement le même

son.

ت ( t a )

Occlusive dentale sourde

Comme le « T » en français, exactement le même

son.

ج ( d j i m )

Occlusive affriquée sonore

Comme le « J » du français, mais précédé d’un « D »

lui aussi comme celui du français. Ce phonème est

Page 79: Cours Arabe

donc un phonème complexe, qui se prononce comme

« DJ ». Il commence comme « D » et se fini comme

« J ». Vous pouvez penser à la manière dont on

prononce le prénom de notre « Johnny » national. Son

prénom commence par un « J », mais on le prononce

« Djony ». C’est exactement le même phonème que le

« J » de l’anglais. Vous pouvez vous fiez à cette

indication sans crainte, car même les français qui ne

parlent pas l’anglais, prononce correctement le

« Johnny » à l’anglaise. Dans certains cas rares, cette

lettre se prononce pourtant comme « J » et non pas

comme « DJ ». C’est le cas entre autre, avec le

mot رجل, qui se prononce rajul et non pas

« radjul ». Mais il faut reconnaître que si vous

prononcez « radjul » au lieu de rajul , on vous

comprendra quand-même.

Les Prévenantes

es prévenantes sont ainsi nommées parce qu’elles s’introduisent

doucement. Ce sont aussi les plus simples, car parmi les plus

identiques à celle qui leur correspondent en français.

ز ( z a y )

Sifflante sonore

Comme le « Z » du français, exactement le même

son. En prononçant cette lettre, vous prendrez soin de

bien la distinguer du zal Mais pour les .( ذ )

francophones, c’est surtout le prononciation

Page 80: Cours Arabe

du zalqui demandera à être soignée pour ne pas être

confondu avec zay . Pour cela, le zay devra être

suffisamment sonore ( on pourrait presque dire sifflant ),

tandis que le zal est plus doux.

س ( s i n )

Sifflante sourde

Comme le « S » du français, exactement le même

son. Quand vous prononcez cette lettre, prenez soin

de bien la distinguer de la lettre tha Mais .( ث )

plutôt le tha qui devra être prononcée avec soin,

pour ne pas être confondu avec s in . Pour bien les

distinguer, vous devrez surtout vous assurez que vous

faites suffisamment siffler le s in ( la lettre actuelle ).

ش ( s h i n )

Pré-palatale chuintante sourde

Comme le « SH » de l’anglais, ou le « CH » du

français avec le mot « chat » ( mais pas comme avec le

mot « chaos » ).

ؾ ( f a )

Fricative labiodentale sourde

Page 81: Cours Arabe

Comme le « F » du français, exactement le même

son.

ل ( l a m )

Apico-dentale latérale

Comme le « L » du français, exactement le même

son.

م ( m i m )

Labiale nasale ( seulement très légèrement nasale )

Comme le « M » du français, exactement le même

son.

ن ( n o u n )

Dentale nasale

Comme le « N » du français, exactement le même

son.

Les Goûteuses

es goûteuses se caractérisent par l’importance de la position de la

langue. Elle sont au nombre de trois, et sont présenté dans l’ordre

allant de celle pour laquelle la langue appuis le plus à celle pour

laquelle la langue appui le moins. Il se trouve que cette ordre

Page 82: Cours Arabe

correspond également à l’ordre qui va de celle pour laquelle la

pointe de la langue est la plus en arrière à celle pour laquelle elle

est le plus en avant ( en d’autre mot, moins on doit appuyer le langue, et plus

on doit l’avancer ).

د ( d e l )

Dentale sonore

Comme le « D » du français, exactement le même

son.

ذ ( z a l )

Fricative interdentale sonore

Positionnez la langue presque comme pour prononcer

un « D », juste un peu plus bas, et sans appuyer

autant. Essayez de faire comme si vous prononciez un

« Z » en gardant la langue dans cette position. Ce

phonème est le même que celui de

l’anglais this ou the . Mais prenez cette indication

avec prudence, sachant que les francophone parlant

anglais prononcent souvent mal l’article en anglais.

En prononçant cette lettre, vous prendrez soin de bien

la distinguer du zay Pour cela, le zal .( ز ) devra

être doux et surtout pas sifflante, tandis que l’autre,

le zay est plus sonore ( presque sifflante ).

ث ( t h a )

Page 83: Cours Arabe

Fricative interdentale sourde

Essayez de prononcer un « S », mais n’appuyez pas

fort, et avancer la langue pour que la pointe de la

langue arrive jusqu’au niveau du devant des dents du

haut, même éventuellement un peu plus loin en avant

encore. Ensuite, faites comme si vous alliez

prononcez un « S » avec la langue dans cette position.

Ce phonème est un peu entre le « S » et le « Z » du

français. On pourrais dire qu’il se prononce comme le

« TH » du mot anglais thin ou thank , mais ne

vous fiez à cette indication que si vous êtes

absolument certain(e)s de bien prononcer

l’anglais ( beaucoup de français parlant même bien

l’anglais, ont malgré tout une mauvaise prononciation de ce

« TH » ). La sonorité est comme celle d’un « S », mais

moins sifflant. Quand vous prononcez cette lettre,

prenez soin de bien la distinguer de la

lettres in Pour cela, vous devrez vous assurez .( س )

de ne pas appuyez trop fort la langue sur les dents,

pour ne surtout pas la faire siffler.

Les Expiatrices

es expiatrices se prononce en expirant, d’une manière variable

selon la lettre. Elles sont au nombre de trois, et sont présentées

en allant de l’expiration la plus douce à l’expiration la plus forte.

ه ( h a )

Glottale fricative

Page 84: Cours Arabe

Ce son n’existe pas en français, mais presque tout le

monde le connais. C’est le même son que le son du

« H » dans les mots anglais home ou horse . Pour

ceux et celles qui ne connaissent pas, c’est le même

son que lorsque vous expirez pour exprimer une

lassitude, pour faire comprendre, sans être impoli(e),

que vous en avez « assez ». Quand vous prononcez

cette lettre, vous devez prendre soin de bien la

distinguer de la lettre hha Pour cela, vous .( ح )

devrez vous assurez de ne pas l’expirer trop fort.

ح ( h h a )

Fricative pharyngale sourde

Comme la lettre précédente, mais expiré avec plus de

souffle. Essayez d’expirer en sentant le souffle

caresser le haut de la gorge, là ou il y a une courbure,

juste avant d’arriver au fond du palais. A cet endroit,

vous devriez sentir le souffle. Contrairement à la

lettre précédente qui est un souffle, celle-ci est un

souffle sifflant. Pas véritablement sifflant… mais le

souffle contre le haut de la gorge avant le fond du

palais, peut-être comparé de loin à une souffle

sifflant ( un sifflement sourd ). Quand vous prononcez

cette lettre, vous devez prendre soin de bien la

distinguer de la lettre ha Pour cela, vous devrez .( ه )

vous assurez de l’expirer suffisamment fort.

Page 85: Cours Arabe

خ ( k h a )

Fricative vélaire sourde

Comme la lettre précédente, mais avec un raclement

au même endroit que celui où vous sentiez le souffle

siffler sourdement. Vous pouvez pensez à la vocalise

« Rhôôô », que l’on fait à un petit enfant qui vient de

faire une bêtise pas trop grave, mais que l’on

taquine ( dans certaines régions de france seulement ).

Vous pouvez également penser à la prononciation de

notre célèbre et fameux Khaled. Car bien que peut de

français sans origines Maghrébines parlent Arabe,

presque tout le monde malgré tout sait prononcer son

nom correctement. On pourrait également le

comparer à un phonème allemand ou espagnol. Mais

je ne vous donnerai pas d’indication sur ce point,

pour éviter de vous induire en erreur( le « CH » de

« Bach » par exemple, est en effet très rarement bien

prononcé ).

Les Gargarisantes

es gargarisantes se prononcent en contractant le fond de la

gorge, et en prononçant le phonème plus ou moins profondément.

Les lettres vous sont présentées commençant par celle qui se

prononce le plus en avant à celle qui se prononce le plus profond.

Néanmoins, ces phonèmes se distinguent fortement entre eux par

leurs autres caractéristique.

ك ( k a f )

Page 86: Cours Arabe

Post-palatale non-emphatique sourde

Comme le « K » du français, exactement le même

son.

غ ( r a y n )

Fricative vélaire sonore

Comme le « R » du français, exactement le même

son. Un « R » grésillé à la Parisienne. Il arrive que

par assimilation, cette lettre ne se prononce presque

pas, ou si brièvement qu’elle s’en trouve prononcée

quasiment comme un « G », surtout quand elle est

suivit d’un ر ( r a ), comme dans le mot

Arabe مؽرب, qui a donné le mot français Maghreb.

Mais n’en confondez pas cette lettre avec le « G ».

Cette confusion abusive est malheureusement

fréquente, et elle est même malencontreusement

encouragée par le fait que le rayn est souvent

translittéré par « gh ». Ne vous trompez pas vous

aussi. À décharge, il faut reconnaître qu’il y a peut-

être tout de même une bonne excuse à cette confusion

: jusque encore le première moitié du 20° siècle,

l’usage en france était de rouler les « R », et

le rayn ne ressemblait donc pas au « R » tel que

nous le prononçons depuis la deuxième moitié du 20°

siècle( depuis 1950 environ ). Auparavant, le lettre la

plus proche du r ayn était donc peut-être

effectivement le « G ». Mais de nos jours, c’est loin

Page 87: Cours Arabe

d’être le cas, et c’est le « R » qui lui correspond tout à

fait exactement.

ر ( r a )

Apicale vibrante

C’est un « R » roulé à l’espagnol. Il met en jeux

autant le fond du palais ( car c’est une « R » ) que la

langue. Le jeux de la langue est celui dont

l’apprentissage demandera le plus de persévérance.

Pour rouler le « R », imaginez tout d’abord le son que

l’on fait pour une gargarisme ( si vous ne connaissez pas

: avec de l’eau au fond de la bouche, la tête en arrière, en

soufflant de l’air ). Ce son ressemble déjà beaucoup au

« R » roulé, mais pas encore fidèlement. Il faudra

l’accompagner d’une « vibration » de la langue. Bien

sûre, la langue ne peut pas véritablement vibrer, mais

osciller rapidement, un peu comme si vous

prononciez « glaglagla » très rapidement. Pour vous

exercer, vous commencez par prononcer le « R » en

le gargarisant, tout en prononçant le mot « oroglio ».

Ce mot ne signifie rien, même s’il est amusant, il

vous servira à vous exercer. Le mouvement de la

langue n’arrive en effet pas tout de suite, mais vers la

deuxième moitié de la prononciation. Avec ce mot,

vient d’abord le grésillement gargarisé du « R », puis

le mouvement de la langue. Ce mouvement de la

langue crée une seconde oscillation qui va entrer en

Page 88: Cours Arabe

interférence avec le son du « R » gargarisé. C’est

cette interférence qui induit ce roulement particulier.

ع ( ’ ayn )

Fricative pharyngale sonore

Cette lettre a la réputation de demander de l’exercice

avant de pratiquer une prononciation convenable…

pourtant, il est possible de la prononcer assez

naturellement : prononcez un « G », c’est à dire en

contractant le haut de la gorge, mais en faisant

résonner plus profond que quand on prononce un

« R ». Tout comme le غ ( r a y n ), il arrive que ce

phonème se prononce si faiblement qu’il se prononce

comme un simple coup de glotte, c’est-à-dire un point

d’arrêt du son ( ce qui la rend alors dans ces là, très

semblable à la h a mz a , qui vous sera présentée dans une

autre page ).

Les Compréhensives

es compréhensives : en fait, un jeux de mots avec l’anagramme

« empathie ». Ce sont des phonèmes emphatiques. Les emphases

sont des insistances produites par résonance à la fois en haut du

fond de la gorge et sur le vélum du fond du palais. Il vous suffira

de parvenir à créer cette résonance, pour d’un seul coup savoir

prononcer toutes les lettres emphatisées. Alors pensez que même

si les débuts sont difficiles, tout viendra d’un coup par la suite.

Elles sont quatre. La première de ces lettres qui vous est

présentée, est celle pour laquelle l’emphase est l’élément le plus

caractéristique. Les autres ajoutent à l’emphase, une position de

Page 89: Cours Arabe

la langue, toujours la même, la variation étant ailleurs ( dans l’abord

du son et la pression de la langue ). Les trois lettres qui viennent après la

première, reprennent l’emphase de la première, et l’applique à

des son déjà connu du français, mais en les modifiant sous l’effet

de l’emphase.

ق ( q a f )

Occlusive post-palatale sourde emphatique

Comme un « K » ou un « Q », en reculant le fond de

la langue, abaissant le reste de la langue. Vous ne

devez surtout pas contracter le haut de la gorge.

Faites aussi comme si vous vouliez bomber le haut du

fond du palais. Vous voyez donc que plusieurs

« gestes » viennent s’ajouter, et que le phénomène de

l’emphase est un phénomène qui peut sembler

complexe. Pour le percevoir simplement, vous

pouvez comprendre qu’il s’agit de former une caisse

de résonance avec le palais, la langue et le fond de la

bouche. La « configuration » ( pardonnez moi le terme

formel ) vise à créer le plus d’espace, la plus large

cavité possible au fond de la bouche. Le réflexe que

vous devez avoir est un peu le même que celui que

vous auriez, si vous aviez une grosse boule de mie-

de-pain au fond de la bouche, et que vous essayiez de

la ramener sur la moitié avant de la langue. Tout ce

jeux est celui de l’emphase. Ici vous l’appliquer au

son « Q », qui reste commode. Les lettres suivantes

appliquent la même emphase, mais en

l’accompagnant d’un autre son.

Page 90: Cours Arabe

ص ( s a d )

Sifflante sourde emphatique

Comme un « S » avec résonance emphatique. La

présence d’une emphase modifie toutes-fois la

position de la langue qui n’est pas tout à fait la même

que celle de la prononciation d’une « S » habituel. La

langue étant courbée vers le bas, le pointe de la

langue va remonter sur le derrière des dents.

ض ( d a d )

Occlusive dentale sonore emphatique

Comme un « D » avec résonance emphatique. La

présence d’une emphase modifie toutes-fois la

position de la langue qui n’est pas tout à fait la même

que celle de la prononciation d’une « D » habituel. La

langue étant courbée vers le bas, le pointe de la

langue va remonter sur le derrière des dents.

ط ( t a )

Occlusive dentale sourde emphatique

Comme un « T » avec résonance emphatique. La

présence d’une emphase modifie toutes-fois la

position de la langue qui n’est pas tout à fait la même

que celle de la prononciation d’une « T » habituel. La

Page 91: Cours Arabe

langue étant courbée vers le bas, le pointe de la

langue va remonter sur le derrière des dents.

ظ ( z a )

Fricative interdentale sonore emphatique

Comme un « Z » avec résonance emphatique. La

présence d’une emphase modifie toutes-fois la

position de la langue qui n’est pas tout à fait la même

que celle de la prononciation d’une « Z » habituel. La

langue étant courbée vers le bas, le pointe de la

langue va remonter sur le derrière des dents. Cette

lettre peut également être pensée comme

un zal .emphatisé ( ذ )

La suite…

résentation…

es noms de lettres solaires et lettres lunaires Arabes, laisse une

trace dans l’esprit tant cela semble joli. On ne peut pas

s’empêcher de rêver au mystère qu’elles cachent peut-être. Le

mystère est historique, et l’importance pour la langue Arabe, se

situe à la prononciation. C’est cette prononciation particulière qui

fait que les francophones ont parfois des difficultés à prononcer

une expression typique telle que « « bismillah » » par exemple.

Peut-être un jour un(e) Arabophone a-t-il ou a-t-elle essayé de

vous apprendre une telle expression, et vous a fait répéter

plusieurs fois, sans que vous ne compreniez pourquoi. Cette page

va vous le faire découvrir. Comme il s’agit de catégorie de lettres,

cette page vient après celles traitant de l’alphabet. Si vous ne

Page 92: Cours Arabe

comprenez pas tout, ce n’est pas grave, car quelques rappels

seront faits dans les pages suivantes de ce cours, là où

l’importance de ces lettres se fait sentir.

Menu :

Suivante :Apprendre l’Arabe avec l’alphabet Latin est une mauvaise

idéePrécédente :Apprendre à prononcer les lettres de l’alphabet ArabeSujet : Apprendre

l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Les lettres et l’article

La prononciation

Les lettres lunaires

Les lettres solaires

Astuces pour les apprendre

L’exemple de la prononciation de « bismillah »

L’origine de ces deux désignations

La gémination

Le mystère des lettres solaires et lunaires

La suite…

Les lettres et l’article

l arrive parfois de confondre lettres solaires ou lunaires et article

solaire ou lunaire. Il n’existe pas d’article solaire ou lunaire en

Arabe, et cette notion ne s’applique qu’aux lettres. Cependant,

l’effet de ces deux différentes familles de lettres, apparaît avec

l’article Arabe. Les deux notions sont donc liées.

Il existe 28 lettres dans l’alphabet, et parmi ces 28 lettres, il y a

14 lettres solaires, et 14 lettres lunaires. L’alphabet est réparti en

deux parts exactement égales.

Page 93: Cours Arabe

La différence entre les lettres solaires et lunaires, ne se fait

ressentir qu’à la prononciation. À l’écriture, rien ne change, et

cette distinction n’a pas non-plus d’incidence sur la grammaire.

De plus, les effets sur la prononciation, n’apparaissent qu’avec

l’article.

La prononciation

es lettres solaires se prononcent en double, comme par exemple

avec le mot « soleil »,شمس ( c h a m s ), au lieu de

prononcer الشمس, ( e l - c h a m s ), on prononce ech-ch ams , car la

lettre ش ( c h i n ), est une lettre solaire.

Les lettres lunaires, se prononcent normalement et simplement

pour elles-mêmes, c’est-à-dire sans les doubler. Par exemple avec

le mot « lune », قمر ( q a m a r — lune ), on prononce القمر,e l -

qamar tout à fait normalement, parce que la lettre ق ( q a f ) est

une lettre lunaire.

Les lettres lunaires

oici la liste des lettres lunaire. C’est cette liste qu’il est conseillé

d’apprendre en premier, car elle intimide moins, étant donné que

les lettres lunaires ne posent pas de difficultés de prononciation.

ء ou ا ( h a ma z a ou a l i f )

ب ( b a )

ج ( d j i m )

ح ( h h a )

خ ( k h a )

ع ( ’ ayn )

غ ( r a y n )

Page 94: Cours Arabe

ؾ ( f a )

9 ) ق a f )

ك ( k a f )

م ( m i m )

ه ( h a )

و ( w a w )

ي ( y a )

Les lettres solaires

oici maintenant la liste des lettres solaires, celles qui se

dédoublent. Quand vous aurez appris la liste des lettres lunaires,

la liste des lettres solaires vous viendra tout naturellement, car

elle correspond simplement à la liste de toutes les autres lettres

qui ne sont pas lunaires.

ت ( t a )

ث ( s a )

د ( d e l )

ذ ( z e l )

ر ( r a )

ز ( z a )

س ( s i n )

ش ( c h i n )

ص ( s a d )

ض ( d a d )

ط ( t t a )

ظ ( z z a )

ل ( l a m )

ن ( n o u n )

Page 95: Cours Arabe

Astuces pour les apprendre

ne petite astuce pour les apprendre : les lettres lunaires sont

celles qui dessinent des boucles plutôt fermées. Les lettres

solaires, sont celles qui dessinent soit des boucles plutôt ouvertes

soit des pics vers le haut. Regardez bien leurs formes pour les

apprendre… Attention toute-fois au ب ( b a ) et au ي ( y a ), qui

sont lunaires, bien que leurs formes laissent penser à des lettres

solaires.

Observez également comme les lettres de formes similaires se

trouvent dans le même groupes. Cela pourra vous aider à les

apprendre. Mais là encore, attention aux deux lettres b aet ya,

dont la forme peut faire penser qu’elle sont solaires, alors qu’elles

sont lunaires.

L’exemple de la prononciation de « bismillah »

our en revenir à une petite anecdote donnée en introduction de

cette page, au sujet de la prononciation de la célèbre expression

« bis mil lah » : elle s’écrit en Arabe « بإسم هللا ». Cette

expression se lit en deux mots qui sont « بإسم » et « هللا ». Le

premier mot signifie « au nom de » ou « par le nom de » ou

« pour le nom de », et le deuxième mot signifie « le dieu ».

Le deuxième mot, celui ou se produit le dédoublement du « L »,

peut se décomposer comme suit : له + ال. Il se trouve que

justement ال est l’article Arabe, et que le mot له, commence par

la lettre lam , qui est une lettre solaire. C’est pour cette raison que

ce « L » doit être dédoublé… car il est une lettre solaire devant

l’article. Vous comprenez maintenant pourquoi…

L’origine de ces deux désignations

Page 96: Cours Arabe

i vous vous demander pourquoi on appel ainsi les lettres lunaires

et les lettres solaires… vous venez d’en avoir la réponse

précédemment sans le savoir. Les lettres solaires s’appellent

« solaires », parce qu’elles fonctionnent comme la première lettre

du mot « soleil » en Arabe, et les lettres lunaires, s’appellent

« lunaires », parce qu’elles fonctionnent comme la première lettre

du mot « lune » en Arabe… this is a s s imple a s that :-)

La gémination

es linguistes appellent ce phénomène de dédoublement de

syllabes, la « gémination ». Mais vous n’aurez pas besoin de vous

souvenir de ce terme.

Le mystère des lettres solaires et lunaires

i vous êtes curieux(ses), il existe plusieurs anecdotes au sujet des

lettres solaires et des lettres lunaires. La première, en rappel, est

qu’elles portent ce nom, en référence aux deux mots utilisés en

exemple : les lettres lunaires sont celles qui fonctionnent comme

la première lettre du mot lune en Arabe, qamar , et les lettres

solaires, sont celles qui fonctionnent comme la première lettre du

mot soleil en Arabe, chams .

Ensuite, comme vous le savez, les 28 lettres de l’alphabet Arabe

se divisent en deux groupes de 14 lettres. Il existe une tradition

qui associe ces deux groupes de 14 lettres aux 14 phalanges de

chaque mains. En effet, si vous comptez les phalanges sur une de

vos mains, sans oublier de compter celle qui sont tous en bas des

doigts également, vous en compterez 14.

Les 14 lettres lunaires sont associées à la main gauche, celle du

coté de la nuit ou de l’ouest( e l - m a g h r i b ). Car dans la culture

Arabe ancestrale, le coté gauche est associé à l’ouest et à la nuit.

Car c’est à l’ouest que le soleil se couche et c’est par là que vient

Page 97: Cours Arabe

la nuit… et lorsque l’on fait fasse au nord, l’ouest se trouve à

gauche.

Inversement les 14 lettres solaires sont associées à la main

droite, celle du coté du jour ou de l’est ( e l - m a c h r e q ).. Car depuis

l’ancienne culture Arabe; le coté droit est associé à l’est et au

jour. C’est ainsi car c’est à l’est que le soleil se lève et c’est par là

que vient le jour… et lorsque l’on fait fasse au nord, l’est se trouve

à droite.

La suite…

Présentation…

our se faciliter la tâche, beaucoup d’apprenant(e)s ont l’idée de

vouloir apprendre l’Arabe par l’emploie d’une écriture en alphabet

Latin, ou l’idée d’apprendre l’Arabe en écriture phonétique,

pensant à tort que ceci en rendra l’étude plus simple et plus facile.

Cette question revient souvent. Cette solution est une mauvaise

idée, car bien au contraire, elle n’amène que des illusions, elle

complique les choses, et fini par vous bloquer très rapidement. Le

meilleur conseil qui puisse être fait à un(e) débutant(e) est

d’apprendre d’abord l’alphabet avant d’apprendre le vocabulaire

( ce qui est somme-toute assez logique finalement ). De plus,

apprendre avec l’alphabet Latin fait courir des risque de confusion

et est préjudiciable sur le long terme. Cette page vous explique

pourquoi en détails.

Menu :

Suivante : Les nombres et chiffres ArabesPrécédente : Les lettres Solaires et Lunaires de

l’alphabet ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Page 98: Cours Arabe

1. L’alphabet Arabe est une porte d’entrée

2. L’alphabet Arabe garantie l’exactitude

phonétique

3. L’alphabet Latin phonétique n’est qu’un

support

4. Un exemple détaillé du risque encouru avec

l’alphabet Latin

5. Juste un peu au début, mais pas plus

6. La suite…

L’alphabet Arabe est une porte d’entrée

n ce qui concerne l’esquive par l’alphabet Latin, il faut savoir que

l’apprentissage de l’alphabet Arabe ne représente qu’un tout petit

effort comparé au reste de l’apprentissage ( qui peut effectivement être

conçus d’une manière judicieuse, pour le rendre aussi simple que possible ). Si on

veut vraiment avancer, il faut alors accepter de prendre le temps

d’apprendre l’alphabet. Et n’oubliez pas que se priver de

l’apprentissage de l’alphabet, c’est aussi se privé du plaisir

d’écrire également ( une chose qui finira par vous manquer ).

Il a été constaté ou démontré par plusieurs personnes, que la

facilité apparente donnée par l’apprentissage en alphabet Latin se

perd très vite, et aboutit à une impasse : les gens qui ont été

tentés d’apprendre l’Arabe avec une écriture en alphabet Latin ont

quasiment tous et toutes échoué.

Ceci est simple à comprendre : apprendre sans connaître

l’alphabet signifierai que si on souhaite apprendre l’alphabet, alors

on l’apprendrait seulement plus tard, à un moment où on connaît

déjà bien la langue. Le paradoxe d’une telle situation apparaît

comme une évidence.

L’alphabet Arabe garantie l’exactitude phonétique

Page 99: Cours Arabe

e plus, et c’est le plus important, l’alphabet Latin ne permet pas

de représenter correctement tous les sons Arabes. Sans compter

que même lorsque l’on utilise les translittérations données dans le

cours sur l’alphabet ( avec les lettres et les chiffres ), ont est jamais

certain(e) que les autres utilise la même écriture. L’usage de

cette translittération n’est pas proscrit, mais il est réservé à des

situations particulières.

Pour apprendre les sons, qui sont la seule garantie pour bien

parler, il n’y a pas d’autre possibilité que d’apprendre l’alphabet

Arabe. Et dans tous les cas, pendant l’apprentissage, il vient tôt

ou tard un moment où l’on est confronté à des textes écrits en

Arabe… c’est inévitable. Et la connaissance de l’alphabet est

d’autant plus importante dans l’apprentissage de l’Arabe, que

l’Arabe est une langue phonétique ( contrairement au français par

exemple ), et où donc l’écriture et la prononciation sont intimement

liés.

L’alphabet Latin phonétique n’est qu’un support

’alphabet Latin est bien sûre utilisé par les arabophones eux/elles-

mêmes, … mais ils/elles l’utilisent faute de mieux, là où il n’est

pas possible de faire autrement ( l’informatique et certaines technologie, ne

sont pas toujours adaptées ). Pour eux/elles, les risque de confusion son

moins grand, car ils/elles connaissent parfaitement leur langue.

Quand vous dialoguer de cette manière, en alphabet Latin, avec

des arabophones, et que vous apprenez l’Arabe, n’hésitez pas à

fréquemment leur demander de vous préciser l’orthographe réelle

et la prononciation exacte chaque fois que vous avez un doute à

ce sujet. Car ce qui est évident pour eux/elles, peut vous induire

en erreur tant que vous ne maîtriser pas la langue.

Sachez à ce sujet, que même les dialectes sont mieux écrits avec

l’alphabet Arabe qu’avec l’alphabet Latin.

Page 100: Cours Arabe

En résumé, l’alphabet Arabe vous permet d’apprendre, non

seulement l’écriture, mais aussi la prononciation exacte des

mots ( l’Arabe étant une langue entièrement phonétique ). Et seul cet

alphabet vous garanti de ne pas risquer d’apprendre de

mauvaises prononciations. Et pour sa part, l’utilisation de

l’alphabet Latin doit être réservée seulement au cas ou il n’est pas

possible d’écrire en Arabe : Chat, SMS, Fax, etc.

Un exemple détaillé du risque encouru avec l’alphabet Latin

oici un petit exemple bien détaillé, à lire jusqu’au bout, pour bien

vous montrer comme il est important d’apprendre la

prononciation et l’orthographe des mots avec l’alphabet Arabe : le

mot Arabe قلب s’écrit 9albi ou qalbi en alphabet Latin, et le

mot كلب s’écrit kalbi en alphabet Latin encore. Si nous

apprenons ces deux mots avec l’alphabet Latin, nous ne

prendrons pas assez bien conscience de la différence de

prononciation entre les deux, d’autant plus que beaucoup de gens

emploi indistinctement « q » et « k » et les confondent, alors que

pourtant en Arabe les deux lettres « ق » et « ك » sont

totalement différentes. La première est un « k » emphatique,

c’est à dire qu’il se prononce avec une résonance en formant un

creux au fond de la bouche. La deuxième lettre se prononce

exactement comme le « k » ou le « q » français, et ce, bien qu’on

emploi parfois « q » pour noter la lettre « ق » qui ne se prononce

pourtant pas du tout de la même manière.

Maintenant je peux vous donner la signification des deux mots

donnés en exemple : le premier, قلب signifie « mon coeur »,

tandis que le second, كلب, signifie… « mon chien » ! Alors si

vous avez envie de faire plaisir à quelqu’un(e) et lui dire que vous

l’adorez, si vous prononcez mal, vous risquer de faire une triste

Page 101: Cours Arabe

erreur. Si vous dites bien قلب, vous lui ferez assurément très

plaisir ( à votre amoureuse ou à votre amoureux ), mais si vous prononcez

à la française, comme avec l’alphabet Latin, vous lui direz كلب,

et là ce sera une insulte qui ne va pas du tout lui faire plaisir. Il

est donc très important d’apprendre l’Arabe avec l’alphabet Arabe,

et non pas avec l’alphabet Latin.

Juste un peu au début, mais pas plus

uand dans un cours, quelques exemples sont donnés en alphabet

Latin, ce ne doit être qu’au début, dans les premières

introductions du cours, et toujours seulement à titre d’exemple

pour vous aider à ne pas vous sentir trop perdu(e) au tout début.

Mais cela ne doit pas s’éterniser pour ne pas vous faire prendre de

mauvaises habitudes : dans le cas contraire, ce serait un cadeau

empoisonné.

La suite…

Présentation…

n dit souvent que les chiffres que nous utilisons en Occident sont

d’origine Arabe ( 0, 1, 2,… ). C’est plus ou moins exacte, car en

Arabe Littéraire, la préférence ne va pas à cette forme d’écriture

des chiffres, même si la forme Occidentale apparaît souvent dans

les textes Arabes Internationaux, comme sur le web par exemple.

C’est l’écriture des chiffres et des nombres en Arabe Littéraire que

nous vous-présentons ici, sous leurs représentations numériques

et sous leurs noms.

Menu :

Page 102: Cours Arabe

Suivante :Quelques phrases simples en ArabePrécédente :Apprendre l’Arabe avec

l’alphabet Latin est une mauvaise idéeSujet : Apprendre l’Arabe pour

débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Présentation de la numération en Arabe Littéraire

2. Les chiffres en Arabe Littéraire de 0 à 9 ( ٩ — ٠

)

3. Les nombres en Arabe Littéraire de 10 à 19 (

١٩ — ١٠ )

4. Les nombres en Arabe Littéraire de 20 à 29 (

٢٩ — ٢٠ )

5. Les grands nombres

6. Accords

7. Origines et différences des deux numération

8. La suite…

9. Notes

Présentation de la numération en Arabe Littéraire

vec l’alphabet et l’écriture des mots ( aux cas déterminés et

indéterminés ), nous avons découvert les briques de la langue. Il en

reste encore quelques-unes à découvrir : ce sont les nombres. Les

nombres sont comme des mots, c’est pourquoi nous les abordons

dès maintenant.

L’écriture de ces nombres et chiffres est très simple, et suit la

même logique que celle des digits décimaux Occidentaux. Les

chiffres et les nombres de l’Arabe Littéraire s’écrivent eux-aussi

de gauche à droite, bien que l’écriture Arabe se fasse

normalement de droite à gauche. Vous n’aurez pas de difficultés à

les apprendre, et ce sont plutôt les noms des chiffres et des

nombres qui demanderont le plus d’attention. Cette page sera

donc en grande partie consacrée aux noms des chiffres et des

Page 103: Cours Arabe

nombres. Les symboles des chiffres Arabes seront donnés dans le

premier tableau, et vous verrez qu’ils ne ressemblent pas tout-à-

fait aux symboles de 0 à 9, même si on sentira bien quelques

similitudes, car ils ont tous-deux effectivement une origine

commune.

Les noms des chiffres de 0 à 9, sont à apprendre par-cœur, car ils

ont bien sure chacun un nom différent ; et c’est en partie à partir

d’eux, que seront écrit les noms des nombres plus grands.

Les noms des nombres de 10 à 19 sont plus faciles à apprendre.

Il y a quelques règles qui permettent de les deviner et de les

apprendre facilement, mais avec trois exceptions. Par exemple en

français, « 11 » se dit « onze », et ne se déduit pas directement

de « 10 » et « 1 »; tandis que « 21 » se déduit logiquement de

« 20 » et « 1 ».

La cause de ces exceptions ( qui ne touchent pas que les nombres ) est

assez facile à comprendre : les petits nombres sont des cas

particuliers, et qui se présentent souvent. Ils peuvent donc plus

facilement avoir des noms particuliers, pour eux-même et en-

même,… des noms non-analysables. On peut comparer cela au

phénomène des surnoms : on donne facilement un surnom à une

personne que l’on connais bien et que l’on voit souvent. Tandis

que les gens de la grande foule que l’on ne connais pas, ne

reçoivent pas de surnoms de notre part, et sont abordés de

manière plus abstraite, d’une manière qui est logique est

semblable pour tous et toutes ( au-moins en théorie en tous cas ).

C’est la même chose en Arabe. Mais vous verrez que par exemple

dire « 11 » en Arabe, est plus simple que de le dire en

français ( l’Arabe est plus logique, parce qu’il a été conçus pour être transmis

aisément à de vastes populations ) .

Page 104: Cours Arabe

Les nombres de 20 à 29 sont encore plus faciles à composer, que

ceux de 10 à 19, car on les construit directement avec les noms

des chiffres de 1 à 9 ; plus un mot pour dire qu’on y ajoute 20.

De 30 à 99, c’est aussi facile que de 20 à 29, et connaître

l’écriture Littéraire des autres nombres, se résume à apprendre

comment dire et écrire les centaines, les milliers, et les millions,

ce qui tient en seulement quelques mots.

Les chiffres en Arabe Littéraire de 0 à 9 ( ٩ — ٠ )

l y a 10 chiffres en Arabe Littéraire, tout comme en Occident.

C’est ce que l’on appel mathématiquement, une numérotation en

« base 10 ».

LES DIX CHIFFRES DE L’ARABE LITTERAIRE

Terme Arabe Traduction française

0 : sifr

1 : wahid

isnan : 2 ن نثإ ٢

Page 105: Cours Arabe

LES DIX CHIFFRES DE L’ARABE LITTERAIRE

Terme Arabe Traduction française

salasah : 3 ةث لث ٣

٤ 4 : arba’ah

٥ 5 : hamsah

٦ 6 : sittah

7 : sab’ah

8 : samaniyah

9 : t is ’ah

Page 106: Cours Arabe

Avez-vous remarqué le nom du chiffre 0 ( ) ? Ça ne vous rappel

rien ?

Les nombres en Arabe Littéraire de 10 à 19 ( ١٩ — ١٠ )

omme à l’Occidentale, les chiffres de l’Arabe Littéraire s’écrivent

de gauche à droite( contrairement aux lettres Arabes, qui s’écrivent de droite à

gauche ), des centaines vers les dizaines, des milliers vers les

centaines, etc.

ÉCRITURE DES CHIFFRES DE 10 A 19 AVEC LEURS NOMS

Terme Arabe Traduction française

asharah’ : 10 ة

11 : ahad ’ashar

isna ’ashar : 12 إ ٢

٣ 13 : salasata ’ashar

٤ 14 : arba’ata ’ashar

Page 107: Cours Arabe

ÉCRITURE DES CHIFFRES DE 10 A 19 AVEC LEURS NOMS

Terme Arabe Traduction française

٥ 15 : hamsata ’ashar

٦ 16 : sittata ’ashar

17 : sab’ata ’ashar

18 : samaniyata ’ashar

19 : t is ’ata ’ashar

Vous remarquerez d’abord qu’on lit l’unité avant la dizaine. Ce qui

est logique, puisque l’arabe se lit de droite à gauche et même si

les nombres Arabes s’écrivent de gauche à droite.

Pour rappel : la ta -mar b utah change de prononciation quand on

y ajoute une voyelle [ note 1 ], et c’est ce que explique que les

unités changent ici de prononciation.

Page 108: Cours Arabe

Le « 10 » tout seul se dit عشرة ( ’ a sharah ). A l’exception de

« 11 » et « 12 » , les nombres construits avec « 10 » se

prononcent comme le chiffre tout seul à la fin duquel on

ajoute ـة( t a ), suivit de عشر ( ’ a shar ). On prononce ta à la fin,

car les chiffres seuls à partir de « 3 », se terminent par une ta -

marb utah Et quand on ajoute un son à lata .( ة ) -marb utah , elle

se prononce comme un ت ( « T » ). Si on lui fait porter le son « A »

, c’est donc comme si on remplaçais « AH » par « TA ». Par

exemple le chiffre « 7 » se dit سبعة( sab ’ah ), et donc « 17 » se

dit سبعة عشر ( sab ’ a ta ’ a shar ).

Le « 11 » et le « 12 » sont deux cas particuliers. Le « 11 » se

dit أحد عشر ( a h a d a ’ a shar ). Le « 12 » se dit إثناi ) عشر s n a ’ a shar ). Vous remarquerez quand même que dans les

nombres « 11 » et « 12 », on retrouve quelque chose qui

ressemble un peu aux chiffres « 1 » et « 2 », de-même qu’on y

retrouve aussi quelque chose qui ressemble un peu au chiffre

« 10 ». Les nombres 10, 11 et 12 sont donc à apprendre par-

cœur.

Pour apprendre les nombres de 13 à 19, il faudra juste apprendre

à les composer selon la règle précédemment édictée.

Les nombres en Arabe Littéraire de 20 à 29 ( ٢٩ — ٢٠ )

a logique de l’écriture des nombres de 20 à 29 avec leurs

symboles est toujours aussi simple, et c’est encore

l’apprentissage des noms des chiffres qui demandera le plus

d’attention.

Page 109: Cours Arabe

ÉCRITURE DES CHIFFRES DE 20 A 29

Terme Arabe Traduction française

’ : 20 ن ٢ ishroun

wahid : 21 ن ٢ wa- ’ ishroun

isnan : 22 إ ن ن ٢٢ wa- ’ ishroun

-salasah wa : 23 ن ٢٣ ’ ishroun

arba’ah : 24 ن ٢٤ wa- ’ ishroun

-hamsah wa : 25 ن ٢٥ ’ ishroun

-sittah wa : 26 ن ٢٦ ’ ishroun

Page 110: Cours Arabe

ÉCRITURE DES CHIFFRES DE 20 A 29

Terme Arabe Traduction française

sab’ah : 27 ن ٢ wa- ’ ishroun

samaniyah : 28 ن ٢ wa- ’ ishroun

t : 29 ن ٢ is ’ah wa- ’ ishroun

Les vingtaines sont plus simples que les dizaines. Les symboles

numériques s’écrivent toujours de gauche à droite, et la forme

littéraire se lit également et s’écrit toujours de gauche à droite ;

en commençant donc par l’unité, puis en écrivant ou en

prononçant la vingtaine.

Vingt doit être appris par-cœur, parce qu’il ne ressemble pas au

chiffre deux. Vous retiendrezعشرون ( ’ i s h roun ) pour « 20 ».

Ensuite, pour faire « 2X », c’est-à-dire « 20 + X », vous

direz x وعشرون. Vous reconnaissez facilement عشرون : on y

ajoute seulement و ( w a )attaché au début ( c’est-à-dire en préfixe ). Ce

petit mot que vous attachez, و ( w a ), signifie « et » ou « avec »

ou « ajouté à ».

Page 111: Cours Arabe

Cela ressemble donc un peu au français, comme quand on dit

vingt-et-un. Mais ici, c’est le contraire, c’est comme si on disait

un-et-vingt, puisque la forme littéraire du nombre va de droite à

gauche [ note 2 ]. Vous comprenez ? Donc, pour dire « 21 », vous

prenez le chiffre « 1 », qui s’écrit واحد ( w a h i d ), vous

prenez وعشرون ( w a - ’ i s h roun ), ce qui donne واحدw ) وعشرون a h i d w a - ’ i s h roun ). C’est exactement la même chose

pour toutes les vingtaines avec les chiffres de « 1 » à « 9 »,

comme vous pouvez le voir dans le précédent dictionnaire des

vingtaines.

Les grands nombres

our les trentaines, les quarantaine, etc, jusque 99, le

fonctionnement est le même que pour les vingtaines. Au delà, la

même suite logique s’applique encore :

LES PUISSANCES DE DIX ( 2, 3, 6 ET 9, SOIT CENT, MILLE, MILLION ET

MILLIARD )

Terme Arabe Traduction française

100 : mi’ah ou mi’at

1000 : alf

Page 112: Cours Arabe

LES PUISSANCES DE DIX ( 2, 3, 6 ET 9, SOIT CENT, MILLE, MILLION ET

MILLIARD )

Terme Arabe Traduction française

ن 1 000 000 : malioun

1 000 000 000 : maliâr

Accords

es chiffres se terminant par « 2 », comme « 12 », « 22 »,

« 102 », etc, se voient appliquer les règles du duel ( voir à ce sujet, la

leçon sur les pluriels ).

Origines et différences des deux numération

l est assez confondant pour un(e) Occidental(e) de lire que nos

chiffres Arabes ne sont pas Arabes. Il faut savoir à ce sujet, que

ce nous appelons « Chiffres Arabes » en Europe, est appelé

« Chiffres Hindis » par les Arabes. Vous comprendrez bien que si

les Arabes eux-mêmes n’appelle pas ces chiffres, « Chiffres

Arabes », alors ont doit effectivement considérer qu’ils ne sont

pas les chiffres Arabes. Mais alors pourquoi les chiffres « 0, 1, 2,

3,… » sont-ils nommés chiffres Arabes ? La réponse et que cette

écriture des chiffres, inspirée des chiffres Hindi, a été inventée au

Maghreb, c’est-à-dire la partie Occidentale du monde Arabe. Pour

cette raison, ces chiffres ont un deuxième nom encore chez les

Page 113: Cours Arabe

Arabes : ils sont parfois nommés « Chiffres Arabes Occidentaux ».

Les véritablement chiffres Arabes qui vous ont été présenté ici

pourraient donc d’une certaine manière être appelés « Chiffres

Arabes Orientaux ».

Présentation…

uand vous savez former les lettres Arabes, les écrire ensemble, les

prononcer également ( quelques exercices seront mis en place à

l’avenir ), vous avez alors sûrement l’irrésistible envie de vous

exprimez, de formuler des petites choses simples, comme un bébé

qui souri gaiement tout en gazouillant. C’est ainsi que l’on procède

naturellement avec nos langues maternelles, et c’est donc ainsi

que nous procéderons ici. Il est encore trop tôt, si vous suivez

l’ordre des pages, pour que vous puissiez lire ces phrases sans

aide. Mais elles vous sont données ici pour votre plaisir, et vous

pourrez revenir régulièrement tenter de les lire, au fur et à mesure

que vous progresserez dans votre apprentissage. Prenez ces

phrases comme un cadeau, parce qu’elles sont d’une des plus

belles langues que vous apprenez. Prenez aussi ces phrases

comme des exemples de phrases simples à lire, phonétiquement,

sémantiquement, pour votre pratique. Certaines phrases sont des

expressions tenant en un seul mot. Il est prévu de reprendre cette

page à l’avenir, et de créer un petit index des phrases de la vie

quotidienne ( ce que vous aimerez sûrement ).

Menu :

Suivante :Introduction à la nature de la Langue ArabePrécédente : Les nombres et

chiffres ArabesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)

Petites phrases simples en Arabe

Page 114: Cours Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

Je suis marocaine غ

Je suis marocain غ

Je suis française

Je suis français

Je m’appel Kamal إ ل

٣٥ J’ai 25 ans

J’habite Metz ن

Page 115: Cours Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

Comment vas-tu ?

J’apprend l’Arabe غ

غ ق هل إل ز

Est-ce que tu lis le français ou l’Anglais ?

Bonsoir ء

Bonjour

Je vous salue ( que le salut soit sur vous ) م م

Page 116: Cours Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

— Je te salue ( que le salut soit sur toi م

féminin )

م Je te salue ( que le salut soit sur toi —

masculin )

— Je vous salue également ( et que sur vous م م

aussi — soit le salut )

Au revoir ( avec le salut ) ع

Bienvenue ( formule typiquement Égyptienne ه ه

et Libanaise )

Bienvenue ( formule littéraire et standard )

ق Bienvenue Eh l’ami(e)

Page 117: Cours Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

? Que fais-tu aujourd’hui م

هللا Si le Dieu veut bien ( i إن ء n c h a l l a h )

مFantastique ! Formidable ! Oh mon dieu !( formule Égyptienne et Libanaise exprimant

l’étonnement )

On ne gagne rien sans peine ال ب ن ب

Désolé

Désolée

Je suis désolé(e) /ة

Page 118: Cours Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

هم م /ة،

Je suis désolé(e), je ne te comprends pas

Merci

Merci beaucoup جز

Il y a juste un bref instant ق ل ق ل

Salut !

Salutation Fraternelle

La Maison du Bonheur ة

Page 119: Cours Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

Je t’adore غ

…Mon cœur ق

Je t’aime

ق ق Le vrai Amour ب

Poésie d’Amour ق ة ب

Poème d’Amour ق ة ب

Tu me manques ( plutôt en Arabe classique ) ق

Page 120: Cours Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

Je penses à toi

Oh mon ange

? Est-ce que tu es là هل ه

Je suis ici ه

? Où es-tu ن

ن ن ۔ ۔ ۔Il était une fois… ( imaginez la phrase

prononcée sur le ton de quelqu’un qui va raconter une histoire )

ب، ال ، C’est bon , grâce à dieu, merci ( par

exemple pour un repas )

Page 121: Cours Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

Mohamed est mon ami ق

ق Fatima est mon amie

Mon Frère ( sens fraternel, non pas filial )

Ma Sœur ( sens fraternel, on pas filial )

Enchanté Monsieur

Enchanté Madame ة

La suite…

Page 122: Cours Arabe

Présentation…

our bien découvrir ou apprendre une langue, il est important de

respecter sa nature. C’est d’autant plus important que la nature de

cette langue est totalement différente des langues que l’on côtoies

habituellement. De même, il peut-être utile de la démystifier,

parce que rappeler sa nature originale, ne doit pas non-plus faire

tomber dans le travers de ne pas arriver à la trouver naturelle. En

plus de respecter sa nature, il faudra donc tout autant apprendre à

l’aborder avec naturelle, sans en faire trop ni pas assez. Cette

page n’est donc pas une leçon à proprement parlé, mais vous

comprenez sûrement qu’il faille l’aborder avec intérêt tout-de-

même.

Menu :

Suivante :L’article en ArabePrécédente :Quelques phrases simples en

ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Introduction à la nature de la langue Arabe

2. Simplification de l’Arabe

3. L’Arabe dure à l’oreille ?

4. La suite…

Introduction à la nature de la langue Arabe

n Arabe, il n’y a pas d’auxiliaire « être », pas d’auxiliaire « avoir »

non-plus. Au lieu de dire « je suis grand(e) », vous direz « moi

grand(e) »… ce qui est peut-être plus naturel et plus logique dans

le fond. Il n’y a pas d’auxiliaire « avoir », donc en Arabe vous ne

direz pas « j’ai faim », mais vous direz « moi affamé(e) »… ou

plutôt vous emploierai un mot moins fort que affamé(e), mais qui

n’existe pas en français ( il n’existe pas de mot en français pour dire qu’une

personne est dans l’état d’avoir faim, tandis qu’il existe en Arabe et en anglais ).

Page 123: Cours Arabe

Bien qu’il y ait en Arabe des conjugaisons irrégulières et d’autres

complications comme avec le français, l’Arabe est une langue plus

synthétique et aux règles plus harmonieuses qu’avec les langues

Latines en générales. Ensuite, l’Arabe est une langue dont le

meilleur s’exprime dans le vocabulaire. Le vocabulaire Arabe est

remarquablement riche, et les nuances dans les mots sont plus

nombreuses qu’en français. L’Arabe est une langue à vocabulaire,

le vocabulaire est sa nature. Vous pouvez le constater simplement

en comparant le nombre de pages de deux dictionnaires d’un

même éditeur : les dictionnaires Arabe-français sont toujours

nettement plus épais que les dictionnaires français-Arabe. Mais

cela ne signifie pas que la grammaire Arabe soit toujours aisée et

qu’il ne soit pas nécessaire de faire des efforts pour l’apprendre.

Ce qu’il faut comprendre, c’est que pour apprendre l’Arabe, il faut

s’intéresser plus au vocabulaire qu’à la grammaire, car l’Arabe est

une langue qui est par nature et par essence orientée vers le

vocabulaire. Dans l’expression, le choix du vocabulaire importe

plus que le style grammatical ; et j’oserais même dire qu’une

faute de grammaire y est moins grave qu’une faute de

vocabulaire. Ceci dit, ce site n’est pour le moment encore orienté

que vers la grammaire, car la mise en ligne d’un véritable

dictionnaire demandera beaucoup de travail, et cela n’arrivera

donc pas immédiatement.

Une occasion également de percevoir la différence de nature entre

l’Arabe et le français, et d’écouter parler un(e) Arabophone qui n’a

pas encore assimilé toutes les complications du français : on sent

bien que cette personne s’exprime avec une grammaire logique et

intuitive. On la comprend donc très facilement, même si certaines

formulations sont parfois des surprises ( des surprises agréables à mon

sens ). Souvent cette personne cherchera les nuances dans son

vocabulaire, et se montrera très intéressée par d’autres langues.

Ceci est un cliché simplificateur, mais correspond à une réalité, et

veut avant tout vous donner une image « naïve » de la différence

Page 124: Cours Arabe

de nature entre ces deux langues. C’est particulièrement

important de prendre pleinement conscience de cette différence

de nature. On apprend en Europe le plus souvent des langues

assez semblables, et dont l’esprit est sensiblement le même :

français, anglais, allemand, etc. Toutes ces langues ayant

quasiment le même alphabet, et des natures intrinsèques assez

proches, on en perd la capacité de percevoir d’autres paysages

que ceux-ci. Imaginez bien, et percevez bien que l’Arabe est une

langue totalement différente : respecter sa nature et son

originalité si vous voulez la découvrir dans les meilleures

conditions qui soient.

Simplification de l’Arabe

ne langue, c’est fait pour s’exprimer, pour parler, pour écrire. Une

langue ça n’est pas fait pour passer des examens ou faire des

dictés, même si on peut en faire des dictés ou des amusements

parfois aussi. Ne comprenez pas par là qu’il ne faut pas faire

attention aux règles de la langues, mais comprenez plutôt que

vous ne devez pas vous arrêter aux obstacles d’une langue, et

que les obstacles d’une langue ne doivent pas vous empêcher de

vous exprimer dans cette langue. C’est plus important de

connaître deux verbes, même si vous ne les conjuguez pas très

bien, plutôt que de connaître un seul verbe même si vous le

conjuguez parfaitement. Pensez d’abords à vous exprimer, puis

pensez à l’exactitude stylistique plus tard. Quand vous avez envie

de vous exprimer, faites le avec ce que vous avez, faites ce que

vous pouvez… vous-vous corrigerez plus tard ( ou quelqu’un-e d’autre

vous corrigera ). Apprenez l’Arabe comme un enfant qui apprend à

parler. Et comme vous le savez, les petit(e)s simplifient souvent

les règles de la langues quand ils et elles parlent. Mais c’est une

bonne chose, ça permet de s’exprimer quand on ne connais pas

tout… Il faut juste oser le faire… alors osez…

L’Arabe dure à l’oreille ?

Page 125: Cours Arabe

rigines latines obligent, pour beaucoup, la préférence va souvent

aux langues aux sonorités « douces et chaleureuses ». À l’instar

de l’allemand, certain(e)s qualifient l’Arabe de langue dure à

entendre, et trouvent ses sonorités trop agressives. L’Arabe est

pourtant une langue chantante, pour les raisons exposées ci-

après. Sachez que l’Arabe peut être prononcé de bien des

manières, et que si certain(e)s se complaisent à exagérer son

occasionnelle rudesse phonétique ( souvent des Arabes né-e-s en france et

qui ne connaissent pas tout à fait leur langue et ses diversités ), ceci n’est que

l’arbre qui cache la forêt. Il existe donc cette façon de le

prononcer en exagérant les phonèmes secs et gutturaux, comme

pour s’assurer de bien le prononcer. Mais il n’y a pas besoin d’en

faire tant, ni d’exagérer. Remarquez que cette manière de

prononcer, un peu rude, peut parfois être naturelle. Il ne s’agit

surtout pas ici de jeter l’opprobre sur tel ou tel accent.

Pour bien prononcer l’Arabe, il suffit juste de suffisamment bien

articuler ses différents phonèmes de manière à ce qu’ils ne se

confondent pas à l’oreille. De la même manière qu’une écriture

lisible, est une écriture qui distingue bien les lettres, sans qu’on

ne les confondre : c’est alors qu’on arrive à bien lire cette

écriture, et qu’on la qualifie de « lisible ». Il y a différents

caractères ( pas le « caractère » au sens de « lettre » ) dans les écritures,

comme il y a différents caractères dans les prononciations. C’est

ce que l’on nomme habituellement « accent ». Le fait est que les

caractères d’écritures sont plus diversifiés au seins d’une

population que ne le sont les caractères de prononciations. Cela

est dut au fait que l’on apprends tout bébé à écouter et à

prononcer, et que l’on apprends que bien plus tardivement à

écrire. Il en résulte que dans une population d’une région donnée,

les gens ont souvent le même accent, parce qu’ils furent dans le

même bain phonétique étant bébé. Mais plus tard, moins

sensibles à calquer les influences extérieures ( sous certaines réserves,

mais nous ne sommes pas là pour aborder ce sujet ), plus indépendant(e)s

Page 126: Cours Arabe

au moment de l’apprentissage de l’écriture, l’écriture d’abord bien

sure assimilée par mimétisme, très proche de l’écriture

enseignée, se personnalisera plus avec le temps que la

prononciation. Si nous apprenions à parler aussi tardivement que

nous apprenons à écrire, il y a fort à parier que nous parlerions

avec des accent plus diversifiés, même habitant une même

région.

Ors il se trouve que justement, vous apprenez-là une langue qui

n’est pas votre langue maternelle, et qu’ayant votre nature, votre

sensibilité, qui n’était pas encore formé quand vous étiez bébé,

vous allez, avec votre vécu, assimiler cette langue avec plus de

personnalité que vous n’avez assimilé votre langue maternelle.

Bien que certaines personnes se forcent à prononcer l’arabe d’une

certaine manière, espérant ainsi être reconnues comme « vraies

Arabes », si de votre coté, vous n’avez pas ce complexe inutile, et

si vous accepter que l’on peut avoir un accent différent de son

frère ou de sa sœur, sans qu’il n’en soit moins votre frère ou

votre sœur, alors c’est le cœur léger mais bien rempli que vous

pourrez vous exprimer avec votre accent. Restez naturel(le) et

sans gêne, c’est ce qui vous donnera le plus bel accent, qui vous

ira comme un habit tout fait pour vous.

Il se trouve justement de plus, que même les Arabes ne

prononcent pas tous l’Arabe de la même façon. Si vous avez déjà

écouté de la musique aux paroles Arabes sur le web ou sur CD,

alors vous aurez peut-être remarqué que l’Arabe y est prononcé

d’une manière bien moins rude que celle avec laquelle ont

l’entend parfois prononcé. Cette différence a une origine : la

quasi-totalité des chanteuses et chanteurs Arabes sont en fait

Libanais(ses) ou Égyptiens(nes). Et en Égypte tout comme au

Liban, l’Arabe est prononcé d’une manière plus douce qu’en

Algérie ou qu’au Maroc, par exemple. Donc si vous préférez

prononcer l’Arabe d’une manière plus douce que ce que vous en

Page 127: Cours Arabe

entendez le plus souvent, alors vous savez qu’en plus des raisons

précédemment invoquées, vous n’êtes pas le ou la seul(e) à le

parler ainsi. Cet accent de l’Égypte et du Liban est même l’accent

le plus répandu dans le monde Arabe. Vous pouvez alors pensez à

l’accent Libanais ou Égyptien pour vous guider dans la

prononciation et pour apprendre à prononcer de manière à bien

distinguer les sons ( ne vous méprenez pas sur ces remarques : loin de moi de

ne pas aimer l’Algérie ou le Maroc, et ce sont même au contraire ces pays que je

préfère parmi tous les pays Arabes, et même au monde ).

Pour aller plus loin même encore, il faut savoir qu’en plus de

donner l’accent le plus répandu, le dialecte d’Égypte et du Liban,

est également le dialecte le plus répandu. C’est à dire que si vous

parlez la forme dialectale Égyptienne ou Libanaise, vous serez

compris(e) dans quasiment la plupart des pays Arabes. Mais si

vous parlez l’Arabe Algérien en dehors de la communauté

Algérienne, de même le dialecte Tunisien en dehors de la

communauté Tunisienne ( par exemple ), vous aurez moins de

chance d’être compris(e) ailleurs qu’au sein de la communauté

respective de ces dialectes. Il faut noter toutes-fois, que

contrairement aux Arabes vivant dans les pays Arabes, les Arabes

vivant en france ou ailleurs en Europe, ne comprennent

généralement que leur dialecte natal ou familial, et ne

comprennent généralement pas le dialecte Égyptien/Libanais.

Mais il semble qu’ils et elles soient nombreux(ses) tout de même

à comprendre l’Arabe Littéraire ( ou au moins à le deviner ). Si donc

vous apprenez l’Arabe littéraire en parallèle du dialectal Égyptien

ou Libanais, vous vous-assurez une grande ouverture pour parler

ou lire l’Arabe avec quasiment tous les Arabes du monde. Et s’il

est besoin, quelques efforts bi-latéraux seront sûrement

suffisants, ainsi qu’au moins un peu d’ouverture et d’envie

d’apprendre tous les jours de votre part.

Page 128: Cours Arabe

Pour en revenir à la phonétique : en résumé, et comme expliqué

ci-avant, la seule règle à respecter absolument, c’est de

prononcer les différents phonèmes chacun d’une manières bien

distincte et reconnaissable. C’est une règle toute logique : la règle

de « parler distinctement »( autant que possible ).

Présentation…

a première chose que l’on retient d’une langue, ce sont ses mots,

parce que ce sont des petites choses indépendantes et qui

désignent facilement les choses les plus importantes au sujet

desquelles on s’exprime. Et la chose qui vient après le mot, c’est

l’article. C’est l’article qui rend le mot concret, qui le personnalise,

qui permet par exemple de dire si on parle d’un arbre en

particulier ou si on parle des arbres en générale, ou si encore on

parle de « cet arbre » précisément. Le mot « arbre » seul, permet

de s’exprimer implicitement si l’autre peut deviner ce à quoi on

pense, mais l’article rend les choses plus claires.

Menu :

Suivante :Introduction au nominatif indéterminé ArabePrécédente :Introduction à la

nature de la Langue ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette

page

Dans cette page …

1. Pour dire l’arbre ( « le arbre » )

2. L’article, la lettre solaire et la Chedda ( )

3. En résumé

4. La suite…

Pour dire l’arbre ( « le arbre » )

omme en français et en anglais, cette forme en Arabe permet de

parler de l’arbre sans préciser lequel. Si on ne précise pas lequel,

Page 129: Cours Arabe

alors on parle de l’arbre en lui-même. Si on le désigne ( en

l’identifiant comme en le montrant du doigt ), alors on parle d’un arbre en

particulier. L’article qui correspond aux « la, le, les » du français

ou au « the » de l’anglais (bien que l’anglais soit sur ce point, plus

compliqué que le français, qui est déjà lui-même nettement plus

compliqué que l’Arabe).

Vous pouvez dire par exemple « la vie est bizarre », pour parler

de la vie en elle-même, sans parler d’une vie en particulier. Vous

pouvez dire « le cahier est bleu », pour parler d’un cahier en

particulier. Vous pouvez dire « l’arbre est vert » pour dire que les

arbres en général sont verts, ou qu’un arbre en particulier est

vert ( les deux sens sont possibles, selon le contexte et selon l’intention de la

personne qui parle ou qui écrit ). Le mot ne signifie pas la même chose

selon que l’on parle de sa représentation en général ou d’une

représentation en particulier.

En Arabe, c’est ال qui joue le rôle d’exprimer cette différence de

sens. Il s’écrit attaché au mot qui suit, comme par

exemple الشجرة ( l’arbre ). Regardez la différence entre le mot

« arbre » écrit tout seul, et « l’arbre » écrit avec ال attaché

devant : شجرة ( shadjarah, arbre )et الشجرة ( esh-shadjarah, l’arbre ).

Vous voyez aussi que ال change de forme pour s’attacher au mot,

puisque le ل ( la lettre lâm ) s’attache au mot, comme nous l’avons

étudié dans le leçon sur l’alphabet et les bases de l’écriture.

Quand vous ajoutez ال devant un mot, vous devinez que cela se

prononcera souvent « al » ou « el ». C’est pour cela qu’on écrit

par exemple el-kitab en phonétique, pour dire le livre. Mais

l’article ne se prononce pas toujours de cette manière ( qui est la

plus simple ). La prononciation de l’article Arabe, dépend de la lettre

qui le suit, c’est-à-dire de la première lettre du mot avant d’y

Page 130: Cours Arabe

avoir attaché l’article. On prononce « al » ou « el » ( c’est

équivalent ) devant certaines lettres uniquement. Dans d’autres cas,

on prononce « a » en répétant encore la lettre qui suit( en fait, on la

dédouble ) devant certaines autres lettres. C’est la première lettre

du mot ( du mot seul ) qui déterminera comment on doit prononcer

l’article. Nous allons voir quelques exemples concrets pour cela

vous paraisse plus clair.

Prenons tout de suite le cas le plus simple, celui où l’article se

prononce « al ». On prononce « al/el » quand la première lettre

du mot est l’une de celles-ci : ء ب ج ح خ ع غ ؾ ق ك م ه و Ce sont les lettres lunaires. On les appel ainsi, parce qu’elles .ي

fonctionnent dans ce cas comme la première lettre du

mot قمر ( 9amar, lune ). Donc قمر se prononce 9amar etالقمر se

prononce al-9amar. On écrit souvent aussi el-9amar qui est plus

proche de la prononciation réelle (quelque chose entre « el » et

« al ». L’article se prononçant rapidement, il se prononce en effet

un peu comme « el ». Et le « l » s’entend très brièvement. Bien

que le Alif soit une voyelle longue, il se prononce également ici

brièvement.

Après les lettres lunaires, voyons maintenant les autres lettres.

On prononce « a » ou « e » en répétant la lettre suivante, si la

première lettre du mot est l’une de celles-ci : ت ث د ذ ر ز س Ce sont les lettres solaires. On les appel .ش ص ض ط ظ ل ن

ainsi parce qu’elles fonctionnent dans ce cas comme la première

lettre du mot شمس ( shams, soleil ). Doncشمس se prononce shams

et الشمس se prononce ash-shams. Remarquez bien qu’on dit

« ash », puisque l’on dit « a » en répétant la lettre qui suit. On dit

que le « sh » est doublé [ L’article, la lettre solaire et la Chedda ( ) ].

Page 131: Cours Arabe

Comprenez-vous bien la différence entre les deux prononciations

de l’article ? C’est bien du même article dont-il s’agit, et il n’y en a

qu’un seul en Arabe. Mais c’est seulement sa prononciation qui

varie.

Note : il est important de s’exercer à doubler les lettres à la

prononciation, parce que ce phénomène est très fréquent en

Arabe.

Si le mot commençait par une autre lettre, on aurait bien sure

doublé cette-autre lettre. Par exemple si on avait voulu

dire الدفتر ( ad-daftar, le cahier ) on aurait prononcé ad-daftar, parce

que la première lettre du mot دفتر, « d », est une lettre solaire,

et donc cette lettre sera doublée. Notez bien que même si on

double le Shîn ou le Del la lettre Lâm s’écrit toujours, mais elle

est muette à la prononciation. Vous comprenez ? Si les

explications vous semblent trop compliquées ou pas assez claires,

n’hésitez pas à le dire, à en faire part, via faire une remarque …

votre message sera reçu par l’auteur, et il y sera répondu dans la

mesure du possible. Si vous désirez une réponse personnalisée,

pensez à donner votre adresse e-mail.

L’article, la lettre solaire et la Chedda ( )

e qui suit est un approfondissement. Vous pouvez, si vous le

souhaitez, passez directement à la page suivante, et revenir ici

plus tard en deuxième lecture.

Quand on double une lettre en Arabe, on y ajoute une Chedda. La

Chedda est un petit signe qui s’ajoute au dessus d’une lettre pour

dire qu’elle est en double. On l’emploie dans d’autres cas

également, mais nous en parlons ici dû à son importance au

regard de l’article Arabe. Ce petit signe a la forme d’un « w ».

Page 132: Cours Arabe

Dans les précédent paragraphes, pour être exacte, on aurait donc

dut écrire الشمس ( ash-shams, le soleil ) et الدفتر ( ad-daftar, le cahier ).

L’usage de la Chedda pour l’article devant une lettre solaire, est

une règle de la grammaire Arabe ( il y en a peu, et l’Arabe reste plus facile

que le français ). Mais si cette règle vous ennuie pour le moment

revenez-y plus tard. Le plus souvent, on voit écrire sans Chedda,

bien qu’elle soit obligatoire pour une écriture littéraire digne ce

nom. Si vous oubliez la Chedda, on vous comprendra quand

même : ce n’est pas une des fautes les plus graves, mais c’est

une petite faute quand même, et il est préférable de penser à

l’écrire. Si à contrario vous ne la voyez pas écrite là où il vous

semblerait qu’elle devrait l’être, n’oubliez pas que l’usage courant

l’omet volontairement ( par soucis de simplification ).

En résumé

our parler d’une chose ( concrète ou abstraite ) en la

désignant ( implicitement ou explicitement ), on lui ajoute ال au début,

et on double la première lettre du mot si le mot commence par

une lettre solaire. Si on double la première lettre du mot qui est

après l’article, alors on lui ajoute une ( Chedda ), et on ne

prononce plus le Lâm de l’article, mais on prononce la première

lettre du mot en double. En l’absence d’article, on exprime que

l’on parle d’un représentant quelconque de la chose dont on parle.

La suite…

Présentation…

ette page est un supplément approfondissant l’écriture du nom

commun dans la phrase Arabe. En cela cette page fait suite à celle

traitant de l’article en Arabe, mais n’y étant pas strictement

Page 133: Cours Arabe

associée, vous pourrez y revenir plutôt plus tard si telle est votre

envie, et poursuivre avec la page suivante dès-maintenant.

Menu :

Suivante : Nom et Adjectif Arabe DéterminéPrécédente :L’article en

ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)

Première incursion dans les déclinaisons Arabes

ous allons faire ici notre première incursion dans le monde des

déclinaisons de la langue Arabe. Si vous voulez parler d’un arbre

de manière anonyme, sans parler des arbres en général, il vous

faudra, en plus d’y ajouter l’article, décliner le mot au

nominatif ( le cas sujet ), parce que sa fonction sera d’être un nom

qui désigne une chose, comme un sujet. Cette déclinaison

s’applique au mot avec ou sans article.

La déclinaison s’exprime en Arabe par une voyelle brève à la fin

du nom ( le plus souvent ). Cette voyelle brève remplace celle qui

était à la fin, s’il y en avait déjà une. Et si le mot se termine par

une ta -mar b utah , alors celle-ci ce prononcera comme un ta et

non plus comme le son « ah » ( comme nous l’avons vu lors de notre étude

des bases de la prononciation ).

Cette voyelle que l’on ajoute à la fin ( précisément ici pour le nominatif ),

c’est soit la dammatanqui a le son « ou », soit la Dammatan qui

se prononce « oun ». La dammatan , qui se dessine comme deux

petites virgules côte-à-côte. La dammatan est une

double damma . Mais nous n’irons pas jusqu’à ce niveau de détails

pour l’instant ( pour le moment nous n’utiliserons que la d a m m a t a n ).

Retenez que l’on exprime la déclinaison avec une voyelle brève.

Nous palerons donc ici de voyelle de déclinaison ou de voyelle

brève, indistinctement, pour parler de la même chose.

Page 134: Cours Arabe

Concrètement pour écrire « une lune », on

écrira قمر ( q a m a r o u n ). Pour bien comparer la différence de

l’écriture avec les voyelles de déclinaison, le mot lune

s’écrit قمر et une lune s’écrit قمر. On le prononce qamar oun ,

alors que « lune » tout seul, se prononce qamar . De même, un

soleil s’écrira شمس et se prononcera s hams oun . Et comme cela

est rappelé précédemment, si l’on prend l’exemple de « arbre » :

arbre s’écrivant شجرة, et comme il se termine par une ta -

marb utah , et qu’on lui fait porter un son, celle-ci se prononce

alors comme « t », et شجرة se prononce donc s hadjr atoun ( « un

arbre » ) [ note 1 ].

Pour être encore plus exact maintenant, la voyelle de déclinaison

ne se prononce qu’à la liaison, et jamais en fin de phrase. Donc

si قمر est suivit d’une suite ( la suite de la phrase ), et qu’il y a une

liaison, on prononce le « oun ». Mais si قمر est écrit tout seul, on

ne prononce pas le « oun », même s’il est écrit. Si vous ne voyez

pas écrite cette voyelle de déclinaison dans certains livres, cela

est donc tous à fait normal. Elle existe à l’écriture, mais peut être

muette dans certains cas, et comme elle est parfois muette, elle

n’est parfois pas écrite. C’est surtout le cas avec l’écriture de

l’Arabe en phonétique ( c’est logique que dans ce cas on n’écrive pas ce qui ne

se prononce pas ), et c’est pour cela que c’est utile de le savoir et je

vous le fait noter.

Ce « ou » qu’on ajoute à la fin s’écrit parfois « u » en phonétique,

le « u » de la phonétique arabe se prononçant comme un « ou »

bref. Pour simplifier, il est possible parfois de ne pas écrire toute

les voyelles brèves d’un mot, et d’écrire seulement celles

auxquelles on s’intéresse ( comme souvent dans le cadre d’un cours

d’Arabe ). Par exemple, au lieu d’écrire قمر on pourra employé

Page 135: Cours Arabe

l’écriture simplifiée قمر, parce qu’ici nous parlions surtout de la

Damma, le « oun », et ce que nous voulons souligner.

A l’instar de la Chedda parfois produite par l’article, la voyelle de

déclinaison est obligatoire en Arabe littéraire, tandis que l’usage

fréquent l’omet souvent par simplification. Ce phénomène

d’omission dans l’usage courant, est entre-autre lié aux

remarques faites sur sa prononciation ( parfois muette ).

La suite…

Présentation…

e nom, le mot, la chose, furent probablement à l’origine des

langues primitives de l’humanité. L’adjectif, peut être assimilé à

un nom, en ce qu’il est un complément. C’est le complément direct

par excellence, et il exprime une propriété associée à ce que

désigne le nom. En tant que brique constitutive de la désignation

complète, il est un nom pour le nom. Ainsi, les deux peuvent être

conceptuellement traités ensemble. Nom et adjectif peuvent êtres

à l’état abstrait, par exemple « une maison »,« « a house » »,

désignent une maison quelconque. Nom est adjectif peuvent êtres

à l’état déterminé et porter sur une chose identifiée. C’est ce que

l’on nomme la détermination. Par exemple « la maison », « cette

maison »,« « the house » », « « this house » », désignent tous

une maison en particulier parmi l’ensemble de toute les maisons.

L’adjectif étant fortement lié au nom, on comprendra aisément

que sa détermination puisse être héritée de celle du nom ou qu’il

puisse la prêter au nom.

Menu :

Suivante : Les pronoms personnelsPrécédente :Introduction au nominatif indéterminé

ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Page 136: Cours Arabe

Dans cette page …

1. La détermination du nom

2. La détermination du nom par celle du

complément

3. La détermination de l’adjectif

4. Écriture et prononciation de l’article ال

5. Accord de l’adjectif avec la détermination du

nom

6. La suite…

7. Notes

La détermination du nom

l existe trois formes de détermination pour le nom.

S’il est accompagné d’un article, alors le nom est déterminé. Des

exemples d’articles en français sont « la » et « le » ou « les », et

« a » ou « an » en Anglais. En arabe, l’article est unique, c’est

toujours ال [ Écriture et prononciation de l’article ال ]. Exemple

e ) البت : l - b a y t , la maison ) est déterminé par l’article. Une

détermination est une association, alors considérons cette

association-là comme anonyme.

S’il est accompagné d’une suffixe indiquant le possessif, alors le

nom est déterminé. C’est une association non-anonyme. Exemple

b ) بت : a y t y , ma maison ) est déterminé par le possessifي ( « à moi »

ou « de moi » ).

Si le nom est un nom propre, il est déterminé par nature. A priori,

on ne pourra donc pas en arabe, parler d’une catégorie de

personnes portant un certain prénom ( par exemple en français nous

pouvons dire les Xavier sont téméraires ). Exemple : سعدة ( Saïda ) est

Page 137: Cours Arabe

déterminé, parce qu’on parle de la femme ou fille qui s’appel

Saïda.

La détermination du nom par celle du complément

i un nom est suivit d’un complément déterminé à la manière d’un

nom, alors il est déterminé. Exemple 1 : بت األم ( b a y t u a l - u m m ,

la maison de la mère ) est déterminé car le complément est un nom

déterminé. Exemple 2 : بت أم ( b a y t u u m m y , la maison de ma

mère )est déterminé car le complément est un nom déterminé.

Exemple 3 : بت سعدة ( b a y t u s a y d a , la maison de Saïda ) est

déterminé, car le complément est un nom déterminé. Nous avons

vu à un premier niveau que le nom simple peut être déterminé de

trois manières : par l’article ou par le possessif ou par le fait qu’il

soit un nom propre.

Le complément crée une association entre deux nom ( le deuxième

nom complète le premier ), mais le complément n’est pas une brique du

nom ( ce n’est pas comme l’adjectif ). Ceci explique que la détermination

puisse tantôt porter sur le nom et tantôt porter sur le

complément. Quand je dis « la maison de ma mère », ma mère

n’est pas constitutif de la maison, pas plus que cela ne signifie pas

que la maison m’appartient. Il s’agit donc bien d’une relation

d’association et non pas d’une relation de constitution. Quand le

complément est déterminé, en conséquence, l’association entre le

nom et le complément est donc déterminée également.

La détermination de l’adjectif

n adjectif étant un nom dans le contexte d’un nom ( un nom qui n’a

de sens que dans le domaine d’un autre nom, même s’il implicite ), il est logique

qu’il hérite de certaines propriétés du nom, mais de manière plus

restreinte ( quand je dis logique, je devrais dire que c’est un fait heureux que

l’arabe est une langue logique, h a m d u l l a h ).

Page 138: Cours Arabe

Si l’adjectif est accompagné d’un article, alors il est déterminé.

Exemple : المن ( e l - y a m i n , le bon, le juste ) est déterminé parce qu’il

est accompagné d’un article [ Accord de l’adjectif avec la détermination du

nom ].

Écriture et prononciation de l’article ال

’article ال s’attache toujours au mot et se prononce « el » ou

« al » s’il est suivit d’une lettre lunaire, que vous pouvez revoir à

la page Apprendre l’Arabe pour débutant(e) . Il se prononce

comme « e » suivit de la même lettre que celle qui suit l’article,

s’il est suivit d’une lettre solaire. Comme exemple du premier

cas, القمر se prononce el -9amar , parce que قest une lettre

lunaire. Et comme exemple du deuxième cas الشمس se

prononce es h -sh ams , parce que ش est une lettre solaire. On

qualifie de lunaire, les lettres qui se comportent comme la

première lettre du mot « lune » en arabe. De la même manière,

on qualifie de solaire, les lettres qui se comportent comme la

première lettre du mot « soleil » en arabe. Lune s’écrit قمر en

arabe, et soleil s’écrit شمس. Vous comprenez mieux maintenant

pourquoi ce sont justement ces deux mots qui ont été pris comme

exemple :-p.

Accord de l’adjectif avec la détermination du nom

n adjectif, s’il s’accorde, s’accorde également en détermination.

Donc si le nom qu’il adjective est déterminé, il devra être

déterminé de la même manière. Exemple : الرجل المن ( e l -

r a d j u l e l - y a m i n , l’homme juste, l’homme qui est juste ). Je l’écrit au féminin

pour être juste également :-p اإلمرأة المنة ( e l - ’ imra e l - y a m i n a h ,

la femme juste, la femme qui est juste ). [ note 1 ]

Page 139: Cours Arabe

La suite…

Présentation…

es pronoms personnels, sont des mots en nombre limité, qui

permettent de parler des personnes, sans donner leurs noms. Ils

sont les équivalents de l’anglais « « I » », « « you » », « « we » »,

« « they » », … ou du français« je », « tu », « il », « nous », ….

Contrairement à l’anglais et au français, où les pronoms

personnels sont toujours isolés, ils existent en arabe sous une

deuxième forme également : on peut ajouter un pronom à un nom

ou à un verbe, et ainsi ajouter directement un complément à un

nom ou à un verbe.

Menu :

Suivante : Les pronoms démonstratifsPrécédente : Nom et Adjectif Arabe

DéterminéSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Les pronoms personnels isolés

2. Les pronoms personnels suffixés ( les pronoms

possessifs )

3. Remarque sur le duel

4. Patientez avant de conjuguer

5. La suite…

Les pronoms personnels isolés

PRONOMS PERSONNELS ISOLES SINGULIERS

Page 140: Cours Arabe

Sémantique Arabe Phonétique Anglais Français

1° singulier 2 أناana I Je

2° masculin singulier 2 أنتanta You ( male ) Tu ( masculin )

2° féminin singulier 2 أنتanti You ( female ) Tu ( féminin )

3° masculin singulier هو hwa He Lui

3° féminin singulier hya ه She Elle

On remarquera qu’en arabe, tout comme en français et en

anglais, il n’y pas de féminin ou de masculin pour la première

personne du singulier. En arabe, contrairement à l’anglais et au

français, il y a un féminin et un masculin pour la deuxième

personne du singulier. On ne dit donc pas « tu » à une fille ou à

un garçon de la même manière ! ( ce qui est plus logique, puisque après-

tout, il y a bien un féminin et un masculin pour la troisième personne ). L’arabe,

l’anglais et le français ont tous les trois un féminin et un masculin

pour la troisième personne du singulier.

PRONOMS PERSONNELS ISOLES PLURIELS

Page 141: Cours Arabe

Sémantique

Arabe Phonétique Anglais Français

1° pluriel نح ن

na7nu We Nous

masculin

ou mixte

pluriel

2antum أنتم You ( p lu r a l , ma l e s o r mi x

e d ) Vous ( mascul

in ou mixte )

féminin

pluriel

أنت ن

2antunna

You ( p lu r a l , f e ma l e s ) Vous ( fémini

n )

masculin

ou mixte

pluriel

hum هم They ( a l l m a le s o r mi x e d

) Ils ( masculin

ou mixte )

féminin

pluriel hunna هن They ( f e m a le s ) Eelles

Comme la première personne du singulier, la première personne

du pluriel n’a pas de féminin ou de masculin ( le français et l’anglais font

de même ). De même qu’au singulier, la deuxième et la troisième

personne ont un féminin et un masculin. Ceci bien sure, n’est pas

sans poser problème dans le cas ou un ensemble de personnes

Page 142: Cours Arabe

n’est pas seulement composé uniquement d’hommes ou

uniquement de femmes. Dans ce cas là, c’est le masculin qui est

utilisé. Il y a donc en arabe, une règle du « masculin neutre »

équivalente à celle du français ( il n’y a pas de vrai neutre comme en

allemand ). Ni l’anglais ni le français de distingue de genre pour la

deuxième personne du pluriel. Ici encore donc, en arabe, on ne

dira pas « vous » de la même manière, selon qu’on le dit à des

femmes, ou des hommes ( ou à un groupe mixte ). Idem pour la

troisième personne. Le fonctionnement du genre pour la troisième

personne est exactement le même qu’en français ( l’anglais, lui, n’a

pas de genre pour la troisième personne du pluriel ).

Les pronoms personnels suffixés ( les pronoms possessifs )

n arabe, les pronoms personnels peuvent s’ajouter aux noms et

aux verbes. C’est une manière facile et concise d’ajouter un

complément à un nom ou à un verbe. La signification de ce

complément se devine facilement en fonction de la signification du

mot auquel il s’ajoute. Cette forme originale très intéressante

n’existe ni en français ni en anglais, mais elle est tellement

pratique qu’on s’y fait très vite et bien volontiers ( certains mots

spéciaux, appelé prépositions, peuvent également recevoir un pronom suffixé, tout

comme les adverbes ).

Pour reprendre un terme bien connu de la grammaire française,

les pronoms suffixés sont pour l’Arabe, l’équivalent des pronoms

possessifs de la langue française.

Le mieux est encore bien sure de donner quelques exemples avec

leurs significations, pour que cela vous paraisse plus claire.

Prenons le nom 9 ) قلم a l a m , crayon ) : en y ajoutant ـن, on

obtient 9 ) قلم a l a m y ), qui signifie « mon crayon » ( crayon à moi,

crayon de moi ). Ici, ـest le pronom personnel suffixé de la

première personne du singulier ( c’est-à-dire l’équivalent deأنا ). Prenons

Page 143: Cours Arabe

maintenant l’élément verbale conjugué 2 ) أعرؾ a 3 R i f u , je

connais ) : en y ajoutant toujours ـ, on

obtient 2 ) أعرف a 3 R i f y ) qui signifie « je me connais » ( je connais

moi ). Prenons cette fois la préposition مع ( m a 3 a , avec ) : en y

ajoutant encore ـ, on obtientمع ( m a 3 y ) qui signifie « avec

moi »

Est-ce que cela vous semble assez compréhensible ? Si vous

trouvez ces explications trop compliquées, faites en part en

faisant un commentaire au sujet de cette page : faire un

commentaire .

Allons plus loin maintenant. Nous avons vu qu’il existait un

pronom personnel suffixé ـنéquivalent à أنا signifiant « moi » et

équivalent à « je ». Il existe pour ces pronoms suffixés, un

tableau, exactement comme il y a un tableau pour les pronoms

personnels isolés.

PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES SINGULIERS

Sémantique Arabe Phonétique Équivalent Anglais Français

1° du singulier ـ -y ( suffixe y a Me أنا ( Je

2° masculin

singulier ـك -

ka ( suffixe k a f You أنت ( Toi ( masculin )

Page 144: Cours Arabe

PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES SINGULIERS

Sémantique Arabe Phonétique Équivalent Anglais Français

2° féminin

singulier ـك -ki You أنت Toi ( féminin )

3° masculin

singulier ـه -hi ? ? هو

3° féminin

singulier ـها -haa ? ? ه

L’anglais ne connais pas les équivalents français de « toi » ou

« moi », et le français ne connais que ces deux la. L’arabe les

connais donc sous cette forme suffixé, ajouté au bout des noms,

verbes, prépositions ou adverbes. L’arabe se montre même

encore plus complet que le français, puisqu’en français, il n’y a

pas d’équivalent de « toi » au pluriel par exemple. C’est une

notion nouvelle, qui est facile à assimiler, parce qu’elle est

logique…

PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES PLURIELS

Sémantique Arabe Phonétique Équivalent Anglais Français

Page 145: Cours Arabe

PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES PLURIELS

Sémantique Arabe Phonétique Équivalent Anglais Français

1° pluriel ـنا -naa ? ? نحن

2° masculin ou mixte pluriel ـكم -kum ? ? أنتم

2° féminin pluriel ـكن -kunna ? ? أنتن

3° masculin ou mixte pluriel ـهم -hum ? ? هم

3° féminin pluriel ـهن -hunna ? ? هن

Vous remarquerez que les pronoms suffixés ont une forme assez

similaire à leurs équivalents isolés, ce qui rendra leur

apprentissage plus facile. Les formes isolées et suffixées de la

troisième personne du pluriel sont même identiques.

La règle du « masculin neutre » s’applique également avec les

pronoms personnels suffixés.

Remarque sur le duel

Page 146: Cours Arabe

ien qu’il existe en arabe, en plus du singulier et du pluriel, un

dénombrement appelé « duel », l’arabe ne défini pas de pronoms

spécifiques pour le dénombrement duel.

Patientez avant de conjuguer

ous connaissez maintenant les pronoms personnels, qui vont vous

servir pour la conjugaison. Mais avant la conjugaison, nous allons

voir les pronoms démonstratifs, qui joue un rôle comparable à

celui des pronoms démonstratifs ( ils ne sont pas plus nombreux que les

pronoms personnels ).

La suite…

Présentation…

es pronoms démonstratifs, permettent de parler des choses sans

les nommer, et en cela leur rôles est comparable à celui des

pronoms personnels. Le pronom personnel est un sujet désignant

une personne ( je, tu, il, elle, … ), et de même le pronom

démonstratif est un sujet désignant une chose ( celui-ci, celle-là,

… ). En Arabe, ils sont plus nombreux qu’en français, car en Arabe

on peut exprimer les choses plus clairement et avec plus de

précision.

Menu :

Suivante : La conjugaison et les verbes en ArabePrécédente : Les pronoms

personnelsSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Les choses proches ou éloignées

2. Le genre et le nombre

3. Comment les apprendre

Page 147: Cours Arabe

4. Note

5. Les pronoms démonstratifs proches

6. Les pronoms démonstratifs éloignés

7. Le mode d’emploi avec et sans article

8. Vous êtes prêt(e)s

9. La suite…

Les choses proches ou éloignées

l existe en Arabe, une notion qui ne peut être obtenu en français

que par une construction de plusieurs mots, c’est la distinction

entre ce qui est proche est éloigné. Pour cela le français utilise

plusieurs mots, tandis que l’Arabe n’en a besoin que d’un seul.

Cette distinction correspond à la distinction entre par « celui-là

ici » ou « celui-là là-bas ». Il y aura donc deux tables pour les

pronoms démonstratifs : une table pour les pronoms

démonstratifs désignant une chose proche, et une table pour les

pronoms démonstratifs désignant une chose éloigné ( en fait chacune

de ces deux tables sera encore coupé en deux, pour vous en faciliter l’apprentissage,

comme vous le verrez plus loin ).

Quand on parle d’objets éloignés dans l’espace, il peut également

s’agir d’objet éloigné dans la pensée. C’est à dire que si vous

parler d’idées à quelqu’un(e), alors si vous désignez une idée qui

est loin de votre pensée, vous pourrez utiliser une pronom

démonstratif éloigné. Vous voyez donc bien qu’ici l’Arabe vous

permettra de vous exprimer plus finement encore qu’en français,

sans même qu’il ne soit nécessaire d’en passer par des

périphrases.

Comme en pratique les pronom démonstratifs désignant un objet

proche sont les plus utilisés, ce sont ceux qu’il est préférable

d’apprendre en premier ( dans le premier tableau ). De plus, on peut en

Arabe assez convenablement utiliser un pronom démonstratifs

Page 148: Cours Arabe

proche même pour parler d’un objet éloigné ( la gestuelle lèvera

souvent l’ambiguïté, en montrant l’objet éloigné par exemple ). Donc raison de

plus pour connaître le premier tableau, même si vous ne parvenez

pas encore à apprendre le second.

Le genre et le nombre

es pronoms démonstratifs français peuvent être féminin ou

masculin ( « celle-ci », « celui-ci » ). Les deux mêmes genres existent,

mais comme en Arabe il existe un genre particulier, nommé

« duel », pour parler d’un ensemble de deux choses, il y aura

donc en Arabe un genre supplémentaire pour le duel ( féminin,

masculin, duel ).

En français les pronoms démonstratifs peuvent être également

soit féminin, soit masculin ( par exemple « celui-ci », « celle-ci » ). Il en va

de même en Arabe.

Comment les apprendre

es pronoms démonstratifs proches pouvant raisonnablement êtres

employés à la place des pronoms démonstratifs éloignés, sans

trop de risque de ne pas être compris(e), alors ce sont ceux-ci

qu’il est préférable d’apprendre en premier. Et comme de plus, le

duel est moins souvent utilisé que le pluriel et le singulier, ce sont

les pronoms démonstratifs pour le pluriel et le singulier qu’il est

plus astucieux d’apprendre d’abord.

Note

ême si vous n’apprenez pas toutes les tables, n’oubliez pas de lire

le mode d’emploi qui suit juste après les tables [ Le mode d’emploi

avec et sans article ].

Les pronoms démonstratifs proches

Page 149: Cours Arabe

’utilisation du duel étant nettement moins fréquente que celle du

pluriel et du singulier, on sépare en deux tables, et il vous est

suggéré d’apprendre la première en priorité.

LES PRONOMS DEMONSTRATIFS PROCHES AU SINGULIER ET PLURIEL

Sémantique Arabe Phonétique Anglais Français

Singulier féminin هذه hâzihi This one Celle-ci

Singulier masculin هذا hâza This one Celui-ci

Pluriel mixte هؤالء houlâ ’ Those ones Ceux-ci, celles-ci

Vous avez peut-être remarqué que la transcription phonétique

de هذا est h âzâ au lieu dehazâ . Parce qu’en effet, هذا se

prononce comme s’il était écrit هاذا, et de même, هذه se

prononce comme s’i était écrit هاذه. Mais les erreurs de

prononciation ne sont pas trop grave, car il s’agit du même son,

qui est seulement allongé au lieu d’être bref ( un a l i f au lieu

d’unf a t h a ).

Remarquez bien que dans هؤالء, il y a une h amza sur

le w aw ( un w a w avec h a m z a se prononce comme un w a w voyelle, donc

« OU » ). Il y a même une h amza isolée à la fin du mot. L’oubli de

Page 150: Cours Arabe

la h amza ne serait pas une faute grave ( elle n’empêche pas de

comprendre ), bien qu’il soit recommandé de ne pas faire cette faute

d’écriture ( mais ne vous en inquiétez pas plus que nécessaire ).

LES PRONOMS DEMONSTRATIFS PROCHES AU DUEL

Sémantique Arabe Phonétique Anglais Français

Duel féminin ( celles-ci

— deux ) هاتان hâtân Those two ones « Celles-

deux-ci »

Duel masculin ( ceux-

ci — deux ) هذان hâzan Those two ones Ces-deux-ci

Là également, هذان se prononce comme هاذان ( comme s’il y avait

un a l i f ).

Les pronoms démonstratifs éloignés

’utilisation du duel étant nettement moins fréquente que celle du

pluriel et du singulier, on sépare encore en deux tables, et il vous

est toujours suggéré d’apprendre la première en priorité.

LES PRONOMS DEMONSTRATIFS ELOIGNES AU SINGULIER ET PLURIEL

Sémantique Arabe Phonétique Anglais Français

Page 151: Cours Arabe

LES PRONOMS DEMONSTRATIFS ELOIGNES AU SINGULIER ET PLURIEL

Sémantique Arabe Phonétique Anglais Français

Singulier

féminin تلك t i lka This one over there Celle-ci là-

bas

Singulier

masculin ذاك zâka This one over there Celui-ci là-

bas

Pluriel

mixte 2 أولئكawlîka Those ones overthere

Ceux-ci là-

bas, celles-ci

là-bas

Remarquez bien que dans أولئك, il y a une h amza sur le ya.

Vous-vous souvenez peut-être qu’un ya avec h amza perd ses

point. L’oubli de la hamza ( si vous écrivez أولك au lieu de أولئك ) ne

serait pas une faute grave ( elle n’empêche pas de comprendre ), mais ce

serait une faute ( mais n’en faite pas une grande inquiétude ).

LES PRONOMS DEMONSTRATIFS ELOIGNES AU DUEL

Sémantique Arabe Phonétiqu

e Anglais

Français

Duel

féminin ( celles ذاكzâkîn

Those two ones overtherCelles-

deux-

Page 152: Cours Arabe

LES PRONOMS DEMONSTRATIFS ELOIGNES AU DUEL

Sémantique Arabe Phonétiqu

e Anglais

Français

-ci — deux ) ن

e ci là-

bas

Duel

masculin ( ceux

-ci — deux )

ذاكا ن

zâkân Those two ones overther

e

Ces-

deux-

ci là-

bas

Le mode d’emploi avec et sans article

n français, les pronoms démonstratifs s’utilisent sans articles,

c’est-à-dire qu’en français on dira « ces pommes » et on écrira

pas le mot « les ». L’Arabe au contraire peut utiliser ou ne pas

utiliser d’article, et selon le cas, la signification du pronom

démonstratif en sera un peu modifiée.

Par exemple prenons le mot تفاحة ( t o u f a h a — pomme ), qui est

féminin, nous pourrons avoir, avec article, هذهh ) التفاحة a z i h i t o u f a h a ) qui signifiera « cette pomme ».

Autre exemple, prenons le mot لطؾ ( l a t i f — tendre au masculin ), qui

est masculin, nous pourrons avoir, sans article, هذاh ) لطؾ â z â l a t i f ) qui signifiera « c’est tendre ».

Page 153: Cours Arabe

Comprenez-vous la différence ? On utilise un article quand le sujet

est une personne ou un objet, mais on utilise pas d’article quand

le sujet est un adjectif. Ainsi, en Arabe, le pronom démonstratif

peut s’employer avec un adjectif, sans employer de verbe « être »

comme en français ( d’ailleurs en français, il s’agit d’une surcharge du verbe

être ).

Reformulé d’une autre manière, nous pourrions dire que vous

utiliserez un article si le sujet peut être montré ( même de manière

imagée, si c’est une idée ou une chose abstraite par exemple ). Et vous

n’utiliserez pas d’article si en français vous auriez utilisé le verbe

être. Ce qui revient à dire qu’en Arabe, le pronom démonstratif

peut tout autant servir à désigner une chose, une personne, ou

une propriété d’une chose ou d’une personne. Ceci est logique,

puisque comme l’Arabe n’a pas de verbe « être » au sens français

du terme, pour dire « Saïd est gentil » on dit en Arabe « Saïd

gentil », et donc de la même manière, pour dire « c’est gentil »,

on dira « ceci gentil ».

Pour aller plus loin encore, en français « c’est gentil » est toujours

masculin singulier, tandis qu’en Arabe on peut exprimer la même

chose en l’accordant au féminin ou même au pluriel… chose

impossible en français ou en anglais.

N’hésitez pas à faire un commentaire si vous aimeriez que

certaines explications soient clarifiées.

Vous êtes prêt(e)s

ous connaissiez les pronoms personnels, vous connaissez

maintenant les pronoms démonstratif, vous pouvez alors

véritablement commencer à vous essayer à la conjugaison( les

pronoms démonstratif peuvent êtres employé comme sujet, c’est la raison pour

laquelle ils vous ont été présentés maintenant ).

Page 154: Cours Arabe

La suite…

Présentation…

n conjugaison Arabe, les temps ne s’expriment pas comme dans

d’autres langues, qui ont une forme de conjugaison pour chaque

temps. L’Arabe est plus structuré, et le « temps » s’y exprime par

la combinaison d’un aspect et d’un mode ( la fusion de plusieurs

dimensions sémantique est d’ailleurs un trait caractéristique de

l’Arabe ). En Arabe, on conjugue un verbe pour un aspect ( il en

existe deux ), et on le décline ensuite pour un mode ( il sont plus

nombreux ). Le « temps » en langue Arabe est véritablement à

mettre entre guillemet, car la notion de temps n’y existe pas

seulement pour elle même, mais pour ses propriétés. Il faut bien

penser en termes d’aspect et de mode, et surtout pas en terme de

temps. Les deux aspects que peut prendre un verbe en Arabe, sont

l’inaccompli et l’accompli. Les aspects sont très variés, et peuvent

aller de la négation logique, à la négation formelle, en passant par

le conditionnel, l’impératif, etc. Vous comprenez bien alors

l’originalité de l’Arabe dans sa manière d’aborder les verbes et les

actions. Dans la page qui suit celle-ci, vous découvrez des astuces

pour apprendre la conjugaison Arabe plus facilement.

Menu :

Suivante :Comment apprendre la conjugaison ArabePrécédente : Les pronoms

démonstratifsSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Introduction des deux aspects du verbe

2. Les pronoms et la conjugaison

3. Le pseudo verbe « ne-pas-être » en Arabe

4. L’auxiliaire « kana » n’est pas le verbe « être »

5. La racine des verbes

Page 155: Cours Arabe

6. Comment conjuguer un verbe pour un aspect

7. Les noms des verbes Arabes

8. Retrouver la racine d’un verbe à partir de son

nom

9. La suite…

Introduction des deux aspects du verbe

e verbe peut se mettre à l’aspect inaccompli ou à l’aspect

accompli. L’inaccompli correspond à un verbe dont l’action est

toujours en cours, qu’elle ait commencé il y a longtemps,

récemment, ou à l’instant. L’accompli correspond à une action

achevée. La mise à la forme inaccompli étant la plus simple, et la

plus répandue dans les faits, c’est celle-ci qui sera d’abord

présentée, et c’est celle qu’il vous sera préférable d’apprendre en

premier.

Les pronoms et la conjugaison

a mise à la forme du verbe sera toujours présentée accompagnée

du pronom personnel correspondant ( comme « je, tu, il, etc » ) en

Arabe, que vous pourrez revoir à la page Les pronoms

personnels . Ceci est fait par analogie avec la manière

d’apprendre en français, mais ce n’est pas habituel de la

présenter ainsi en grammaire Arabe. Dans les écoles Arabes, on

apprend la conjugaison des verbes sans les pronoms.

En Arabe le pronom personnel est exprimé par la forme

conjuguée du verbe. C’est la forme qui donne le pronom associé

au verbe. On retrouve un phénomène similaire en français, mais

de manière plus imprécise. Prenons le verbe français « écrire », et

conjuguons le au présent. Pour les quatre personnes du singulier,

nous aurons « j’écris, tu écris, il écrit, elle écrit ». Vous voyez

bien qu’à la prononciation, il est impossible de les distinguer,

puisque le verbe conjugué se prononce toujours « écrit ».

Page 156: Cours Arabe

Quelque soit la personne du singulier pour laquelle il est

conjugué, il se prononce toujours de la même manière. C’est pour

cela que la langue française est obligée d’écrire et de prononcer le

pronom personnel.

En Arabe la forme conjuguée distingue parfaitement le pronom et

le laisse bien deviner ( sauf dans un cas ), c’est pour cela que l’on dit

que le pronoms est comme écrit dans la forme conjuguée du

verbe. Le même verbe « écrire » en Arabe, yaktoub ou , au cinq

personnes du singulier ( il y en a cinq en Arabe, souvenez-vous, il y a un « tu-

féminin » et un « tu-masculin » ), se

conjuguera aktoub ou, taktoub ou, taktoub îna, yaktoub ou, takto

ub ou . La différence de forme pour les différentes personnes est

beaucoup plus clairement exprimée, et il n’est donc pas

nécessaire en Arabe, de rappeler le pronom, puisqu’il est exprimé

par la forme conjuguée du verbe. On pourra malgré cela écrire le

pronom, si on veut insister sur celui-ci ( c’est alors une figure de style ).

Il y a ambiguïté seulement sur taktoubou , qui peut correspondre

à « elle » ou à « tu-masculin », mais c’est la seule ambiguïté, et il

n’y en a pas pour les autres personnes, même celles du pluriel.

Pour s’en souvenir, une petite astuce : il faut penser que l’Arabe

parle à une fille qui n’est pas là, comme si c’était un garçon qui

est là. C’est étrange, mais justement comme c’est étrange, cela

aide à s’en souvenir :-p .

Le pseudo verbe « ne-pas-être » en Arabe

ne caractéristique qu’il est important de souligner pour un(e)

natif(ve) de la langue Latine apprenant l’Arabe, c’est qu’il n’existe

pas de verbe « être » en Arabe. Le verbe « être » y est implicite.

Il suffit par exemple, simplement de faire suivre un nom par un

adjectif, sans qu’il n’ait besoin de cette auxiliaire. Par exemple

l’Arabe dira « le fruit bon » au lieu de dire « le fruit est bon ». Il

n’y a pas de verbe être, mais il y a un verbe « ne pas être », et

donc l’Arabe dira bien « le fruit n’est pas bon », même si pour dire

Page 157: Cours Arabe

le contraire il dit simplement « le fruit bon ». Le verbe « ne pas

être », qui est لس, se conjugue comme un verbe ordinaire. Il est

seulement un verbe irrégulier, mais facile à apprendre. Ce verbe

ne se conjugue bien sûre qu’à l’aspect accompli… c’est logique ;

vous comprendrez mieux plus tard la sémantique de l’aspect

accompli.

L’auxiliaire « kana » n’est pas le verbe « être »

l existe un verbe kana , qui est parfois comparé au verbe « être »,

mais c’est une erreur de l’assimiler au verbe « être », car il

s’emploie seulement comme auxiliaire avec la conjugaison à

l’inaccompli, pour exprimer différentes subtilités sur les

circonstances temporelles. En tant qu’auxiliaire, il n’a pas le sens

du verbe « être » au sens formelle ( et philosophique ) du terme, qui

est d’introduire l’assertion de l’existence d’une chose ou d’un fait.

Pensant à l’auxiliairekan a , il faudra y penser comme à un

auxiliaire et surtout pas comme à un verbe.

La racine des verbes

e vocabulaire Arabe ( sauf pour les « petits-mots grammaticaus » ) est le

plus souvent dérivé depuis des racines de trois consonnes. Il en

va de même pour les verbes. Il existe pourtant bien des verbes

dont la racine comporte plus de lettres ( parfois mais rarement, quatre,

ou encore plus rarement cinq ). Il y a aussi des racines qui ne sont pas

seulement constituée que de consonnes, mais aussi de

voyelles ( a l i f , w a w , y a… souvenez vous que ces lettres peuvent être tantôt

consonnes, tantôt voyelles ). Il n’en est pas moins que le cas de loin le

plus fréquent est celui des racines à trois consonnes. En

apprenant la conjugaison pour les verbes dont la racine est

constituée de trois consonnes, vous saurez déjà conjuguer la plus

grande part des verbes Arabes. C’est donc la conjugaison de ces

verbes à trois consonnes qu’il est conseillé d’apprendre en

premier.

Page 158: Cours Arabe

Comment conjuguer un verbe pour un aspect

our mettre un verbe à un aspect ( c’est-à-dire à l’inaccompli ou à

l’accompli ), on prend sa racine et on y applique certaines

transformations. Ces transformations peuvent êtres l’ajout d’une

lettre à la fin ( en postfixe ) et/ou l’ajout d’une lettre au début ( en

préfixe ). Mais il existe d’autres règles, et d’autres manière

d’ajouter les lettre nécessaires à la mise à la forme souhaitée d’un

verbes. La manière dont on met un verbe à l’inaccompli ou à

l’accompli, dépend du type de sa racine. Les explications sur ce

qui caractérisent les différents types de racines des verbes ( les

familles ), seront données à chaque fois.

Les noms des verbes Arabes

n français, on utilise l’infinitif pour nommer un verbe. L’infinitif est

comme le nom du verbe. En anglais, on utilise to suivit du verbe

conjugué à la première personne du singulier. L’Arabe a lui aussi

sa manière originale de nommer un verbe. Dans les dictionnaires

Arabes, les verbes sont toujours écrits à la forme inaccompli de la

3° personne du masculin singulier ( la forme la plus simple ). Les

dictionnaires ne présentent donc pas les verbes sous la forme de

leurs racines sous cette forme conjuguée par défaut.

Retrouver la racine d’un verbe à partir de son nom

omme les verbes ne sont pas présentés dans les dictionnaires

avec leur racines, mais que vous avez pourtant besoin de la

racine pour conjuguer un verbe, il vous faudra savoir retrouver la

racine du verbe à partir de son infinitif Arabe, tel qu’écrit dans les

dictionnaires. Rassurez-vous, c’est très facile : il suffit seulement

d’enlever la première lettre qui est un ya . Il faut retirer ce ya ,

parce que c’est lui qu’on ajoute à la racine du verbe pour obtenir

la forme conjuguée à l’inaccompli de la troisième personne du

masculin singulier, qui est justement la forme employée pour

Page 159: Cours Arabe

représenter l’infinitif. Retrouver la racine d’une verbe, c’est un

peu comme faire une conjugaison à l’envers.

En fait, pour être exact, pour devrez aussi garder la voyelle brève

qui est sur la troisième lettre de l’infinitif ; ou la deuxième lettre

de la racine. Vous comprendrez pourquoi plus tard.

Prenons un exemple, toujours avec le verbe écrire. Son infinitif

est كتب . La racine que l’on obtient en enlevant la première lettre

est ك ت ب, et la voyelle brève que l’on devra conserver

est ــ ( la d a m m a ).

Mais bien que cette règle soit la plus fréquemment valable, elle

n’est pas absolue : la conjugaison de l’inaccompli connaissant des

formes irrégulières, il faudra parfois appliquer d’autres méthodes

pour retrouver le racine du verbe. Mais dans tout les cas, on fera

une conjugaison à l’envers, pour retrouver la racine du verbe à

partir de son nom, c’est-à-dire à partir de sa forme conjuguée à

l’inaccompli pour la 3° personne du masculin singulier.

Retrouver la racine du verbe, qui estك ت ب, vous permet aussi

d’en savoir plus sur son sens : dans notre exemple, ك ت ب est

une racine dont on dérive tous les mots et verbes se rapportant

au livre et à l’écriture ( c’est une racine fameuse en Arabe, parce que les

sociétés Arabes sont très portées sur les livres et l’écriture ).

La suite…

Présentation…

Page 160: Cours Arabe

our vous faciliter l’apprentissage de la conjugaison Arabe, voici

quelque commentaires qui vous feront comprendre par où il est

préférable de commencer, puis par où il faudra aller ensuite. A

partir de la page qui suit celle-ci, vous commencerez à apprendre

les petites tables de conjugaison.

Menu :

Suivante :Conjugaison de l’inaccompli en ArabePrécédente : La conjugaison et les verbes

en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. L’accompli d’abord avant l’inaccompli

2. Les personnes du singulier d’abord avant le

pluriel

3. Les racines faites de consonnes d’abord

4. Les racines faites de trois lettres d’abord

5. La suite…

L’accompli d’abord avant l’inaccompli

ans l’expression courante, les verbes sont le plus souvent à

l’inaccompli, car c’est un fait universel que l’être humain

s’exprime avec un verbe, c’est le plus souvent pour parler d’une

action en cours, ou en projet, que ce soit au passé, au présent ou

au futur. Ce sera donc la forme à apprendre en priorité, puis

seulement ensuite viendra l’apprentissage de la conjugaison à

l’accompli.

Les personnes du singulier d’abord avant le pluriel

ans l’expression courantes, les verbes sont le plus souvent

conjugués au singulier, et souvent même bien que le sujet soit

pluriel. En effet, la syntaxe la plus courante en Arabe, place le

verbe avant le sujet, et quand le verbe est placé avant le sujet, le

Page 161: Cours Arabe

verbe se conjugue alors au singulier de la personne

correspondante ( vous découvrirez cela en détail, au moment d’apprendre les

syntaxes de phrases Arabes ). Il faudra donc apprendre en priorité la

conjugaison au singulier, plus ensuite au pluriel. Le duel est

encore plus rare en pratique, et il sera donc à apprendre en

dernier.

Les racines faites de consonnes d’abord

a conjugaison Arabe varie en fonction de la forme de la racine du

verbe. La très grande majorité des racine Arabe étant faite de

consonne pure ( les autres contenant des semi-voyelles ), la conjugaison

des verbes dont les racines sont formées de consonnes pures,

sera à apprendre en priorité. L’apprentissage de la conjugaison

des verbes dont la racine contient des semi-voyelles viendra

seulement ensuite.

Les racines faites de trois lettres d’abord

a conjugaison Arabe varie en fonction du nombre de lettre dans la

racine du verbe. La très grande majorité des racine Arabe étant

faite de trois lettres ( il en existe d’autres, plus rares, qui comprennent quatre

lettres ), la conjugaison des verbes dont les racines sont formées

de trois lettres, sera à apprendre en priorité, et la conjugaison des

verbes dont la racine comprends quatre lettres, pourra

avantageusement être reportée.

La suite…

Présentation…

e plus souvent dans la parole, les verbes font référence à une

action en cours, depuis maintenant ou depuis quelque temps ou

depuis un certain passés. Cela correspond en Arabe à l’aspect

inaccompli du verbe. Comme cette forme du verbe est de loin la

Page 162: Cours Arabe

plus fréquente, c’est celle-ci qu’il vous faudra apprendre en

premier.

Menu :

Suivante :Conjugaison de l’accompli en ArabePrécédente :Comment apprendre la

conjugaison ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Présentation de l’inaccompli

2. La sémantique du verbe à l’aspect inaccompli

3. La forme à apprendre en priorité

4. L’inaccompli quand le radical est fait de

consonnes

5. La suite…

Présentation de l’inaccompli

a mise à l’aspect inaccompli se fait de quatre manières

différentes, selon la forme de la racine du verbe. La racine du

verbe étant les trois lettres qui constituent la racine. La première

forme présentée sera celle des verbes dont toutes les lettres du

radical ( de la racine ) sont des consonnes.

La sémantique du verbe à l’aspect inaccompli

’inaccompli exprime une action en cours, pas encore achevée,

qu’elle ait commencé dans un passé lointain, ou proche, ou même

que l’action se déroule encore actuellement. Notez bien que cela

ne correspond ni au passé ni au présent, puisque cela peut

correspondre aussi bien à l’un qu’à l’autre. Ceci pour bien vous

faire prendre conscience que le temps est une notion des langues

Latine, et qu’il ne faut pas faire l’erreur d’aborder les verbes

Arabes comme les verbes des langues Latines. Ayez bien à l’esprit

Page 163: Cours Arabe

que l’Arabe utilise des aspect, et non pas immédiatement des

temps ( le temps s’exprime en combinant un aspect et un mode ).

L’inaccompli correspond à l’aspect le plus fréquent d’un verbe,

puisque le plus souvent, en employant un verbe, on parle d’une

action en cours.

La forme à apprendre en priorité

l y a plusieurs manières de mettre un verbe à l’inaccompli. L’une

d’elle s’applique aux verbes dont la racine n’est formée que de

consonnes. La presque totalité des lettres de l’alphabet Arabe

étant des consonnes, alors la mise à la forme inaccomplie des

verbes dont le radical est formé de consonnes est celle que l’on

rencontre vraiment le plus souvent. La table de conjugaison qui

suit est donc celle à apprendre en priorité. Après avoir appris la

conjugaison à l’inaccompli des verbes dont la racine est formée de

trois consonne, vous aurez déjà appris énormément. Alors ça vaut

bien la peine d’apprendre cette si petite table de conjugaison, qui

vous en apportera pourtant tellement.

De plus, la syntaxe de l’Arabe faisant que les verbes sont le plus

souvent conjugué à une personne du singulier, il vous sera utile

de vous concentrer d’abord sur les personnes du singulier… ce qui

vous facilitera la tâche. Vous pourrez apprendre les personnes du

pluriel, plus tard encore, les personnes du duel ( peu courantes dans

l’expression courante ).

L’inaccompli quand le radical est fait de consonnes

renons le verbe كلم ( y a k a l l a m — parler ), dont la racine est

constituée des trois lettres ك ل م ; voir à ce sujet la page La

conjugaison et les verbes en Arabe pour un rappel sur comment

retrouver la racine d’un verbe Arabe à partir de son nom. La

conjugaison vous est ici donnée avec les pronom personnels, pour

Page 164: Cours Arabe

vous la présenter comme on présenterait une conjugaison en

français. Mais souvenez vous qu’en Arabe on n’écrit

habituellement pas le pronom personnel. Vous devrez donc aussi

relire cette conjugaison dans les pronoms ( ce qui vous est donné juste à

la suite ).

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

personne °1 م

personne du féminin °2 ن

personne du masculin °2 م

personne du féminin °3 ه م

personne du masculin °3 ه م

Ne soyez pas surpris(e) par l’écriture identique du verbe

conjugué, pour « elle » et « tu-masculin ». Nous avons

Page 165: Cours Arabe

précédemment déjà noté ce fait ; voir à ce sujet la page La

conjugaison et les verbes en Arabe .

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

personne °1 ن م

personne du féminin °2 ن ن

personne du masculin °2 م ن

ن ن personne du féminin °3 ه

م ن personne du masculin °3 ه

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

Page 166: Cours Arabe

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

personne ( féminin et masculin ) °2 ن

personne du féminin °3 ن

personne du masculin °3 ن

Voici maintenant la même conjugaison, sans les pronoms. Une

vraie conjugaison à la manière Arabe cette fois ci. Notez qu’il n’y

a pas de pronoms personnel pour le duel, et que la table du duel

sera donc la même.

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

Page 167: Cours Arabe

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

personne °1 م

personne du féminin °2 ن

personne du masculin °2 م

personne du féminin °3 م

personne du masculin °3 م

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

Page 168: Cours Arabe

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

personne °1 م

personne du féminin °2 ن

personne du masculin °2 ن

personne du féminin °3 ن

personne du masculin °3 ن

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

Page 169: Cours Arabe

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

personne ( féminin et masculin ) °2 ن

personne du féminin °3 ن

personne du masculin °3 ن

La suite…

Présentation…

ans la leçon précédente, nous vous présentions la mise à l’aspect

inaccompli des verbes. Vous apprendrez ici à mettre un verbe à

l’aspect accompli, ce qui enrichira votre expression en Arabe. Pour

une introduction générale de la conjugaison en arabe, vous-vous

rapporterez à la leçon d’introduction à la conjugaison. Avant

d’apprendre cette leçon, il est conseillé d’avoir appris la leçon

précédente sur la conjugaison à l’aspect inaccompli.

Page 170: Cours Arabe

Menu :

Suivante :Conjugaison du verbe « ne pas être » en ArabePrécédente :Conjugaison de

l’inaccompli en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Présentation de l’accompli

2. La sémantique du verbe à l’aspect accompli

3. La forme à apprendre en priorité

4. L’accompli quand le radical est fait de

consonnes

5. La suite…

Présentation de l’accompli

a mise à l’aspect accompli se fait de huit marnières différentes,

selon la forme du radical du verbe. Cette conjugaison est donc

plus subtile que celle de la mise à l’aspect inaccompli. Mais il y a

là aussi, une forme plus fréquente qui se retrouve souvent,

nettement plus souvent que les autres. Là aussi, la première

forme présentée sera celle des verbes dont la racine est

constituée de trois consonnes. La grande majorité des verbes

rentrent dans cette famille.

La sémantique du verbe à l’aspect accompli

’accompli exprime une action aboutie ou supposée être aboutie.

Cette action peut être passée, présente ou futur. On devinera que

c’est cet aspect qui sera employé pour exprimer l’équivalent de

l’impératif : quand on donne un ordre, on exprime un peu l’idée

que l’on voudrait que ce soit comme si la chose était déjà faite.

La forme à apprendre en priorité

appel : il y a plusieurs manière de mettre un verbe à l’accompli.

L’une d’elle s’applique aux verbes dont la racine n’est formée que

Page 171: Cours Arabe

de consonnes. La très large majorité des lettres de l’alphabet

étant des consonnes, alors la mise à l’aspect accompli des verbes

dont le radical est formé de consonnes est celle que l’on rencontre

concrètement le plus souvent. La table de conjugaison qui suit est

donc celle à apprendre en priorité.

Autre rappel : la syntaxe de l’Arabe faisant que les verbes sont le

plus souvent conjugué à une personne du singulier, il vous sera

utile de vous concentrer d’abord sur les personnes du singulier…

ce qui vous facilitera la tâche. Vous pourrez apprendre les

personnes du pluriel, plus tard encore, les personnes du duel ( peu

courantes dans l’expression courante ).

L’accompli quand le radical est fait de consonnes

renons le verbe كلم ( y a k a l l a m — parler ), dont la racine est

constituée des trois lettres ك ل م. La aussi, comme avec la leçon

sur la conjugaison de l’inaccompli — que vous devez avoir apprise

d’abord dans Conjugaison de l’inaccompli en Arabe — vous

trouverez à la suite, la même table conjugué dans écrire les

pronoms.

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

1° personne

Page 172: Cours Arabe

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

2° personne du féminin

2° personne du masculin

personne du féminin °3 ه

personne du masculin °3 ه م

Comme pour la conjugaison à l’inaccompli, là encore, la deuxième

personne du masculin et la troisième personne du féminin, ont

une conjugaison identique et s’écrivent donc exactement de la

même manière.

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

Page 173: Cours Arabe

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

personne °1 ن

ن personne du féminin °2 م

personne du masculin °2 ن م

ن ن personne du féminin °3 ه

م personne du masculin °3 ه

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

Page 174: Cours Arabe

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

2° personne ( féminin et masculin )

3° personne du féminin

3° personne du masculin

Voici maintenant la même conjugaison, sans les pronoms, comme

le font les Arabophones.

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

Page 175: Cours Arabe

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

1° personne

2° personne du féminin

2° personne du masculin

3° personne du féminin

personne du masculin °3 م

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

Page 176: Cours Arabe

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

1° personne

ن 2° personne du féminin

personne du masculin °2 م

ن 3° personne du féminin

3° personne du masculin

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

Page 177: Cours Arabe

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

2° personne ( féminin et masculin )

3° personne du féminin

3° personne du masculin

La suite…

Présentation…

’Arabe n’emploie pas de verbe « être », pas plus qu’il n’y a

d’ailleurs de verbe avoir ou d’auxiliaire « avoir » non-plus. Mais il

existe un verbe inexistant en français : « ne pas être », qui

fonctionne comme un auxiliaire, l’auxiliaire « ne pas être ». C’est

cette conjugaison que vous allez découvrir ici.

Menu :

Page 178: Cours Arabe

Suivante :Conjugaison de l’auxiliaire « être » en ArabePrécédente :Conjugaison de

l’accompli en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Présentation de « laysa »

2. La sémantique du verbe « laysa »

3. Conjugaison de « laysa »

4. Notez bien aussi que…

5. La suite…

Présentation de « laysa »

out d’abord un petit rappel : « être » ne correspond pas à une

action à proprement parler, et n’est donc pas un verbe en Arabe,

car cette langue étant foncièrement logique, elle n’applique de

verbe qu’à ce qui correspond effectivement à une action. Le verbe

« être » est implicite en Arabe. Son opposé aurait put être

exprimé également sans verbe, par une particule de négation par

exemple. Là est la surprise : pour exprimer l’idée de « ne pas

être », l’Arabe utilise un verbe.

Ce verbe est س Exprimant un état, il ne se conjugue qu’à .ل

l’aspect accompli, que vous pourrez revoir à la leçon

correspondante : Conjugaison de l’accompli en Arabe . Il ne se

conjugue qu’à l’aspect accompli, parce que « ne pas être » ne

peut être qu’une chose achevée et avérée ( un prédicat ). Autrement

qu’un verbe, laysa pourrait donc aussi être considéré comme une

particule qui se décline en fonction de la personne. C’est un peu

une erreur de présenter l ays a comme un verbe, mais c’est

l’usage. D’ailleurs, on soulignera que laysa ne se « conjugue »

qu’à un seule aspect, ce qui trahis bien qu’il ne s’agit pas d’un

véritable verbe.

Page 179: Cours Arabe

Bien que l ays a se décline à l’aspect accompli, il ne se conjugue

absolument pas comme les autres verbes à ce même aspect.

Pourtant sa conjugaison reste simple, et l’ouverture que vous

donne ce « verbe » vaut bien la peine de prendre quelques

minutes pour l’apprendre par cœur.

La sémantique du verbe « laysa »

aysa exprime une négation au sens de la négation d’une

caractéristique, et non pas une négation impérative, comme celle

d’une interdiction ou autre. On utilise lays a pour dire par exemple

« cette cerise n’est pas rouge », mais on utilise surtout

pas l ays a pour dire « ne mange pas cette cerise ». Vous

comprenez bien la différence ?

Conjugaison de « laysa »

omme dans les deux précédentes leçons, la conjugaison vous est

donnée d’abord avec les pronoms personnels, puis sans les

pronoms personnels, sachant que l’usage courant dans le monde

Arabe est de présenter la conjugaison de la deuxième manière.

Vous pourrez également, si nécessaire, voir les pages précédentes

pour connaître les quelques astuces permettant d’apprendre la

conjugaison plus facilement.

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

1° personne

Page 180: Cours Arabe

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

2° personne du masculin

2° personne du féminin

personne du masculin °3 ه

personne du féminin °3 ه

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

personne °1 ن

Page 181: Cours Arabe

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

personne du masculin °2 م م

personne du féminin °2 ن ن

م personne du masculin °3 ه

ن ن personne du féminin °3 ه

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

Page 182: Cours Arabe

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

2° personne ( féminin et masculin )

3° personne du masculin

3° personne du féminin

La même conjugaison sans les pronoms maintenant…

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

1° personne

2° personne du masculin

Page 183: Cours Arabe

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

2° personne du féminin

3° personne du masculin

3° personne du féminin

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

1° personne

personne du masculin °2 م

Page 184: Cours Arabe

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

personne du féminin °2 ن

3° personne du masculin

ن 3° personne du féminin

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

2° personne ( féminin et masculin )

Page 185: Cours Arabe

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

3° personne du masculin

3° personne du féminin

Notez bien aussi que…

ous retrouvez, comme avec les autres verbes, une modification

des consonnes finales du verbes. Mais en plus, vous voyez

apparaître un ya dans le mot ( toujours après le l a m ) à certaines

personnes. Remarquez bien aussi comme la forme de la troisième

personne du pluriel au féminin ne prend pas de ya , alors qu’il y

en a un pour la même personne au masculin.

Présentation…

près « laysa », voici venir « kana », son complément logique.

Tandis que « laysa » apparaît dans les affirmations négatives,

« kana » porte le sens d’une affirmation positive, à placer dans

une phrase nominale. Cette page vous donne la conjugaison de ce

pseudo-verbe à l’accompli. Note : « kana » n’a évidement aucune

parenté avec les autres chose également nommées kanas et qui

sont des éléments d’un alphabet phonétique Japonais ou Chinois.

Menu :

Page 186: Cours Arabe

Suivante : Le rôle des déclinaisons de l’ArabePrécédente :Conjugaison du verbe « ne pas

être » en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Présentation de « kana »

2. La sémantique du verbe « kana »

3. Pour les enfants…

4. Conjugaison de « kana » à l’accompli

5. Petits commentaires pour mieux apprendre

6. La suite…

7. Notes

Présentation de « kana »

eule le conjugaison à l’accompli de kan a est introduite ici. Il en

existe trois autres, trois formes de kan a à l’inaccompli, un peu

plus fastidieuses à mémoriser. Mais l’esprit de kana reste le

même dans tous les cas : il correspond approximativement à

l’auxiliaire « être » du français. Nous disons bien, l’auxiliaire

« être », et non pas le verbe « être »… car souvenez vous qu’il

n’existe pas de verbe « être » en Arabe, où celui-ci est implicite

dans la phrase nominale.

La sémantique du verbe « kana »

a n a s’emploie, tout comme l aysa , pour construire des phrases

nominales. Tel qu’il vous est donné ici, à l’accompli, il se réfère

bien évidement à une notion comparable au passé. Plus

clairement, il correspond à « a été ». Il diffère donc quelque peu

de l’auxiliaire que nous connaissons, et n’a d’ailleurs pas

d’équivalent en français.

Il s’emploiera par exemple dans une phrase telle-que « la leçon a

été intéressante » ou encore « la leçon fût intéressante », comme

nous le dirions en français plus soutenu. A

Page 187: Cours Arabe

l’inaccompli, kana s’emploie pour exprimer une assertion dans le

futur ; nous y reviendrons dans une autre leçon à

venir. Kana n’apparaît jamais au présent ( pour la raison encore une

fois, de l’implicite verbe être ).

Contrairement à l ays a qui n’a pas d’autres fonction que celle

d’être une sorte d’opérateur logique, kan a est un agrément qui

permet d’ajouter aux aspects des verbes Arabes ( accompli et

inaccompli ), des nuances permettant d’exprimer des notions

semblables à celles que chez nous, nous appelons « le temps »

des verbes. Kana permet d’exprimer le passé ou le futur, qui sont

en Arabe, des notions dérivées des aspects du verbe.

Pour les enfants…

ne petite devinette… si je vous demande de retrouver une

expression française, assez typique, qui emploie le verbe « être »

au passé… vous ne voyez-pas ?… si je vous dit maintenant que

nous avons tous et toutes aimé entendre ces mots étant enfants…

c’est l’expression « Il était une fois » ( O n c e u p o n a t i m e ), qui se dit

aussi en Arabe, et passe par le verbe kana كان ا : Kâna yâ ; ماكان… mâkân : « Il était une fois ».

Conjugaison de « kana » à l’accompli

à encore, comme avec les autres conjugaisons déjà présentées,

les tables vous sont données d’abord avec les pronoms

personnels ( comme nous le faisons traditionnellement en france ), puis sans

ceux-ci. Il est conseillé d’avoir pris connaissances des pages

précédentes, pour savoir comment aborder plus aisément

l’apprentissage de ces tables.

AU SINGULIER

Page 188: Cours Arabe

Traduction Arabe Terme français

1° personne

2° personne du masculin

2° personne du féminin

personne du masculin °3 ه ن

personne du féminin °3 ه

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

personne °1 ن

Page 189: Cours Arabe

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

personne du masculin °2 م م

personne du féminin °2 ن ن

م personne du masculin °3 ه

ن ن personne du féminin °3 ه

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

Page 190: Cours Arabe

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

2° personne ( féminin et masculin )

personne du masculin °3 ه

personne du féminin °3 ه

La même conjugaison sans les pronoms maintenant, tel qu’on

l’apprend dans les écoles Arabes…

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

1° personne

Page 191: Cours Arabe

AU SINGULIER

Traduction Arabe Terme français

2° personne du masculin

2° personne du féminin

personne du masculin °3 ن

3° personne du féminin

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

1° personne

Page 192: Cours Arabe

AU PLURIEL

Traduction Arabe Terme français

personne du masculin °2 م

personne du féminin °2 ن

3° personne du masculin

personne du féminin °3 ن

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

Page 193: Cours Arabe

AU DUEL

Traduction Arabe Terme français

2° personne ( féminin et masculin )

3° personne du masculin

3° personne du féminin

Petits commentaires pour mieux apprendre

es terminaisons sont identiques à celles de l aysa ( tant par les

voyelles longues que par les voyelles brèves ), ce qui je vous le souhaite,

facilitera la mémorisation de cette nouvelle conjugaison [ note 1 ].

Au registre des différences, remarquez la Damma sur la première

lettre, aux premières et deuxième personnes du singulier et du

pluriel. Lays a emploie systématiquement une fa th a ,

mais kana emploi, lui, tantôt une fa th a , tantôt une damma . Ceci

un peu long a formulé, mais ne signifie pas que ce soit

compliqué… n’est-ce pas ? ;-)

L’autre différence ( il n’y en aura pas d’autres ), et que là

ou l ays a emploi un ya , kana emploi un al i f .

Page 194: Cours Arabe

Vous aurez compris que je vous encourage à apprendre les

conjugaisons de l aysa et de kan a ( k a n a à l’accompli ) en même

temps. De cette manière vous tirerez partie de leurs grandes

similitudes, tout en même temps que vous ne perdrez pas de vue

leurs petites différences.

La suite…

Présentation…

a déclinaison est la question de grammaire qui intimide souvent le

plus. Elle existe dans de très nombreuses langues, sous différentes

formes. On la perçois souvent comme une contrainte ennuyeuse

ou une complication inutile. Vous allez pourtant découvrir

pourquoi les déclinaisons existent et ce qui les justifie pour des

raisons humaines. Les déclinaisons seront concrètement abordées

dans la leçon suivante. Cette page éclairera vos pensées sur le

pourquoi et le comment des déclinaisons.

Menu :

Suivante :Détermination du cas en grammaire Arabe selon la fonction du

motPrécédente :Conjugaison de l’auxiliaire « être » en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe

pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Qu’est-ce donc une déclinaison ?

2. Tout une histoire pour des petites histoires

3. La suite…

Qu’est-ce donc une déclinaison ?

ans les langues écrites on représente les choses par des mots,

des symboles dessinés. Dans les langues parlées on représente

Page 195: Cours Arabe

les choses par des verbiages, des symboles prononcés. Les

déclinaisons sont elles aussi des symboles, pas plus effrayants

que les mots. Elle sont des petits symboles qui s’attachent au

mot, qui le modifie un peu parfois. Ces petits symboles disent

quelque chose sur le mot. Les déclinaisons disent à quoi sert le

mot. On comprend mieux ce qu’est une déclinaison si on se dit

qu’elle est comme un habit qui identifie la fonction d’une

personne. Comme par exemple l’habit du bûcheron, l’habit du

puériculteur, l’habit de l’institutrice, etc. Quand on voit l’habit de

la personne, on connais sa fonction. La déclinaison peut être

perçue d’une manière similaire.

A vrai dire, même si un bûcheron n’a pas ses habits de bûcheron,

il pourra toujours couper du bois et ça ne l’empêchera pas d’être

un bon bûcheron. Et une institutrice sans ses habits d’institutrice,

restera toujours de-même, une bonne institutrice. Alors on

pourrais penser que l’habit ne fait pas tout, et que même sans

l’habit, la fonction subsiste. C’est vrai.. les habits ne font pas les

moines ni les imams,… mais ils confirment leurs fonctions. La

déclinaison à pour effet de rappeler clairement la fonction du mot,

pour qu’on ne l’oubli pas, tout comme l’habit de la policière lui

sert à vous faire ne pas oublier qu’elle est policière.

La déclinaison est donc une manière de souligner, et on souligne

« d’une couleur ou d’une autre » selon que l’on souligne une

chose ou une autre. Et même si on peut imaginer s’en passer, la

déclinaison montre son avantage en assistant le fonctionnement

de la perception humaine. Le doute est toujours à-priori là où on

s’attend à des sources d’erreurs potentielles. Et justement des

erreurs, quand on parle ou quand on écrit, il vient souvent des

occasions d’en faire ( surtout quand la pensée va plus vite que les mots ).

Alors pour se donner des chances de corriger les erreurs « à la

volée », les humains ont laissé émerger les déclinaisons.

Page 196: Cours Arabe

L’évolution des langues a inventé les déclinaisons, qui se sont

imposé naturellement dû aux avantages qu’elles apportent.

Tout une histoire pour des petites histoires

renons, pour commencer, l’exemple d’une phrase simple en

français, intégrant un sujet et un complément : « elle va au

cinéma ». Le mot « va » est un verbe conjugué, sans confusions.

Le mot « elle » est le sujet, et le mot « cinéma » est un

complément. Très bien alors, direz-vous… mais le problème, c’est

que « elle » et « cinéma » sont tous deux des mots qui pourraient

aussi bien être l’un ou l’autre, soit sujet, soit complément. Si nous

disons « le cinéma brûle », le mot « cinéma » est le sujet. Si

maintenant nous avons la phrase « tu viens avec elle », alors le

mot « elle » est ici un sujet. La fonction du mot n’est pas donnée

par le mot… dit d’une autre manière, le sens du mot ne défini pas

sa fonction. Mais vous allez répondre que le sujet et le

complément se distinguent par leurs positions dans la phrase…

justement, nous y venons.

Il arrive fréquemment que par erreur à l’écriture ( par méconnaissance

de la langue, parfois ), par précipitation, que certains mots d’une

phrase soient inversés. Et en cas d’une telle erreur, il y a risque

de confondre le sujet et le complément, ce qui reviendrait

exactement à confondre la marmite et les pommes de terre.

La communication, se comprendre, c’est important, et pour éviter

des catastrophes ( petites ou grandes ), en se donnant une chance de

corriger ces erreurs, les déclinaisons sont là. Imaginez que dans

chaque phrases, on joue à souligner le premier mot en rouge et le

dernier mot en vert. On verra alors toutes les phrases ainsi. Si il

arrive que l’on voit une phrase pour laquelle le premier mot est

souligné en vert et le dernier souligné en rouge, ou même que

deux mots soient soulignés de la même couleur au début et à la

fin, on sera très attentif(ive) et très prudent(e) lors de

Page 197: Cours Arabe

l’interprétation de la phrase, parce qu’on aura la prescience de

cette erreur, même sans la localiser clairement. Ainsi, en étant

alerté(e) que deux mot se sont peut-être inversé, on prendra

spontanément soin de s’assurer plutôt deux fois qu’une que

l’interprétation supposée de la phrase correspond bien à ce qu’elle

voulait dire.

Imaginez une phrase naïve comme « moi mord chien »

conjointement à une autre comme « chien mord moi ». On voit

bien comme le sens est assujetti à la position des mots, et

comme l’interprétation est donc vulnérable à une erreur dans

l’ordre de ces mots. Si on avait une déclinaison sur l’un des mots,

cela nous donnerait plus d’assurance sur l’interprétation à donner.

Pour s’assurer du sens, on pourrait tester si les déclinaisons et les

positions des mots sont en cohérence.

Ça n’apparaît pas à notre conscience, mais quand nous parlons

quotidiennement, quand nous écrivons ou quand nous lisons,

nous corrigeons sans cesse nos interprétations parfois erronées

en les certifiant ou infirmant en raisons de signes tels que ceux-ci.

Ces signes n’ont pas de signification en eux-mêmes, et ne sont

donc pas comparables à des mots. Mais ils sont des signes qui

servent à dire deux fois la même chose. Ils font redondance. Un

sujet peu être identifié en Arabe de deux manières : par sa

position dans la phrase ou par sa déclinaison. C’est une peu

comme si au moment d’écouter quelqu’un(e), vous lui demandiez

de répéter deux fois la même chose, pour vous assurer

mutuellement de vous être bien compris(es). Et Arabe, nous

répéterons deux fois la même chose, en mettant le sujet à sa

bonne place, et lui donnant le signe de déclinaison qui correspond

à cette place. On écrit les déclinaisons comme on place les mots.

Dans votre esprit, associez à chaque position dans la phrase, une

déclinaison, et vous aurez le sentiment que les déclinaisons sont

naturelles et discrètes.

Page 198: Cours Arabe

À la lecture ou à l’écoute, la position du mot dit « je suis le

sujet », et la déclinaison, elle, dit « je suis le sujet »… comme

toutes les deux disent la même choses, alors on est assuré(e) que

c’est bien le sujet de la phrase. Plus on a de signes qui nous

assurent qu’une interprétation est la bonne, et plus alors on

interprète spontanément, naturellement, avec confiance. Loin de

vous embêter, les déclinaison vous ferons sentir à l’aise avec

l’Arabe.

Pour les curieux et les curieuses : le principe des déclinaisons

dans les langues, est exactement le même que celui des codes-

correcteurs en informatique. Ces codes sont utilisés pour assurer

la bonne qualité des transmissions informatiques, et même pour

les corriger si certaines conditions sont réunies. Les spécialistes

en transmission et traitement de signal vous le diront tous(tes) :

plus il y a de redondances, et plus la communication est fiable. À

l’inverse, la transmissions de données compressées résiste moins

bien aux erreurs de transmission, tout comme un langage trop

concis, est nuisible à l’expression ( on le trouve ambigu ). L’aventure

est la même avec le langage. Vous voyez comme le fee l ing de

nos ancêtres était bon : ils ont naturellement laissé venir

l’émergence de ce principe dans le langage, dont nous mesurons

l’utilité dans d’autres domaines.

Il existe bien sûre d’autre recettes permettant de corriger les

erreurs ou les ambiguïtés de la communication dans une langue.

Toutes-fois, si les déclinaisons de l’Arabe sont si importantes,

c’est parce qu’elles nous préservent des erreurs les plus

confondantes : celles qui concernent l’architecture fondamentale

et d’ensemble de la phrase.

Ainsi maintenant vous pourrez vous dire au fond de vous même,

pour vous donner du cœur en les apprenant, « les déclinaisons

me veulent du bien, les déclinaisons sont mes amies ». Vous

Page 199: Cours Arabe

comprendrez aussi pourquoi maintenant, bien loin d’êtres

honteuses, les fautes de déclinaisons sont même au contraire une

chance, car sans ces erreurs visibles, on laisserait la place à des

erreurs invisibles. L’erreur provient naturellement dans le

langage, et c’est la raison d’être des déclinaisons.

La suite…

Présentation…

près avoir démythifié la notion de déclinaison, nous allons aborder

les cas du mot en grammaire Arabe. Les cas sont au nombre de

trois seulement ( nominatif, génitif et accusatif ), et sont associés

aux déclinaisons. Les déclinaisons apparaissent en plus grand

nombre, bien qu’elle soient peu nombreuse. On pourra voir les cas

un peu comme ces petits autocollants que l’on colle sur des petits

objets anodins pour les décorer : ils ont toujours la même forme,

petits cœurs, étoiles, et petits rond, mais on en colle partout et

grand nombre. Il en va de même avec les trois cas que nous allons

découvrir. Cette page vous apprend à reconnaître les cas ( la

forme des petits autocollants ) puis la page suivante pour

apprendra les déclinaisons à écrire pour chaque cas ( la couleur du

petit autocollant ).

Menu :

Suivante : La déclinaison ou la marque du cas en grammaire ArabePrécédente : Le rôle

des déclinaisons de l’ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette

page

Dans cette page …

Qu’est-ce que le cas au juste ?

Comment appréhender les cas

Les trois différents cas

Page 200: Cours Arabe

Le nominatif

Le génitif

L’accusatif

J’ai peur de faire des erreurs

Seconde présentation des cas

Cas et déclinaison : quelle différence ?

La suite…

Qu’est-ce que le cas au juste ?

e cas, comme sont nom l’indique, correspond à la situation d’un

mot dans une phrase. Au premier abord, nous pourrions dire que

la situation d’un mot, dépend de sa position dans la phrase. Mais

l’Arabe est une langue où l’ordre des mots et moyennement

contraint ( ni contraint, ni totalement libre ), et l’ordre des mots peut

changer sans modifier le sens de la phrase ; mais le style et la

saveur de la phrase change, et c’est pour la tonalité que l’on

choisi un ordre de mot plutôt qu’un autre. Mais alors, si l’ordre

des mots peut changer, et si le cas d’un mot correspond à sa

position dans la phrase, comment s’y retrouver ?

Comment appréhender les cas

our y voir plus clair, et lever ce paradoxe apparent, il faut penser

que ce n’est pas tant la position du mot qui est importante, que

sa fonction. Le plus souvent, un mot aura une position précise

selon sa fonction, mais quelque fois, par exercice de style, on

pourra faire varier la position d’un mot, tout en conservant sa

fonction. Disons que le plus souvent, position et fonction vont

ensemble, mais pas toujours, et le cas correspond formellement à

la fonction du mot, et ce n’est que dans la plupart des cas qu’il

correspond à la position du mot( qui découle de sa fonction ).

Il est plus aisé de percevoir la position d’un mot, plutôt que sa

fonction, car quand nous nous exprimons, nous employons la

Page 201: Cours Arabe

fonction des mots sans y réfléchir, de manière inconsciente, et il

nous est plus difficile de le percevoir de manière consciente et

formelle. Dans un premier temps, vous pourrez donc vous aider

de la position du mots dans les phrase que vous lirez ici-et-là,

puis par la suite, pour être plus exact, vous vous referrerez à la

fonction du mot seulement.

Les trois différents cas

es cas sont au nombre de trois :

Nominatif ( le plus facile à aborder )

Génitif

Accusatif

Les adeptes de la langue Allemande ou du Japonais, y

retrouveront comme un un air de déjà vu…

A chaque cas correspond donc une fonction du mot, et

réciproquement, à chaque fonction du mot, correspond un cas.

Nous pouvons donc lister les cas, puis donner la liste des

fonctions pour chaque cas ( ce que nous verrons d’abord ), ou alors,

lister toutes les fonctions des mots, pour donner le cas

correspondant. La première solution est plus traditionnelle, mais

la deuxième est plus accessible en pratique. Nous les listerons ici

des deux manière ( à vous d’apprendre la liste qui vous convient le mieux ).

Le nominatif

ont au nominatif, les mots dont la fonction est la suivante :

Le sujet ( de la phrase verbale, ou même nominale )

Page 202: Cours Arabe

S’il n’est pas précédé d’une préposition, l’attribut de

la phrase nominale

Les sujets ainsi que les mots qui les qualifient ( les attributs ), sont

donc au nominatif. Pour s’en souvenir, on pourra penser à

« nominatif = nom ».

Exemple : dans la phrase « mon amie est agréable », le mot

« amie » est au nominatif.

Note : Les fonctions des mots vous seront présentés plus loin, de

même que les déclinaisons correspondantes aux cas.

Le génitif

ont au génitif, les mots dont la fonction est la suivante :

Le complément du nom

Le nom lorsqu’il est précédé d’une préposition ou

d’un adverbe

Les compléments « proche », sont donc au génitif. Pour s’en

souvenir, on pourra penser à « génitif = ce qui est l’enfant

direct ».

Exemple : dans la phrase « je pense à mon amie », le mot

« amie » est au génitif.

L’accusatif

ont à l’accusatif, les mots dont la fonction est la suivante :

Page 203: Cours Arabe

Le complément direct

L’attribut de la phrase nominale, introduite par Laysa

ou Kana ou les « sœurs » de Kana ou les sœurs de

« Laysa »

Le complément de manière

Les mots placés après un interrogatif

Les compléments « plus ou moins éloigné » ( les objets ), sont donc

à l’accusatif. Les compléments ne sont pas des sujet, mais des

objets. Pensez à l’expression « être l’objet de quelque », ou

encore à une phrase comme « la découverte à fait l’objet d’une

étude approfondie » ( d’une certaine manière, se sont des sujet venant en

second lieu, des sujets secondaire… mais ceci est informel ). Pour s’en

souvenir, on pourra penser à « accusatif = ce qui est montrer du

doigt éloigné ».

Exemple : dans la phrase « j’aime mon amie », le mot « amie »

est à l’accusatif.

J’ai peur de faire des erreurs

es déclinaisons, sont souvent sources d’erreurs, et donc chez-

nous sources de peurs. Mais ce n’est que parce que le système

scolaire est mal fait que l’on assimile l’erreur à un jugement

négatif. À l’inverse dans beaucoup de cultures, l’erreur fait partie

du processus naturelle d’apprentissage ( bien que personne ne soit

parfait-e ).

Sans vouloir vous dire que vous devez négliger vos erreurs, vous

devez savoir qu’une erreur de déclinaison en Arabe, n’empêchera

pas de vous comprendre ( car l’ordre des mots en Arabe est partiellement

contraint ), et que les gens pourront donc vous deviner et vous

Page 204: Cours Arabe

corriger… c’est ainsi que vous progresserez. Exprimez-vous

d’abord, exprimez-vous bien ensuite.

Pour pouvoir faire des erreurs sans être jugé(e) ou montrer du

doigt, je vous recommande les forum Anglophone d’apprenant

Arabe. Les Anglophones n’ont pas la même culture que nous, et

se montre plus tolérant devant les erreurs, et le plus souvent, se

feront un plaisir de vous corriger aimablement ( encore faut-il toutes-

fois parler Anglais ).

Note : dans les forums de tous pays, l’Arabe est le plus souvent

écrit sans les voyelles brèves. Ors il se trouve que ce sont ces

voyelles courtes qui expriment le plus fréquemment le cas.

N’hésitez donc pas à demander à ce que l’on ajoute pour vous,

lors des correspondances, les voyelles de déclinaison… de temps à

autre.

Seconde présentation des cas

omme promis précédemment, voici les cas présenter, fonction par

fonction, ce qui pour certaines personnes, est plus lisible que de

présenter les fonctions cas par cas ; les fonctions sont

approximativement lister par ordre de proximité dans la manière

de les utiliser.

DE LA FONCTION AU CAS

Fonction du mot Cas

correspondant

Si le mot est le sujet de la phrase verbale, ou même nominale Nominatif

Page 205: Cours Arabe

DE LA FONCTION AU CAS

Fonction du mot Cas

correspondant

Si le mot est un complément d’un nom Génitif

Si le mot est attribut d’une phrase nominale et qu’il n’est pas précédé

d’une préposition Nominatif

Si le mot est attribut d’une phrase nominale, et que cette phrase

commence par le verbe Laysa ou le verbe Kana ou une des « sœurs »

de Kana ou une des « sœurs » de Laysa

Accusatif

Si le mot est un complément direct Accusatif

Si le mot est un complément de manière Accusatif

Si le mot est placé après un interrogatif Accusatif

Si le mot vient juste après une préposition ou un adverbe Génitif

Cas et déclinaison : quelle différence ?

oilà que maintenant peut-être, vous-vous posez une question :

« mais je ne comprends pas… dans la page précédente on me

parle de déclinaison, puis maintenant de cas, et tout semble se

Page 206: Cours Arabe

mélanger… est-ce la même chose ou est-ce différent ? ». La

réponse à ce paradoxe apparent n’est pas si compliquée : la

déclinaison, c’est la marque du cas, un peu comme le mot désigne

la chose. Et la comparaison va plus loin encore, car il peut y avoir

plusieurs mots pour désigner une même chose, et de la même

manière, il existe plusieurs marque de déclinaison pour un même

cas. Après avoir déterminé le cas, il faudra donc savoir comment

l’écrire ou plutôt en écrire la marque. Ce sera l’objet de la leçon

suivante.

La suite…

Présentation…

a suite logique de l’étude des cas, c’est celle des déclinaisons.

Nous allons ici passer en revue des différentes terminaisons ( au

sens français du terme ) ou déclinaisons ( au sens Arabe du

terme ), avenante à chaque cas. Rappel : les cas correspondent à

la fonction du nom ou de l’adjectif dans une phrase, et il peut bien

entendu y en avoir plusieurs ( si nécessaire, référez vous aux deux

pages précédant celle-ci ). La connaissance des déclinaisons est

absolument fondamentale pour une bonne pratique de la lecture,

car elle repose principalement sur les diacritiques, qui sont le plus

souvent omises à l’écriture. Bien qu’il soit possible d’écriture assez

approximativement l’Arabe sans connaître les déclinaisons, sa

lecture le requière. N’hésitez donc pas à revenir souvent sur cette

leçon, ainsi que sur la précédente ( dont la connaissance est

requise pour comprendre la présente leçon ).

Menu :

Suivante :Féminin et masculin des noms et adjectifs ArabesPrécédente :Détermination du

cas en grammaire Arabe selon la fonction du motSujet : Apprendre l’Arabe pour

débutant(e)Ici : Table de cette page

Page 207: Cours Arabe

Dans cette page …

Qu’est-ce que la déclinaison au juste ?

Astuces pour les apprendre

Les catégories de marques des cas

Détermination du nom et/ou de l’adjectif

Les déclinaisons de la première forme

Les déclinaisons de la deuxième forme

Les déclinaison de la troisième forme

La prononciation et la liaison

Savoir où il y a liaison

La suite…

Qu’est-ce que la déclinaison au juste ?

n français, nous parlons de terminaisons, terme principalement

employé en conjugaison, mais qui désigne en règle générale, une

ou des lettres ajoutées à la fin d’un mot et remplissant un rôle

grammatical bien identifié. La langue Arabe parle de déclinaison.

Les cas, vu précédemment, sont des notions abstraites. Elles sont

abstraite dans le sens ou elle ne ont plusieurs représentations

concrètes possible, alors qu’elles n’ont chacune qu’une seule

représentation conceptuelle.

Contrairement, ceci signifie que par exemple, le cas nominatif

pourra s’écrire de plusieurs manière, même si le nominatif est en

lui-même toujours la même chose.

Astuces pour les apprendre

oujours dans l’idée qu’une langue est avant tout faites pour

s’exprimer, et que c’est en s’exprimant que l’on progresse dans

une langue, je vous suggère, si vous ne parvenez pas à apprendre

toutes les marques en une seule fois, d’apprendre d’abord les

marque les plus simples à écrire, qui sont également et par

Page 208: Cours Arabe

bonheur, les plus fréquentes ( la nature… de la langue Arabe… fait bien les

choses ).

Pour comprendre ce conseil, repensez simplement à ce qui fût dit

plus haut : un cas peut être représenter par différente marques,

bien que les différentes marque d’un cas, représente toujours le

même cas. Hé bien, justement, le plus important étant d’abord

d’apprendre à bien identifier le cas, le plus important sera d’abord

d’écrire la marque correspondante au bon cas : même si ce n’est

pas la bonne marque, il importe d’abord que ce soit celle du bon

cas.

N’hésitez pas à pratiquer, avec des Arabophones parlant et

écrivant l’Arabe courant ou littéraire, et à vous faire corriger. Mais

dans les cas, n’oubliez jamais que le plus important est de trouver

la marque du bon cas, avant de trouver la bonne marque ; il

serait de toute manière impossible de trouver la bonne marque,

sans avoir au préalable le bon cas… raison de plus alors.

Les catégories de marques des cas

ien que chaque cas aient plusieurs marque possible, il existe une

similitude entre les marques associées aux trois cas : elles

peuvent regrouper par certaines propriétés. Nous aurons au

premier niveau :

Les marques qui s’écrivent avec une voyelles brèves

sur la dernière lettre qui est une consonne, et si la

dernière lettre est une semi-voyelle, elle est alors

considéré comme une consonne ; car une semi-

voyelle est tout autant une semi-consonne.

Les marques qui s’écrivent avec les deux

lettres ali f et ta et une voyelle brève. Ces ,( ات )

Page 209: Cours Arabe

marques s’emploient avec les termes au pluriel

féminin régulier.

Les marques qui s’écrivent avec avec une ou

plusieurs lettre à la fin, et qui ne sont pas des voyelles

brèves. Ces marques s’écrivent donc avec une ou

plusieurs consonnes ou voyelles longues. On emploie

cette forme pour les termes aux plusieurs masculin

régulier ou au duel.

Les marques s’écrivant avec une voyelles brèves, sont les

marques les plus simples et les plus fréquentes, qu’il conviendra

d’apprendre en priorité, pour plus de commodité.

La deuxième forme s’écrit avec exactement les mêmes voyelles

brèves que la première forme. On ajoute les mêmes voyelles

brèves, mais dans la deuxième forme, on ajoute

simplementات avant d’ajouter la voyelle brève ( cette forme ne pose

aucun soucis et s’assimile aussi aisément que la première ).

Les marques les plus compliquées, qui s’écrivent avec plusieurs

lettres, s’utilisent avec le pluriel masculin régulier ou le duel. De

cette manière, l’Arabe s’astreint à une complexité modérée, et

n’ajoute pas de la complexité à la complexité. En effet, les pluriels

les plus compliqués sont les pluriels brisés, et les pluriels brisés

emploient la forme la plus simple de la marque de la déclinaison.

Quand il y a de la complexité d’un côté, il n’y en a pas de l’autre,

et vice-versa. Subtil et heureux équilibre de la langue Arabe.

Comme la deuxième forme s’applique au pluriel féminin régulier,

et la deuxième forme au duel et pluriel masculin régulier, vous

déduirez naturellement que la première forme s’applique au

singulier et au pluriel masculin irrégulier.

Page 210: Cours Arabe

Remarque importante : ce document parle de première, deuxième

et troisième forme, d’une manière informelle, car il n’existe pas

de tradition particulière faisant que l’on parle de forme 1, 2 ou 3.

Il en est parlé de cette manière ici par convenance, et ces

regroupements sont seulement fait pour vous faciliter

l’apprentissage des marques de déclinaison.

Détermination du nom et/ou de l’adjectif

a marque de la déclinaison en Arabe, s’adapte aussi à la

détermination du terme ( la détermination est ce que l’on appel un

substantif ). Par détermination, nous entendons le fait que le terme

soit déterminé ou non. La détermination dépend de la présence de

l’article ; nous en avons parlé précédent, dans le document

venant à la suite de celui traitant de l’article. Si un mot est

précédé de l’article, alors il est déterminé, sinon, il est

indéterminé. Pour rappel, on dit qu’un terme est déterminé quand

on sait précisément duquel on parle. Par exemple, 9 )قط i T — chat ),

signifie « un chat », c’est-à-dire un char quelconque, et ce mot

est donc dit « indéterminé ». Avec l’article maintenant, et

toujours le même mot, القط ( a l 9 i T — le chat ), signifie « un chat ».

Comme on sait de quel chat on parle, ce mot est dit

« déterminé ».

On considérera de même comme déterminé, un mot utilisé

comme nom propre ou un nom de lieu. Cela va de soit, car si je

parle de l a t i fah , je sais de qui je parle, et donc même sans

article ( on n’utilise jamais un article avec un mot utilisé comme nom propre ), le

nom est ici considéré comme déterminé.

Pour chaque forme de marque de déclinaison, vous aurez donc

une marque pour les termes déterminés, et une autre pour les

termes indéterminés.

Page 211: Cours Arabe

Le cas ne désigne bien sure que la fonction d’un mot dans la

phrase, mais la marque du cas, elle, ajoute encore une indication

sur la détermination. En fait donc, la marque de déclinaison

exprime deux chose, mais la plus complexe des deux étant le cas,

c’est du cas que vous entendrez le plus parler. Ci ces explications

vous semblent par trop confuse, n’hésitez pas àlaisser un

commentaire pour demander un éclaircissement ou poser une

question .

Les déclinaisons de la première forme

es marques de la première forme, pour le singulier ou le pluriel

masculin brisé ( pluriel irrégulier ).

DECLINAISON DE LA PREMIERE FORME

Cas Déterminé Indéterminé

Nominatif ـ ( d a m ma d ) ـ ( a m ma t a n )

Accusatif ـ ( f a t h a f ) ـا ( a t h a t a n )

Génitif ـ ( k a s r a k ) ـ ( a s r a t a n )

Vous voyez que la seule différence entre le déterminé et

l’indéterminé, est que pour le déterminé, on écrit une voyelle

brève simple, et pour l’indéterminé, une voyelle brève double ;

Page 212: Cours Arabe

revoyez la leçon sur les voyelles brèves ou diacritiques si

nécessaire.

L’accusatif indéterminé comporte un al i f dans ce tableau, juste

avant la voyelle brève ( la voyelle brève est posée sur le a l i f ). Ce n’est

pas une erreur, mais une petite bizarrerie… c’est ainsi, et c’est

tout :-p . Pour vous en souvenir, pensez au

mot شكرا ( s h o u k r a n — « remerciement », littéralement, ou « merci », en

français ) que vous connaissez certainement.

Les déclinaisons de la deuxième forme

es marques de la deuxième forme, pour le pluriel féminin régulier.

DECLINAISON DE LA DEUXIEME FORME

Cas Déterminé Indéterminé

Nominatif ـات ( d a m ma d ) ـات ( a m ma t a n )

Accusatif ـات ( f a t h a f ) ـات ( a t h a t a n )

Génitif ـات ( k a sr a k ) ـات ( a sr a t a n )

C’est très ( trop simple, hihihi ), vous reprenez les mêmes

diacritiques ( voyelles brèves ) que pour la première forme, mais en

oubliant pas d’écrire ـات juste auparavant.

Page 213: Cours Arabe

Pour vous en souvenir, penser à la ta -marb utah qui est le ,( ة )

signe traditionnel du féminin. La ta -mar b utah se prononce

approximativement « a », ce que rappel le al i f et la ta ,( ا ) -

marb utah se prononce comme un ta quand on y ajoute un ,( ت )

voyelle brève, et s’écrit même comme un ta , quand on y ajoute

une voyelle longue ou une consonne ( en guise d’indication, et de rappel

donc ). Une autre manière d’y penser, est qu’à l’envers on

écrirait تا, qui commence comme le mot ta -marb utah , qui rappel

le féminin.

Les déclinaison de la troisième forme

es marques de la troisième forme, pour le pluriel masculin

régulier et le duel.

Le cas le plus complexe, et encore, au contraire des formes

précédentes, il n’y a pas de différence ici, entre le déterminé et

l’indéterminé. Pour vous en souvenir, vous pouvez penser que de

toutes-manières, déterminé ou pas, ce qui est compliqué est

compliqué ( hihihi ). Il y a au contraire pour la troisième forme, une

différence entre le duel et le pluriel masculin régulier, et ce sont

donc deux tables qui viennent.

Remarque pour mieux apprendre : le duel est assez peu utilisé,

apprenez donc la table pour le pluriel masculin régulier en

premier, qui est de manière évidente, très fréquent, lui ; d’autant

plus fréquent qu’il est régulier.

LA TROISIEME FORME POUR LE PLURIEL MASCULIN REGULIER

Cas Marque

Page 214: Cours Arabe

LA TROISIEME FORME POUR LE PLURIEL MASCULIN REGULIER

Cas Marque

Nominatif ـون

Accusatif ـن

Génitif ـن

Pour le pluriel masculin régulier, l’accusatif est le génitif s’écrivent

de la même manière, qui se prononce îna .

LA TROISIEME FORME POUR LE DUEL

Cas Marque

Nominatif ان

Accusatif ن ـ

Page 215: Cours Arabe

LA TROISIEME FORME POUR LE DUEL

Cas Marque

Génitif ن ـ

Pour le duel, l’accusatif est le génitif s’écrivent de la même

manière, qui se prononce ayn a , mais qui est à ne pas confondre

avec le mot أن, qui signifie « où ? » à l’interrogatif ( les deux se

prononcent identiquement ).

Remarque : l’accusatif et le génitif du pluriel masculin régulier et

du duel se ressemble beaucoup. Seule la première voyelle brève

change ( k a s r a pour le pluriel masculin régulier, et fatha pour le duel ).

La prononciation et la liaison

a dernière voyelle brève, pour toutes les formes, ne se prononce

qu’à la liaison. La liaison en Arabe est différente de la liaison en

français. En français, à la liaison, on prononce la dernière lettre

du mot précédent d’une manière différente, et précisément, on

prononce comme si les deux mots n’en formaient qu’un seule.

En Arabe, on ne change pas le prononciation, ou plutôt, soit on

prononce soit on ne prononce pas la dernière voyelle ; en fait, le

français fait un peu de même, car la lettre dont on modifie la

prononciation normale, est muette quand il n’y a pas de liaison.

Quand il y a liaison, on prononce la dernière voyelle, et quand il

n’y a pas de liaison, on ne la prononce pas.

Page 216: Cours Arabe

Comme en français, on devra écrire la dernière voyelle, qu’il y ait

liaison ou pas ( même si on ne prononce pas toujours le « s » de « les » en

français, on l’écrit cependant toujours ). Et si vous vous souvenez, les

voyelles brèves, comme nous l’avons déjà vu, ne s’écrivent pas

toujours en Arabe. Elles s’écrivent toujours avec les documents

importants et ne devant pas souffrir la moindre ambigüité ( texte de

lois, discours politique, acte de mariage, coran, etc ), et on ne les écrit

généralement pas dans l’écriture quotidienne ; c’est vrai aussi

avec les dialectes.

Une situation particulière vient quand on est face à un texte qui

n’écrit pas les diacritiques( voyelles brèves ). Car si on doit les

prononcer, on doit les deviner ; en effet, si elles ne sont pas

écrite, il n’y a pas d’autres choix. Et pour les deviner, il faut

connaître les règles de déclinaison, et les appliquer sur les mots

au fur-et-à-mesure de la lecture. Pour cette raison, la

connaissance des déclinaisons en Arabe est absolument

fondamentale pour une bonne pratique de la lecture.

Notez que même si les voyelles brèves peuvent ne pas êtres

écrites, les autres lettres, consonnes et voyelles longues, de

certaines marques, comme celle du pluriel masculin régulier par

exemple, doivent évidement toujours êtres écrites ; l’omission à

l’écriture se s’applique qu’aux voyelles brèves, et cette omission

se fait pour la simple raison que cela permet d’écrire plus vite de

les oublier.

Savoir où il y a liaison

n Arabe, il y a liaison quand le mot forme un tout sémantique

indissociable, c’est-à-dire quand l’un des mots est intimement lié

à l’autre. Il y a liaisons dans les deux situations suivantes :

Page 217: Cours Arabe

Quand le mot est suivit d’un autre mot portant

l’article

Quand le mot porte un pronom possessif

La suite…

Présentation…

a mise à la forme féminine des mots et adjectifs en Arabe, et

presque aussi simple que la règle la plus courante en français, qui

est d’ajouter un « e » à la fin du mot. Comme il existe une règle

dépendante du genre pour créer le pluriel en Arabe, cette leçon se

place juste avant celle sur les pluriels, que vous découvrirez un

peu plus tard.

Menu :

Suivante : Pluriel et duel des noms et adjectifs en ArabePrécédente : La déclinaison ou la

marque du cas en grammaire ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table

de cette page

Dans cette page …

1. La marque du féminin

2. Quelques exemples

3. Il y a des exceptions

4. La suite…

La marque du féminin

a marque unique du féminin en Arabe, est une lettre particulière,

qui n’a que cette fonction ( sauf exception ) : la ta -mar b utah . Vous

comprenez maintenant pourquoi au cours de la leçon sur

l’alphabet, vous avez appris qu’elle ne s’écrit toujours qu’en fin de

Page 218: Cours Arabe

mot. Un petit rappel au sujet de sa forme : elle s’écrit ة lorsqu’elle

n’est pas attachée, et ـة dans le cas contraire.

Cette forme s’applique aux noms et adjectifs, comme dit

précédemment, et de même aux fonctions. Par fonction, il faut

comprendre la fonction d’une personne, comme sa profession par

exemple, mais pas seulement. Sorcier ou sorcière son des

fonctions, et ne sont pourtant pas des professions. La règle de la

ta-marbutah s’applique également avec de tel mots.

La forme par défaut d’un adjectif ou d’une fonction et au

masculin. Mais les noms de choses( les mots ), sont soit féminin,

soit masculin, tout comme en français ou d’autres langues.

N’ayant pas de genre intrinsèque, les adjectifs et les fonctions

s’accordent donc avec le nom auquel on les associe. Les mots qui

peuvent être soit masculin soit féminin, parce qu’ils se rapportent

à des êtres humain ou à des animaux, se mettent au masculin ou

au féminin selon le cas, de la même manière.

Les mots qui ont un genre en eux-même, et qui se terminent par

une ta -mar b utah sont le plus souvent féminin. Et ceux qui n’ont

pas la ta -mar b utah sont donc masculin.

Quelques exemples

uelques exemples… طفل ( t i f l — bébé ) au masculin,

devient طفلة ( t i f l a h ) au féminin( intraduisible, vu qu’il n’y a pas de féminin

pour « bébé » en français ). Souvenez vous que lata -marb utah , se

prononce « t » ( comme son nom le rappel ) si on lui ajoute une voyelle

brève, et qu’elle devient même un véritable ta si on lui ajoute une

voyelle longue. Ainsi, pour dire « mon bébé », si c’est un bébé

fille, alors on dira طفلت ( t i f l t y ). L’adjectif « grand », qui

estكبر deviendra كبرة au féminin. Notez bien les deux formes

Page 219: Cours Arabe

de la ta-marbutah dans les deux précédents exemples. Et enfin,

pour un exemple de fonction, sorcier, ساحر ( s a h i r )donne

sorcière qui est ساحرة ( s a h i r a ).

Il y a des exceptions

a règle de la ta-marbutah pour le féminin, aussi simple et

séduisante soit-elle, connais quelques exceptions. Certains mots

se rapportant à des personnes ou à des animaux ( c’est-à-dire qui

peuvent êtres soit masculin, soit féminin, parce qu’ils n’ont pas de genre

unique ) ont une forme totalement différente au féminin et au

masculin. Un exemple avec un mot concernant les personnes :

enfant au masculin ( garçon ), se dit ولد ( w a l a d ) tandis que enfant

au féminin( fille ), se dit بنت ( b i n t ). Pour ces mots, il vous faudra

les apprendre avec leurs formes féminine et masculine. Si vous

formez un féminin par ajout de la ta -marb utah , on pourra peut-

être vous comprendre, mais cela paraîtra très étrange.

La règle qui fait qu’un mot qui se termine par une ta -

marb utah est un mot féminin, n’est pas toujours vérifiée. Il

existe en effet des mots masculins qui se terminent par uneta -

marb utah . C’est le cas du prénom Oussama par exemple, qui

s’écrit en Arabe أسامة. Et réciproquement, comme vous l’avez

déjà aperçu précédemment avec le mot « fille » ( le mot « enfant » au

féminin ), il existe des mots féminins qui ne se terminent pas par

uneta -marb utah . Si en utilisant l’un de ces mots, vous confondez

le genre et que vous lui appliquer un adjectif en l’accordant au

masculin au lieu de l’accorder au féminin, on vous comprendra,

mais là encore, l’expression aura un air étrange.

Il existe une règle empirique mais non exacte pour reconnaître

une grande partie de ces exceptions : en règle général, les noms

et adjectifs qui commencent par un al i f avec h amza-majeure, أ,

Page 220: Cours Arabe

ne distinguent pas le genre avec la ta -mar butah . C’est le cas

donc des noms de couleurs ( ils commencent tous par أ ).

La suite…

Présentation…

omme en Arabe, il n’existe pas d’articles dédiés au pluriel, le

pluriel et le duel, seront exprimés en Arabe, par la forme du mot

et/ou son contexte. C’est la forme du mot que nous aborderont ici.

En français et en anglais, on obtient généralement ( mais pas

toujours ), le pluriel par l’ajout d’un « s ». En arabe également, on

ajoute parfois un suffixe au mot, mais dans certains cas, le mot

peut être l’objet de transformations importantes. N’oubliez pas

d’apprendre à reconnaître ces formes et ces suffixes avec une

écriture sans les voyelles brèves.

Menu :

Suivante : Les types de structure de phrase en ArabePrécédente :Féminin et masculin

des noms et adjectifs ArabesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)

Expression du duel

n plus du pluriel, l’Arabe dispose du duel. Le duel, comme son

nom l’indique bien, s’utilise pour parler d’un ensemble de deux

personnes ou de deux choses. D’un point de vu cognitif, c’est une

idée de génie, car la pensée humaine distingue trois cas : l’unité,

la dualité, et la multitude. Contrairement au français et à

l’anglais, l’Arabe, lui, permet d’exprimer le duel si présent dans la

pensée et l’esprit de chacun(e).

Le duel s’exprime de deux manières, selon le rôle du mot dans la

phrase. Il se forme toujours de la même manière, par ajout d’un

Page 221: Cours Arabe

suffixe, et ne connais aucune exception. Comme il y a deux

manières de l’exprimer, il y a bien sure deux suffixes différents.

La première forme s’obtient en ajoutant le suffixe ان ( â n i ). La

deuxième forme demande l’ajout du préfixe ن a )ـ y n i ). Dans le

cas de ن notez bien la fa ,ـ tha sur la lettre précédente.

Par exemple, selon le rôle du mot كتب ( k i t a b — livre ) dans une

phrase, si on le met au duel, on obtiendra

soit كتبان ( k i t a b â n i ) ou soit ن k ) كتب i t a b a y n i ), ce qui signifiera

« deux livres ». La sémantique est identique, le sens ne change

pas, la différence est la même que celle apportée par une

déclinaison.

Ces formes du duel sont valables pour parler aussi bien d’êtres-

humains que d’animaux ou d’objets ; qu’ils soient aux masculin

ou au féminin.

Notez bien que si le mot en question se termine par une ة ( t a -

m a r b u t a ), alors celle ci se transforme en ت ( t a ). Par

exemple, ثخرة ( c h a j a R a h — un arbre, qui est féminin en arabe ), s’il est

mis au duel, donnera au

duel, ثخرتان ( c h a j a R a t a n i ) ou ن c ) ثخرت h a j a R a t a y n i ).

La suite…

Présentation…

es leçons précédentes avaient pour vocation de vous présenter

des points de grammaire qui s’appliquaient à des éléments isolés.

A l’exception de la leçon sur les déclinaisons, cette leçon est la

première à traiter des ensembles de mots. Comme vous saviez

Page 222: Cours Arabe

jusqu’ici mettre des éléments isolés au pluriel, au féminin, les

conjuguer, etc, vous pourrez à partir de maintenant les assembler

pour en faire des phrases. A titre notable, vous découvrirez entre-

autres, que la phrase Arabe n’a pas nécessairement besoin de

verbe, et qu’il existe en Arabe, la notion de phrase nominale,

permettant de faire l’économie du verbe « être ».

Menu :

Suivante : Les prépositions Arabes simplesPrécédente :Pluriel et duel des noms et

adjectifs en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Présentation des types de phrase

2. La phrase nominale

3. La phrase verbale

4. L’intitulé

5. L’interjection

6. La suite…

Présentation des types de phrase

l existe deux grands types de phrase en Arabe : la phrase

nominale, qui est la plus simple, et que nous aborderons donc en

premier ; et la phrase verbale qui est celle que l’on rencontre le

plus souvent dans l’expression courante. Deux autres types

pourraient y êtres ajoutés, qui sont celui de l’intitulé ( qui est un cas

particulier ), et celui de l’interjection ( qui a toute sa place dans l’expression

courante ).

La phrase nominale

a phrase nominale se constitue ainsi : Sujet + Attribut. Ou encore

plus précisément : Groupe-sujet + Groupe-attribut. D’un point de

vue formaliste, la phrase nominale est un prédicat ( un terme employé

Page 223: Cours Arabe

en logique, mais aussi en linguistique ). Les verbes Laysa , Kana etIn na ,

ne sont pas de véritables verbes, et peuvent faire partie d’une

phrase nominal. Notez donc bien qu’une phrase nominale Arabe

peut contenir des pseudos-verbes ( bien qu’elle soit qualifiée de

nominale ).

La phrase nominale n’a aucun équivalent en français ni en anglais.

C’est une phrase qui comme son nom l’indique, ne contient pas de

verbe. La surcharge du verbe « être » en français, employé

comme auxiliaire, le rend obligatoire même dans les formulations

les plus simples. Comme le verbe « être » est implicite en Arabe,

il sera possible d’exprimer des énoncés simples, équivalents aux

énoncés les plus simples du français, sans même donc employer

de verbe.

Un phrase nominale commence par un mot à l’état déterminé, qui

servira de sujet ( on parle bien de sujet dans ce cas, même s’il n’y a pas de

verbe, c’est ainsi avec l’Arabe ) suivit d’un complément indéterminé. Le

premier mot, doit être déterminé par nécessité, puisqu’il joue le

rôle de sujet, et qu’un sujet doit être déterminé ( par définition ). Il

n’est pas nécessairement un nom commun, et peut tout aussi

bien être n’importe quel mot pouvant jouer le rôle de sujet. Il en

va ainsi des pronoms personnels ( comme ه ,هو ,أنت ,أنت ,أنا,… ),

des noms propres ( commeكرم ,فطمة ,عادة, … ), des noms de

lieux ( comme طنخة ,بارس ,فاس, … ). Tous ces exemples sont des

noms à l’état déterminé par nature ( il n’y a pas besoin de les mettre à

l’état déterminé, puisqu’il le sont toujours déjà ). Il pourra s’agir aussi de

nom qui seront déterminés, soit par l’article ( par

exemple الوم ,السنما, … ) soit par le possessif ( par

exemple قلمك ,كتب,… ).

À la suite du sujet, on trouvera un attribut. L’attribut peut être un

nom propre, un complément de lieu ( قرب الباب ,ف المدرسة,… ),

Page 224: Cours Arabe

un complément de temps ( هذا الوم ,ؼدا,… ), un adverbe( qui en fait

lui-même joue d’une autre manière le rôle de complément de lieu ou de temps ) ou

un adjectif. Si c’est un adjectif, il devra alors être indéterminé ; ce

qui est logique, car si l’adjectif est déterminé, il fait corps avec le

mot auquel il s’applique, et si ce mot est le sujet, alors l’adjectif

fait partie du sujet. Pour vous donnez une idée de ce dernier point

qui est heureusement moins compliqué qu’il n’y paraît, comparer

ces deux bouts de phrases en français : « Alexandre est grand »

et « Alexandre le grand ». Dans le premier cas, on a un adjectif à

proprement parlé, qui correspond au cas ou l’adjectif n’est pas

déterminé en Arabe. Le deuxième cas correspond à un adjectif

Arabe déterminé, et on voit bien que le second cas n’exprime pas

du tout la même idée. De plus, le premier exemple est une

phrase, tandis que le second n’en est pas une ( mais pourrait être le

sujet d’une phrase ).

Quelques exemples de phrases nominales simples : أنتالتفل الصؽر ,( il est affectueux ) هو لطؾ ,( tu es belle ) جملة Remarquez bien le dernier exemple, il .( le petit enfant est là ) هنا

correspond justement à un cas d’adjectif déterminé ( il y a un article

à صؽر ) et qui fait donc partie du sujet.

La question a été présentée, mais pour le souligner, il est utile de

le rappeler explicitement : en lieu est place du sujet, on peut

trouver un groupe-sujet, et en lieu est place de l’attribut, on peut

trouver un groupe-attribut ( ce qui permet d’exprimer des phrases nominales

plus riches de sens ).

La phrase verbale

a phrase verbale se constitue ainsi : Verbe + Groupe-sujet +

Complément-direct + Complément-indirect. Les compléments,

direct et indirect(s), sont optionnels, et le sujet peut

Page 225: Cours Arabe

éventuellement ( mais assez peu souvent en pratique ) apparaître avant le

verbe ; nous en reparlerons plus loin. Autre variation possible : le

complément de temps peut se trouver parfois à n’importe quelle

place dans la phrase. Là aussi, c’est assez peu fréquent, et sa

place habituelle est bien celle du complément. Notez pour finir

que le sujet peut être implicite, dans le cas ou il se réduit à un

pronom personnel exprimé par la forme conjuguée du verbe.

Le verbe s’accorde en genre avec le sujet, mais jamais en nombre

(du moins dans le cas habituel ou le verbe est placé en premier

élément de la phrase). Ainsi on aura درس التالمذ العربة, « les étudiant-e-s apprennent l’Arabe ». Le sujet peut se mettre

parfois avant le verbe, ce qui exprime une insistance sur le sujet.

Dans ce cas alors, le verbe s’accorde en genre et en nombre ( sinon

il s’accorde seulement en genre ). Si nous reprenons l’exemple

précédent, en plaçant le sujet avant le verbe, nous avons التالمذ Concernant le sens de la phrase lorsque le .درسون العربة

sujet est placé avant le verbe : la phrase signifie toujours « les

étudiant(e)s apprennent l’Arabe », mais avec une insistance sur le

sujet, un peu comme si on disait en français « les étudiant(e)s,

ils/elles apprennent l’Arabe » ou encore « les étudiant(e)s,

eux/elles, apprennent l’Arabe ».

Le complément direct correspond à la chose sur laquelle

s’applique le verbe. En terme formel, c’est l’argument du

verbe ( comme en algorithmique on parlerait de l’argument d’une fonction ou d’une

procédure ). Par exemple le verbe « manger », requière que l’on

indique ce que l’on mange. Le complément direct dans ce cas,

pourrait être « une pomme ». Cet chose sur laquelle s’applique le

verbe peut être introduite par une préposition. C’est la nature du

verbe, et non pas la nature du complément qui indique si oui ou

non il faudra employer une préposition. Un cas d’argument avec

préposition pourrait être « à Fès », comme dans « je vais à Fès ».

Page 226: Cours Arabe

Pour vous faire comprendre ce que signifie l’affirmation que la

nécessité ou non de la préposition est indiquée par le verbe, nous

pourrions aussi bien avoir la phrase « je vois Fès ». Dans ce cas,

le complément est toujours « Fès », mais ici il n’est pas introduit

par une préposition. C’est donc le verbe, encore, qui indique la

préposition qu’il faudra employer. Le verbe « aller » demande une

préposition « à », cela fait partie de la nature du verbe. Ce sont

les mêmes verbes qu’en français, qui en Arabe demandent une

préposition. Il peut y avoir plusieurs prépositions possibles pour

un même verbe. Le verbe « aller » en l’occurrence, peut être suivi

de la préposition « à » ou aussi encore de la préposition « par »,

comme dans « je vais à Fès » ou « je vais par le chemin ».

Formellement parlant, les prépositions indiquent des vecteurs ( si

cela vous parle intuitivement ).

Les compléments indirects ne posent aucun soucis, et sont tous

les autres compléments ; c’est-à-dire les compléments qui

indiquent les circonstances, le lieux, le temps, etc. Notez bien à

ce sujet, que le complément de temps peut apparaître à n’importe

quelle place dans la phrase ( le complément de temps, et seulement lui ).

Dans la phrase « je mange une pomme délicieusement », le

complément indirect est « délicieusement » ( celui-ci est plus

précisément un complément de manière ).

La possibilité de déplacer le complément de temps dans la phrase,

exprime le fait d’insister plus ou moins sur celui-ci. Plus on le

placera au début, plus on insistera sur lui. Le principe est le

même qu’avec le sujet lorsqu’il est placé avant le verbe au lieu

d’être placé après.

L’intitulé

es intitulés sont tout simplement des phrases incomplètes, telles

qu’on peut en trouver en tant que titre d’un livre, ou encore

comme étiquette sur un pot de confiture, etc, etc. Ce sont le plus

Page 227: Cours Arabe

souvent des titres ( de chanson, de chose, d’objet,… ). Ils ont exactement

la même structure qu’un groupe sujet, si ce n’est qu’ils peuvent

êtres indéterminés ( alors que les groupes sujets sont nécessairement

déterminés ).

L’interjection

’interjection est très simple, et elle correspond à des petites

choses comme « Bonjour ! » ou encore « Éh toi! ». La même

chose existe en Arabe.

La suite…

Présentation…

a préposition existe en Arabe, comme dans toutes les langues. Elle

sert à relier entres-elles, deux choses de natures différentes. par

exemple dans la phrase « je vais à la plage », le « à » est une

préposition. Nous allons voir ici, quelques prépositions Arabes,

simples, parmi celles les plus fréquemment utilisées. Même si vous

ne les apprenez pas par-cœur, il est préférable d’en connaître

l’existence ( et vous pourrez revenir sur cette page chaque fois

que nécessaire ).

Menu :

Suivante : Les mots Arabes pour exprimer les positions relativesPrécédente : Les types

de structure de phrase en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de

cette page

Dans cette page …

À propos des prépositions

Prépositions composées

Les prépositions simples

Page 228: Cours Arabe

Notes

La suite…

À propos des prépositions

ous avez peut-être remarquez que ce site, emploie le moins

souvent possible, des termes technique ou linguistiques. Mais en

parlant de préposition, une exception est faite ici. En effet, ces

mots recouvrent des catégories tellement variées, qu’il n’est pas

possible de leurs donner une catégorie qui serait désignée par un

nom du langage courant.

Certaines prépositions sont associées à la logique, tandis que

d’autres expriment le lieux ou le temps. D’autres encore existent.

Elles feront l’objet chacune de pages distinctes ( il y aura par exemple

une page pour les mots Arabes utilisés dans l’expression des relations logiques ).

Ayez donc bien à l’esprit que cette page ne présente que les

prépositions les plus courantes( la sélection étant quelque-peu arbitraire ).

Prépositions composées

ertaines prépositions apparaissent dans des mots composés.

Cette page n’en présente pas, mais les introduit d’une certaine

manière. En effet, certaines prépositions s’écrivent attachées au

mot qui suit. Ce phénomène n’existe pas en français, ni en

Anglais. Cette caractéristique permet d’écrire en Arabe, les choses

de manière plus courtes ( en règle générale, dans une langue, plus un mot

grammatical est fréquent, et plus il se raccourcit avec le temps et l’histoire de la

langue ).

Les prépositions simples

a table pour les apprendre : les prépositions vous sont présentées

dans ce tableau, avec leurs définitions et leurs écritures

voyellisées ( à-fin que vous puissiez en connaître la prononciation ).

Page 229: Cours Arabe

LES PREPOSITIONS SIMPLES

Mot Signification Notes

ف

Dans, à, au-sujet-de, à-propos-de,

etc : indique la provenance ou le

lieux

S’applique également aux idées, et pas

seulement aux lieux physiques

من

De, parmi, par-rapport : indique la

provenance, l’origine relative ou la

manière( qui est une forme de

provenance )

S’applique également aux idées, et pas

seulement aux origines matérielles ou

géographiques

إلىVers, en-direction-de, jusque, etc :

indique la direction ou le

déplacement vers quelque chose ou

quelqu’un

Peut avoir d’autres sens ( mais peut

fréquents )

لـPour, à-destination-de : indique la

destination ou l’intention

Dans certains cas, cette préposition

peut s’interchanger avec إلى

بـAvec, dans : indique le contexte ou

les circonstances

Ne s’emploie pas pour dire par

exemple « avec un objet » ou « avec

une personne », mais on l’emploie

pour dire par exemple « avec joie » ou

« dans l’étonnement ».

Comme, ainsi-que, pareillement ( pas de commentaires ) كـ

Page 230: Cours Arabe

LES PREPOSITIONS SIMPLES

Mot Signification Notes

حتى

Jusqu’au-moment-où, afin-que, de-

sorte-que, au-sujet-de : indique un

aboutissement ou une intention

( pas de commentaires )

منذ

Dès, depuis, il-y-a : indique une

origine dans le temps ou un

antécédent ( dans l’esprit de chacun, le

temps et la conséquence sont deux

choses liées )

( pas de commentaires )

على

Sur, contre, au-désavantage-de,

malgré-que : indique ce qui dirige

ou gouverne une situation, ou un

endroit sur lequel une chose est

posée

Ce mot est issue de la racine du

verbe عال, qui signifie environ

« prendre de la hauteur »

La liste pour les réviser ou s’exercer à les lire ; elles sont ici

écrites sous leurs formes non-voyellisées, comme le veut l’usage

dans les textes.

ف من

إلى لـ بـ كـ

Page 231: Cours Arabe

حتى

منذ

على

Notes

es trois prépositions بـ ,لـ et كـ, s’écrivent attaché au mot qui suit.

Par exemple, prenons le mot خر ( bonheur ), et la

préposition بـ ( avec, dans la circonstance de ), on aura le mot بخر( avec

joie ou avec bonheur ).

Présentation…

e langage, ou plutôt le sens du langage, est rendu possible grâce

au sens de la logique ( des animaux, même non-doués du langage

pour des raisons morphologiques, n’en n’ont pas moins le sens de

la logique ). La forme première de logique, et la condition

préalable à la prédiction d’une conséquence logique partant de

l’état d’un ensemble de choses, c’est la possibilité d’exprimer les

positions des choses relativement entre elles, les unes par rapport

aux autres. Pour qu’un bébé comprenne qu’une chose peut être

cachée derrière une autre, il doit savoir qu’il existe un « derrière

les choses ». Pour aller cueillir les bons fruits sauvages, nos

ancêtres devaient savoir se repérer. Et ceci est autant valable pour

les idées et les personnes : la position de certaines personnes ou

idées relativement à d’autres, a toujours été une « obsession »

chez l’Être Humain. Devant, derrière, en-direction-de, face-à, à-

gauche, à-droite, en-haut… sont des mots dont on ne peut pas se

passer, et qui vous sont donnés dans cette page. Avec ces mots,

vous pourrez commencer à exprimer des assertions ( des faits )

élaborées et expressives.

Page 232: Cours Arabe

Menu :

Suivante : Les mots interrogatifs en ArabePrécédente : Les prépositions Arabes

simplesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

À quoi s’applique ces mots ?

Comment apprendre ces mots ?

Les emplacements de base

Les emplacements en accompagnement

Les emplacements dans un repère centré ou

vague

Les emplacements dans un repère mono-

linéaire

Les emplacements dans un repère multi-orienté

La suite…

À quoi s’applique ces mots ?

es différences de langage entre les peuples, ne doivent pas cacher

les grandes similitudes cognitives et les points de vue universels

chez l’être Humain. En se penchant un peu sur le langage, on

découvre combien des mots dont les sens nous paraissent

évidents, sont difficiles à définir dans le fond… nous y parvenons

en utilisant des exemples. De cet usage de l’exemple, découle

l’usage de l’expression imagée, et par là encore, l’usage de

l’abstraction. Cela est vrai pour presque tous les mots, et même

pour absolument tous pour peu qu’on ai de l’imagination ( comme

avec la poésie ). L’importance du sens abstrait, est encore plus vraie,

et elle est même une nécessité dans le cas des mots qui sont

l’objet de cette page.

Pensez simplement et Humainement, car dites-vous que ces

évidences sont des évidences pour tous les Êtres Humains de ce

Page 233: Cours Arabe

monde. Ces mots s’utilisent intuitivement en Arabe comme en

français, et comme dans toutes les langues. Un objet peut être

proche d’un autre, tout comme une personne ou une idée. On

peut relier dans de telles relations, des choses de natures

différentes : un être humain peut avoir une idée derrière lui ( ou

derrière la tête, comme le veut l’expression consacrée en français ), ou encore

avoir derrière lui, un arbre ou un animal. À l’opposé, la notion de

droite et de gauche, n’a pas la même importance dans toutes les

cultures, et bien qu’elle soit facilement applicable aux objets, elle

nécessite la mise en place d’un repère culturelle ( et donc

variable ) pour être appliquée aux idées. Les exemples du même

genre sont multiples. Quand vous-vous poserez la question de

savoir si vous pouvez utiliser tel ou tel mot pour exprimer tel

idée, alors agissez intuitivement, et posez-vous la question de

simplement savoir si c’est humainement acceptable et/ou

humainement aisément compréhensible. Ayez aussi toujours à

l’esprit la question des variations culturelles, qui peuvent différer

ou êtres identiques, selon les personnes, et non-pas selon la

langue.

En bref, faites appel à votre bon sens Humain, car celui-ci connais

des choses universelles.

Comment apprendre ces mots ?

ne liste, c’est toujours trop long… surtout quand on doit

l’apprendre par cœur. Si vous désirez apprendre ces mots plutôt

que de venir simplement les recherchez ici quand vous en aurez

besoin, alors apprenez-les par groupe. Les jeux subtiles entre

similitudes et différences rendent toujours l’apprentissage plus

facile. Pour cette raison, les mots ont été regroupés selon certains

aspects qu’ils ont en commun. Cet aspect est décrit brièvement

par le titre de chaque groupe, et plus explicitement expliqué

avant chaque liste.

Page 234: Cours Arabe

À priori, il a été tenté de placer ces différents groupes par ordre

d’importance : du plus vague ou universel au plus spécifique. En

effet, il vaut toujours mieux connaître des mots qui pourront

toujours êtres utilisés à la place des mots que l’on ne connait pas,

plutôt que le contraire.

Les emplacements de base

e crois me souvenir qu’étant bébé, j’ai sut dire « là » avant de

dire « ailleurs » ( non, je blague… je ne m’en souviens pas ). Voici les mots

qu’on a tou(te)s sut dire avant ceux qui suivent plus loin.

EMPLACEMENTS BASIQUES

Mot Sémantique Notes

ههنا Ici ( à l’endroit où l’on est ) Voir aussi هنا

هنا Ici ( à l’endroit où l’on est ) Voir aussi ههنا

là/là-bas ( là, ailleurs que là où l’on est ) ( pas de commentaires ) هناك

La liste pour s’exercer à les lire…

هنا

ههنا

Page 235: Cours Arabe

هناك

Les emplacements en accompagnement

our exprimer les idées de l’auxiliaire avoir en français ( le français

surcharge beaucoup les deux verbes auxiliaires ), qui n’existe pas en Arabe

en tant que verbe. Pour exprimer la simultanéité également, etc.

EN ACCOMPAGNEMENT

Mot Sémantique Notes

ن ب

Au moment de, tandis

que, cependant, entre, à

travers

( pas de commentaires )

عند Chez ( comme l’auxiliaire

avoir )

Correspond plus ou moins à l’auxiliaire

« avoir » de la langue française ou « have » de

l’Anglais, mais ce n’est pas un verbe. Confusion

possible avec le verbe عند.

Simultanément, avec ( pas de commentaires ) مع

« Au cours de, durant Confusion possible avec le mot « cure-dent خالل

Page 236: Cours Arabe

EN ACCOMPAGNEMENT

Mot Sémantique Notes

أثناء Pendant que, au cours

de, en tant que ( pas de commentaires )

La liste pour s’exercer à les lire…

بن عند

مع

خالل

أثناء

Les emplacements dans un repère centré ou vague

es mots pour s’exprimer relativement à un espace, sans

orientation.

CENTRE OU VAGUEMENT REPERE

Mot Sémantique Notes

À coté de, en dehors de جنب Confusion possible avec des verbes relatifs à

l’exclusion, l’isolement

Page 237: Cours Arabe

CENTRE OU VAGUEMENT REPERE

Mot Sémantique Notes

وسطAu centre de, au milieu

de

Confusion possible avec d’autres mots et

verbes relatif au centrage

À propos de حول La racine peut avoir d’autres sens divers sans

relations directes entre eux

داخلÀ l’intérieur, entrant,

dans, dedans

Confusion possible avec un verbe de même

graphie

خارجÀ l’extérieur, sortant,

hors, en-dehors ( pas de commentaires )

زهاء Plus-ou-moins, environ,

presque ( pas de commentaires )

La liste pour s’exercer à les lire…

جنب

وسط

حول

داخل

خارج

Page 238: Cours Arabe

زهاء

Les emplacements dans un repère mono-linéaire

e repère à deux dimensions est celui qui apparaît le plus souvent

dans le langage ( c’est le repère le plus immédiat ), et c’est aussi celui

qui permet de s’exprimer sur les relations temporelles.

ESPACE LINEAIRE ( COMME L’ESPACE OU LE TEMPS )

Mot Sémantique Notes

« -Avant, « pré قبل

Quand on lui donne le sens de « pré- », on ne l’écrit

cependant pas en préfixe( contrairement à ce qui est le cas en

français ). Peut être confondue avec des verbes de la même

racine.

بعد Après, dans le

sillage de

Confusion possible avec des verbes relatifs à

l’éloignement, l’écartement

قبل Suivant, vers,

orienté vers Peut être confondu avec des verbes de la même racine

إزاء À l’opposé de,

vis-à-vis, en

face de

( pas de commentaires )

قبالة Ayant-vue-sur,

faisant-face-à ( pas de commentaires )

Page 239: Cours Arabe

La liste pour s’exercer à les lire…

قبل قبل بعد إزاء قبالة

Les emplacements dans un repère multi-orienté

our parler de manière cartésienne, en décrivant assez

précisément la position d’une chose, selon le repère à trois

dimensions que tout le monde connais ( même sans toujours savoir qu’il

s’appel ainsi ).

REPERE A PLUSIEURS DIMENSIONS

Mot Sémantique Notes

أمام Par devant, en

présence de, « au nez

et à la barbe de »

( pas de commentaires )

وراء Arrière, derrière, dans

le dos de… ( pas de commentaires )

سار Gauche, gauche de,

coté gauche, côté

gauche de

Voir aussi شمال. Pour « à gauche de », mieux

vaut utiliser شمال.

Page 240: Cours Arabe

REPERE A PLUSIEURS DIMENSIONS

Mot Sémantique Notes

شمال

Gauche, gauche de,

coté gauche, côté

gauche de

Voir aussi شمال. Pour « la gauche », il est

préférable d’utiliser سار .

شمال Nord, nord de Voir aussi شمال

Sud, sud de ( pas de commentaires ) جنوب

شرق

Est, est de, orient,

levant( le coté du soleil

levant )

Confusion possible avec une verbe de même

graphie ( qui s’écrit de la même manière )

Ouest, ouest de ؼرب

Confusion possible avec des verbes tournant

autour de l’idée de l’exil et du départ, ou avec

des mots relatif à la peau ou à l’épiderme.

فوقAu-dessus, sur,

supérieur ( pas de commentaires )

تحتAu-dessous, sous,

inférieur ( pas de commentaires )

Page 241: Cours Arabe

La liste pour s’exercer à les lire…

أمام وراء

سار شمال

شمال

جنوب

شرق

ؼرب

فوق تحت

La suite…

Présentation…

ous parlerons ici des interrogations directes, c’est-à-dire celles qui

correspondent à des phrases avec un point d’interrogation ( notez

que le point d’interrogation Arabe est diffèrent de celui qui existe

en français, il s’écrit en miroir, ؟ ). Pour comprendre les choses

simplement, sans nous décourager avec des termes grammaticaux

complexes, nous remarquerons que ce type de question passe par

des mots particuliers qui servent à exprimer une interrogation

directe.

Menu :

Suivante : Un peu de vocabulairePrécédente : Les mots Arabes pour exprimer les

positions relativesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Page 242: Cours Arabe

Interrogation directe et indirecte

Mots interrogatifs composés

Comment apprendre ces mots ?

Les formes brèves

Les mots interrogatifs simples

Notes sur l’utilisation de ل

Notes sur l’utilisation de

Écriture de

Les ambiguïtés

Les mots interrogatifs composés

La suite…

Interrogation directe et indirecte

n reconnais le plus souvent l’interrogation directe par le fait

qu’elle se termine par un point d’interrogation. La question

indirecte n’en a pas besoin. Pour être plus claire, prenons deux

exemple en français. Un exemple de question directe :

« Viendras-tu ? ». Un exemple de question in-directe : « Je me

demande si tu viendras ». Nous ne parlerons ici que des

interrogations directes, qui sont aussi les plus simples à écrire et

les plus faciles à reconnaître à la lecture. Elle sont d’un usage

fréquent.

Mots interrogatifs composés

ertains mots interrogatifs sont composés de deux mots. Comme il

est plus astucieux de connaître les mots qui les composent pour

les comprendre, ce sont les mots simples qui seront d’abord

présenté, puis les mots composés seulement ensuite.

Comment apprendre ces mots ?

es mots simples ( non-composés ), sont aussi les plus fréquents. Ce

sont ceux-ci qui devront être appris en premier. Ainsi, même si

Page 243: Cours Arabe

vous n’avez pas appris les mots composés, vous en devinerez au

moins le sens intuitivement si par hasard vous en rencontrez. Si

vous avez à traduire une phrase, n’oubliez pas que la présence

des mots composés peut vous amenez à faire plusieurs

hypothèses de traductions quand vous rencontrez un mot qui peut

faire parti d’un mot composé. Il vous faudra alors vous laissez

guider par la pertinence des différentes hypothèses.

Les mots sont présentés sous leurs formes voyellisées, puis sous

leurs formes non-voyellisées. Comme dans les texte Arabe, c’est

la forme non-voyellisée qui à le plus souvent cours, vous devrez

savoir les reconnaître sous cette forme. Mais pour connaître le

prononciation, vous devrez les avoir appris sous la première

forme.

Pour cette raison, les tables sont doublées. La première donne le

mot avec ses voyelles brèves, son sens, et les commentaires

associés. Puis une deuxième table donne les mots sans les

voyelles brèves et sans le sens. La deuxième table doit être

utiliser pour s’exercer à les reconnaître. Si a la vue de cette table

vous ne reconnaissez pas certains mots, alors vous n’avez qu’à

levez les yeux sur la table du dessus. Ce ne sera pas tricher, car

dites vous bien que vous avez envie d’apprendre, et non pas de

vous punir tout(e) seul(e)… Vous êtes ici à votre école, alors en

cas de doute, revoyez autant de fois que nécessaire.

Voici donc maintenant les deux tables pour les mots simples, à la

suite de quoi vous trouverez les deux tables pour les mots

composés.

Les formes brèves

ous découvrirez qu’il existe parfois deux possibilités pour formuler

la même question. Ces doublons ne sont pas des erreurs, mais ce

sont des formes abrégées ( plus compactes ). Les formes abrégées

Page 244: Cours Arabe

sont utilisées dans « le beau langage », et sont considérées

comme plus belles et plus poétiques.

Ces formes abrégées s’appliquent à des mots composés

seulement. Pour cette raison, quand vous écrivez, pour pourrez

vous en tenir à la forme composée normale, qui est souvent plus

parlante et surtout plus facile à apprendre. La forme composée

normale est d’ailleurs celle qui est le plus souvent utilisée dans les

textes de tous les jours. Mais c’est tout de même utile de savoir

les reconnaître, au moins pour ne pas se sentir perdu(e) à la

lecture de certains textes. D’autant que bien que moins

répandues, les formes brèves n’en sont pas moins perçues

comme plus élégantes ( elle entre dans la catégorie du langage soutenu en

Arabe ).

Les mots interrogatifs simples

a table pour les apprendre… Vous noterez que certains

commentaires indiquent des confusions possibles. En effet, dans

un texte non-voyellisé, certains mots peuvent êtres confondues

avec d’autres. Les erreurs se remarquerons aux incohérences

qu’elles produisent.

LES MOTS INTERROGATIFS SIMPLES

Mot Signification Notes

هل ؟Est-ce-que ? ( peut être

parfois omis — voir plus loin ) Confusion possible avec le verbe هل ( se

montrer, apparaître )

Page 245: Cours Arabe

LES MOTS INTERROGATIFS SIMPLES

Mot Signification Notes

أ ؟Est-ce-que ? Est-ce-que oui

? Comme هل ( mais avec une nuance — voir plus

loin )

أما ؟Est-ce-que pas ? Est-ce-que

non ? Comme la négation de هل

أي ؟Quoi ? ( au masculin ou au

neutre )Lequel ? ( pas de commentaires )

ة ؟ أQuoi ? ( au

féminin ) Laquelle ?

S’écrit comme أي auquel on ajoute la ta-

marbutah , qui le principale signe du

féminin en Arabe.

ن ؟ .Où ? Peut avoir d’autres sens non-interrogatifs أ

ؾ ك ؟

Comment ? Peut avoir d’autres sens non-interrogatifs.

? Quoi ? Quelque-chose ما ؟Peut avoir d’autres sens non-interrogatifs,

pour la négation par exemple.

Page 246: Cours Arabe

LES MOTS INTERROGATIFS SIMPLES

Mot Signification Notes

ماذا ؟

Que ? Qu’en est-il de ? ( pas de commentaires )

لماذا ؟

Pourquoi ? À l’intention de

quoi ?

Combinaison de la particule لـ et

de ماذا ( « par ou pour » et « quoi » )

لم ؟Pourquoi ? À l’intention de

quoi ? Forme abrégée de لماذا ؟

متى ؟

Quand ? ( pas de commentaires )

? Qui من ؟Confusion possible avec من ( être

bienveillant ) ou surtout avec من

لمن Pour qui ? À l’intention de

qui ? Combinaison de la particule لـ et

Page 247: Cours Arabe

LES MOTS INTERROGATIFS SIMPLES

Mot Signification Notes

( « par ou pour » et « qui » ) من de ؟

Voici maintenant la liste pour s’exercer à lire les mots… Lisez les

mots, essayer de vous souvenir du sens et de le prononciation. En

cas d’oubli, jetez un bref coup d’œil à la liste du dessus ( inutile de

vous faire du mal pour rien ), et cela viendra progressivement.

هل ؟

أ ؟ أما ؟ أتة ؟ أي ؟ أن ؟ كؾ ؟

ما ؟

ماذا ؟

لماذا ؟ ou لم ؟ متى ؟

من ؟

لمن ؟

Notes sur l’utilisation de ل

Page 248: Cours Arabe

e mot هل peut être omis. Cela ressemble alors a du langage

familier. Une comparaison avec deux questions en français pour

mieux comprendre : « est-ce que tu parle Arabe ? » et « tu parle

Arabe ? ». Les deux questions sont équivalente, mais la deuxième

ressemble plus à du langage familier. La première correspond à

l’utilisation de هل, et la deuxième question correspond à

l’absence de هل. Le mot هل peut donc être sous entendu, et

c’est l’intonation au parlé ou le point-d’interrogation à l’écrit, qui

indique que c’est une question.

Notes sur l’utilisation de

e « mot » أ est équivalent à هل, mais avec une nuance.

L’utilisation de أ donne la connotation d’un sous-entendu, laissant

l’impression que l’on s’attend à ce que la réponse à la question

soit « oui ». L’utilisation de هل a au contraire une connotation qui

fait que l’on se sent plus libre de répondre « oui » ou « non ».

On pourrait comparer cela au deux questions suivantes : « les

valises ne sont-elles pas prêtes ? » et « est-ce que les valises

sont prêtes ? ». La première question laisse l’impression que la

personne qui nous la pose s’attend à ce que vous lui répondiez

« oui, les valises sont prêtes ». Vous avez le sentiment que si

vous répondez « non », alors la personne sera surprise. À

l’inverse, la deuxième question laisse le sentiment que vous êtes

libres de répondre « oui » ou « non ».

Une autre comparaison avec l’anglais, serait avec les deux

question « isn ’ t th e s u i te caseready ? » et « th e su i te -

cas e i s ready ? ». Là encore, il y a un sous-entendu avec la

première question, qui fait que l’on s’attend à la réponse

« yes , i t i s ». La seconde question semble être ouverte à une

réponse plus libre.

Page 249: Cours Arabe

La question qui semble imposé la réponse « oui » correspond à

l’utilisation de أ, tandis que la question à laquelle on se sentira

libre de répondre « oui » ou « non », correspond à l’utilisation

de هل.

Écriture de

e mot أ s’écrit toujours attaché au mot auquel il s’applique. Par

exemple, l’équivalent ( mais n’oubliez pas la nuance ) de هل هذا écrit

avec أ, sera أهذا. Les mots « » ( qui n’est pas traité dans cette

page ) et أ sont les deux seuls mots de l’Arabe qui s’écrivent

attachés au mot qui suit. C’est un cas particulier… mais un cas

particulier qui ne pose aucun soucis ( dieu merci ).

Les ambiguïtés

assurez vous, il ne s’agit pas d’ambiguïtés importantes. Mais

notez tout de même que ما a plusieurs usages. Il peut être utilisé

également dans d’autres contextes, pour la négation par exemple.

Un autre cas remarquable est celui de من dont la forme non-

voyellisée a plusieurs sens. Mais ont distingue très facilement ce

dernier à l’aide du contexte.

Les mots interrogatifs composés

a table pour les apprendre…

LES MOTS INTERROGATIFS COMPOSES

Mot Signification Notes

Page 250: Cours Arabe

LES MOTS INTERROGATIFS COMPOSES

Mot Signification Notes

إلى ن ؟ أ

Jusque où ? Combinaison de « jusque » et de « où »

إلى متى ؟

Jusque quand ? Combinaison de « jusque » et de « quand »

إلى من ؟

À destination

de qui ?

Combinaison de « vers » et de « qui » ( peu-utilisé en

pratique, il est préférable d’employer لمن à la place )

إلى من ؟

À destination

de qui ? Forme dialectale de إلى من

مع من ؟

Avec qui ? Combinaison de « avec » et de « qui »

من De-où ? Par-où Combinaison de « de » et « où »

Page 251: Cours Arabe

LES MOTS INTERROGATIFS COMPOSES

Mot Signification Notes

ن ؟ أ?

من ماذا ؟

Depuis quoi ? ( pas de commentaires )

من ماذا ؟ Depuis quoi ? Forme abrégée de مما؟

من من ؟

De qui ? À qui

? Combinaison de « de » et de « qui » ( cette expression a

d’autres sens également, non-interrogatifs )

ن ؟ ممDe qui ? À qui

? Forme abrégée de من من ؟

منذ متى ؟

Depuis quand ? Combinaison de « depuis » et de « quand »

Notez que cette liste de mots composés n’est probablement pas

exhaustive. Le plus souvent, si vous rencontrez un mot composé

Page 252: Cours Arabe

inconnu, alors vous en devinerez intuitivement le sens, à la vue

de ses constituants. Et de la même manière, en cas de nécessité,

pour pourrez, dans la mesure et le résultat est compréhensible,

créer vos mots composés. Cela correspond à ce que l’on ferait en

français en combinant une préposition et un mot interrogatif ( par

exemple, à-quoi, à-qui, à-quand, etc ). C’est pour cette raison que le

présente liste n’est probablement pas exhaustive. Les mots

composés donnés ici sont les plus courant.

La liste pour s’exercer à les lire…

إلى أن ؟ إلى متى ؟ إلى من ؟ ou إلى من ؟ مع من ؟

من أن ؟

من ماذا ؟ ou مما ؟

من من ؟ ou ممن ؟

منذ متى ؟

Présentation…

uste un peu de vocabulaire, simple. Il en faudrait surement

encore… c’est déjà juste un peu. Le vocabulaire est donné sans les

voyelles brèves, car c’est ainsi que vous devrez le connaître. Les

voyelles étant toutes-fois nécessaires à la prononciation, je

prévois de mettre en place un moyen de présenter le vocabulaire,

avec un forme permettant de bien détacher les voyelles brèves.

Menu :

Suivante :Détermination de la racine d’un mot ArabePrécédente : Les mots interrogatifs

en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Page 253: Cours Arabe

Dans cette page …

1. A l’école — ي سة ف مدر ال

2. A la maison — ي يت ف ب ال

3. Les mots outils de la langue

4. Les petites expressions

5. Divers

6. La suite…

A l’école — ي سة ف مدر ال

ي سة ف مدر ال

Terme Arabe Traduction française

ق Chaise

Table

Cahier

Livre ب

Page 254: Cours Arabe

ي سة ف مدر ال

Terme Arabe Traduction française

Crayon ق م

ق Trousse

Cartable ظ

Tableau ة

Classe ق م

Instituteur م

Institutrice

Page 255: Cours Arabe

ي سة ف مدر ال

Terme Arabe Traduction française

Professeur

Professeuse ة

Directeur

Directrice ة

Élève ( garçon )

Élève ( fille ) ة

Écriture

Page 256: Cours Arabe

ي سة ف مدر ال

Terme Arabe Traduction française

Leçon

A la maison — ي يت ف ب ال

ي يت ف ب ال

Terme Arabe Traduction française

ق Chaise

Table

Salon ن

Fenêtre ة

Page 257: Cours Arabe

ي يت ف ب ال

Terme Arabe Traduction française

Porte ب

Les mots outils de la langue

DICTIONNAIRE DES PETITS-MOTS

Terme Arabe Traduction française

Ainsi ه

Avec ع

À, En, Dans

Celui-ci ه

Page 258: Cours Arabe

DICTIONNAIRE DES PETITS-MOTS

Terme Arabe Traduction française

Celle-ci ه

Celle-là

Chez

ن De

Ici ه

Là-bas ه

Ô toi !, Ô vous !

Page 259: Cours Arabe

DICTIONNAIRE DES PETITS-MOTS

Terme Arabe Traduction française

Ou ( le contraire de « et » )

م Oui

ال Non

? Quand ى

ن Qui ?

Qui

Qui

Page 260: Cours Arabe

DICTIONNAIRE DES PETITS-MOTS

Terme Arabe Traduction française

Qu’est-ce que ?

Sur ( comme posé sur quelque chose ) ى

Tout(e) ل ل

ى Jusqu’à إ

Les petites expressions

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

Pas de mal, ça va ال

Page 261: Cours Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe Traduction française

Dieu merci

Divers

DICTIONNAIRE DE LOCUTIONS ET MOTS DIVERSES

Terme Arabe Traduction française

Adieu!

Adresse ن

Adulte

Âge

Page 262: Cours Arabe

DICTIONNAIRE DE LOCUTIONS ET MOTS DIVERSES

Terme Arabe Traduction française

Agréable ع

Aider

ب Aimer

Âme

Ami ق

Amour ب

Année ب

Page 263: Cours Arabe

DICTIONNAIRE DE LOCUTIONS ET MOTS DIVERSES

Terme Arabe Traduction française

ق Appartement

Appeler ى

ه Appétit

Arabe

Arbre ج ة

ب Assiette

Assis ج

Page 264: Cours Arabe

DICTIONNAIRE DE LOCUTIONS ET MOTS DIVERSES

Terme Arabe Traduction française

Au-dessus

م Aujourd’hui

Autobus إ

La suite…

Présentation…

pprendre l’Arabe, la langue Arabe, c’est apprendre une science.

Jusqu’ici au fil de ces pages, ce n’était encore pas apparu comme

une évidence. Avec cette introduction aux racines Arabes, cela

vous paraîtra indéniable. Vous apprendrez ici brièvement à quoi

correspondent les racines Arabes, puis vous apprendrez surtout à

les déterminer, après avoir découvert l’importance de la

détermination de la racine d’un mot avant toute recherche dans

un dictionnaire Arabe. Une chose d’ailleurs pourrait bien vous

donner un sourire heureux et ébahis : connaissant une racine, et

connaissant les schèmes de l’Arabe, vous n’aurez même plus

Page 265: Cours Arabe

besoin d’utiliser le dictionnaire pour en connaître les sens

dérivés… Allons y pour faire ce grand pas…

Menu :

Suivante :Introduction aux Schèmes de la langue ArabePrécédente : Un peu de

vocabulaireSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Ce qu’est la Racine d’un mot Arabe

Ce qu’est le Schème d’un mot Arabe

Les conséquences pour la nature de la langue

Arabe

Les racines et les dictionnaires

Comment retrouver la Racine d’un mot

Astuces pour retrouver la Racine d’un mot

Une méthode simple en résumé

Exemples d’applications

Courage

La suite…

Notes

Ce qu’est la Racine d’un mot Arabe

n exposé plus complet sur les racines Arabes suivra sur une autre

page. Pour une brève présentation, disons que chaque mot Arabe,

sans exception, noms et verbes, est basé sur trois lettres, ou plus

rarement quatre ( à l’inverse, certains mots spéciaux n’en ont que deux ). Je

devine bien votre surprise, car les mots Arabes que vous n’avez

sûrement pas manqué de voir par curiosité, comportaient souvent

bien plus de trois lettres. En effet, ces trois lettres ( ou quatre ) dont

il est question ici, constituent le cœur du mot, un peu comme son

squelette, sa signature( scientifiquement, on devrait parler de patterns

génériques ). Avec ces racines, on peut ensuite jouer comme avec

Page 266: Cours Arabe

tout canevas, et y broder, y ajouter ce que l’on veut ; tout comme

une note flottante dans un accord parfait de trois notes peut

donner toute une gamme d’expression à cette accord, en

maintenant pourtant le même accord.

Sur ces trois ( ou quatre ) lettres, d’autres lettres viendront

s’ajouter. Mais ces trois lettres sont beaucoup plus importantes

que les autres dans la signification du mot, car ce sont elles qui

lui donne son sens général et abstrait… un sens abstrait, mais

pourtant parfaitement intelligible. Ces lettres forment ce que l’on

nomme la racine du mot. Les lettres qu’on y ajoutera ensuite,

selon des schémas que vous découvrirez plus tard, concrétisent le

sens, en lui donnant un contexte sémantique, qui est lui, à

proprement parler strictement abstrait.

Ce qu’est le Schème d’un mot Arabe

ouons avec des mots français, pour avoir une image plus

parlante… prenons le mot « beau/belle ». Imaginez que le mot

« beau » soit une racine. En arabe, cette racine serait écrite avec

trois lettres ( et cette racine existe effectivement en Arabe, bien sûre ). Alors

depuis cette racine, on pourrait obtenir les mots « embellir »,

« embellissement », « beauté(e) », « embelli(e) », etc. Vous

voyez déjà comme en français les lettres constituant ces mots

n’ont rien d’invariables. En Arabe on retrouverais pourtant les

mêmes lettres dans tous ces mots… on en ajouterait seulement

d’autres, précisant une variation sémantique. Le vocabulaire

Arabe est ainsi doté d’une constance logique inconnue et

inaccessible par les langues Latines.

Pour aller même encore plus loin, imaginez qu’en Arabe, il existe

un certain nombre de règles, un nombre tout à fait raisonnable.

Ces règles sont parfaitement stables et quasiment sans

exceptions. Elles permettent de créer automatique tous les sens

que l’on peut logiquement dériver d’une racine. Par cela ( entre

Page 267: Cours Arabe

autres ) la langue Arabe est véritablement une science, et c’est ce

formalisme qui même la rend plus libre. Loin d’en faire une langue

froide, comme on le croit généralement de ce qui est formel, cela

en fait une langue avec laquelle il est au contraire possible de

jouer à sa guise…. l’Arabe est la langue idéal de l’intuition, du

cœur et de la poésie. Vous en apprendrez beaucoup plus sur les

schèmes dans une prochaine page.

Les sens dérivés, sont produit par applications de schèmes, ce qui

fait que connaissant ces schèmes, vous pouvez tout à la fois créer

vous même les mots correspond au sens que vous souhaiter

exprimer, et également comprendre le sens d’un mot, que vous

n’avez même encore jamais rencontré…. non pas par une

mystérieuse magie bien sûre, mais par la connaissance préalable

tout de même, des racines correspondantes ( qui ne sont que des

petites choses de trois, dont on peut dériver des dizaines de sens différents ). Ceci

ne signifie pas que le dictionnaire soit inutile, et rien ici ne se veut

vous pousser dans ce paradoxe : le dictionnaire est important

pour faire des découvertes et apprendre, au moins les racines

lexicales Arabe.

Les conséquences pour la nature de la langue Arabe

ne langue comme le français est le plus souvent un frein à

l’écoulement de la pensée conjointement à l’écoulement de

l’écriture. La pensée et l’écriture y sont deux processus

indépendants, d’où les nombreuses fautes, très fréquentes,

servant par leur arbitraire, le plus souvent à faire de la sélection

de classe sociale. En Arabe, rien de tel. Bien qu’en Arabe l’écriture

représente également un processus partiellement indépendant de

la pensée, ce processus y colle mieux ; car le jeux de construction

de la pensée peut se retrouver plus aisément dans le jeux de

construction des éléments syntaxiques et grammaticaux. En

français on écrit par copie/imitation, en Arabe ont écrit par

construction et création.

Page 268: Cours Arabe

Si vous-vous demandez comment cela est possible, et si cela peut

être vraiment vrai, vous devez savoir que cela ne doit rien au

hasard, et que l’Arabe a en fait tout bonnement été conçu dans ce

sens.. dans le sens d’être une langue constante et logique, très

évolutive dans son vocabulaire, et aisément transmissible. A

l’inverse, la langue française à été construite d’arbitraires, sous la

pression d’intentions élitistes, de la par d’individus n’ayant qu’une

seule grande crainte : celle de voir ceux et celles qui leur

sont ( soit-disant ) « inférieurs », devenir leurs égaux ou égales.

Les caractéristiques avantageuses de la langue Arabe se sont

clairement exprimé à une époque où l’Arabe était La Langue

Scientifique par excellence, à l’instar du rôle aujourd’hui joué par

l’anglais. Malheureusement, le jeux des nuisances entre peuples,

dont l’histoire est tristement friande, n’a pas vraiment laissez le

temps à cette manne intellectuelle et poétique de s’épanouir

encore plus pleinement.

Les racines et les dictionnaires

’importance des racines Arabes, a amené les dictionnaires à êtres

organisés autour des racines [ note 1 ]. Pour chercher un mot dans

un dictionnaire Arabe, on cherchera sa racine, et non pas le mot

lui-même. Imaginez une mot « ABCDE », dont la racine soit

« BCD ». On cherchera alors « BCD » dans le dictionnaire, pour

connaître le sens de cette racine. Puis dans les diverses

définitions dérivées de « BCD », on trouvera le sens précis de

« ABCDE », qui sera lui-même dérivé, et dans l’esprit, du sens

abstrait porté par sa racine « BCD ».

La première chose importante à noter, comparativement à ce qui

se passerait avec un dictionnaire de langue Latine, c’est que la

définition de notre mot « ABCDE » ne se trouve pas à la lettre

« A », mais à la lettre « B » ( dans notre exemple ). Notez bien que

dans un dictionnaire Arabe, on ne cherche pas un mot en

Page 269: Cours Arabe

cherchant sa première lettre dans le dictionnaire, mais en

cherchant le première lettre de sa racine.

Vous avez maintenant conscience de l’utilité de la connaissance

de la racine d’un mot pour en connaître le sens, et même encore

de la nécessité d’utiliser la racine d’un mot pour le retrouver dans

le dictionnaire. Vous comprendrez donc comme il est important en

Arabe, de savoir deviner ( généralement de trouver à tâtons ) la racine

d’un mot.

Comment retrouver la Racine d’un mot

ous venez d’apprendre qu’un mot concret est dérivé d’une racine

abstraite, en lui ajoutant certaines lettres. Reconnaissons ici, qu’il

ne s’agit pas toujours d’un simple ajout de lettres, et qu’il s’agit

parfois d’une transformation un peu plus complexe. Ces

transformations restent toutes fois toujours assez simples. Pour

retrouver la racine d’un mot, il faudra donc faire l’opération

inverse, c’est-à-dire enlever les lettres qui ont été ajoutées, ou

refaire les transformations à l’envers. La procédure la plus

courante sera de retrouver la racine par suppression de certaines

lettres du mot.

Il serait un peu illusoire de donner une méthode absolue et

formellement exhaustive permettant d’extraire la racine d’un mot

Arabe ( ceci est pour l’heure du domaine de la recherche ). Vous allez

comprendre pourquoi un peu plus loin. Mais le plus gros du travail

est déjà fait quand on a à l’esprit certains principes simples, et

que l’on à connaissance de quelques aspects importants qu’il ne

faut jamais oublier.

Pour commencez, on remarquera qu’il est plus facile d’ajouter une

lettre à une racine, que de retirer une lettre d’un mot pour en

retrouver la racine. Il y a deux raisons à cela.

Page 270: Cours Arabe

La première est que quand on ajoute une lettre à une racine, la

démarche est parfaitement déterministe, tandis que pour retirer

une lettre à un mot, on trouve plusieurs possibilités. Imaginons

par exemple une racine « ABC », à laquelle on ajoute la lettre

« D » en postfixe. On obtiens donc le mot « ABCD ». Imaginons

maintenant l’opération inverse, celle qui consiste à retrouver la

racine du mot « ABCD ». Il y a quatre possibilités… parce que rien

n’indique quelle est la lettre à retirer, étant donné que certains

ajouts de lettre sur les racines, se font au début du mot, ou au

milieux.

La deuxième difficulté vient du fait qu’une racine peut se voir

appliquer plusieurs transformations ou plusieurs ajouts de lettres.

Dans ce cas, le nombres des hypothèses possibles que nous

venons d’évoquer, s’en trouve encore augmenté.

Astuces pour retrouver la Racine d’un mot

l y a heureusement des astuces… Sachant qu’une racine est

toujours constituée de consonnes, les lettres qui ne sont pas des

consonnes pourront d’abord être identifiée comme ne faisant pas

partie de la racine. Vous savez déjà qu’il y a dans l’alphabet

Arabe, trois semi-voyelles, dont une qui est en fait toujours une

voyelle, sauf en présence d’une hamza : leal i f . Le al i f peut donc

être employé dans une racine, seulement avec une h amza , et de

plus, il l’est toujours en début de racine. Comme l’écriture

courante, qui omets les diacritiques, omet parfois la hamza ( mais

beaucoup moins que les autres diacritiques ), on pourra se fier à la position

du al i f dans le mot. Si le al i f est par exemple en fin de mot, on

pourra le supprimer. Si le al i f est la troisième lettre, ou après la

troisième lettre, on pourra également l’éluder.

Le waw et le ya, qui sont tantôt des voyelles ou parfois

consonnes, pourront êtres effacés en priorité par rapport aux

autres lettres. Mais elles pourront parfois devoir être conservées.

Page 271: Cours Arabe

Il n’y aura souvent pas d’autres possibilité que de tenter, puis de

revenir en arrière s’il devient évident que l’on est dans une

impasse.

Quand il porte une h amza , le ya et le w aw , ( comme le a l i f dans le

même cas ), sont toujours des consonnes, et ne devront donc

jamais être supprimés.

L’écriture d’imprimerie écrit la h amza sur le ya quand elle est

présente, contrairement à ce qui se fait avec le al i f. Ceci rendra

la tâche plus aisé, puisque qu’on aura jamais le doute de se

retrouver face à un ya qui porte peut-être une hamza qui n’est

pas écrite. Au contraire, dans l’écriture manuscrite, certaines

personnes n’écrivent pas la h amza du ya qui en porte une. Mais

dans ce cas encore, vu que la ya portant une h amza n’a pas de

point, on reconnaîtra aisément un ya avec h amza , même si

la h amza n’a pas été écrite. Un ya sans point, ou avec hamza fait

donc toujours partie de la racine ( car il ne fait jamais partie des

transformations qu’on applique aux racines, les schèmes ).

La h amza sur le w aw est toujours écrite dans l’imprimerie, mais

avec l’écriture manuscrite, rien ne trahis la présence

d’une hamza si elle n’est pas écrite. Ce cas sera donc un peu plus

compliqué que celui du ya , mais la suite se déroule de la même

manière.

On supprimera donc toujours un al i f dont on est certain(e) qu’il

ne porte pas de h amza , ce qui est une certitude s’il se trouve en

fin de mot ou à partir de la troisième position au moins. Ensuite,

on préservera toujours un ya ou un waw portant une h amza . On

saura qu’il est plus facile de reconnaître un ya avec

une h amza non-écrite, et que la même chose est un peu moins

évidente avec le w aw , s’il s’agit d’une écriture manuelle. Le plus

Page 272: Cours Arabe

souvent, on tentera l’élision, pour éventuellement revenir en

arrière, si cela n’aboutit à rien.

La ta -mar b uta , qui est la marque du féminin, n’est jamais

employée pour les racines. On pourra donc la retirer

systématiquement.

La h amza isolée, bien qu’étant une consonne, a un statu à-part,

et n’est utilisée que pour être ajoutée aux racines.

La h amza isolée sera donc toujours a exclure de la racine.

Si un mot commence par lam ou mim ou b a ou s in ou ya ou ta ,

il y a souvent de bonnes chances que la première lettre ne fasse

pas partie de la racine. Ceci parce que ces lettres sont souvent

ajoutées en préfixe pour êtres utilisées comme prépositions ou

pour l’usage de la conjugaison. Mais bien sûre, il existe des mots

dont la racine commence par l’une de ces lettres. On procédera

alors comme pour les trois semi-voyelles, c’est-à-dire en revenant

en arrière dès que l’on comprendra que ce n’est pas la bonne

solution. Il existe d’autres lettres encore qui peuvent apparaître

en début de mot, en tant que préposition ou autre : la liste

précédemment données n’est pas exhaustive ( elle sera complétée à

l’avenir, à mesure de l’évolution des autres sections du cours ).

De la même manière, certaines lettres, apparaissent souvent en

fin de mot. Dans la pratique, les ajouts en fin de mot sont même

encore beaucoup plus fréquents, et aussi beaucoup plus

diversifiés que ceux faits en début de mot ; et il n’en sera donc

pas donné de liste ici ( une telle liste serait trop longue, et elle doit être

acquise par l’expérience ). Citons juste comme exemple souvent plus

fréquents que les autres ( ce qui est toujours bon à noter ), le kaf ,

le n oun et le ya . Là encore, on reviendra en arrière si nécessaire,

pour les mêmes raisons que dans les cas précédemment exposés.

Pour imaginer une liste de ces ajouts, prenez la liste des ajouts

Page 273: Cours Arabe

qui peuvent êtres dirigés par la conjugaison, la mise au masculin

ou au féminin, et la mise au pluriel, en oubliant pas que le pluriel

est parfois en fonction du cas du mot dans la phrase( c’est-à-dire de

la position du mot dans la phrase ).

Si vous devez extraire la racine d’un mot rencontré dans un texte,

la tâche sera plus aisée que pour un mot isolé ( et heureusement, vous

serez plus souvent dans le premier cas que dans le second ). En effet, la

position du mot dans la phrase, ou relativement à d’autres

marqueurs facilement reconnaissables ( comme les pronom-sujets isolés,

les prépositions non-affixées, etc ), vous donnera une indication

précieuse sur la nature du mot, et donc sur les ajouts dont il aura

le plus probablement été l’objet. Car un verbe subit les ajouts que

l’on fait à un verbe ( ceux de la conjugaison ), et un nom subit les

ajouts que l’on applique à un nom ( pluriel, féminin, masculin, etc ).

Une méthode simple en résumé

n bref, les lettres suivantes peuvent être enlevées pour retrouver

la racine : ء ا ب ت س ل م و ي. En prenant garde au fait que

lorsque le al i f , le w aw ou le ya portent unehamza ,( ئ ,ؤ ,أ ,إ )

alors il font partie de la racine, et en prenant garde encore que

lah amza n’étant pas toujours écrite, devant un mot inconnu, on

devra faire les deux suppositions à la fois, c’est-à-dire considérer

d’abord l’absence de la h amza , puis sa présence. Si la h a mz a est

écrite, il n’y a bien sûre aucun doute. La hamza isolée ( ء ) ne fait

jamais partie de la racine.

Exemples d’applications

our vous assurer d’avoir bien compris, ou pour vous permettre de

mieux comprendre, nous allons voir 5 exemples de

déterminations de racines de mots courants. Les exemples pris,

ont été choisis pour êtres assez représentatifs ( mais sans l’être

totalement… ce qui est impossible ).

Page 274: Cours Arabe

Voici les mots que nous allons nous appliquer à analyser…

جمل

جملة

جملت

أدرس مدرسة

Les cas vous sont présentés sous le format suivant :

« Mot à analyser »

Analyse(s) et commentaire(s)

Racine résultante

Signification de la racine en français

جمل

Appliquons la règle suggérant que le ya fait partie

des lettres à exclure en priorité. Ceci nous

donneجمل. Cette racine existe effectivement dans le

dictionnaire, et peut avoir plusieurs sens, mis en

lumière par le contexte. Nous supposerons son sens le

plus fréquent, qui est celui de la beauté. Le y aajouté

ici à la racine signifie que le mot est un adjectif. Ce

mot signifie donc « beau », au masculin. Ce schème

est très fréquent et assez stable.. il vous est donc

recommandé d’apprendre à le reconnaitre. Une racine

ABC, peut être transformée en adjectif en lui

Page 275: Cours Arabe

appliquant la transformation « ABC » → « ABYC ».

Le plus souvent, en apercevant un mot Arabe, où

un ya est intercalé entre la deuxième et la troisième

lettre, vous pourrez assez raisonnablement suspecter

ce mot d’être un adjectif. Mais notez bien que cette

règle n’est pas absolue, et que vous pourrez

rencontrer des mots semblant êtres des adjectifs, mais

n’en étant pas.

جمل

autour de la beauté ( cette racine à deux homographes de

sens différents : « chameau » et « agrégation » ).

جملة

La ta-marbuta ne faisant jamais partie de la

racine d’un mot, elle sera exclue d’office. Ne reste

alors que جمل. Nous reconnaissons le même mot

que dans l’exemple précédent. Ce mot, étant un

adjectif, et se terminant par une ta-marbutah , il

est donc un adjectif accordé au féminin. Le mot

signifie finalement « belle », au féminin. Le plus

souvent, on transforme un mot ou un adjectif en son

équivalent féminin en y ajoutant une ta-

marboutah . Mais là encore, cette règle n’est pas

absolue, et il existe une minorité de mot, qui bien que

se terminant par une ta-marbutah , sont

néanmoins des mots masculins. La ta-

marbutah peut avoir d’autres significations que le

féminin, et ne constitue pas un schème à proprement

Page 276: Cours Arabe

parler ( mais il ne serait pas faux de la considérer comme-

telle ). Nous verrons justement un exemple d’un autre

sens de la ta-marbutah , un peu plus loin.

جمل

autour de la beauté ( cette racine à deux homographes de

sens différents : « chameau » et « agrégation » ).

جملت

Nous avons ici deux ya . Après élision de ceux-ci, il

nous reste جملت. Cette racine n’existe pas dans le

dictionnaire. Il faudra décider de quelle autre lettre

retirer. On pourra avantageusement s’aider pour cela

de l’expérience… et notamment de celle que vous

venez d’acquérir au-cours des deux exemples

précédents : vous reconnaissez là encore, la

racine جمل, à laquelle a été ajoutée la lettre Ta. Mais

d’où vient donc ce ta ? En fait, il s’agit du

mot جملة, une seconde fois encore (celui de

l’exemple précédent), auquel on a ajouté le pronom

possessif de la première personne du singulier ( ce

pronom est mixte, et vaut autant pour le féminin que le

masculin ). Ors, en Arabe, on écris jamais جملةي.

Quand on ajoute une consonne ou une semi-voyelle à

la ta-marbutah , celle-ci se transforme en Ta ( en

effet, ce n’est pas par hasard, si elle s’appelle t a -

m a r b u t a h ). Le mot est donc l’adjectif « beau »,

accordé au féminin, et il est l’objet d’un pronom

possessif, signifiant « à moi ». Le mot signifie donc

Page 277: Cours Arabe

finalement « ma belle » ( en Arabe cela s’écrit en un seul

mot ).

جمل

autour de la beauté ( cette racine à deux homographes de

sens différents : « chameau » et « agrégation » ).

أدرس

Ici, nous sommes en présence de quatre lettres, qui

sont toutes aussi légitimes que les unes que les autres,

pour faire partie de la racine. Imaginez que dans une

phrase, ce mot se trouve dans le contexte suivant, lui

même en tout début de phrase : « أدرس اللؽةة Ce contexte indique très probablement que .« العرب

ة » est un verbe, car « أدرس » est un « اللؽة العرب

groupe nominal, qui peut être un complément. Cette

supposition est confirmée par le fait que أدرس est en

début de phrase, et que cette position est la place la

plus fréquente du verbe dans la phrase Arabe.

Supposant que أدرس est un verbe, on pourra donc

immédiatement reconnaître le ali f -hamza comme

étant un produit de la conjugaison, et l’exclure de la

racine. Le dictionnaire indiquera que درس est une

racine dont on dérive des mots relatifs à

l’apprentissage des choses. Ici, il a le sens de

« apprendre », et le mot signifie donc « j’apprends ».

Nous serons heureux de constater que la suite du

contexte d’exemple confirme la crédibilité de cette

interprétation : « j’apprends la langue de

Page 278: Cours Arabe

l’Arabe » ( littéralement ), c’est-à-dire « j’apprends

l’Arabe » ( formulé en français courant ).

درس

apprentissage ou éducation

مدرسة

Nous voici encore en présence d’une ta-

marbutah , que nous exclurons de la racine. Reste

alors à analyser مدرس. L’expérience étant très utile

pour éviter de tester une à une, les quatre

combinaisons possibles ( مدس ,مرس ,درس et مدر ), le

souvenir de l’exemple précédent pourra faire gagner

du temps, en reconnaissant les trois lettres درس, et

en éliminant prioritairement le mim . Que signifie

le mim dans ce cas ? Il fait partie d’un schème très

fréquent en Arabe… aussi fréquent que le schème

servant à former un adjectif à partir d’une

racine ( revoir à ce sujet, le premier exemple ). Ce schème

sert à former les noms de lieux associés à des

activités ou à des choses. Soit une racine « ABC »,

alors la transformations « ABC » → « MABC »

donne un mot dont le sens est « le lieu où l’on

ABC » ( si « ABC » désigne une activité, comme

apprendre, par exemple ) ou « le lieu de ABC ou des

ABC » ( si « ABC » est une chose, comme la nourriture,

par exemple ). Comme درس renvoie à « apprendre »

ou à « apprentissage », alors مدرس pourra

intuitivement faire penser à un lieu où l’on apprend,

Page 279: Cours Arabe

c’est-à-dire à un mot comme « école ». Mais que

signifie la ta-marbutah ici ? Appliquée à ce

mot, elle ne signifie pas le féminin, mais a plutôt une

fonction d’embellissement, ou de grandeur… c’est-à-

dire qu’elle donne de la valeur au mot. Cet usage de

la ta-marbutah est assez fréquent en Arabe,

même s’il l’est moins que l’usage signifiant le

féminin. Il faut comprendre l’importance de l’école,

de la science et de la connaissance, dans le monde

Arabe, pour comprendre la présence de lata-

marbutah à la fin de ce mot. Le

mot مدرسة signifie bien « école » en Arabe. Le

mot مدرسpourrait aussi bien signifier lui aussi la

même chose, mais semblerait seulement un peu

étrange aux yeux d’un(e) Arabophone aguerri(e).

درس

apprentissage ou éducation

Courage

e sujet que vous venez d’aborder, est un des plus passionnants

de la langue Arabe ( surtout pour les nativ(e)s d’une langue Latine ), et qui

vous fera le plus avancer dans la langue Arabe. Car l’Arabe,

souvenez-vous en toujours, est une langue très orientée vers le

vocabulaire, et dont la plus grande richesse réside dans les

subtilités lexicales. Bien que ce qui est exposé dans cette page

puisse sembler ardu au premier abord, vous comprendrez avec le

temps, que la dimension de cette difficulté devient toute petite

comparé au grand nombre de portes qu’elle vous ouvrira. N’en

croyez pas pour autant que je vous ai menti en vous disant que

l’Arabe est plus simple que le français ou l’anglais, car comprenez

bien que un pot de 500g de farine pèse nettement moins lourd

Page 280: Cours Arabe

que 200 pots de 30g de farine. L’Arabe est dans la première

catégorie, tandis que le français et l’anglais même si un peu

moins ( et toutes les langues Latines ), sont du deuxième type ( mais les

différentes langues Latines ne sont pas si directement comparables ).

J’ai grand besoin de vous pour que cette page vous soit

compréhensible. Pour cela j’ai besoin que vous me disiez

comment vous avez lu cette page, ce qui vous a parut simple, ce

qui vous a parut compliqué. Alors pour que cette page vous soit

encore plus utile et claire à l’avenir, n’hésitez pas à faire part de

vos questions et remarques via la page de commentaire du site .

Présentation…

es schèmes de la langue Arabe, sont à la fois comparables et

complémentaires aux racines des mots Arabes. Si vous avez lu les

précédentes explications au sujet des racines, vous avez déjà une

petite idée de ce que sont les schèmes Arabes, mais il vous reste à

découvrir le degré de liberté et l’aisance apportés par l’associé des

racines. Découvrir les schèmes de l’Arabe, c’est comme passer de

la règle graduée, au graphique en deux dimensions. Cela n’a l’air

de rien, car on se dit que le deuxième repère sur un graphe n’est

rien d’autre qu’un autre repère gradué tout a fait comparable au

premier… et pourtant, c’est la combinaison des deux qui change

tout, c’est ce qu’apporte l’introduction d’une seconde dimension

qui amène des choses d’une toute autre nature : une dimension

supplémentaire, ce n’est pas rien.

Menu :

Suivante : Le vocabulaire du Web ArabePrécédente :Détermination de la racine d’un mot

ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Page 281: Cours Arabe

Présentation des schèmes

Sensibilité et imagination

Mode de fonctionnement imagé

Règles d’application et d’utilisation des

schèmes

Schèmes un peu particuliers

Compatibilité des schèmes et des racines

Les schèmes dans ce cours

La suite…

Présentation des schèmes

es schèmes de l’Arabe, désignent bien leur fonction par le seul

nom qu’ils portent : ce sont des schémas applicables aux racines,

ces applications produisant du vocabulaire nouveau, reconnu ou

même non-encore- connu. L’avantage des schèmes est

comparable à celui de la numération. Plutôt que d’inventer autant

de symbole qu’il y a de nombres possibles, on crée des nombres

avec des chiffres que l’on combine ensemble. Il est bien plus

facile d’apprendre les chiffres de 0 à 9 et de savoir les combiner,

que d’apprendre par cœur par exemple, 1000 symboles différents

pour représenter les nombres de 1 à 1000 ( dans le passé, d’anciennes

civilisations, comme les Mayas, avait un symbole pour chaque grandes valeurs

numériques ).

Ainsi, pour créer le nombre 85, ont combine simplement

ensemble le chiffre 8 et le chiffre 5. Imaginé si vous aviez à

apprendre 85 symboles différents pour compter de 0 à 85… C’est

pourtant exactement ce qui se passe dans les langues Latines

comme le français par exemple… Nous en connaissons les

conséquences : difficultés à créer de nouveaux mots, et quand on

tente d’en créer selon des règles logiques ( extrapolées sur les quelques

rares semblant de cohérences ), ils sont alors jugés non-

académiques ( triste et cruelle déception ). Difficultés à se remémorer

Page 282: Cours Arabe

tous les mots, tant des mots de sens pourtant proches ont des

structures totalement différentes, laissant même penser qu’ils

n’ont rien à voir entre eux. Risques d’erreurs dues à l’arbitraire.

A l’inverse en Arabe, les synonymes rimes toujours entre eux

dans leur aspect… nous pourrions dire qu’en Arabe les synonymes

sont presque homonymes ( presque ). On peut créer beaucoup plus

aisément des mots au fee l ing , car même si les mots que vous

composez sont potentiellement inconnus de vos lecteur(rice)s, ils

et elles les comprendront tout de même aisément. Et ce n’est pas

un pis aller que de le dire, car ce principe est même par exemple

utilisé dans la publicité au sein du monde Arabe. La plupart des

campagnes publicitaires dans le monde Arabe, sont issue

d’entreprises Occidentales. Au moment de traduire les slogans,

les concepts et les discours, des difficultés se posent devant la

différence du vocabulaire courant des deux langues. Mais l’Arabe

étant une langue souple, grâce au jeux de l’application des

schèmes sur les racines, il est possible de créer ces mots en

employant une racine et un schème Arabe, tous deux déjà

préexistants ( et la langue Arabe n’est pas en reste à ce sujet ). Une fois ces

mots créés et ainsi composés, ils peuvent êtres employés comme

des mots ordinaires. Les Arabophones les rencontrant pour la

première fois y verront un mot « inconnu », mais en

comprendront rapidement le sens, l’assimileront et l’intégreront

naturellement, car cette démarche est naturelle dans la langue

Arabe ( le phénomène est surtout vrai pour l’Arabe courant, mais il néanmoins

également valable avec les dialectes ).

Là où dans une langue latine, un mot inventé logiquement serait

perçu comme un amusement enfantin ou regardé avec

condescendance, et certainement pas comme une chose à

prendre au sérieux, en Arabe, un mot « inconnu » est plutôt un

mot « pas encore connu », et le potentiel de nouveauté et de

découverte est très grand dans la langue Arabe.

Page 283: Cours Arabe

Sensibilité et imagination

i vous avez l’âme un peu sensible, vous-vous prenez peut-être à

rêver d’inventer vos mots au fee l ing , comme vous les ressentez…

vous rêvez peut-être à créer le mot juste qui exprime exactement

ce que vous voulez exprimer… ce rêve, la langue Arabe vous

l’apporte, et cela fait partie de sa vie naturelle. C’est une des

nombreuses raisons parmi d’autres, qui ont fait que la langue

Arabe est probablement celle qui a vu naître le plus de poèmes, et

même sûrement parmi les plus beaux et les plus sensibles, parmi

ceux qui ont la touche la plus juste.

Tout de même un bémol ( puisque nous parlons art ) : il vous faudra au

préalable, avant de jouer, apprendre à connaître les règles ( les

schèmes ), et vous imprégner du sens et du goût des ingrédients de

bases ( les racines ). Le premier point demande de la rigueur et de

l’assiduité ( ce qui sera facilité par la constance de la langue Arabe ), tandis

que le deuxième demande du temps ( là encore, on retrouve amusament

deux dimensions orthogonales… « amusament » justement, un mot logique mais

interdit en français ).

Mode de fonctionnement imagé

maginez qu’une racine soit un dessin à colorier, et que les

schèmes soient des crayons de couleurs. Cela vous donne une

idée de la manière avec laquelle s’appliquent les schèmes. Ou

encore, imaginez des légumes comme les pommes de terre, les

tomates, les choux, qui seraient comme les racines, et des

farces ( pour farcir, pardi ) qui serait comme les schèmes… ou

l’inverse. Mathématiquement ou logiquement parlant, un schème

serait comme une fonction applicable à des éléments algébriques,

renvoyant des valeurs dans un domaine plus grand que celui des

arguments des fonctions applicables ( « E x F ↦ G , G > E » ).

Ces images ne se veulent pas vous perdre et vous égarer, mais

attiser votre imagination et vous faire prendre conscience.

Page 284: Cours Arabe

Règles d’application et d’utilisation des schèmes

n schème se constitue de plusieurs lettres, en nombre limité, de 1

à 3 lettres, typiquement ( en cela, ils sont un codage similaire aux racines ).

Mais dans le schème, il y a des places vides, dans lesquelles vous

allez pouvoir placer les lettres issues d’une racine.

Par exemple, imaginons que « AxxB x » soit un schème. Les

lettres du schème sont « AB », et les places vides sont les trois

petits « x ». Vous pourriez également lire le schème de cette

autre manière, en numérotant les places vides : « A12B3 ».

Maintenant, imaginez que « U VW » soit une racine, et notons

cette racine ainsi : « 1:U , 2:V, 3 :W ». D’un coté, les places vides

du schème sont numérotées dans l’ordre, et les lettres de la

racine sont numérotées elle aussi dans l’ordre. Maintenant, nous

allons placer les lettres de la racine dans les places vides du

schème, en fonction de leurs numéros. Nous placerons la lettre

N°1 de la racine dans la place vide N°1 du schème, la lettre N°2

de la racine dans la place vide N°2 du schème, et ainsi de suite.

Ceci nous donne « UVW x AxxBx = AU VB W ».

C’est facile à faire mentalement, car il faut seulement prendre les

lettres de la racine dans l’ordre, et les places vides également

dans l’ordre. Les numéros ne sont donnés ici que pour les

explications, et en pratique, vous n’en aurez bien sûr pas besoin.

Pour compléter la règle, et si vous avez de l’imagination, vous-

vous demandez peut-être comment faire si le nombre de place

vide et le nombre de lettre de la racine sont différents… S’il n’y a

apparemment pas assez de place vide, alors vous ajoutez les

lettres restantes à la fin, comme si la suite était une interminable

queue de place vide. Si au contraire il n’y a apparemment pas

assez de lettres dans la racine pour remplir toutes les places vides

du schème, alors si les places vides restantes sont à la fin, ça

n’est pas grave, mais si les places vides restantes sont au milieu,

Page 285: Cours Arabe

que donc certaines lettres du schème se trouvent isolées du reste

du mot, alors ce n’est pas correct, et le schème et la racine ne

peuvent pas être combiné ensemble.

Schèmes un peu particuliers

a quasi-totalité des schèmes sont des schémas de lettres, que l’on

fusionnera avec un autre pattern de lettres ( la racine ). Il existe

quelques rares exceptions à cela : certains schèmes n’ont pas de

lettres en propre, mais reprennent les lettres de la racines pour

les y ajouter à nouveau. Par exemple, partant de la

racine kh ar aja , signifiant « sortir », nous obtenons le verbe

« faire sortir », en doublant la consonne centrale, ce qui

donne kh arr aja . La lettre que l’on ajoute, n’est donc pas donnée

par le schème, mais provient de la racine elle-même. Si cette

explication ne vous semble pas très clair, n’hésitez pas à

demander à le faire reformuler autrement.

Compatibilité des schèmes et des racines

eci est pour l’aspect purement structurel. Il existe maintenant un

aspect sémantique : ont ne peut pas appliquer n’importe quel

schème à n’importe quelle racine. En fait, on peut définir une

racine en précisant la liste des schèmes qui lui sont applicables.

Rassurez- vous, vous n’aurez pas à apprendre la liste des

schèmes applicables pour chacune des racines, car les schèmes

applicables se devinent intuitivement. En effet, la racine porte un

sens abstrait, intelligible, et le schème porte-lui aussi un sens

abstrait tout aussi intelligible ( schème et racine sont de nature très proche,

et il est difficile de dire qui en fait s’applique à l’autre… il n’y a pas plus de différence

entre une racine et un schème qu’entre un homme et une femme ). Il est alors

facile de voir si un schème et une racine sont compatible ou pas.

Pour formuler de manière imagée, ont peut ouvrir une porte, mais

on ne peut pas ouvrir une tasse à café ( comme celle qui est devant

moi ). De la même manière, si le sens d’un schème et le sens

Page 286: Cours Arabe

d’une racine ne sont pas compatibles, cela se ressent

immédiatement.

Les schèmes dans ce cours

oici un exemple, en lettres Latines, pour être plus claire, de la

manière dont vous seront présentés les schèmes dans ce cours.

C’est à l’aide de telles fiches que vous les apprendrez.

••C•BA

Fonction résumée du schème

Description détaillée du schème.

Autres détails éventuels.

EXEMPLE

Fonction Terme = Signification

Racine FED = Sens de la racine

Schème BA•C•• = Fonction résumée du schème

FED × BA•C•• = BAFCED

Sens de la racine × Fonction résumée du schème = Sens résultant

Mot BAFCED = Sens résultant

Page 287: Cours Arabe

Rappel :

Petits rappels pour comprendre, si nécessaires

Tout d’abord est indiquée la forme du schème. Voyez les places

vides sous formes de petits ronds. Suit une description résumée

puis détaillée de la fonction du schème. Chose utile : un ou

plusieurs exemples d’utilisation du schème avec une racine

quelconque, mais bien réelle. Remarquez que la racine utilisée

pour l’exemple est de la même couleur que les places vides dans

la forme du schème, ceci pour vous aider à mieux faire la relation

et à mieux mémoriser les schémas ( pour ceux et celles qui ont surtout

une mémoire visuelle ). Chaque exemple se termine par une

représentation colorée de la combinaison du schème et de la

racine. Pour rendre les exemples plus réalistes, il arrivera que

d’autres caractères seront ajoutées en plus de ceux de la racine et

du schème, comme des marques du féminin ou autres par

exemple.

Las t b ut n ot least : sur cette exemple, en caractères Latins, le

schème et la racine s’appliquent de gauche à droite… il en ira bien

évidement à l’inverse avec les fiches réelles en caractères

Arabes… n’oubliez pas de prêter attention au sens dans lequel

vous remplissez les places vides d’un schème : prenez soin

d’opérer toujours de droite à gauche.

La suite…

Présentation…

u’est-ce qui pourrait faire plaisir sur un cours d’Arabe en ligne ?…

Peut-être une page sur le vocabulaire du Web Arabe. Le Site des

Hiboux souhaite que cette page vous soit très utile et qu’elle vous

encourage à oser vous lancer dans la visite de sites Web en Arabe,

histoire d’aller y lire quelques mots pour se faire plaisir.

Page 288: Cours Arabe

Menu :

Suivante : Index des petits mots spéciaux en ArabePrécédente :Introduction aux

Schèmes de la langue ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)

Sur le Web — ي ب ف وي ال

ans ce mini dictionnaire du Web Arabe, vous trouverez des mots

et expressions relatifs(ves) aux sites, aux forums et aux moteurs

de recherche. Certains mots peuvent apparaître avec ou sans

l’article : L’article en Arabe . Sur un site Web Arabe, il vous faudra

donc les reconnaître avec et sans cet article. Par exemple les liens

renvoyant vers les hauts de page pourront avoir tout autant le

texte أعلى que le texte األعلى. Quand un terme peut apparaître

avec ou sans article, il est donné ici sans article. D’autres termes

apparaissent quasiment toujours avec l’article ( parce que le sens

l’impose ), et ils vous sont donné avec l’article.

Certains de ces mots existent également en Arabe dans d’autres

contextes, avec une signification avoisinante. Quand vous lisez les

mots de ce mini-dictionnaire, vous devez imaginer que vous les

lisez dans le contexte du Web, et les définitions qui leur sont

données correspondent à ce contexte.

Si vous recherchez un terme que vous ne trouvez pas ici,

n’hésitez pas à demander : poser une question .

ي ب ف وي ال

Terme Arabe Traduction française

Page 289: Cours Arabe

ي ب ف وي ال

Terme Arabe Traduction française

« com. » م.

Actualités

إ ظ

Ajouter aux favoris

ق م ق

Faites connaître ce site à vos ami(e)s

ض Répondre ( ce topic إ

Haut de page ( pour un lien de retour en haut de ى

page )

Page 290: Cours Arabe

ي ب ف وي ال

Terme Arabe Traduction française

Répondre ( pour le bouton de réponse à un إق

message )

Suite

ق Précédent ( pour le contraire de « suite » )

Effacer les cookies ح ز

Rechercher ( sur moteur de recherche ) ث

ق م Recherche avancée ث

Mail ou adresse e-mail

Page 291: Cours Arabe

ي ب ف وي ال

Terme Arabe Traduction française

Profile ( voir le profile d’un(e) membre ) ق

zyx Par XYZ, pour indiquer l’auteur d’un message

S’inscrire ou s’enregistrer ج ل

Nouvelles réponses ( le lien « Nouveaux ج ج ة

messages » dans un forum )

Se connecter ل

Message privé ou littéralement, une lettre, un courrier

Magazine

Page 292: Cours Arabe

ي ب ف وي ال

Terme Arabe Traduction française

Question ؤ ل

Réseau ou Net

Pages similaires ( vu sur G ه o o g l e )

ض ء Liste des membres ق أل

Règlements ق ن ه

Cookies du navigateur ز

Clavier Arabe

Page 293: Cours Arabe

ي ب ف وي ال

Terme Arabe Traduction française

ال ج ج ة

Pas de nouvelles réponses, pas de nouveaux messages dans un forum

إل ل Remarques ou demandes ou commentaires

ق ءة Topic ( sujet de forum )

ق ق ءة Topic fermé ( sujet verrouillé dans un forum )

Groupes ج

Modérateur ن

Modératrice

Page 294: Cours Arabe

ي ب ف وي ال

Terme Arabe Traduction française

« …À propos » ن ن

Forum ى

Forum accessible ( sujet ouvert ) ى

ض ع Nouveau sujet ( le bouton pour créer un nouveau

topic )

ع Site ق

En cache ( vu sur G أة o o g l e )

ق ب Citer ( citer le message pour y répondre )

Page 295: Cours Arabe

ي ب ف وي ال

Terme Arabe Traduction française

ب Web

ب

Sujet déplacé ( dans un forum )

La suite…

Présentation…

u travers de ce cours d’Arabe, vous découvrez de temps à autres

des mots ayant un statu particulier. Ces mots n’ont pas de racine,

ne sont pas des mots de vocabulaire au sens courant du terme,

mais son très fréquents. Si ces mots sont fréquents dans ce cours

et dans la langue, c’est parce que ces mots ont un rôle important

dans la grammaire Arabe et dans l’expression courante. Cette

page vous fourni un dictionnaire de ces mots. Ce dictionnaire est

complété au fur et à mesure que ces divers mots sont introduits

dans l’une ou l’autre des pages du cours. De cette manière, vous

en aurez une vue d’ensemble facilitée, tout autant qu’un index

facilitant leur recherche.

Menu :

Page 296: Cours Arabe

Suivante :Annexe I — Glossaire des termes pour parler de la langue

ArabePrécédente : Le vocabulaire du Web ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour

débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Ce que sont ces mots

2. Pourquoi ce dictionnaire

3. Notes

4. Mode d’emploi

5. Index des mots

6. La suite…

Ce que sont ces mots

n peut comparer ces mots aux opérateurs arithmétiques, qui sont

en nombre limité, mais sans qui ont ne pourrait rien faire. A

l’inverse, dans cette image, les nombres représenterait le

vocabulaire au sens habituel.

Pourquoi ce dictionnaire

e dictionnaire, qui fonctionne même plutôt comme un index, a

plusieurs raisons d’être.

Tout d’abord, sans lui, si vous recherchiez un mot grammatical,

un mot outil, ou tout autre mot particulier qui n’entre pas dans la

catégorie du vocabulaire, vous devriez parcourir toutes les pages

de ce cours, jusqu’à retrouver le mot dont vous cherchez le sens,

ou les règles d’utilisation. Ce ne serait évidement pas très

pratique. En lisant un texte Arabe, si vous suspecter un mot

d’appartenir à cette catégorie, vous pouvez consultez cette page

et trouver la réponse en un coup d’œil. Notez que cet index ne

prétend pas encore à l’exhaustivité, et qu’il est mis à jour au fur-

et-à-mesure de l’introduction des mots dans le cours. Ceci est

logique, car tant qu’un mot n’est pas traité dans le cours, alors il

Page 297: Cours Arabe

ne peut pas y avoir de renvoie depuis l’index, et donc pas de

définition.

La deuxième raison d’être, qui est la deuxième utilisation possible

de cet index est l’exploration des fonctionnalités de la langue

Arabe. Si vous recherchez à exprimer une chose dont vous

pressentez intuitivement qu’elle nécessite un mot spécial qui n’est

pas un mot de vocabulaire ordinaire, alors vous pouvez explorer

cet index, pour trouvez ce qui vous semble convenir à ce que

vous désirez exprimer. On pourrait penser qu’un dictionnaire

français vers Arabe serait plus judicieux. Mais dans les faits, un

terme Arabe peut recouvrir plusieurs termes français, ou l’inverse

; et il n’y donc pas de correspondance 1 à 1. On préserve ainsi

mieux l’esprit des mots, avec moins de risques de choisir le

mauvais. Et de plus, un exploration vous permet de découvrir des

choses que vous n’auriez pas découverte sans cela.

Également pour réviser ou vous rafraichir la mémoire, pouvez

explorer cet index pour voir quel sont les mots exposés dans le

cours que vous reconnaissez, et donc voir sur lesquels vous

devriez revenir ; si spontanément ils vous semblent vagues. Vous

accédez alors directement à la page de cours correspondante. Cet

index est donc idéal pour une forme de révision général du cours.

Notes

ette liste ne contient pas seulement que les mots grammaticaux

au sens stricte, mais tout les petit mots spéciaux. Ce ne sont pas

tous des mots grammaticaux.

Certains préfixes et postfixes sont également donnés : ceux ayant

une signification, et ne participant pas à une transformation

grammatical du mot. Ainsi par exemple vous y trouverez les

pronoms possessifs, mais pas les postfixes du pluriel.

Page 298: Cours Arabe

Mode d’emploi

aintenant que vous connaissez les nombreux usages possibles de

cet index ( vous pouvez en inventez d’autres vous même aussi ), voyons son

mode d’emploi.

Chaque ligne compte quatre informations. La première est le mot

lui-même, écrit sous sa forme voyellisée ( pour la précision ), puis

sous sa forme non-voyellisée ( pour correspondre à l’usage de l’écriture

courante ). Ensuite, une description rapide, qui ne saurait d’ailleurs

pas remplacer la page de cours avenante. Puis pour finir, le

renvoie à la page de cours.

Quand un mot, avec une même voyellisation, a plusieurs sens

possibles, alors ils sont données chacun dans des entrées

séparées ( mais qui se suivent bien sûre ).

Index des mots

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot Non-Voyellisé

Mot Voyellisé

Description brève Référence pour une

définition plus complète

بــ بـPréposition pour le contexte ou

les circonstances Les prépositions Arabes simples

كــ كـPréposition pour la

simultanéité ou la similitude

Les prépositions Arabes simples

لــ لـPréposition pour la destination

par intention

Les prépositions Arabes simples

ــك ـكPronom possessif de la

deuxième personne du féminin

singulier

Les pronoms personnels

Page 299: Cours Arabe

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot Non-Voyellisé

Mot Voyellisé

Description brève Référence pour une

définition plus complète

ــك ـكPronom possessif de la

deuxième personne du

masculin singulier

Les pronoms personnels

ــكم ـكمPronom possessif de la

deuxième personne du

masculin-mixte pluriel

Les pronoms personnels

ــكن ـكنPronom possessif de la

deuxième personne du féminin

pluriel

Les pronoms personnels

ــه ـهPronom possessif de la

troisième personne du

masculin singulier

Les pronoms personnels

ــها ـهاPronom possessif de la

troisième personne du féminin

singulier

Les pronoms personnels

ــهم ـهمPronom possessif de la

troisième personne du

masculin-mixte pluriel

Les pronoms personnels

ــهن ـهنPronom possessif de la

troisième personne du féminin

pluriel

Les pronoms personnels

ــنا ـناPronom possessif de la

première personne du

pluriel ( mixte )

Les pronoms personnels

ـ ــPronom possessif de la

première personne du

singulier ( mixte )

Les pronoms personnels

? Est-ce-que oui أ أLes mots interrogatifs

en Arabe

L’article universel L’article en Arabe ال ال

Page 300: Cours Arabe

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot Non-Voyellisé

Mot Voyellisé

Description brève Référence pour une

définition plus complète

إلى إلىPréposition pour la destination

ou la direction

Les prépositions Arabes simples

أما أماEst-ce-que pas ? Est-ce-que

non ?

Les mots interrogatifs en Arabe

أنا أناPronom personnel de la

première personne du

singulier ( mixte )

Les pronoms personnels

أنت أنتPronom personnel de la

deuxième personne du

singulier féminin

Les pronoms personnels

أنت أنتPronom personnel de la

deuxième personne du

singulier masculin

Les pronoms personnels

أنتم أنتمPronom personnel de la

deuxième personne du

masculin-mixte pluriel

Les pronoms personnels

أنتن نتنPronom personnel de la

deuxième personne du féminin

pluriel

Les pronoms personnels

أولئك أولئكPronom démonstratif du pluriel

mixte éloigné

Les pronoms démonstratifs

أي أيQuoi ? ( au masculin ou au

neutre ) Lequel ?

Les mots interrogatifs en Arabe

ة أة ? Quoi ? ( au féminin ) Laquelle أLes mots interrogatifs

en Arabe

ن أن ? Où أLes mots interrogatifs

en Arabe

تلك تلكPronom démonstratif du

féminin singulier sujet éloigné

Les pronoms démonstratifs

Page 301: Cours Arabe

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot Non-Voyellisé

Mot Voyellisé

Description brève Référence pour une

définition plus complète

حتى حتى

Préposition indiquant une

condition finale temporelle ou

d’état

Les prépositions Arabes simples

ذاك ذاك

Pronom démonstratif du

masculin singulier sujet

éloigné

Les pronoms démonstratifs

ذاكان ذاكانPronom démonstratif du

masculin duel sujet éloigné

Les pronoms démonstratifs

ذاكن ذاكنPronom démonstratif du

féminin duel sujet éloigné

Les pronoms démonstratifs

على علىPréposition indiquant un

appuis sur ou contre

Les prépositions Arabes simples

ف فPréposition pour la situation ou

l’objet

Les prépositions Arabes simples

ؾ كؾ ? Comment كLes mots interrogatifs

en Arabe

لست لست« Ne pas être » à la deuxième

personne du féminin singulier

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

لست لست« Ne pas être » à la deuxième

personne du masculin singulier

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

لست لست« Ne pas être » à la première

personne du singulier ( mixte )

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

لستم لستما« Ne pas être » à la deuxième

personne du masculin pluriel

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

Page 302: Cours Arabe

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot Non-Voyellisé

Mot Voyellisé

Description brève Référence pour une

définition plus complète

لستن لستن« Ne pas être » à la deuxième

personne du féminin pluriel

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

لسن لسن« Ne pas être » à la troisième

personne du féminin pluriel

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

لسنا لسنا« Ne pas être » à la première

personne du pluriel ( mixte )

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

لم لمPourquoi ? À l’intention de

quoi ?

Les mots interrogatifs en Arabe

لماذا لماذاPourquoi ? À l’intention de

quoi ?

Les mots interrogatifs en Arabe

لمن لمنPour qui ? / À l’intention de

qui ?

Les mots interrogatifs en Arabe

س لس ل« Ne pas être » à la troisième

personne du masculin singulier

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

سا لسا ل« Ne pas être » à la troisième

personne du masculin-mixte

duel

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

ست لست ل« Ne pas être » à la troisième

personne du féminin singulier

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

ستا لستا ل« Ne pas être » à la troisième

personne du féminin duel

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

لستما لستما« Ne pas être » à la deuxième

personne du duel ( mixte )

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Page 303: Cours Arabe

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot Non-Voyellisé

Mot Voyellisé

Description brève Référence pour une

définition plus complète

Arabe

سوا لسوا ل« Ne pas être » à la troisième

personne du masculin-mixte

pluriel

Conjugaison du verbe « ne pas être » en

Arabe

? Quoi ? Quelque-chose ما ماLes mots interrogatifs

en Arabe

? Que ? Qu’en est-il de ماذا ماذاLes mots interrogatifs

en Arabe

? Quand متى متىLes mots interrogatifs

en Arabe

من ماذا Forme abrégée de مما مماLes mots interrogatifs

en Arabe

ن ممن ممForme abrégée de من من

؟

Les mots interrogatifs en Arabe

من منPréposition d’origine ou de

manière

Les prépositions Arabes simples

? Qui من منLes mots interrogatifs

en Arabe

منذ منذPréposition indiquant un temps

ou une cause d’origine

Les prépositions Arabes simples

نحن نحن

Pronom personnel de la

première personne du

pluriel ( mixte )

Les pronoms personnels

هاتان هاتانPronom démonstratif du

féminin duel proche

Les pronoms démonstratifs

هذا هذاPronom démonstratif du

singulier masculin proche

Les pronoms démonstratifs

Page 304: Cours Arabe

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot Non-Voyellisé

Mot Voyellisé

Description brève Référence pour une

définition plus complète

هذان هذانPronom démonstratif du

masculin-mixte duel proche

Les pronoms démonstratifs

هذه هذهPronom démonstratif du

singulier féminin proche

Les pronoms démonstratifs

? Est-ce-que هل هلLes mots interrogatifs

en Arabe

هم هم

Pronom personnel de la

troisième personne du

masculin-mixte pluriel

Les pronoms personnels

هن هن

Pronom personnel de la

troisième personne du féminin-

mixte pluriel

Les pronoms personnels

هو هو

Pronom personnel de la

troisième personne du singulier

masculin

Les pronoms personnels

هؤالء هؤالءPronom démonstratif du pluriel

proche( mixte )

Les pronoms démonstratifs

ه ه

Pronom personnel de la

troisième personne du singulier

féminin

Les pronoms personnels

La suite…

Présentation…

e glossaire défini les termes employés dans cette référence sur la

langue Arabe. Les pages de cette référence évitent d’employer,

autant que possible, des termes qui ne pourraient pas être

compris par tous. Pourtant il arrive qu’il en soit utilisé quelques-

Page 305: Cours Arabe

un. Pour ne pas surcharger les autres pages avec des définitions

que la plupart pourront presqu’ignorer, ou seulement survoler,

elles sont regroupées ici. C’est aussi une manière plus aisé d’avoir

une vue d’ensemble ; les indexes sont toujours un bon moyen

d’organiser des documents traitant de facette multiples.

Menu :

Suivante :Annexe II — Glossaire des termes pour parler de la prononciation

ArabePrécédente :Index des petits mots spéciaux en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour

débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Qu’est-ce qu’un glossaire tout d’abord

Les termes en Arabe

Format des entrées

Sources de ces définitions

Le Glossaire

La suite…

Qu’est-ce qu’un glossaire tout d’abord

ant qu’à définir des termes linguistiques ou simplement relatif à la

langue Arabe, ce peut être amusant d’introduire celui-ci tout

d’abord : un glossaire est un dictionnaire, mais pas un

dictionnaire de termes divers est varié… plutôt un dictionnaire de

termes spécifique à un domaine ou sujet particulier. Dans le

contexte de ce cours, ce glossaire sera donc un indexe de

définition des termes employé pour la langue Arabe ( termes

linguistiques ou non-linguistique ).

Les termes en Arabe

utant que possible, ce glossaire donnera le terme correspondant

en Arabe. Les définitions donnés des termes ayant un équivalent

Page 306: Cours Arabe

en Arabe, seront à-priori celles données par leur sens dans la

linguistique Occidentale, quand celle-ci reprend des notions issues

des linguistes Arabes. En d’autres termes, les définition seront

données du point de vue Occidentale tout d’abord. Ceci non pas

par manque de respect pour les linguistes Arabes, mais plutôt par

soucis de pertinence : les expressions que vous rencontrerez sur

le web, dans les forums dédiés aux langues par exemple, seront

presque toujours en rapport avec la linguistique Occidentale.

Ainsi, les définitions données ici, correspondront au sens que vous

rencontrerez le plus souvent.

Cependant, le plus grand respect doit être voué aux termes

Arabes, car il sont les plus légitimes. Je déplore personnellement

que l’on parle plus souvent de la langue Arabe du point de vue

des linguistique Occidentaux que du point de vue des linguistes

Arabes, et chaque fois que cela sera possible, les nuances est

différences apportées par le sens du mot Arabe véritable, seront

indiqués. Cette remarque s’applique évidement surtout aux

termes grammaticaux, car les notions à caractères culturels,

comme les dialectes n’ont pas de vues plus légitime l’une que

l’autre.

Format des entrées

e glossaire est constitué de fiches dont le schéma est le suivant.

Terme à définir

Catégorie générale du terme

Définition en un ou plusieurs point

Commentaire optionnel

Sources de ces définitions

Page 307: Cours Arabe

e plus souvent, les définitions seront données ici selon le

dictionnaire de français « Le Petit Robert », édition 1996, quand il

s’agira de termes générique en linguistique, et selon les

informations qu’il aura été possible d’en obtenir de diverses

sources, dans les autres cas.

Le Glossaire

Accusatif

Grammaire et Cas

Du Latin accusativus , de accusare , signifiant

« faire paraître ». Cas qui marque le complément

d’objet ou certains compléments prépositionnels.

Commentaire : on pourra rapprocher cette notion

du COI ( Complément d’Objet Indirect ) de la langue

française.

Courant ( Arabe courant )

Langue et référence

L’Arabe courant est la forme officielle de l’Arabe,

par opposition aux dialecte. Pour les linguiste

Arabe ( Musulman-e-s ou non ), il est par définition issu

du Coran, qui en plus de la valeur religieuse qu’il a

pour les fidèles de l’Islam, a également valeur de

référence linguistique. Les constructions

grammaticales Arabes, sont définie relativement à

l’usage qui en est fait dans le Coran. Ainsi,

Page 308: Cours Arabe

l’ensemble des écrits du Coran, constitue un

paradigme de la langue Arabe officielle ( nommé

comme telle à l’époque moderne, mais qui pré-existait à

notre époque ). L’Arabe courant se nomme également

Fousha.

Dialecte ou dialectal ( Arabe dialectal )

Région ou Pays

Par opposition à l’Arabe courant, il s’agit des

variations régionales que l’Arabe. Ces variations

peuvent être plus ou moins importantes ( proche de

l’Arabe courant pour l’Égyptien, et éloigné pour les dialectes

Marocains ). Un dialecte donné est généralement

d’autant plus différent de l’Arabe courant, qu’il

intègre de vocabulaire et/ou constructions

grammaticales, issue d’autres langue ( le Berbère par

exemple ). L’apprentissage de certains dialectes peut

s’avérer déroutant, tant il sont différent de l’Arabe

courant. Ils sont de plus en grand nombre ( que l’on

peut simplifier en les catégorisant par famille ), et sont

variable même souvent d’un région à l’autre d’un

pays, et même d’une ville à l’autre ( comme cela est le

cas au Maroc, en Algérie ou en Égypte ). Les dialectes

Arabes sont dans leur principe comparable à l’idée

des dialectes français, si ce n’est que les dialectes

Arabes bénéficient de plus de reconnaissance que les

dialectes français, qui furent étouffés progressivement

au cours de l’histoire ( il n’en subsiste quasiment plus

Page 309: Cours Arabe

aucun depuis les 50 dernières années ). L’Arabe dialectal

est occasionnellement employé par les

administrations, pour communiquer avec les

populations ( par vois de tract notamment ), quand cela

est justifié par une besoin d’information ou

d’éducation de la population ( par exemple, lors que

campagne de sensibilisation à santé ou à la vie conjugale ).

Génitif

Grammaire et Cas

Du Latin geni t ivus casus , signifiant « cas qui

engendre », parce qu’il marque l’origine. Dans les

langues à déclinaisons, cas des noms, adjectifs,

pronoms, participes, qui exprime le plus souvent la

dépendance ou l’appartenance.

Commentaire : on pourra rapprocher cette notion

du COD ( Complément d’Objet Direct ) de la langue

française.

Nominatif

Grammaire et Cas

Cas affecté à un nom ( substantif, adjectif, pronom ), et

qui énonce un concept, soit seul, soit comme sujet( ou

attribut ) dans la phrase.

Commentaire : on pourra rapprocher cette notion de

celle de « sujet » de la langue française.

Page 310: Cours Arabe

La suite…

nnexe suivante : Annexe II — Glossaire des termes pour parler de

la prononciation Arabe

Liens utils :

AccueilContactInfos : non-disponiblesIci : Retour en haut de page

Présentation…

e glossaire est d’abord une annexe de la page traitant de la

prononciation de l’alphabet Arabe ( voyez la page

correspondante ), où y est fait référence à des termes qui peuvent

être ignorer par la plupart des lecteur(rice)s, mais qui sont

pourtant utile à une description fiable de la phonétique Arabe. Ces

termes ont été regroupé ici par convenance, et pour ne pas

surcharge le document précédemment cité. Cet index vous sera

également utile pour survoler les trait de la phonétique Arabe en

générale, pour l’aborder dans sa globalité plutôt que lettre par

lettre.

Menu :

Suivante :Annexe III — Petit dictionnaire des racines Arabes et

SémitiquesPrécédente :Annexe I — Glossaire des termes pour parler de la langue

ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Les termes en Arabe

À lire également ailleurs

Format des entrées

Sources de ces définitions

Le Glossaire

La suite…

Page 311: Cours Arabe

Les termes en Arabe

l n’existe pas à ma connaissance de termes Arabes ayant des

définition spécifiques et différentes de celle utilisé dans les textes

Occidentaux. Ce sont donc exclusivement des termes Occidentaux

qui vous sont donnés ici, sans traduction des termes en Arabe, ce

qui ne serait d’ailleurs pas très utile.

À lire également ailleurs

ous trouverez les définitions de plusieurs termes de la linguistique

et définitions de termes de la phonétique également sur cette

page : Lexique de la linguistique

Format des entrées

e glossaire est constitué de fiches dont le schéma est le suivant.

Terme à définir

Définition en un ou plusieurs point

Sources de ces définitions

e plus souvent, les définitions seront données ici selon le

dictionnaire de français « Le Petit Robert », édition 1996. Les

définitions sont accompagnés de commentaires et remarques

personnelles.

Le Glossaire

Affriquée

Page 312: Cours Arabe

« Frottée contre » — se dit de consonnes constituant

un phonème double, occlusives au début de

l’émission et constrictives à la fin.

Remarque : en Arabe, les consonnes ne peuvent être

constrictives qu’à la fin, et ne le sont jamais au début

de l’émission.

Apicale

Dont l’articulation est caractérisée par l’application

de la pointe de la langue contre les dents, ou les

alvéoles ( un doute sur ce point, mais le dictionnaire

l’indique de cette manière ), ou la voute du palais.

Apico-dentale ( voir aussi Apicale )

Comme « apicale », mais ici la pointe de la langue

n’est appliquée que sur les dents, et jamais sur la

voute du palais.

Bilabiale

Consonne qui s’articule avec les deux lèvres.

Remarque : pour vous en souvenir, pensez par

exemple aux labiacées, qui sont des plantes dont les

fleurs ont une corolle en forme de deux lèvres.

Page 313: Cours Arabe

Chuintante

Consonne fricative qui s’articule en formant une

cavité de résonance entre l’avant de la langue et les

dents.

Remarque : pour imaginer cela, pensez par exemple

au claquement de la langue ( on a tous été enfants, et tous

les enfants ont joué à claquer de la langue ).

Consonne

Son provoqué par un rétrécissement ou un arrêt , du

passage de l’air, généralement expiratoire.

Remarque : la définition est pompeuse, mais tout le

monde connais simplement les consonnes. Ce sont les

sons que l’on ne peut pas prononcer de manière

prolongé, parce qu’il sont bref ( le rétrécissement ou

l’arrêt du passage de l’air, ne peut être que bref ). Le son

« K » et par exemple une consonne.

Remarque : les consonne ont des caractéristique

phonétique inverse à celle des voyelles. Les

phonétique concerne dans les faits, principalement les

consonnes, car celles-ci sont plus diverses que ne le

sont les voyelles ( bien que les voyelles connaissent une

grande diversité également, comme en français ou dans les

langues du Tibet par exemple ).

Constrictive

Page 314: Cours Arabe

Se dit d’une consonne produite par une constriction

du canal vocal

Remarque : une constriction est un resserrement, une

contraction amenant à une fermeture partielle( une

fermeture totale ne me semble pas possible avec le canal

vocal ). Pour vous en souvenir, pensez par exemple au

boas constricteur, qui est un serpent qui sert ses

proies.

Dentale

Consonnes qui se prononcent en appliquant la langue

contre les incisives supérieures.

Exemple : les sons « D » et « T » du français, sont par

exemple des dentales.

Emphatique

Le dictionnaire « Le Petit Robert » ne défini pas ce

mot. Mais l’expression « plein d’emphase », signifie

par exemple « enflé » ou « ampoulé ». Cette

caractéristique est absolument inexistante en

française, et est très caractéristique de l’Arabe. Une

emphase est également une sort de soulignement,

comme « mettre l’emphase sur quelque chose ». Ce

sont des sons, qui sont « soulignés » par un

« enflement », un « empoulement » du fond de la

cavité buccale. Il s’agit concrètement d’une caisse de

Page 315: Cours Arabe

résonance obtenue en abaissant le ceux de la langue,

et en libérant le fond du palais. Une partie du son

résonne ainsi plus fort. Une lettre avec emphase

ressemble un petit peu, dans sa prononciation, aux

lettre avec accent tonique de l’Anglais.

Fricative

Consonne dont l’articulation comporte un

resserrement du canal vocal, tel que l’air expiré

détermine un bruit de frottement ou de souffle.

Remarque : dit d’une autre manière, cela signifie que

l’air frotte dans le canal vocal. Pour vous en souvenir,

pensez par exemple au verbe « frictionner ».

Glottale

Qui est émis au niveau de la glotte.

Exemple : le son « h » dans le mot anglais « hot ».

Interdentale

Ce mot n’est pas défini par le dictionnaire « Le Petit

Robert », mais de la définition de « dentale », on peut

facilement en inférer qu’il s’agit d’une consonne qui

se prononce en appliquant la langue tout à la fois

entre les incisives inférieures et supérieures.

Page 316: Cours Arabe

Labiale

Consonnes qui s’articulent essentiellement avec les

lèvres.

Remarque : pour vous en souvenir, pensez par

exemple aux labiacées, qui sont des plantes dont les

fleurs ont une corolle en forme de deux lèvres ( même

remarque que pour « bilabiale » ).

Remarque : à la différence « bilabiale », il n’est pas

nécessaire que la consonne soit prononcé avec les

deux lèvres, mais dans les faits, elle l’est ( sinon elle

est probablement labiodentale ).

Labiodentale

Consonne qui s’articule par l’action combinée de la

lèvre inférieure et des dents de la mâchoire

supérieure.

Exemple : le « f » en français, est une labiodentale.

Remarque : certaines personnes qui ont les dents de la

mâchoire supérieure et inférieure exactement au

même niveau horizontal ( normalement les dents

supérieurs sont légèrement plus en avant que les inférieurs ),

peuvent éventuellement prononcer les labiodentales,

non pas avec la lèvre inférieur et les dents de la

mâchoire supérieure, mais en serrant la lèvre

supérieure contre la lèvre inférieure ( l’auteur en sait

quelque chose, car il fait ainsi, avec les « f » par exemple ).

Page 317: Cours Arabe

Latérale ( apico-dentale latérale — voir aussi apico-dentale )

Ce terme n’est pas défini par le dictionnaire « Le Petit

Robert », mais de la définition d’apico-dentale, et du

fait que seule la consonne lam est affublée de cette

caractéristique, on peut en déduire qu’il s’agit d’un

son produit par l’application les deux coté latéraux de

la partie avant de la langue sur les dents ( les dents de

la mâchoire supérieure ).

Nasale

Dont la prononciation comporte une résonance de la

cavité nasale mise en communication avec l’arrière

bouche.

Remarque : l’Arabe ne connais en fait pas les

consonnes nasalisé, comme les son « in », « en », etc.

La seule consonne Arabe affublée de cette attribut, et

la lettre mim , qui ne l’est que très légèrement( elle

n’est d’ailleurs pas une nasale, à mon sens personnel ).

Occlusive

Consonne dont l’articulation comporte

essentiellement une occlusion du canal buccale,

suivie d’une ouverture brusque.

Exemple : la lettre « b » en français, est une

occlusive. Dans le guide de prononciation des lettres

Page 318: Cours Arabe

Arabes, je l’ai ai poétiquement nommé « les

soudaines » ( dans cette autre document les lettres se sont

vue regrouper dans des catégorie nommé avec un petit peu

de fantaisie, néanmoins fondée ).

Palatale

Se dit des phonèmes dont l’articulation se fait dans la

région antérieure du palais ( le palais dure ).

Exemple : la consonne « i » est une palatale.

Pharyngale

Consonne articulée avec la racine de la langue

fortement repousser vers l’arrière et se rapprochant de

la paroi postérieure du pharynx.

Remarque : le pharynx est la partie qui fait carrefour

entre le tube digestif et le conduit respiratoire. C’est

là où vous avez mal et où cela vous brûle, quand vous

êtes malade de la… pharyngite.

Post-palatale ( voir aussi palatale et vélaire )

Une consonne post-palatale est une consonne

vélaire ( définition déduite, car non-définie dans le

dictionnaire de la langue courante ).

Page 319: Cours Arabe

Pré-palatale

?

Semi-voyelle

?

Sifflante ( voir aussi fricative )

Consonne fricative dont l’émission est caractérisée

par un bruit de sifflement.

Remarque : il ne s’agit pas d’un son véritablement

sifflement haut perché, mais d’un son qui à les

propriété du sifflement. Exemple : la consonne « s »

est sifflante.

Sonore ( voir aussi sourde )

Par opposition à « sourde ». Cette définition

n’apparaît pas dans le Robert, mais il s’agit en fait

des consonnes dont le son se fait entendre clairement.

Exemple : « z » est une sonore. Une sonore est sonore

quand la bouche est plus ouverte que lors de la

prononciation d’une sourde.

Page 320: Cours Arabe

Sourde

Par opposition à « sonore ». Cette définition

n’apparaît pas dans le dictionnaire, mais il s’agit en

fait des consonnes dont le son est étouffé. Exemple :

« s » est une consonne sourde. Une sourde est sourde

quand la bouche est plus fermée que lors de la

prononciation d’une sonore ( le bruit de la consonne est

légèrement étouffé ). Une consonne sourde

sonne ( quasiment ) de la même manière que lorsqu’on

prononce avec un mouchoir devant le bouche.

Vélaire

Se dit des phonèmes ( voyelles ou consonnes ) dont le

point d’articulation est proche du voile du palais.

Exemple : « k » est une consonne vélaire.

Vibrante

Ce terme n’est pas défini par le dictionnaire de langue

courante, pour un contexte phonétique. Il s’agit d’une

consonne qui vibre lorsqu’on la prononce, comme le

fait le « R » à l’Espagnol. L’Arabe connais une seule

et unique consonne vibrante : la lettre ra .

Voyelle (voir aussi consonne)

Page 321: Cours Arabe

Son émis par la voix sans bruit d’air, phonème

caractérisée par une résonance de la cavité buccale

plus ou moins ouverte.

Remarque : bien que moins variable au travers des

langue du monde que ne le sont les consonnes, les

voyelles ont pourtant une certaine diversité

également. Les voyelles de l’Arabe, qui n’en compte

que trois ( le français en a beaucoup plus, et même plus

encore que les simples « a, e, i, o, u » ), sont justement

légèrement différentes de leur homologues français.

La voyelle « i » est identique. La voyelle « a » en

Arabe, se situe entre le « a » et la « è » du français.

La voyelle « o » en Arabe, se situe entre le « ou » et

le « eu » du français.

Présentation…

ictionnaires des racines Arabes et Sémitiques : ce dictionnaire ne

porte que sur les racines, et il n’est donc pas un dictionnaire pour

les mots. De plus il est en cours de conception, et sujet à

corrections.

Menu :

Relire : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Précédente :Annexe II — Glossaire des

termes pour parler de la prononciation ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour

débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

Utilisation de ce dictionnaire

Page 322: Cours Arabe

Dictionnaire des racines

La suite…

Utilisation de ce dictionnaire

e dictionnaire est constitué de fiches dont le schéma est le

suivant.

« Racine »

Signification de la racine ou exemples de mot(s)

dérivé(s)

Dictionnaire des racines

أب

Père

أخ

Frère

أل

Dieu

Page 323: Cours Arabe

أم

Mère

أور

Illumine( voir aussi نور )

أي

Où?

علم

Savoir ( le savoir — connaissance issue de l’instruction —

voir aussi عرؾ )

عرؾ

Connaissance ( être informé-e, avoir connaissance —

n’inclue pas la compréhension qu’implique le savoir — voir

aussi علم )

Page 324: Cours Arabe

بن

Fille ( dans la relation parentale )

بت

Maison ( la maison à soi — comme l’Anglais h o m e )

درس

Étude ou examen

جمل

Dromadaire

حلو

Procure une agréable sensation de douceur ( comme les

sucreries, et c’est ce qui a donné le nom H la w a à certaines

confiseries Orientale ou Arabes )

حرم

Page 325: Cours Arabe

Prohibé

نور

Lumière ( voir aussi أور )