Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de...

16
Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre clientèle britannique ! GUIDE D’ACCUEIL DE LA CLIENTÈLE BRITANNIQUE

Transcript of Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de...

Page 1: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Commerçants et professionnels du tourismeAccueillez votre clientèle britannique !

GUIDE D’ACCUEILDE LA

CLIENTÈLE BRITANNIQUE

Page 2: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Contexte

La clientèle britannique demeure la première clientèle étrangère en Normandie. Malgré une baisse enregistrée depuis 10 ans, elle représente, avec près de 900 000 nuitées, 28 % de la fréquentation étrangère.Une clientèle importante certes, mais aussi à reconquérir. Les Britanniques, comme chaque nationalité, ont des pratiques et des attentes particulières en matière de consommation et de tourisme. Il s’agit donc de comprendre leurs comportements pour mieux répondre à leurs attentes. Ainsi, nous ferons découvrir notre sens de l’accueil et de l’hospitalité. Ni exhaustif, ni guide de traduction, ce guide pratique proposé par votre Chambre de Commerce et d’Industrie, a pour objet d’apporter quelques outils pour mieux capter, accueillir et développer votre clientèle britannique.

Tous ensemble, contribuons à l’image de marque de notre région !

) La fréquentation

) La durée des séjours

) La répartition par département

Evolution des arrivées et des nuitées dans les hébergements marchands entre 2009 et 2010

Arrivées Nuitées

Hôtellerie +0,6% -1,3%

Hôtellerie de plein air +5,1% +7,2%

Gîtes en service réservation +7% +5,1%

TOTAL +2,1% +2,6%

Source : CRT de Normandie

Chiffres clés

Durée moyenne de séjour par mode d’hébergement, en nuits

2007 2008 2009 2010

Hôtellerie 1,7 1,7 1,7 1,7

Hôtellerie de plein air 3,3 3,2 3,0 3,1

Gîtes en service réservation 8,8 8,4 8,4 8,3

Source : CRT de Normandie

Répartition de la fréquentation par département, en nombre de nuitées

2

1ère clientèleétrangère enNormandie

Source : CRT de Normandie

892 194 nuitées en 2011, soit 28% des nuitéesétrangères

Source : CRT de Normandie

Page 3: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Comportement de la clientèle britannique

) Profil des touristes britanniques

Une moyenne d’âge de 43 ans : les plus fidèles ont environ 45 ans et la clientèle en étape est la plus jeune (38 ans en moyenne)

Un profil mixte : des couples (37 %) ou des familles (37 %) avec enfants (26 %)

Une proportion importante de cadres et de techniciens supérieurs

Une forte présence d’habitués (75 % de « repeaters »)

Une grande majorité de touristes et visiteurs résidants en Angleterre

Un profil des visiteurs uniforme selon les saisons

) Processus de choix de la destination Normandie

Plusieurs raisons majeures de visite de la Normandie- La visite à des proches ou la possession d’une résidence secondaire (pour les

plus fidèles)- La proximité de la destination- Le patrimoine touristique, et principalement le patrimoine historique

Les plus fidèles reviennent pour une connaissance plus approfondie de la Normandie et de ses typicités, et pour la facilité d’accès à la région

Une forte utilisation d’Internet

Une grande influence du bouche-à-oreille et des guides touristiques

Un processus de choix peu différent selon les saisons

) Les différentes caractéristiques du séjour

Une durée moyenne de séjour qui correspond à la moitié du temps de présence sur le continent : 5 jours en moyenne sur 10 jours passés en France

Des lieux d’hébergements proches des villes de Caen, Bayeux et Rouen

Une priorité donnée aux hôtels*** pour ce qui concerne l’hôtellerie, mais aussi les campings, résidences secondaires et l’hébergement chez des amis ou dans la famille

Une fréquentation élevée des restaurants, brasseries, cafétérias et salons de thé par les personnes en étape ou en excursion

Des activités touristiques variées : visites de villes, plages du débarquement, jardins, parcs, shopping, brocantes et gastronomie

Des comportements très similaires quelle que soit la saison de fréquentation

3

Page 4: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Ce qu’il aiment et n’aiment pas chez nous

Ce qu’ils aiment

) En général

L’art de vivre à la française, le climat, la culture, les paysages et le patrimoine

Les marchés où ils peuvent acheter des spécialités locales

La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français

Les prix moins élevés pour l’immobilier

Les maisons de caractère (corps de ferme, etc.) et la décoration « à la française »

) Au restaurant

Notre cuisine, sa légèreté, sa finesse, ses sauces, les plats régionaux

La fraîcheur des produits

Les fromages et les vins

Le petit déjeuner copieux et, si possible, « traditionnel anglais » (avec œufs, toasts, etc.)

Le service professionnel

Le côté informel des restaurants, l’ambiance détendue, le temps passé à table, la convivialité des Français

Le pain et l’eau sur la table dès le début du repas

Prendre conseil auprès des « autochtones »

Discuter de la nourriture avec les serveurs

Ce qu’ils n’aiment pas

) En général

Le manque de connaissance de la langue anglaise

Le manque de souplesse dans les horaires (restaurants et magasins principalement)

L’ethnocentrisme français ; ils ressentent une trop grande critique envers leur cuisine nationale

) Au restaurant

L’absence de traduction des menus

L’insuffisance de légumes en garniture

Le manque de plats végétariens

La viande pas assez cuite : saignante (problème entre le « à point » anglais et le « à point » français)

Les huîtres, les escargots, les abats, les tripes et les boudins

Le manque de manières à table

4

Page 5: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Préconisations pour un bon accueil

) En général

Intégrez les Britanniques résidant en Normandie dans vos réseaux professionnels. Ils seront également des acteurs de l’accueil

Faites un site internet dans la culture du pays (et non un site français traduit)

Proposez des city break (court séjour urbain) et services induits (location de matériel pour des séjours de courte durée)

Mettez en place des prestations de service « all inclusive » (tous les services proposés pour du court séjour)

Sachez lire entre les lignes, car les Britanniques disent rarement ce qu’ils pensent

Soyez toujours ponctuel, dans le respect des délais, et évitez les ordres et les directives

) Au restaurant

Faites traduire les menus qui utiliseront un vocabulaire adéquat et angliciseront les appellations

Sachez écouter, essayez d’expliquer le menu et de donner des conseils en anglais

Essayez de personnaliser l’accueil. Mettez les clients britanniques à l’aise lors de leur arrivée au restaurant en les prenant en charge, en étant convivial et en parlant anglais

Soyez plus rigoureux dans la gestion des espaces non-fumeurs car la sensibilisation de cette clientèle à la lutte contre le tabagisme est plus forte que chez nous

Proposez des petits déjeuners conséquents de type anglo-saxon. Lorsqu’ils sont en voyage, les Britanniques recherchent un petit déjeuner copieux

De nombreux Britanniques sont des connaisseurs en vins, ils apprécient les vins régionaux, et aiment découvrir de nouveaux vins

Lorsqu’un touriste britannique commande une viande rouge, faites-lui bien préciser la cuisson qu’il désire : les Britanniques préfèrent, en général, une viande « bien cuite » et non saignante

Proposez sur la carte du restaurant quelques entrées végétariennes, au moins un plat végétarien et offrez toujours de l’eau et du pain, ils apprécient le pain de campagne frais

Proposez plus de légumes ou une plus grande quantité de légumes avec le plat principal

Présentez un plateau de fromages conséquent, les Britanniques raffolent du fromage français

Proposez des thés différents dont au moins un d’origine britannique. La consommation d’un thé vers 16 heures reste une institution

Evitez les jugements dévalorisants sur la cuisine britannique et sur la culture britannique en général devant un touriste d’Outre-Manche

5

Page 6: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Mots utiles

) Salutations / Greetings

Bienvenue Welcome (Wel-kum)

Bonjour (l’après-midi)

Good afternoon(goud afta-noun)

Bonsoir Good evening (goud iv-ening)

) Orientation / Directions

) Politesse / Politeness

De rien You’re welcome(yor wel-kum)

Comment allez-vous ?

How are you? (hâo ah iou?)

Très bien, merci

Very well, thank you(Veri ouell, thènkiou)

) Transactions / Transactions

Argent Money (Moni)

Acheter / Payer Buy/pay (bîe/paîe)

Combien pour… ? How much for… ?(Hâo meutch fore… ?)

Bon marché / Cher

Cheap/Expensive(Tchip/expansive)

Vous pouvez changer

votre argent à ce bureau de

change

You can change your money at this exchange office(iou cane tchainedje yor moni at this éxtchainedje office)

) Les horaires / Time

Heures d’ouverture

Opening hours(opening aoueurs)

De… à From... to...(From/tou)

Les heures d’ouverture

sont de 9h30 à 19h30,

du mardi au samedi

The opening hours are from 9:30am to 7:30pm, from Tuesday to Saturday (Zi opening aweurs ah from naîn firty tou seven firty, from Tuesday tou sateurdaî)

Ici / Là Here/There (hir/ther)

Gauche / Droit Left/Right (Léfte/roît)

Où est / sont… ?

Where is/are…?(ouaire is/ore…?)

La sortie / L’en-trée

The exit/the entrance(Zi éxite/zi éntrance)

Les toilettes The toilets (Ze toyléts)

Le guichet (bancaire)

The cash machine(ze kache meuchine)

Abbaye Abbey (Abaîe)

Patrimoine historique /

religieux

Historic/religious heritage (historic/rilidjious héritaîdje)

Equitation Horse-riding (horse-raîding)

Centre équestre Riding school (raîdinn skoul)

Canoë kayak Canoeing (kanoéinn)

Plage Beach (biitche)

Musée Museum (miouséeum)

Cimetière militaire

Military cemetery (military ceimeutri)

Monument commémoratif

Memorial(maimoriol)

Première / seconde guerre

mondiale

First / second world war (feurst/sékeunnd ouorld weur)

Bataille de Normandie

Battle of Normandy (bateul of Normandi)

Guillaume Le Conquérant

William The Conqueror(Ouiliame the conkérore)

Le jour j (du débarquement)

D-Day(di-daî)

) Evénements de 2014

6

Page 7: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Réussir sa vente en anglais

) Accueillir le client et lui offrir son aide

Bonjour… Madame,Mademoiselle, Monsieur

Good morning… Madam, Sir (Goud morning)… (madam, seur)

Bonjour, puis-je vous aider ? Hello, may I help you ? (héllow, méî aî help iou ?)

Pourriez-vous patienterun instant ?

Please, could you wait (hold on) just a moment ? (pliz, koud iou ouait (hold one) djeust e momeunte)

Veuillez nous excuser pour cette attente

Sorry to keep you waiting (sori tou kip iou ouaiting)

Est-ce que vous cherchez quelque chose en particulier ?

Are you looking for something in particular ? (Ah iou louking fore something in partikiular ?)

Avec plaisir, je vous montre… Of course, let me show you… (of corse, lét mi cho iou…)

Très bien. Faites-moi savoir si vous avez besoin de moi

All right. Please let me know if I can help (Ol raîte. Pliz lèt mi now if aî cane hélp)

Est-ce pour vous ou pour offrir ? Is it for you or is it a gift ? (Iz it for iou or iz it a guift ?)

) En cas de petits problèmes de compréhension…

) Conseiller et rassurer le client

Ne vous inquiétez pas, je vais vous conseiller pour trouver…

Don’t worry, I will help you to find… (Dontt wouri, aî wil hélp iou tou faînd…)

Que pensez-vous de cela ? What do you think of this ? (Ouat dou iou think of vice ?)

Je vous conseille de prendre… I would choose (Aî woud tchouze)

Je vous recommande d’aller I would go to.. (Aî woud go tou…)

Pouvez-vous répéter ? Can you repeat that again, please ? (Kèn iouripite datce euguèn, pliz ?)

Pourriez-vous parler plus lentement, s’il vous plait ?

Could you speak more slowly, please ? (Coude iou spik more slowli pliz ?)

Excusez-moi, je n’ai pas compris Sorry, I didn’t understand (Sori, aî dideunt aunderstènde)

Comment dit-on … en anglais ? What is the english word for… ? (Ouat iz thi inngliche ouord fore… ?)

Pardon ? Sorry ? (Sori ?)

7

Page 8: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Réussir sa vente en anglais

) Convaincre le client

C’est un(e) très joli(e)… It’s a very nice (Itz a veri naîs…)

Je vous garantis que c’est d’une excellente qualité

I can guarantee that it is excellent quality (Aî cane garanti that it iz èksèlent kualiti)

C’est un prix très intéressant It’s a very reasonable price (Itz e veri risoneubôle praîs)

Combien en voulez-vous ? How many do you want ? (Hâo maini dou iou ouant ?)

Désolé, il ne m’en reste plus

Sorry, we don’t have any more (Sori, oui dontt have aini more)

) Traiter les objections et obtenir l’adhésion du client

) Conclure la vente

Est-ce que je peux vous aider avec autre chose ?

Can I help you with something else ?(Kèn aî help iou wiv somthing else ?)

Désirez-vous autre chose ? Would you like something else ? (Ooud iou laîk somthing élze)

Faites un dernier tour de la boutique si vous voulez

Please have a last look around, if you like (Pliz have a last louk euraonnd, if iou laîk)

Voulez-vous un paquet cadeau ? Would you like that gift-wrapped ? (Ooud iou laîk datce guifte ouapt?)

Venez avec moi à la caisse, s’il vous plaît

Please, come with me to the cashier (Pliz, kom ouiz mi tou the kachieur)

Comment souhaitez-vous payer ? How would you like to pay ? (Haô woudd iou laîk tou pèi ?)

Nous ne prenons pas la carte I’m sorry but we don’t take/accept this card(Aîm sori beut oui dontt tèîk/accept vice card)

Carte abîmée, annulée, expirée Damaged, cancelled, expired (damèdj, cancelt, èkspaîeurd)

Avez-vous besoin d’une facture ? Do you need an invoice? (dou iou nid an innvoiss?)

Voici votre monnaie et votre reçu (pour les détaxes à l’aéroport)

Here is your change and your receipt (for the airport duty-free) (Hir iz yôr chènch and yôr rissit fore thi êrpôrt duti fri)

On peut vous proposer un autre modèle

We have it in another style (Wi have it inn eunoveur staîle)

Permettez-moi de vous suggérer Let me suggest… (Lét mi sedjèst…)

Que pensez-vous de…, nous l’avons en solde

What do you think about…, it’s in the sale (Ouat dou iou think eubaott…, itz inn the seîl)

Laissez-moi vous montrer autre chose

Let me show you something else Lèt mi chô iou somthing èlse)

8

Page 9: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

) Remercier le client et l’accompagner

Merci beaucoup et à une prochaine fois

Thank you very much and see you next time(Thènkiou veri meutch and si iou next taîm)

Faites un bon voyage de retour chez vous Have a safe trip back (have a sèif trip bak)

Je vous donne une carte avec notre (nos) adresse(s) pour une prochaine fois

This is our card with our address(es) for next time (Vice iz aweur kard ouiv aweur adrès(is) fore next taîm)

Nous livrons à l’étranger We deliver abroad (Oui déliveur eubrod)

Merci de votre visite Thank you for your visit (Thèjnk iou fore yôr visit)

Passez de bonnes vacances dans notre belle région

I hope you have a good holiday here (aî hope iou have e goud holiday hire)

Au plaisir de vous revoir ! I look forward to seeing you again !(Aî louk foreward tou siing iou euguènn !)

Au revoir et bonne journée Good bye and have a nice day (Goud-baî inde have e naîs deî)

Bonne fin de séjour Enjoy your stay (Eunndjoî yôr staî )

Réussir sa vente en anglais

Au téléphone

Allô, Hélène à l’appareil Hello, Helen speaking (hélo, héléne spikinn)

Ne quittez pas (surtout) Hold on please ! (hold one pliz !)

Un instant s’il vous plaît One moment please ! (ouane momeunte pliz)

Je vais me renseigner / Je vais voir I’m going tp find out (for you) (aîme goinn tou faînd aoute (fore iou))

Je vous passe la personne qui s’en occupe

I will put you through to the person responsible for this... (aî ouil pout iou frou tou the peurseune responsibôle fore vice...)

Nous vous mettons en communication We’re connecting your call(oui ah conécting yor côl)

Puis-je prendre un message ? Can i take a message ? (kane aî taîk e méssaidje)

Il va falloir que je vous rappelle I’ll call you back (aîl côl iou bak)

Avez-vous un numéro de téléphone ou une adresse mail, où je pourrais vous

joindre ?

Do you have a phone number or an e-mail address where I can reach you ? (dou iou have e fone neumbeur or eune i-maîle adréce ouére aî kane ritch iou ?)

Cela ne vous dérange pas ? Is that all right with you ? (iz datce ol raît ouiv iou ?)

Merci de votre appel Thanks for your call (finks fore iour côl)

9

Page 10: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Réussir sa vente en anglais

VENTES EN DETAXE

> Votre clientèle peut bénéficier de la déduction de TVA sur des achats, à condition que :

Européenne (ex : les îles Anglo-Normandes)

at doit correspondre à une vente au détail et doit avoir un caractère touristique

montant des achats, dans le même magasin, le même jour, doit être supérieur à 175 TTC

> Si ces conditions sont vérifiées, vous complétez avec votre client un bordereau de vente à l’exportation. Celui-ci le présentera au visa de la douane, lors de sa sortie définitive de l’Union Européenne, et devra vous le retourner.

> Pour plus d’informations, connectez-vous sur le site internet de la douane : www.douane.gouv.fr, puis dans l’espace « vous recherchez », tapez « détaxe ».

Ou contactez votre CCI.

) Dans les magasins

Vocabulaire utile

Baskets Trainers (treîneurs)

Chapeau Hat (hate)

Lunettes de soleil Sunglasses (seuneglassise)

Parapluie Unbrella (eumbrella)

Aujourd’hui, c’est la première / dernière journée des soldes

Today is the first/last day of our sales (Toudèî iz ze feurst/ last deî of aweur sèîlz)

Quelle est votre taille ? What size do you usually wear ? (Ouat sîze dou iou iousuali ouair?)

Essayez-le ! Please try it on ! (Pliz traî it on !)

La cabine d’essayage, c’est par là

The fitting room is over there (Ze fiting roum iz owveur der)

Je pense que ce n’est pas la bonne taille

Puis-je vous proposer une autre taille ?

I don’t think this is the right size. Can I get you the next size ? (Aî dontt finek vice iz ze raît saîze. Cane aî get iou ze néxt saîze?)

10

Page 11: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Vocabulaire utile

) Dans les magasins

Toilettes Toilets (Toîlets)

Miroir Mirror (Mirôr)

Pull Ring (ring )

Chemise Shirt (cheurt)

Pantalon Trousers (trouseurs)

Veste Jacket (djaket)

Sac à main Handbag (handbag)

Boucles d’oreille Earings (Irings)

Bagues Jumper (djeumpeur)

Jupe Kirt (keurt)

Robe Dress (drèss)

Collier Necklace (nèklès)

Chaussettes Socks (sôks)

Chaussures Shoes (chouse)

) Au restaurant

Accueil et restauration

Déjeuner Lunch (leunche)

Entrée First course (feurst course)

Plat Main course (maine course)

Dessert Dessert (disserte)

Panier repas Packed lunch (pakt leunch)

Une bouteille A bottle (e beteul)

Vin blanc White wine (ouaîte ouaîne)

Agneau Lamb (lamb)

Une carafe d’eau

A jug of water (e djeug of ouateur)

Au lait With milk (ouiv milk)

Coquilles Saint-Jacques

Scallops (in the shell)(skalôps ine ze chél

Repas Meals (milz)

Dîner Dinner (dineur)

Un verre A glass (e glass)

Plat principal Main course (maîne course)

Poisson Fish (fich)

Un apéritif An aperitif (eune aperitif)

L’addition The bill (ze bil)

Vin rouge Red wine (raid ouaîne)

Thé Tea (tie)

Pain Bread (braide)

Glace Ice cream (aîce crime)

Crème fraîche Fresh cream (fréch crim)

Légumes Vegetables (védgétaibeules)

Accueil et restauration

Combien êtes-vous ? How many of you are there ? (hâo maini of iou or ther ?)

Avez-vous choisi ? Are you ready to order ? (or iou raidi tou ordeur ?)

Désirez-vous des explications sur le menu ?

Would you like me to explain anything on the menu ? (Woud iou laîk mi tou explaîn ainithinng one ze meniou ?)

Suivez-moi, s’il vous plaît Follow me, please (follo mi, plize)

Spécialité régionale Regional speciality (régionol spechialiti)

Voulez-vous autre chose ? Would you like anything else ? (oud iou laîkeainifing else)

11

WELCOME !

Page 12: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Vocabulaire utile

Possibilités de restauration sur place

Le dîner est servi à table The dinner is served at the table (the dineur iz seurvt at ze taibôle)

Il y a des buffets où vous pouvez vous servir

There are buffets where you can help yourself (there or buféts ouére iou cane hélpe iourself)

Ce service est ouvert à tout heure

This service is available/open all day (vice seurvaîce iz avaîleubôle/opeun ol daî)

Il y a des menus à partir… There are meals/menus from…

(Vere or milz/menious from … )

Il y a des possibilités de menus enfants

Children’s menus are available (Tchildreunz menious or euvaîleubôle)

Les boissons ne sont pas incluses Drinks are not included (Drineks or not inecloudid)

Comment valoriser un restaurant ?

Ce restaurant est spécialisé dans la cuisine traditionnelle

This restaurant specializes in traditional cuisine (vice réstorante spécheulaîziz ine tradicheunol couisine)

Ils ont d’excellentes spécialités régionales

They have excellent regional specialities(vé have excéllente rédjionol spéchialities)

C’est une cuisine raffinée It’s a refined cuisine (its e rifaînt couisine)

Le service est très soigné The service is very good (ze service iz veri goud)

Le cadre est très agréable The setting is very pleasant (ze séting iz very plaisante)

Vous pouvez être servis en terrasse

You can be served on the terrace (iou cane bi seurvt one ze terrace

C’est à quel nom ? Under which name? (eunedeur ouitch naime)

Nous avons une chambre simple /double / avec des lits jumeaux

We have a single room/double room/twin room (Oui ave a sinegueule roum/deubeule roum/touine roum)

Désolé, nous sommes complets Sorry, we are full (sori, oui or foul)

C’est pour combien de nuits ? For how many nights ? (fore hâo maini naîts)

Accès au réseau internet Access to internet (akcèce tou inetérnét)

Connexion WIFI WIFI connection (ouifi konékcheûne)

Bagages Luggage (leuguaidge)

Clé Key (kie)

) A l’hôtel

12

Page 13: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Les tableaux de correspondance

Prêt-à-porter (France) 34 36 38 40 42 44 46 48

Prêt-à-porter (UK) 6 8 10 12 14 16 18 20

Chaussures (France) 35 36 37 38 39 40 41 42

Chaussures (UK) 2 ½ 3 ½ 4 5 ½ 6 6 ½ 7 7 ½

Soutiens - gorge (France) 85 90 95 100 105

Soutiens - gorge (UK) 32 34 36 38 40

Cols de chemises (France) 36 37 38 39 40 41 42 43

Cols de chemises (UK) 14 14 ½ 15 15 ½ 16 16 ½ 17 17 ½

Costumes, vestes, pulls (France) 44 46 48 50 52 54 56

Costumes, vestes, pulls (UK) 34 36 38 40 42 44 46

T-shirts (France) S M M L XL XL XXL XXL

T-shirts (UK) 34 36 38 40 42 44 46 48

Chaussures (France) 38 39 40 41 42 43 44 45

Chaussures (UK) 5 ½ 6 ½ 7 7 ½ 8 8 ½ 9 ½ 10 ½

) L’équipement de la personne

Distances Surfaces

1 inch 25,4 millimètres 1 square inch 6,45 cm²

1 foot (12 inches) 0,305 mètre 1 square foot 0,0929 m²

1 yard (3 feet) 0,914 mètre 1 squar yard 0,836 m²

1 mile (1,760 yard) 1,61 kilomètre 1 acre 0,405 hectare

1 square mile 2,59 km²

Poids Volumes

1 once 28,3 grammes 1 fluid once 28,4 millilitres

1 pound (16 onces) 0,454 kg 1 pint (20 fluid onces) 0,568 l

1 stone (14 pounds) 6,35 kg 1 gallon (8 pints) 4,55 l

1 mile (1,760 yard) 1,02 tonne Vitesse

1 mile per hour 1,61 km à l’heure

1 mile (1,760 yards) 1,61 km

) Les mesures

13

Page 14: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

Adresses et liens

) Adresses tourisme

CCI de Caen Normandie Tél. : 02 31 54 54 54 Web : www.caen.cci.fr

CCI du Pays d’Auge Tél. : 02 31 61 55 55 Web : www.pays-auge.cci.fr

Calvados Accueil CCI de Caen et CCI du Pays d’Auge Web : www.calvados-accueil.com

Calvados Tourisme Tél. : 02 31 27 90 30 Web : www.calvados-tourisme.com

Union Départementale des Offices de Tourisme et des Syndicats d’Initiative du Calvados Tél. : 02 31 44 93 23 Web : www.pro-normandie-tourisme.com, rubrique “partenaires”

CRT de Normandie Tél. : 02 32 33 79 00 Web : www.normandie-tourisme.fr

) Centres de langue

Comité de Liaison Inter Consulaire Tél. : 02 31 54 40 09 Web : www.clic-tourisme-normandie.fr

Laboratoire de Langues Vivantes de l’Université Tél. : 02 31 56 55 28 Web : www.unicaen.fr/crl/

AIFCC Tél. : 02 31 44 32 11 - Web : www.aifcc.com

Guide pratique de Conversation Anglais Auteur : Pierre Ravier- Editeur : Lgf Collection : Ldp Guides de conversation

Liste non-exhaustive de traducteurs français-anglais Web : www.caen.cci.fr/documents/2012_mai_ci_annuairetraducteurs.pdf

Traduction en restauration, hôtellerie et tourisme Web : www.menu-alacarte.com/fr

) Associations de commerçantsEspace Action - Bayeux Président : Mr Philippe Trombetta Tél. : 02 31 21 14 75

U.C.I.A. de Bény-Bocage Président : Mr Vincent Galopin Tél. : 02 31 67 52 22

A.C.A.C. de Blangy-le-Château Présidente : Mme Janine Aubert Tél. : 02 31 64 77 41

A.D.A.C. de Bretteville-sur-Laize Présidente : Mme Priscilla Lebreton

A.D.E.C.A. de Cabourg Tél. : 02 31 91 53 59 Président : Mr Géryl Picodot

Les Vitrines de Caen Président : Mr Éric Langlais Tél. : 02 31 50 21 21

Association C.N.S 14 de Caen Président : Mr Jean-Louis Bitot Tél. : 02 31 52 20 64

U.C.I.A. de Cambremer Présidente : Mme Sandrine Griere Tél. : 02 31 63 11 62

U.C.I.A. de Condé-sur-Noireau Présidente : Mme Sandrine Houdart Tél. : 02 31 69 43 42

U.C.I.A. de Courseulles-sur-Mer Président : Mr Alain Lair Tél. : 02 31 97 07 07

U.C.I.A. de Creully Présidente : Mme Lydie Étienne Tél. : 06 61 66 63 52

ACAPARS Deauville Présidente : Mme Axelle Maître Tél. : 06 60 27 80 16

Union des Commerçants de Deauville Président : Mr Grégory Boitard Tél. : 06 75 07 54 50

U.C.I.A. Dives-sur-Mer Présidente : Mme Anne-Sophie Prat Tél. : 02 31 24 06 05

G.C.I.A. de Douvres-la-Délivrande Présidente : Mme Pascaline Huet Tél. : 02 31 37 89 88

U.C.I.A. de Falaise Président : Mr Stéphane Marie Tél. : 02 31 90 15 21

A.C.Q. d’Hérouville-Saint-Clair Président : Mr Serge Robine Tél. : 02 31 95 78 13

Association des Commerçants Honfleurais Présidente : Mme Patricia Bourgais Tél. : 02 31 14 28 18

14

Page 15: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

U.C.I.A. de Riva Bella Présidente : Mme Nicole Boiron Tél. : 02 31 97 18 83

A.C.A. de Saint-Arnoult Présidente : Mme Jil Guelain Tél. : 06 01 78 95 14

U.C.I.A. de Saint-Pierre-sur-Dives Présidente : Mme Stéphanie Moutier Tél. : 02 31 40 83 20

U.C.A. de Saint-Sylvain Présidente : Mme Sandrine Schwickert Tél. : 02 31 78 04 22

Thury Shopping Président : Mr Yves Groult Tél. : 02 31 79 65 96

U.C.A.T. 14 de Trouville-sur-Mer Président : Mr Denis Mayer-Boesch Tél. : 02 31 98 45 48

U.C.I.A. de Villers-Bocage Présidente : Mme Muriel Boutrois Tél. : 02 31 77 08 63

Vire Avenir Présidente : Mme Laurence Anger Tél. : 02 31 67 03 87

) Marchés

Marchés hebdomadaires, traditionnels, à l’ancienne, aux poissons et nocturnes en été Web : http://fr.calameo.com read/000234777aee654d8f1e9, puis page 84

) Bureaux de change

Caen Change 115, rue Saint-Jean - 14000 Caen Tél. : 02 31 30 18 87

Bureau de change Ouistreham Gare Maritime - 14150 Ouistreham Tél. : 02 31 23 51 16

U.C.H. d’Houlgate Président : Mr Ludovic Lukacs Tél. : 02 31 24 54 01

Groupement Isigny Dynamique Présidente : Mme Christine Lasalle Tél. : 02 31 51 98 98

Association CAP de Lisieux Président : Mr Jean-Pierre Gosselin Tél. : 09 61 01 48 96

U.C.I.A. de Livarot Présidente : Mme Christiane Duval Tél. : 02 31 31 45 72

U.C.I.A. de Merville-Franceville Président : Mr Jean-Marc Tel Tél. : 02 31 91 45 66

U.C.I.A. de Méry-Corbon Présidente : Mme Florence Duval Tél. : 02 31 08 17 20

A.C.A. de Mézidon-Canon Présidente : Mme Annick Garelli Tél. : 02 31 20 02 76

Centre Commercial Mondeville 2 Président : Mr Éric Delaporte

A.C.I.A.M. de Moyaux Président : Mr Laurent Fournet Tél. : 02 31 62 36 55

U.C.I.A. d’Orbec Président : Mr Mickaël Huillery Tél. : 02 31 32 83 42

U.C.I.A. Ouistreham Terre et Mer Présidente : Mme Laëtitia Maindrelle Tél. : 02 31 08 40 00

U.C.I.A. de Pont-l’Évêque Président : M. Michel Lepaisant Tél. : 02 31 64 08 12

U.C.I.A. de Potigny Président : Mr Gilbert Gauthier Tél. : 02 31 90 13 56

Adresses et liens

15

MonnaieLes Britanniques utilisent la livre et non l’euro. Ils sont donc moins habitués à cette devise, ce qui nécessite pour eux une attention particulière. Taux de change au 14 mai 2013 : £ 1 = 1,27.

Indicatifs téléphoniquesLes indicatifs téléphoniques sont 33 pour la France et 44 pour le Royaume-Uni. Composer le code international 00 + l’indicatif du pays puis le numéro de votre correspondant sans le 0 devant.

Page 16: Commerçants et professionnels du tourisme Accueillez votre … · 2015-03-31 · La qualité de vie et l’ouverture d’esprit des Français Les prix moins élevés pour l’immobilier

© C

CI D

E C

AEN

NO

RM

AN

DIE

ET C

CI D

U PA

YS D

’AU

GE P

hoto

s : CR

T N

orm

andie

, Calva

dos To

urism

e, A

ndre

a S

ölte

r, Sylva

in G

uich

ard

, JF Lefè

vre, D

iete

r, Gre

gory W

aitMalgré tout le soin apporté à la réalisation de ce guide pratique,

nous vous prions de bien vouloir excuser toute erreur ou omission involontaire

Retrouvez toute l’actualité des grandes manifestations de Normandie sur le site professionnel

du Comité Régional de Tourisme de Normandie

www.pro-normandie-tourisme.com