Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise...

23
Ce contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services à une personne ou une entreprise (commissionnaire) en Chine, en échange d’honoraires qui sont établis uniquement comme un pourcentage sur le montant des ventes réalisées. Le commissionnaire chinois réalise son activité conformément aux conditions de vente établies par l’entreprise et n’a aucun pouvoir pour négocier ou signer au nom de l’entreprise des accords avec les acheteurs chinois. Le contrat s’adapte aux usages et aux pratiques commerciales du marché chinois ainsi qu’à la législation contractuelle du pays (People Republic of China Contract Law). Nous vous proposons également avec le contrat un Guide en anglais sur la Négociation de Contrats en Chine. Ce contrat est utilisé pour des ventes sporadiques dans lesquelles il n’existe pas de relation de continuité entre l’entreprise et le commissionnaire en Chine. Dans le cas où l’établissement d’une relation habituelle de continuité entre les Parties est préféré, il faut utiliser le Contrat d’Agence pour la Chine. SOMMAIRE Parties Clauses 1. Objet du Contrat 2. Nomination et exclusivité 3. Obligations du Commissionnaire 4. Présentation du Commissionnaire 5. Commissions 6. Matériel publicitaire 7. Engagement de non concurrence 8. Relation commerciale 9. Confidentialité 10. Droits de la Propriété Intellectuelle 11. Durée du Contrat 12. Notifications 13. Droit applicable et juridiction compétente CONTRAT DE COMMISSION POUR LA CHINE (ANGLAIS – CHINOIS) Nº PAGES: 9 + 6 (NÉGOCIATION DE CONTRATS EN CHINE) FORMAT: Word LANGUE: ANGLAIS-CHINOIS

Transcript of Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise...

Page 1: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

Ce contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services à une personne ou une entreprise (commissionnaire) en Chine, en échange d’honoraires qui sont établis uniquement comme un pourcentage sur le montant des ventes réalisées. Le commissionnaire chinois réalise son activité conformément aux conditions de vente établies par l’entreprise et n’a aucun pouvoir pour négocier ou signer au nom de l’entreprise des accords avec les acheteurs chinois.

Le contrat s’adapte aux usages et aux pratiques commerciales du marché chinois ainsi qu’à la législation contractuelle du pays (People Republic of China Contract Law). Nous vous proposons également avec le contrat un Guide en anglais sur la Négociation de Contrats en Chine.

Ce contrat est utilisé pour des ventes sporadiques dans lesquelles il n’existe pas de relation de continuité entre l’entreprise et le commissionnaire en Chine. Dans le cas où l’établissement d’une relation habituelle de continuité entre les Parties est préféré, il faut utiliser le Contrat d’Agence pour la Chine.

ANNONCE LÉGALE

Il est possible que ce contrat ne remplisse pas les besoins et les exigences spécifiques d'un cas particulier. En cas de doute, il faudra demander conseil juridique. International Contracts en tant qu'éditeur et titulaire du copyright de ce contrat est totalement exonérée de toute responsabilité concernant le contenu juridique de ce dernier. En tout cas, toute réclamation concernant l'utilisation de ce contrat, ne pourra aboutir qu'au remboursement des sommes versées lors de son chat

SOMMAIRE

Parties

Clauses

1. Objet du Contrat

2. Nomination et exclusivité

3. Obligations du

Commissionnaire

4. Présentation du

Commissionnaire

5. Commissions

6. Matériel publicitaire

7. Engagement de non

concurrence

8. Relation commerciale

9. Confidentialité

10. Droits de la Propriété

Intellectuelle

11. Durée du Contrat

12. Notifications

13. Droit applicable et

juridiction compétente

14. Langue

Signatures

CONTRAT DE COMMISSION POUR LA CHINE (ANGLAIS – CHINOIS)

Nº PAGES: 9 + 6 (NÉGOCIATION DE CONTRATS EN CHINE)FORMAT: WordLANGUE: ANGLAIS-CHINOIS

Page 2: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

DATE 日期: ..................................................................................................................

[Insert name of the Company][ 公司名称 ]

("Company") (" 公司 ")

[Insert name of the Agent][ 代理商名称 ]

("Agent")(" 代理商 ")

COMMISSION CONTRACT

委托合同

Page 3: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

THIS CONTRACT is made the day of ..................................................................................................

本合同签署日期:BETWEEN:同:................................. [company legal name], a company incorporated in and existing under the laws of ..................., whose registered office is at ..................................... [address, city and country] (hereinafter "the Company”),

................................. [公司依法登记的名称 ], 公司依照 ...................法成立并存在 , 注册登记地..................................... [地址、城市、国家] (以下称 " 公司 "),

AND:和:

Alternative A [When the Agent is an individual and an independent professional] 选项一 [代理商为个人和独立的专业人士]

Mr./Ms. …………….., of legal age, ………………........... [include professional qualification], Tax Identification Number………….., registered address …………… , acting on his/her own behalf ……………....先生/小姐,……………..岁,…………….. [专业资格],身份证号…………….. 地址……………...…………….. “ ”作为代理商(以下称 代理商 )

Alternative B [When the Agent is a company] 选项二 [代理商为公司]

................................. [company legal name], a company incorporated in and existing under the laws of the People´s Republic of China, whose registered office is at ..................................... [address, city and country] (hereafter the "Agent”). .................................[公司法定名称],于注册成立,下的现行法律公司中国人民共和国,其注册办事处位于.................................[地址,城市和国家] (以下称“代理商”),

INTRODUCTION:介绍:

I. The activity of the Company is ..............................................................................................公司的业务活动包括:..............................................

II. The Company wishes to promote its business and the Agent has contacts in .......................... [insert country or any specific regional area - state, city, etc.- in a country]

© globalnegotiator.com 2

Page 4: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

公司期望拓展其业务,代理商的地址是 ....................[国家或任何特定地区:国家的州、城市等等,]

III. The Agent wishes to promote and sell the products on behalf of the Company in return for a commission fee (the "Commission").代理商期望代表公司推广和销售产品并以佣金作为回报(以下简称佣金)

IT IS HEREBY AGREED as follows: 协议内容如下:

1. OBJECT OF THE CONTRACT

1. 合同客体The specific object of the Contract shall be the mediation of the Agent in the sale of the products described as follows: ..........................................................................................................................(hereinafter the "Products"), in the following designated territory: .................................................[insert territory as described in Introduction II] (hereinafter the "Territory").合同明确的客体为代理商确认的产品销售种类,描述如下: ......................................(以下简称产品),在指定区域:................................[填写介绍 II 中的区域](以下简称区域)

2. APPOINTMENT AND EXCLUSIVITY

2. 委任和排他性2.1 The Company appoints the Agent in relation to its activities in the Territory on the

terms set out below.公司委任代理商依据以下条款在区域内进行相关活动2.2 During the term of this Contract the Agent shall have the ................... [no-exclusive or

exclusive] right to promote and sell the Products in the Territory. 在合同期限内代理商有................... [非排他或排他]权在区域内推广和销售产品

3. OBLIGATIONS OF AGENT

3. 代理商的义务3.1 The Agent will make efforts to introduce the Company to potential clients in the

Territory for the purchase of the Products.代理商在区域内应努力为了产品的购买将公司介绍给潜在客户。

© globalnegotiator.com 3

Page 5: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

3.2 The Agent shall at all times, identify .................. [himself/herself when acts as individual, itself when acts as company] as a duly authorised and appointed Agent of the Company for the purposes of promoting and selling the Products.代理商应以推广和销售产品为目的,明确其[个人或公司]作为公司正式授权和任命的代理商。

3.3 The Agent shall promote and sell the Products at the prices set by the Company, and at no time shall the Agent sell the Products for any other price(s), unless specified by the Company to the Agent in writing.代理商应按照公司设定的价格推广和销售产品,不得以其他价格销售产品,除非得到公司的书面许可。

3.4 The Agent shall keep the Company regularly informed as to the efforts, actions and meetings with clients in order to promote and sell the Products.代理商应定期通知公司为了产品推广和销售而做的努力、行动和与客户之间的会议等情况。

4. REPRESENTATION OF AGENT 4. 代理商的代表The Agent shall not negotiate on behalf of the Company any sales transactions with the clients, nor shall have authority to sign contracts on the Company’s behalf, nor bring any type of legal obligation upon it. It shall merely inform the clients of the sales conditions established by the Buyer.代理商不得代表公司与客户进行任何有关销售交易的谈判、不得代表公司签订合同,不得给公司带来任何法律上的义务。代理商只能通知客户有关买方已确定的销售条件。

5. COMMISSIONS 5. 佣金5.1 The Company shall pay the Agent a commission of ...... % of all sales of the

Company´s Products to clients who are introduced to the Company by the Agent.公司按照代理商介绍的所有产品销售的...... %作为佣金。5.2 The commissions will be on the selling prices of the Products, without including

any other cost (such as transport or insurance cost) or taxes related to each sale.佣金依据产品销售价格而定,不包括与产品销售相关的成本(比如运输或保险成本)和税收。5.3 Payment of commissions will be made by bank transfer to the Agent´s bank

account not later than ......... [10, 20, 30, 60] calendar days after each payment is received by the Company from its clients.

© globalnegotiator.com 4

Page 6: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

自公司收到客户货款后不超过......... [10, 20, 30, 60]天向代理商支付佣金。

5.4 All payments of commissions will be in ............. [insert currency]佣金以............. [币种]结算。

6. PROMOTION MATERIALS

6. 推广材料During the term of this Contract, in order to aid the Agent, the Company at its sole cost, will supply the Agent with any materials (catalogues, leaflets, price lists) relating to the Products to be promoted and sold within the Territory.在合同期内,公司为了帮助客户自担成本向代理商提供任何与在区域内推广和销售产品有关的材料(手册、传单、价目表)。

7. NON-COMPETITION 7. 竞业禁止The Agent acknowledges and agrees that it/he/she shall not at any time during the term of this Contract promote or sell, within the Territory, Products that are similar or may be confused with the Products sold by the Company.在合同期内,代理商明确并同意不在区域内推广或销售与公司销售产品相似或易混淆的产品。

8. RELATIONSHIP 8. 关系Alternative A [When the Agent is an individual and an independent professional]

选项一 [代理商为个人和独立的专业人士]

8.1 The Agent hereby acknowledges and agrees that he/she is an independent professional and under no circumstances shall he/she be considered an employee of the Company.代理商明确并同意作为独立的代理商且在任何情况下都不会被认为是公司的雇员。

Alternative B [When the Agent is a company] 选项二 [代理商为公司]

8.2 Nothing in this Contract shall be considered to constitute a partnership between the Company and the Agent.合同中不得有任何内容会被认为其构成公司与代理商的合作关系。

© globalnegotiator.com 5

Page 7: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

8.3 This Contract is not subject to the law of Commercial Agency Contract.该合同不受商业代理合同法的约束。9. CONFIDENTIALITY

9. 保密性Throughout the term of the Contract or after its conclusion, the Agent may not reveal to third parties any commercial or technical information, nor use such information for purposes other than those set out in the present Contract.在整个合同期和合同终止后,代理商不得向第三方披露任何商业或技术信息,不得以非合同目的使用这些信息。

10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

10. 知识产权The Agent hereby acknowledges and agrees that he/she/it will not hold any Intellectual Property Rights (IPRs) of the Products and that Client owns all Intellectual Property Rights to the Products.代理商明确并同意其不用有产品的任何知识产权,客户拥有产品的全部知识产权。

11. TERM OF CONTRACT

11. 合同期限10.1 This Contract commences on the date of signature and continues for an initial

period of ......... [3, 6, 12] months. It will then be renewed automatically for another ......... [3, 6 12] months unless either the Company or the Agent gives notice of termination to the other at least ........ [1, 2, 3] months before the end of the initial period.本合同自签署之日起期限为......... [3, 6, 12] 月。在初始日期结束前的........ [1, 2, 3] 月若没有公司或代理商的终止合同通知则合同自动续期......... [3, 6,12]月.

10.2 Regardless of the date of termination, the Agent will be entitled to commission on all sales made before the termination date and on sales made within ...... [3, 6, 12] months after the termination date where the client was introduced to the Company by the Agent before the termination date.无论是否为合同终止日,代理商有权在合同终止前和在合同终止后的 ...... [3, 6, 12]月内,凡是由代理商为公司介绍的客户代理商均可以得到佣金。

12. NOTICES

© globalnegotiator.com 6

Page 8: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

12. 通知All notices shall be in writing and sent by registered mail, facsimile or delivered by hand to the address of the recipient shown in this Contract or to any new address of which notice has been given under this Clause. 所有的通知均需以书面形式以挂号信、传真或亲自交到合同中的指定地址或任何依据本条款给定的新地址。

13. LAW AND JURISDICTION

13. 法律和司法管辖权The Parties shall exercises their best efforts to resolve by negotiation any and all disputes, controversies or differences between them arising out or relating to this Contract.合同双方应尽量协商解决由合同引起的或与合同相关的所有争议、矛盾和分歧。Alternative A 选项一If the dispute is not resolved by direct negotiation, it will be finally settled by legal proceedings and in accordance with the law of ................ [insert name of Company´s country or China], unless the ....................... [Company or Agent] as plaintiff wishes to pursue legal proceedings within the jurisdiction of the other Party’s headquarters.如果争议未能通过直接协商解决,将最终通过法律途径解决。依据................法律[公司国家或中国],除非作为原告的...............[公司或代理商]希望以另外一方总部所在地的法律为依据。Alternative B 选项二If the dispute is not resolved by direct negotiation, it will be finally settled by如果争议未能通过协商解决,将通过以下方式解决:Alternative B.1 选择 B.1

Arbitration in .............. [insert name of Company´s country ]. There will be an Arbitration Tribunal comprising of three arbitrators. The arbitral award is final and binding on the parties and enforceable in the courts of the countries in which the Supplier and Distributor are located. The place of arbitration shall be ............... [insert city] and the proceedings shall be carried out in the ................. [English or Chinese] language在..............[公司所在国家名称]仲裁。仲裁法庭由三位仲裁员组成。仲裁结果是最终的,对合同双方都有约束力,在供应商和经销商所在国的法庭能执行。仲裁地点在 ..............[城市],仲裁程序以..............[英语或中文]进行。

© globalnegotiator.com 7

Page 9: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

Alternative B.2选择 B.2

Arbitration in accordance with the rules of the China International Trade and Economic Commission (CIETAC) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding on the parties and enforceable in the courts of the countries in which the Supplier and Distributor are located. The place of arbitration shall be ............... [insert city] and the proceedings shall be carried out in the ................. [English or Chinese] language仲裁应依据申请仲裁时中国国际贸易经济委员会的仲裁规则进行。仲裁结果是最终的,对合同双方都有约束力,在供应商和经销商所在国的法庭能执行。仲裁地点在 ..............[城市],仲裁程序以..............[英语或中文]进行。

14. LANGUAGE 14. 语言The whole text of the present Contract and all documents derived from it, including the Schedules, have been written in English and Chinese, both versions being deemed authentic, but for legal purposes the text in ............. [English or Chinese] is to be given priority of interpretation.本合同的全部内容及由此衍生的所有文件(包括所有附表)均应以中文和英文两种语言书写,这两种版本都是真实可信的。但法律上以.............[英文或中文]解释为主。Both Parties declare their conformity to the present Contract, which is signed in ...... copies, each of which shall be considered original.合同双方对合同协商一致,此合同共有......份,每份均为原件。This Contract enters into force the date specified above.本合同自上述日期起生效。SIGNED by a duly authorized representative of the Company and of the Agent. 由公司和代理商合法授权的代表人签署。SIGNED by 签字: ........................................................................For and on behalf of the Company 公司代表Position 地点: ............................................................................Date 日期 : ................................................................................

In the presence of 见证人 : ......................................................

SIGNED by 签字: ......................................................................For and on behalf of the Agent 委托人代表

© globalnegotiator.com 8

Page 10: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

Position 地点: ...........................................................................Date 日期 : ................................................................................

In the presence of 见证人: ........................................................

Bien que la Chine ait expérimenté une grande croissance économique au cours de ces dernières années, il faut tenir compte du fait qu’il y a quelques années encore il n’existait pas d’entreprises privées et très peu de cabinets internationaux d’avocats, ce qui fait que le système juridique ainsi que les procédures et documents légaux sont considérablement

© globalnegotiator.com 9

G U I D E D E N É G O C I A T I O N D E

C O N T R A T S E N C H I N E

Page 11: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

moins développés que dans le monde occidental. Néanmoins, pour les entreprises qui font des affaires avec la Chine, il est essentiel d’utiliser des modèles de contrats qui rendent la négociation plus aisée avec les entreprises chinoises et apportent à la fois une certaine sécurité juridique.

Dans ce guide, nous analyserons tout d’abord la raison pour laquelle les entreprises étrangères qui font des affaires en Chine, qu’il s’agisse d’exportation, d’importation ou de fabrication, doivent avoir leurs propres modèles de contrats clairs et simples, adaptés aux pratiques commerciales de la Chine et à sa législation ; ensuite, nous proposerons des règles pour rédiger et négocier les principales clauses de contrats avec des entreprises chinoises tels que : exclusivité, droits de la propriété intellectuelle, confidentialité, compensations, lieu de livraison et moyen de paiement, loi applicable, arbitrage, etc.

LE CONTRAT COMME INSTRUMENT DE NEGOCIATION EN CHINE

Il existe une certaine croyance selon laquelle en Chine il existerait de nombreux cas pour lesquels ne serait pas respectée l’application de ce qui est pacté dans les contrats et que le système n’apporterait pas non plus les garanties juridiques suffisantes ; dans ce sens, l’idée que la signature d’un contrat marque le début de la négociation réelle est très étendue. Pour cela, il est essentiel que les entreprises étrangères possèdent des contrats dont la fonction essentielle est de réduire le plus possible le risque de conflits : la culture chinoise des affaires se base sur l’harmonie entre les Parties.

Un contrat efficace pour réglementer les relations entre une entreprise étrangère et son partenaire chinois doit avoir trois caractéristiques de base : clarté, respect des obligations et menace de litige.

Clarté

Une des stratégies de négociation des chinois est de répondre « oui » à tout, même s’ils n’ont pas réellement compris la question ou ne sont pas d’accord ; parfois ils rejettent la faute d’’éventuels malentendus sur l’interprète. Pour éviter ces situations qui vont porter préjudice à l’exécution des pactes, les contrats doivent être simples et clairs. Il est également recommandé de posséder une version en deux langues, anglais et chinois, ce qui facilitera la compréhension du contrat par la partie chinoise. Un contrat clair et simple aidera l’entreprise étrangère à savoir ce qu’elle peut attendre de manière réaliste de l’entreprise chinoise.

Préférences dans le respect des obligations

La Chine s’est convertie dans le centre économique du monde et ses entreprises reçoivent de nombreuses propositions pour faire des affaires avec des entreprises étrangères. Cette situation de privilège leur permet de négocier et de parvenir à des accords similaires avec

© globalnegotiator.com 10

Page 12: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

plusieurs entreprises étrangères simultanément. Un contrat dans lequel sont clairement spécifiées les obligations des Parties et dans lequel est établi un système de sanctions en cas de manquement constituera un avantage comparatif pour l’entreprise étrangère. C’est-à-dire que l’entreprise chinoise respectera ses engagements de manière prioritaire avec les entreprises étrangères avec lesquelles elle a signé des contrats bien rédigés, par rapport à celle avec laquelle elle n’a pas conclu de contrats, ou bien, que ceux-ci ne spécifient pas clairement les obligations des Parties.

Menace de litige

Le système politique chinois est assurément autoritaire et dans ce sens les entreprises chinoises respectent la loi. D’autre part, il faut tenir compte que dans le rapport annuel Doing Business réalisé par la Banque Mondiale, la Chine occupe habituellement le poste 20 (16 en 2012) sur 183 pays analysés, au paragraphe « Respect des Contrats » (Enforcing Contracts). Par conséquent, la menace de la part de l’entreprise étrangère de lancer une procédure judiciaire ou de recourir à l’arbitrage (en fonction de ce qui aura été pacté dans le contrat) en cas de manquement de la part de l’entreprise chinoise renforcera la position négociatrice de l’entreprise étrangère.

REGLES POUR LA REDACTION DES PRINCIPALES CLAUSES DE CONTRATS EN CHINE

Une fois mise en évidence l’utilité pour les entreprises étrangères d’avoir des contrats clairs et précis qui réglementent leurs relations commerciales avec les entreprises chinoises, nous analyserons ci-dessous les clauses les plus importantes et la manière dont elles doivent être négociées conformément aux pratiques commerciales et à la législation en Chine. Exclusivité

Il est habituel que les entreprises chinoises, motivées par leur grand pouvoir de négociation, exigent à l’entreprise étrangère l’exclusivité pour la totalité, ou une partie, du territoire chinois, par exemple, dans les contrats de distribution ou d’agence. Cependant, il est conseillé à l’entreprise étrangère de ne pas concéder l’exclusivité étant donné qu’en plus de ne pas pouvoir utiliser d’autres canaux de distribution, dans le cas d’une gestion inefficace par le partenaire chinois, son accès au marché serait paralysé jusqu’à la fin du contrat.

Dans tous les cas, il est impératif de conditionner l’exclusivité à l’obtention d’un objectif minimum de ventes. Si le partenaire chinois venait à ne pas atteindre cet objectif, l’entreprise étrangère pourrait alors résilier le contrat ou comme alternative, poursuivre mais sur les bases de la non-exclusivité de manière à pouvoir distribuer ses produits sur ce même territoire par le biais d’autres entreprises.

© globalnegotiator.com 11

Page 13: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

Droits de Propriété Intellectuelle

Il s’agit d’un aspect essentiel dans tout contrat avec une entreprise chinoise en raison de la difficulté, bien connues, qu’ont les entreprises étrangères pour protéger la propriété intellectuelle en Chine. Il faut inclure une clause selon laquelle le partenaire chinois reconnaît que ces droits (brevets, marques, designs, modèles d’utilité) sont propriété de l’entreprise étrangère et, que de plus, il s’engage à ne réaliser aucune démarche d’enregistrement de ces droits en Chine voire même dans d’autres pays. Dans tous les cas, en marge d’inclure cette clause dans tous les contrats qui se réalisent en Chine, il est recommandé pour l’entreprise étrangère de se faire conseiller légalement dans cette matière et d’envisager la possibilité d’enregistrer ses Droits de Propriété Intellectuelle en Chine.

Confidentialité

Il est important d’inclure dans tous les contrats une clause selon laquelle l’entreprise chinoise ne peut pas révéler à des tierces personnes l’information à caractère technique ou commercial de l’entreprise étrangère ni utiliser cette information à des fins différentes à celles établies dans le contrat, durant la validité du contrat ou une fois ce dernier venu à échéance. Lors de la négociation de contrats complexes (Fabrication FEO, Licence, Joint-Venture) qui peuvent impliquer la diffusion d’information technique et commerciale, avant même la signature même du contrat, il est recommandé de signer avec l’entreprise chinoise un Accord de Confidentialité dans lequel il est clairement spécifié ce qui est considéré comme information confidentielle, c’est-à-dire ce que l’on dénomme « Liste des Éléments d’Information Confidentielle ».

Contrôle de qualité

Le concept de qualité en Chine est différent de celui qui existe dans le monde occidental  ; c’est pour cela que les entreprises qui signent des contrats d’approvisionnement et de fabrication en Chine doivent inclurent une clause qui couvre de manière exhaustive les éventuels manquements ou incidences qui pourraient surgir dans la qualité des produits fournis. Cette clause doit inclure entre autres des aspects tels que : un permis pour visiter les installations du fabricant chinois, l’envoi d’échantillons représentatifs des produits qui vont être fabriqués, des inspections durant le processus de production, etc.

Autorisations requises

La législation chinoise sur le commerce extérieur et les investissements étrangers est complexe et parfois il est difficile pour les entreprises étrangères de la respecter ; il est donc conseiller que dans les contrats soit inclue une clause avec les Autorisations Requises (Required Authorizations) pour que ce soit la partie chinoise qui soit la partie chargée de demander, gérer et finalement obtenir tous les documents nécessaires comme les licences, les certificats, les permis d’importation, etc.

© globalnegotiator.com 12

Page 14: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

Spécifications de livraison et délai de paiement

Il est important que dans les contrats avec les entreprises chinoises soit clairement spécifier le lieu de livraison des marchandises. Habituellement il s’agira d’un port maritime qui devra être mentionné dans le contrat (s’il va s’agir du port habituel) ou bien dans les bons de commande directement tel que cela peut se présenter dans les contrats d’approvisionnement et de fabrication FEO.

En ce qui ce concerne le paiement, dans la pratique le délai de paiement (habituellement de 30 jours) est calculé à compter de la date d’inspection et de conformité de la marchandise sur le port d’origine, plutôt qu’à compter de la date d’expédition ou de réception de la marchandise à destination.

Externalisation Il est habituel que les entreprises chinoises les plus compétitives reçoivent un grand nombre de propositions de la part d’entreprises étrangères pour distribuer ou fabriquer des produits en Chine. Dans ces circonstances, elles ont tendance à sous-traiter une partie de leurs travaux auprès d’autres entreprises sur lesquelles elles n’exercent pas un contrôle suffisant. Pour cette raison, dans les contrats avec la Chine, il est nécessaire d’inclure une clause qui empêche l’externalisation auprès de tiers des obligations de l’entreprise chinoise. Ainsi, lorsque l’entreprise chinoise n’a pas la capacité suffisante, elle externalisera les travaux de ces entreprises étrangères qui n’ont pas incluent cette clause dans leurs contrats.

Compensations

En ce qui concerne le droit à une compensation en cas de finalisation du contrat avec des agents ou des distributeurs, la loi chinoise est moins protectionniste que dans les pays de l’Union européenne ou aux États-Unis. Pour cette raison, dans la Clause de Compensation, il est recommandé que l’entreprise étrangère choisisse l’alternative de la compensation conformément à la loi chinoise.

Loi et juridiction

La législation chinoise (PRC Civil Law) permet que dans les contrats avec les entreprises étrangères ce soit les Parties qui choisissent la loi et la juridiction à laquelle elles souhaitent se soumettre. Ceci a été entériné dans une Disposition de la Cour Suprême de la République Populaire de Chine (Provisions of the Supreme People´s Court on Certain Issues Cocerning the Application of Law for the Hearing of Foreign-Related Civil or Commercial Contractual Disputes - 8 d’août 2007).

© globalnegotiator.com 13

Page 15: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

Cependant, dans la pratique commerciale les entreprises chinoises refusent de signer des contrats dans lesquels les litiges ne sont pas soumis à des Tribunaux ou à des Commissions d’Arbitrage en Chine. Le choix entre les deux procédures dépendra surtout du pouvoir et de l’influence de la Partie Chinoise et du prestige du Tribunal proposé par l’entreprise chinoise ; comme norme générale, il sera préférable de choisir l’alternative de l’Arbitrage face à celle du Tribunal.

Arbitrage

Dans les contrats qui sont soumis à l’Arbitrage en Chine, il est conseillé d’agir de la manière suivante :

Choisir une des deux Commissions d’Arbitrage qui ont le plus de prestige et d’expérience internationale : CIETAC (China International and Economic Trade Arbitration Commission) ou BAC (Beijing Arbitration Commission). Les entreprises chinoises ne s’opposeront pas à ce point.

Indépendamment de la localisation du siège de l’entreprise chinoise, il est préférable que l’Arbitrage ait lieu à Beijing ou à Shanghai qui sont les deux villes ayant la plus grande expérience et les meilleurs arbitres. Il est possible que l’entreprise chinoise propose une autre ville mais en général elle acceptera une de ces deux villes.

Un des arbitres au moins doit être de nationalité autre que la chinoise. Normalement les entreprises chinoises ne s’opposent pas à ce point.

La langue dans laquelle est mené l’arbitrage sera l’anglais. Il faut tenir compte du fait que si dans le contrat aucune langue n’est mentionnée, l’arbitrage se fera en chinois. Il faut prévoir que les entreprises chinoises s’opposent fortement à ce point, jusqu’à en devenir même un motif de non signature de contrat.

Langue

En Chine, les contrats se rédigent habituellement, soit en version anglaise, soit en version bilingue anglais-chinois. Il est peu fréquent de signer des contrats dans d’autres langues telles que l’espagnol, le français ou l’allemand. Pour la version en chinois, on utilise le chinois mandarin simplifié.

Il est conseillé d’utiliser la version bilingue anglais-chinois étant donné que de cette manière la propre négociation du contrat sera plus aisée, de même que le respect des obligations et une solution à l’amiable en cas de conflit.

Cependant, lorsque l’on utilise la version bilingue anglais-chinois il faut s’attendre, en ce qui concerne la Clause de Langue, à ce que l’entreprise chinoise lutte fortement pour que la version qui prévale soit la chinoise en cas de conflit.

© globalnegotiator.com 14

Page 16: Contrat commission Chine  · Web viewCe contrat, bilingue (anglais-chinois), s’utilise lorsqu’une entreprise sollicite la vente (avec ou sans exclusivité) de produits ou services

Signatures

Pour les chinois, la signature d’un contrat avec une entreprise étrangère est un acte important auquel elle accorde un certain protocole et qui est généralement fêtée autour d’un banquet. Pour les contrats d’une certaine importance, on a pour habitude d’inviter une autorité locale ou un représentant du pays d’origine de l’entreprise étrangère (Ambassadeur, Consul, Conseiller Commercial…).

Les personnes qui signent le contrat en représentation de chacune des parties doivent occuper le même rang hiérarchique. De plus, il est habituel que signe un témoin en représentation de chacune des Parties. Aux côtés des signatures doit être apposé le sceau de chacune des entreprises, puisque conformément à la Loi chinoise, il arrive que les contrats sans sceau ne soient pas valables.

Finalement, il faut tenir compte du fait que la Chine est un pays énorme : chaque province a ses propres lois, normes et usages qui ont tout autant d’importance pour les affaires que les lois de l’État. Dans ce sens, il est conseillé de recourir au conseil de professionnels ayant une connaissance locale des affaires, particulièrement pour des opérations d’une certaine importance qui sont susceptibles d’engendrer des conflits ayant de graves implications pour les entreprises étrangères.

© globalnegotiator.com 15