Coco Montreal September 2011

16
LE FUSIL DE CHASSE de Yasushi inoué en version japonaise avec surtitres en français Mise en scène : françois Girard avec Miki nakatani et rodriGue proteau « François Girard delivers a superb, aesthetically refined production. » Marie Labrecque, Le devoir « ...un goût de fleur de lotus, un air japonisant si raffiné que sa gravité a l’effet d’une méditation hypnotisante. » claudia Larochelle, rue frontenac 4 SoIrS SEULEmEnt à L’USInE C LES 7, 8, 9, 10 SEptEmbrE 2011 à 20 H ! Billetterie 514-521-4493 / Réseau Admission : 1-855-790-1245 www.usine-c.com / 1345, avenue Lalonde, Montréal (QC) H2L 5A9 Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2011 9 No.65 SEPTEMBER SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 INTERVIEW WITH MIKI NAKATANI SEE P.8-9

description

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine (English, French, Japanese)

Transcript of Coco Montreal September 2011

Page 1: Coco Montreal September 2011

LE FUSIL DE CHASSE

de Yasushi inoué en version japonaise avec surtitres en français

Mise en scène : françois Girard

avec Miki nakatani et rodriGue proteau

« François Girard delivers a superb, aesthetically refined production. » Marie Labrecque, Le devoir

« ...un goût de fleur de lotus, un air japonisant si raffiné que sa gravité a l’effet d’une méditation hypnotisante. » claudia Larochelle, rue frontenac

4 SoIrS SEULEmEnt à L’USInE C LES 7, 8, 9, 10 SEptEmbrE 2011 à 20 H !Billetterie 514-521-4493 / Réseau Admission : 1-855-790-1245 www.usine-c.com / 1345, avenue Lalonde, Montréal (QC) H2L 5A9

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2011

9No.65

SEPTEMBER

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

INTERVIEW WITH

MIKI NAKATANI SEE P.8-9

Page 2: Coco Montreal September 2011

TABLE OF CONTENT

SPECIAL

02 FANTASIA2011:InterviewwithDirectorShinsukeSato08 LeFuSILDechASSe:InterviewwithActressMikiNakatani12 TheRISINgSuNFoLLIeS,FoRTheLoveoFJApAN:InterviewwithcherryTyphoon

ENTERTAINMENT

04 cooking05 BonAppétit!06 September'sevents

SERIES

10 cocoNicoasIam

LEARNING

14 Dr.english

INFORMATION

11 インタビュー:ファイナンシャルアドバイザー今井智子さん

fra

fra

fra

eng

eng

eng

eng

jpn

jpn

jpn

jpn

SEpTEmBEr 2011jpn

累計発行部数1600万部を突破した至高のSFカリスマコミックを特殊な技術を使って映像化に成功、異彩を放った作品として、日本でも大ヒットの映画がモントリオールで公開された。そんな地元の邦画ファンの声に応えて、佐藤信介監督がインタビューに応じてくれた。

――この映画の見所は?

やはり、独特の世界観を持った映画のその雰囲気と、徐々に拡大していく壮絶なバトル。ちょっと見たことのない奇抜な物語でしょうか。ある独特のスタイルも持ったSFアクション映画です。そういうものを作りたいと思っていました。また、原作にある、奇抜な星人は、とても面白く描けたと思っています。

――松山ケンイチ、二宮和也、等、脇役を含めて数多くの個性派俳優を共演させることによる苦労は?もしくは、撮影中のエピソードなど。

最初は、とても苦労するのではないかと思っていましたが、始まってみると、とても楽しく、有意義で、創造的な日々でした。GANTZ部屋のシーンは、後半に行くに従って動きも複雑で、ドラマも込み入ってきます。そこで、part1からpart2の最後まで、一度、撮影が始まる何週間も前に、リハーサルをしました。大きな黒い風船を膨らませてGANTZ玉に見立て、スタジオの地面にテープで部屋の大きさをだいたい描き、その中でみんなに演じてもらった。その時、玄野のキャラクターや西のキャラクターができていきました。まるで舞台を見ているようで、面白かったです。そこで僕のプランもあらかじめ示せましたし、複雑な群像劇が展開されるGANTZ部屋で、みんながどういう芝居に出てくるのか、役者同士、探りあえたようです。

――『GANTZ』のテーストで、何か意識したところは?

今回、『GANTZ』『GANTZ PERFECT ANSWER』の二つは、同時に撮影されています。part1を撮って、part2を撮るのではなく、今日、1のあるシーンを撮ったら、その次に、2のあるシーンを撮って、また次の日には1のあるシーンを……というようにスケジュール的に全く同時に撮っています。しかし、ある長い映画を二つに分けたような印象にはしたくなかった。まるで、1を作った後、何年かして2を作ったような。あるいは、1になかったものが、2にあり、2にないものが、1にあるような。1と2を、論じ分けられるような、そういう映画にしたいと思っていました。だから、1は、静的なイメージ、重厚なイメージ、しかし2はライトで1では伏せているスピード感がある映画を目指していました。同時に撮影する難しさはありましたが、狙い通り、二つの面を持つ、二つの映画ができたように思います。

――これから撮りたい映画は?

『修羅雪姫』(The Princess Blade)というSFアクションを作ったことがあります。その時の経験、そしてその後、様々な経験で得たものを、『GANTZ』には込めたつもりです。またいつか、今回得たものを、このジャンルに詰め込みたい。SFは作り続けたいですね。映画にはSFというジャンルがよく似合います。あと、一級のサスペンスをものにしたいですね。

玄野が走る、ネギ星人の頭が吹っ飛ぶ、建物や地下鉄の車両が崩壊する、そのたびに会場からは拍手大喝采。全く予備知識のない観客が、劇場一体となって心底楽しめた映画だった。

F E S T I VA L I N T E R N AT I O N A L D E F I L M S

14 JUILLETau 7 AOÛT

2011Théâtre Hall Concordia · Montréal · www.fantasiafestival.com · Montréal · www.fantasiafestival.comThéâtre Hall ConcordiaThéâtre Hall Concordia · Montréal · · Montréal ·

Fantasia11 Ad COCO.indd 1 11-06-22 10:08 AM

FANTASIA 2011『GANTZ』『GANTZ PERFECT ANSWER』

佐藤信介監督にインタビュー!

special september 2011

Ⓒ Hiroya Oku/Shueisha Ⓒ 2011 “GANTZ” FILM PARTNERS

jpn

2 September‘11www.cocomontreal.com

Page 3: Coco Montreal September 2011

Interviewspecial september 2011

Artic

lebyM

ichi

yoKoy

anag

i⎢Tran

slatio

n:Jc

M⎢

proo

fread

er:T

aniaM

igna

cca⎢

Trad

uctio

n:Tan

iaM

igna

cca⎢

correc

tion:M

axim

Rhe

ault

engThe conspicuous film that is a big hit in

Japan was finally presented to the public in Mon-treal. It was successfully created by using special technology to be bring to life the popular Sci-Fi manga.

Director Shinsuke Sato accepted an interview in response to the voice of local Japanese film fans in Montreal.

――What is the highlight of this film?

Yousee,theatmosphereofthefilmgivesauniquepointofviewofthemagnificentbattlethatslowlyunveils.SincegANTZ’sstoryisquitestrangeIhadtomakeaSci-Fiactionfilmwithauniquestyle.Addi-tionally,Ibelievethatthecastwasabletodepictthecharactersintheoriginalworkveryinterestingly.

―― Did you have a hard time directing many unique actors including supporting actors such as Ken’ichi Matsuyama and Kazunari Ninomiya? Can you share some anecdotes that happened during the filming?

InitiallyIwasafraidofhavingahardtime.however,whenwestarted,everydaywasalotoffun,mean-ingful,andcreative.

Thescenesinthegantz’sroomrequiredalotofac-tionsanddramawhichbecamecomplicatedtofilmtowardsthelaterhalf.Therefore,wehadrehearsedfromthepart1totheendofpart2severalweeksbeforeshootingthefilm.WeblewupabigblackballoontomakeitlooklikethegANTZballandweusedtapetoindicatetheboundariesoftheroom.IwassurprisedbecausebeforeIcouldexplainmyplan,eachactorfiguredouthowtheywouldacttorepresentthedramathatIwaslookingfor.

――How did you manage to create two mov-ies with GANTZ’s unique storyline?

Thistime,“gANTZ”and“gANTZpeRFecTAN-SWeR”wereshotsimultaneously.Itwasnotlikeshootingpart1andthenpart2.IfIshootasceneofpart1today,Iwillshootasceneofpart2.Andinthefollowingday,Iwillshootasceneofpart1,andsoon.Ishotbothperfectlysimultaneously,schedule-wise.however,Ididn’twanttogiveanimpressionthatalongfilmwasdividedintotwo.IwantedtogiveanimpressionasifImadepart2afewyearsafterpart1.orthatyoucanfindthemissingdetailsofpart1inpart2,andviceversa.Ialsowantedtomakeafilmwherethetwopartscouldbewatchedindependently.There-fore,mygoalwastomakepart1withmorestaticactionsandimposingscenes,andpart2withlightandahiddenimpressionofspeed.Althoughthereweredifficultiesinshootingthetwosimultaneouslyasplaned,IthinkIcouldrepeattheexperienceforanotherfilm.

――What kind of films would you like to make from now on?

IhavemadeaSci-Fiactionfilmcalled“Shurayukihime”or“TheprincessBlade.”IuseditsexperienceandotherexperiencesthatIgainedlaterforgANTZ.Inthefuture,IwanttousewhatI’velearnedinmakinggANTZinothermoviesofthesamegenre.IwishtocontinuemakingSci-Fifilmsandmaybeasuspensefeature.

Kurono ran, the head of Star Man Negi was blown up, buildings and a subway train were destroyed. Each scene received a storm of applause from the audience at the theatre. The audience who didn’t have a preliminary knowl-edge, could sincerely enjoy the film alltogether .

fraFinalement, cet intrigant long métrage qui a

été un immense succès au Japon, a enfin été pré-senté à Montréal. Ce film a été créé en utilisant des technologies de pointe pour donner vie au populaire manga de science-fiction.

Le réalisateur, Shinsuke Sato, a accepté une entre-vue en réponse aux fans de cinéma japonais de la métropole.

――Selon vous, quels sont les points forts du film?

cefilmauneatmosphèreparticulièrequidonneunpointdevuetrèsintéressantàlabataillequisedé-rouletranquillement.puisqu’audépartl’histoiredegANTZestassezétrange,j’aivoulufaireunfilmdescience-fictionaustyleunique.Deplus,jecroîsquelesacteursontréussiàdépeindrelespersonnagesdel’œuvreoriginaleavecbrio.

――Est-ce que cela a été difficile pour vous de diriger les acteurs comme les acteurs de soutien Ken’ichi Matsuyama et Kazunari Ninomiya dans leurs rôles? Pouvez-vous partager quelques anec-dotes qui se sont produites pendant le tournage?

Audébut,j’avaispeurquecelasoitcompliqué.ce-pendant,unefoisletournagedébuté,chaquejourétaitamusant,productifetcréatif.

LesscènesdanslachambredegANTZcontenaienténormémentd’actionetdetensioncequis’avéraitunpeucomplexedansladeuxièmemoitiédufilm.Donc,nousavonsrépétédelapremièrepartieàladeuxièmependantplusieurssemainesavantdecommencerletournagedufilm.pourlesrépétitionsnousavonsgonfléungrosballonnoirpourrepré-senterlaballedegANTZetnousavonsdélimitél’espacedelachambreavecdurubanadhésif.Jefustrèssurpris,caravantmêmed’expliquermonplan,chacundesacteurssavaitoùs’orienterdanscetespaceetrépétaientlesscènesavecl’émotionquejerecherchais.

――Comment avez-vous réussi à tourner deux films avec un scénario unique comme celui de GANTZ?

Lesdeuxfilms“gANTZ”et“gANTZpeRFecTANSWeR”ontététournéssimultanémentetnonunàlasuitedel’autre.Sijetourneunescènedelapremièrepartieaujourd’hui,demainjetourneraiunescènedeladeuxièmeetlesjourssuivantstou-joursenalternantentrelesdeuxparties.J’airéussiàlestournersimultanémentenrespectantl’horaireparfaitement.cependant,jevoulaiséviterdedonnerl’impressionquec’étaitunlongfilmdiviséendeuxetjevoulaisfairecroirequeladeuxièmepartieaététournéequelquesannéesaprèslapre-mière.J’aidoncprissoind’incluredesdétailsdansladeuxièmepartiequipermettentdecomprendrecertainsélémentsdelapremièreetvice-versa.D’unautrecôté,j’avaispourbutquechacunedespartiespourraitêtrevisionnéeindépendammentdel’autre.pourcefaire,l’ambiancedelapremièrepartieest

plusstatiqueavecdesscènesimposantesetladeuxièmeestpluslumineuseavecuneimpressiondevitesseinvisi-ble.Mêmesinousavonsdûtfairefaceàplusieursdiffi-cultéspendantletournage,jecroisquejerépéteraislamêmeexpériencepourunautrefilm.

――Maintenant, quel genre de film voulez-vous réaliser?

J’aidéjàréaliséunfilmdescience-fictiondontletitreest«Shurayukihime»ou«TheprincessBlade».J’aiutilisél’expériencequej’aiacquiselorsdutournagedecefilm

pourréalisergANTZ.Danslefuturj’espèreutilisercequej’aiapprisdansgANTZpourd’autresfilms.Jesouhaitecontinueràfairedesfilmsdescience-fic-tionetpeut-êtreunlong-métragedesuspense.

Kurono a couru, la tête de Star Man Negi a explosée, des édifices et une rame de métro ont été détruits. Chaque scène a reçu une vague d’applaudissement du public dans la salle de cinéma.Même les spectateurs qui ne connaissaient pas l’his-toire ont pu sincèrement apprécier le film.

Ⓒ Hiroya Oku/Shueisha Ⓒ 2011 “GANTZ” FILM PARTNERS

Ⓒ Hiroya Oku/Shueisha Ⓒ 2011 “GANTZ” FILM PARTNERS

FANTASIA 2011 “GANTZ” “GANTZ PERFECT ANSWER“

InterviewwithDirectorShinsukeSato!

FANTASIA 2011 “GANTZ” & “GANTZ PERFECT ANSWER“

entrevueavecleréalisateurShinsukeSato!

”gantZ” & “gantZ perFect ansWer“

http://gantz-movie.com

Here is the link to the US trailer:www.youtube.com/user/newpeopleent#p/a/u/0/u8IAq4enkN4

DirecterShinsukeSato,

www.cocomontreal.com September‘113

Page 4: Coco Montreal September 2011

cooking september 2011

4 September‘11www.cocomontreal.com

Artic

lebyAi

Iwas

aka|Trans

latio

n:Kan

a.I|pr

oofre

ader

:Ton

icollette|Tradu

ction:T

onic

ollette|cor

rection:M

axim

Rhe

ault

jpn 今回ご紹介させていただく日本の食材は 「油揚げ」です。

日本の食材としておなじみの豆腐を薄く切って揚げたもので、一見パンのように見えます。ピタブレッドのように中が空洞になっています。スポンジのように出汁を吸いこんで、噛むとじゅわっと汁がでてくる食感も特徴的です。日本では狐の好物だといわれていますね。

eng Discover the Japanese ingredient “Abura-age.” It is made of tofu which is already a common Japanese ingredient. It is produced by cutting tofu into thin slices and then being deep fried. It may look like a slice of bread at first glance. It has a pocket just like pita bread. It is a unique ingredient because Abura-age sucks up the broth so you will feel and taste the broth of the soup go fully through your mouth as you chew it. Japanese believe the myth that it is the favorite food of the fox.

fra Découvrezl’ingrédientjaponais«Abura-age».c’estfaitàpartirdeTofuquiestdéjàuningrédientcommunauJapon.Abura-ageestcrééencoupantletofuentranchesmincesquel’onfaitfrire.Àpremièrevue,celapeutressembleràunetranchedepain.Ilyaunepochettecommedupainpita.c’estuningrédientuniquepuisquel’Abura-ageabsorbelebouillondelasoupe,ainsivousgoûterezpleinementlebouillonquevousmangerezaulieudeboire.LesJaponaiscroientlemythequec’estlanourriturepréféréedesrenards.

いなりずしInarizushi

油揚げは端っこをほんの少し切り落とす(大きい油揚げは半分にカットする)。破らないようにそっと開いて袋状にする。お湯を沸かしさっとゆでて余分な油を抜く。

Cut off slightly the end of Abura-age (If the Abura-age is big, simply cut into half). Open the Abura-age gently to make a pouch. Put them in boiled water for a second to remove any extra grease.

coupezlégèrementleboutdel’abura-age(Sil’abura-ageestgros,coupez-lesimplementenmoitié).ouvrezdoucementl’abura-agepourformerunepochette.Mettez-lesdansl’eaubouilliepourunesecondeafind’enleverlesrésidusdegraisse.

鍋に分量の水と調味料をすべて入れて煮立てて油揚げを煮る。落としブタをするか、途中でひっくり返しながら汁けがなくなるまで煮含める。出来上がったら冷ます。

Boil water and condiments in a pot. Add Abura-age and simmer. Put a small lid resting directly on the Abura-age, or flip them to simmer well on both sides until the soup boils down. Cool down.

Faitesbouillirl’eauetlesassaisonnementsdansunemarmite.Ajoutezl’abura-ageetmijotez.Mettezunpetitcouvercledirectementsurl’abura-age,outournez-lesafinqu’ilsmijotentbiensurlesdeuxcôtésjusqu’aumomentoùlasoupes’estréduiteunpeu.Refroidir.

具をつくる。にんじん、しいたけは5mm角に切り、合わせた●の調味料で汁がなくなるまで煮て、炊いたごはんか、酢飯に混ぜる。10等分に丸めておく。(ラップをつかうとやりやすいです)

Make the rice seasoning. Cut carrots and Shiitake in 5mm cubes then simmer them in the soup prepared above (point 2). When the soup boils down, add the seasoning to the cooked rice or vinegared rice and mix. Make 10 balls. (Easy to do with plastic wraps)

Faitesl’assaisonnementpourleriz.coupezlescarottesetleschampignonsshiitakedansdescubesde5mmetfaitesmijoterdanslasoupepréparéeaupoint2.Quandlasoupeestréduite,ajoutezl’assaisonnementaurizourizvinaigrécuitetmélangez.Faites10boules.(Facileàfaireavecdespelliculesplastiques.)

油揚げの袋に③のご飯をつめて形を整えて余った口を折り畳む。

Put the rice balls prepared in 3 into the Abura-age pouch. Adjust the shape and fold the edge of the Abura-age inside.

Insérezlesboulesderizpréparéesen3danslespochettesd’abura-age.Ajustezlaformeetpliezleborddel’abura-ageversl’intérieur.

1

2

3

4

How to make

(10個分)

油揚げ*…1パック(10枚入)

水…1カップ(250ml)

粉末かつおだし…小スプーン2杯

砂糖…大スプーン3杯

メープルシロップ

…大スプーン2杯

酒…大スプーン2杯

しょうゆ…大スプーン3杯

(いなりずしの具)

●ご飯あるいは酢飯**

…茶碗3杯くらい(550g~650g)

●にんじん…日本サイズのもの

は4分の1、カナダのにんじんは

1~2本位

●しいたけ(こちらも同上の

食料品店にて購入10個入りで

CAD2.51)…4個

●水1カップ、みりん大スプーン

1杯、粉末かつおだし小スプーン

2杯、砂糖大スプーン1杯、しょう

ゆ大スプーン1杯、塩少々 をあ

わせておく

(For 10 sushi)

Abura-age* - 1pack (10 pieces)

Water - 1 cup (250 ml)

Bonito-flavored seasoning -

2 small spoons

Sugar – 3 big spoons

Maple syrup – 2 big spoons

Sake – 2 big spoons

Soy sauce – 3 big spoons

(Rice and seasoning for Inari-

zushi)

●Rice or vinegared rice** – 3

rice bowls (550g~650g)

●Carrots - ¼ if the carrot is

Japanese size, 1~2 if Canadian

size.

●Shiitake mushrooms – 4 units

(Purchasable at Marche Orien-

tal. CAD$ 2.51 for 1 pack)

●Make the sauce mixing the

following condiments: 1 cup of

water, 1 big spoon of Mirin rice

vinegar, 2 small spoon Bonito-

flavored seasoning, 1 big spoon

of sugar, 1 big spoon of soy

sauce and a sprinkle of salt.

(pour10sushi)

Abura-age*-1paquet(10pcs)

eau–1tasse(250ml)

AssaisonnementàlasaveurdeBonito–2petitescuillères

Sucre–3grandescuillères

Siropd’érable–2grandescuillères

Saké–2grandescuillères

Saucesoya–3grandescuillères

(Rizetassaisonnementpourl’inari-zushi)

●Rizourizvinaigré**-3bolsderiz(550g–650g)

●carottes-¼silacarotteestdegrandeurjaponaise,1–2sielleestdegrandeurcana-dienne

●champignonsshiitake–4unités(disponibleauMarchéoriental.2,51$(cAD)pour1paquet

●Faiteslasauceenmélange-antlesingrédientssuivants:1tassed’eau,1grandecuillèredevinaigrederizMirin,2petitescuillèresd’assaisonnementàlasaveurdeBonito,1grandecuil-lèredesucre,1grandecuillèredesaucesoyaetunpeudesel.

*油揚げはMarche Oriental: 2109 STE-CATHERINE で調達しました、ATWATER駅から5分位です

**ご飯はショートグレインのお米を必ず使って下さい。イタリア米(リゾット米)でもOKです。ロンググレインは日本食には適しません。

*Abura-age: Can be purchased at Marché Oriental: 2109 Ste-Catherine. 5 minute walk from the metro Atwater.

**The key is to use short grain rice. Italian rice (for risotto) works fine too. Long grain rice usually doesn't work well for Japanese dishes.

*Abura-age:peutêtreachetéauMarchéoriental:2109Ste-catherine,environs5minutesdemarchedelastationAtwater

**Lacléestd’utiliserdurizàgraincourt.Lerizitalien(pourlerisotto)estbienaussi.généralement,lerizàgrainlongnefonctionnepaspourlesmetsjaponais.

Ingredients

Tips

Recipe

油揚げ/Abura-age

Page 5: Coco Montreal September 2011

www.cocomontreal.com September‘115

bon appétit! september 2011

jpn 「ワインの飲み方を知っている者は、ワインを飲まずにその秘密を味わう」…サルヴァドール・ダリのこの言葉に従って、今月のにこの”Bon Appetit!”は、人気のワインバー“PULLMAN”の秘密に迫ります!

2003年オープンのPULLMAN、そのお店の名前は、豪華な鉄道車両を開発して世に送り出したPULLMAN氏の名にちなんだもの。その名にふさわしく、全ての空間、つまり吹き抜けのテラス席、その奥の広いバーカウンター席、中2階のバーにラウンジ、そしてレセプションルームが、少しずつ違う形で、お洒落かつシックなデザインにまとまっています。デザインを担当したのは、Catherine Bélangerさんと共に共同経営者にもなっているBruno Braënさん。2006年のConcours Créativité Montréalにて、お店部門のグランプリを獲得したほど、そのデザインの斬新さ、美しさには目をみはるものがあります。

283の脚長グラスで作られた、この店のシンボルマークともなっている豪華シャンデリア。きらめく光に迎えられ席につくと、やがてにこやかなソムリエが登場します。こちらの好みを伝えるもよし、ソムリエにお任せするもよし、いずれにしても、ワイン談義を人生の哲学にまで発展させて、たっぷりとソムリエとの会話を楽しむのがワインバーでのにこの過ごし方。少しずつ色々なワインを試したいので、グラスワインを「序破急―hop, step, jump―」の要領で3つ選んでいただくことに。大きなグラスに2ozの線まで注いでもらい、飲み比べに入ります。並べてみれば、色、香りが違うのは一目瞭然。3つのグラスを行ったり来たりしながら飲み比べる楽しさは、ワインが生きた飲み物であることを再確認させてくれます。

おつまみとして注文できる品々は、ワインの存在を脅かすほど、丁寧かつ美味に作られています。ゆるやかなジャズ系の音楽が流れているので、舌づつみを打つ満足げな音が、そのままBGMに溶け込んでいきます。

親密な関係の人と訪れるのにぴったりのPULLMAN。豪華客車に乗ってさあ優雅なお食事とまいりましょう。À Table!!

eng Led by the phrase of Salvador Dali, “Qui sait déguster ne boit plus jamais de vin mais goùte des secrets. (He who knows how to taste never drinks wine, but rather tastes its secrets,)” for this month of Nico’s Bon Appetit!, I am going to taste the secrets of a popular wine bar called Pullman.

Pullman, named after George Pullman who developed and offered trains with luxurious accommodation, was launched in 2003. As the name implies, all the space, that is to say, from the terrace in an open ceiling space to the wide bar counter in the back to the bar at the lounge on a mezzanine floor to the reception room, are integrated beautifully and sophisticatedly with each space permitting subtle distinction one after another. The interior design was done by Bruno Braën who also managed the bar with Catherine Bélanger. The design is so original and beautiful that it was awarded the grand prize in the business category of 2006 Concours Créativité Montréal.

Overhead shines the ornate chandelier made with 283 wine glasses. Soon as you take a seat in the sparkling light, a sommelier with a pleasant smile comes over. You can order your favorite or leave it to their choice. Either way is fine. For me, I like to have a comfortable and amusing chat with the sommelier about wines and everyday matters. On that day, I asked the sommelier to select three types of glass wines so I could enjoy varieties of wines at the same time. With 2 oz. of each wine poured in wine glasses and arranged before me, I could clearly see and smell the difference among them. As I tasted each wine back and forth ceaselessly, I reconfirmed that the wine actually has a life in itself.

The dishes provided for wines are cooked with great care and good enough to take away a starring role from the wines. The sound of chatting, together with the clanking noises of wine glasses, knives and forks, melted into a slow jazz music played in the bar.

Pullman is just a place where you want to visit with someone special. Take a seat in a luxurious carriage and have some wonderful dinner. À Table!!

fra Inspiré par les mots de Salvador Dali, « Qui sait déguster ne boit plus jamais de vin mais goûte des secrets », pour cette édition de Bon appétit! je vais goûter aux secrets d’un populaire bar à vin, Pullman.

Pullman, nommé d’après George Pullman, qui développa des trains de luxe, a été fondé en 2003. Tel que le nom le laisse entendre, tous les espaces sont intégrés de façon très

sophistiqué, et en même temps se distinguent subtilement les uns des autres, de la terrasse à ciel ouvert jusqu’au grand comptoir, du bar dans la mezzanine jusqu’à la salle de réception. Le design d’intérieur a été conçu par Bruno Braën, qui a aussi géré le bar avec Catherine Bélanger. Le design est si beau et original qu’il a gagné le grand prix dans la catégorie affaires du Concours Créativité Montréal en 2006.

Si on regarde vers le plafond, on voit le lustre très décoré fait avec 283 verres de vin. Aussitôt qu’on s’assoit sous la lumière étincelante, un sommelier souriant viendra vous voir. Vous pouvez commander votre vin préféré, ou bien laisser le sommelier faire le choix pour vous. D’une façon ou de l’autre, vous ne seriez pas déçu. Personnellement, j’aime bien causer avec le sommelier de vin et de choses et d’autres. Cette fois-ci j’ai demandé au sommelier d’en choisir trois types de vin différents, comme ça je pourrais m’amuser à les comparer. Deux onces de chaque vin ont été servies dans des verres différents; je voyais et sentais la différence entre chaque. En goûtant les vins un par un, j’ai reconfirmé que le vin est infusé de vie.

Les plats qu’on sert avec les vins sont cuisinés avec soin, et ils sont si bons qu’ils pourraient facilement voler la vedette aux vins. Le brouhaha des gens qui parlaient et le bruit des verres de vins, couteaux et fourchettes qui s’entrechoquaient se mêlaient au jazz doux qui jouait dans le bar.

Pullman est un endroit à visiter avec quelqu’un de spécial. Assoyez-vous dans un wagon de luxe et profitez d’un bon repas. À table!!

Pullman Montreal3424duparcavenue,Montréal515-288-7779/pullman-mtl.com

Pullman montreal

Artic

lebyNico⎢

Tran

slatio

n:h

yman

Trans

latio

ns⎢

Trad

uctio

n:g

rego

rioRab

unal⎢

correc

tion:carolineFloc

ari|pho

to:N

ico

Page 6: Coco Montreal September 2011

6 September‘11www.cocomontreal.com

events september 2011

GAÏA~ Photo exhibition by Guy LalibertéDate: September 1 to October 10Place: QUARTIER DES SPECTACLESAccess: Metro : Place-des-ArtsURL: www.quartierdesspectacles.com

Photographic result of the 2009 “social and poetic mission” undertaken by Cirque du Soleil founder Guy Laliberté on the International Space Station. The public will be able to view, for free, over 50 giant photographs shot 350 kilometres from the surface of the Earth.

Projet photographique du fondateur du Cirque du Soleil, Guy Laliberté, qui fait suite à sa « mission sociale et poétique » à bord de la Station spatiale internationale en 2009. Le public peut admirer gratuitement plus de 50 photographies géantes, saisies à plus de 350 km de la Terre.

2009年に宇宙を旅したシルク・ドゥ・ソレイユの創始者ギー・ラリベルテ氏による写真エキシビション。350キロ上空から撮影した地球の巨大写真50枚を無料で楽しめる。

SIGNED SOLLOGOUB. DIVERSITY IN DESIGNDate: May 11 to September 11Place: CHÂTEAU DUFRESNE MUSEUM (2929 Jeanne-d'Arc Street )Access: Metro: Pie-IXURL: www.chateaudufresne.com

A major retrospective devoted to the work of designer Nicolas Sollogoub. The exhibition, representing over sixty years of artistic activity between 1942 and 2008, covers the wide range of his oeuvre as a decorator, architect, graphic designer, creator of stained-glass windows, restorer and inventor. Signed Sollogoub: Diversity in Design features stained-glass windows, 3D models, sketches and drawings.

Importante rétrospective consacrée au designer montréalais Nicolas Sollogoub, l’exposition, qui couvre une soixantaine d’années d’activité artistique entre 1942 et 2008, aborde divers aspects de son travail comme décorateur, architecte, dessinateur, designer de vitraux, restaurateur et inventeur. Elle regroupe des verrières, des maquettes 3D, des plans et des dessins.

世界的ステンドグラス作家のニコラス・ソログブ氏の作品の集大成ともいうべき展覧会。氏が広島滞在中に制作した1994年の「第12回広島アジア競技大会」をモチーフにした作品も展示される。

TRADE FAIR ON THE AVENUE DU

MONT-ROYALDate: September 2 to 4Place: DU MONT-ROYAL AVENUEAccess: Metro : Mont-RoyalURL: www.mont-royal.net

Mont-Royal Avenue becomes the destination of trends and bargain hunters for a week-end. A wonderful opportunity to get your hands on unbeatable discounts and get acquainted with the locals.

Artère incontournable du Plateau, l’avenue Mont-Royal devi-ent la destination des chasseurs d’aubaines et de tendances. Une merveilleuse occasion de mettre la main sur des rabais imbattables et profitez-en pour faire plus ample connaissance avec la faune locale.

モンロワイヤル通りが、輸入品とバーゲン品の大セール会場に。バーゲンハンターには見逃せない特価品発掘のチャンス!

MONTRÉAL FASHION WEEKDate: September 6 to 9Place: MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East)Access: Metro : Champ-de-MarsURL: www.montrealfashionweek.ca

Throughout the years, Montréal Fashion Week (MFW) has confirmed its position as a must-see rendezvous for national and international buyers. Appealing to the world’s most high-profile buyers from Tokyo, New York and Paris, this event offers an unprecedented opportunity for local designers to export their talent and extend their outreach on the interna-tional stage.

Au fil des ans, la Semaine de mode de Montréal (SMM) s'est taillée une réputation bien à elle et se confirme aujourd’hui comme le rendez-vous des acheteurs nationaux et interna-tionaux. Elle occupe une place de choix dans la mire des acheteurs les plus en vue du globe, en provenance notam-ment de Tokyo, New York et Paris, offrant une vitrine excep-tionnelle aux designers qui désirent exporter leur talent et rayonner sur la scène internationale.

MontrealFashionWeekは、国内外のファッション・バイヤーにとって必見のイベントとなっている。東京、ニューヨーク、パリから、世界で最も注目を浴びるバイヤーが注目している。地元デザイナーにとって、海外から才能を認められるチャンスとなっている。

WORLD PRESS PHOTO 2011Date: September 8 to October 2Place: MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East)Access: Metro : Champ-de-Mars

URL: www.worldpressphotomontreal.ca

The World Press Photo exhibition is an opportunity for all to contemplate and better understand, through images, the main events and the major issues that marked the international news of the previous year. Grouped into 10 categories includ-ing sports, nature and world events, the 2011 edition includes the work of 54 talented photographers whose images were selected by a panel of experts from over 108 000 photographs submitted.

L’exposition du World Press Photo est l'occasion pour tous de contempler et de mieux comprendre en images et en un seul et même lieu les principaux évènements qui marquèrent l'actualité et les grands enjeux de l'année précédente. Re-groupée en 10 catégories dont le sport, la nature et l’actualité mondiale, l’édition 2011 comprend les travaux de 54 photog-raphes de talent dont les images furent sélectionnées par un jury d’experts parmi plus de 108 000 photographies soumises.

2010年に世界で撮影されたニュース写真、ドキュメンタリー写真の展覧会。10万枚の応募作品の中から選ばれた54名の写真家による作品は、迫力満点。

THE MAGIC OF LANTERNSDate: September 9 to October 31Place: MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)Access: Metro : Pie-IXURL: www.montrealspaceforlife.ca

The Magic of Lanterns features over 700 superb traditional Chinese lanterns every year! Entirely made of silk, these lan-terns are designed in Montreal and handmade by craftsmen in Shanghai. Walk through the illuminated Chinese garden to discover this beautiful ancestral tradition. This year, admire “The First Emperor’s Procession”, portraying the first Chinese Emperor, Qin Shi Huangdi, soldiers, horse-drawn chariots, sections of the Great Wall of China and many musical instru-ments from that time.

La Magie des lanternes vous en met plein la vue en vous présentant chaque année plus de 700 lanternes tradition-nelles chinoises! Entièrement faites de soie, les lanternes sont dessinées à Montréal et fabriquées à la main par des artisans de Shanghai. Cette année, découvrez « La parade du premier empereur de Chine et sa cavalerie ». Promenez-vous dans une exposition lumineuse et colorée évoquant l’empereur Qin Shi Huangdi, des soldats, des chars tirés par des chevaux, des fragments de la Grande Muraille de Chine et plusieurs instruments de musique de cette époque.

今年のMagicofLanternsでは、中国燈籠でつくる始皇帝の兵士や馬車を形どった「兵馬俑」が見もの。すべての燈籠はモントリオールでデザインされ、上海で手作りされる。

TALL SHIPS ON THE QUAYSDate: September 14 to 18Place: QUAYS OF THE OLD PORT OF MONTRÉALAccess: Metro : Place-d'ArmesURL: www.quaisduvieuxport.com

Six tall ships await visitors on the Quays of the Old Port of Montreal. In conjunction with the festivities surrounding their passage, take a walk through the maritime village and visit its 20 kiosks with a variety of exhibitors and enjoy a dynamic presentation including clowns, magicians and mascots that will entertain both children and adults alike! Furthermore, come interact with public speakers about sailing where you’re sure to hear an interesting nautical yarn or two. At night, let yourself go to the rhythm of live shows on stage and walk along the Quays to admire the tall ships shine under the back-drop of dazzling fireworks.

Six grands voiliers attendent les visiteurs sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Dans le cadre des festivités entou-rant leur passage, parcourez le village maritime avec ses 20 kiosques d’exposants divers et une animation ambulante incluant clowns, magiciens et mascottes pour divertir les plus petits comme les plus grands! De plus, venez discuter avec des conférenciers passionnés de la navigation qui ont à coup sûr mille et une histoires à raconter. En soirée, laissez-vous aller au rythme des spectacles musicaux sur scène et promenez-vous sur les Quais pour y admirer les grands voiliers briller sous les feux d’artifices.

TheMagicofLanterns

phot

o:©

Mon

tréa

lBot

anicalg

arde

n,M

iche

lTre

mblay

phot

opr

ovided

byKa

tsuk

uniT

anak

a

Page 7: Coco Montreal September 2011

www.cocomontreal.com September‘117

events september 2011

モントリオール旧港に、6隻の大帆船が繋留される。それに関連して、旧港では海辺の村や出店、さまざまな楽しいイベントが楽しめる。ピエロやマジシャン、マスコットなど、子ども向けの楽しいお祭り。夜は花火も打ち上げられる。

MONTREAL COMIC-CONDate: September 17 and 1Place: PLACE BONAVENTURE EXHIBITION HALLS (800 De La Gauchetière Street West)Access: Metro : BonaventureURL: www.montrealcomiccon.com

Montréal Comic-Con features comic books, video games, anime, manga, toys, science-fiction, original art, non-sport cards and collectibles. Meetings with famous comic-book artists, special guests and exhibitors from around the world make the Montreal Comic-Con a fun event to attend.

Le Comic-Con Montréal se consacre aux bandes dessinées, jeux videos, manga/anime, jouets, science-fiction et cartes de collections. Venez y rencontrer des artistes connus du monde des “comic books”, des invités spéciaux et des exposants venus de partout dans le monde. Un événement à ne pas manquer pour les collectionneurs et les amateurs de divertissement de tous les ages.

モントリオール・コミコンでは、コミック本、ビデオゲーム、アニメ、マンガ、おもちゃ、SF、オリジナルアート、トレードカードなど、コミック関連のコレクションのエキシビション。有名なコミック本作家にも会えるチャンス!

MONTREAL INTERNATIONAL BLACK FILM FESTIVAL

Date: September 21 to October 2Place: 1) NFB CINEMA (1564 Saint-Denis Street) 2) DU PARC CINEMA (3575 du Parc Avenue)Access: 1) Metro : Berri-UQAM 2) Metro : Place-des-Arts, Bus : 80 NorthURL: www.montrealblackfilm.com

The Montreal International Black Film Festival is the biggest film event entirely dedicated to Black cinema in Canada. A fresh, new look at black cinema from the four corners of the globe!

Le Festival International du Film Black de Montréal est la plus grande manifestation cinématographique consacrée unique-ment au cinéma Black au Canada. Un regard nouveau et rafraî-chissant sur le cinéma noir des quatre coins du globe!

カナダ最大の黒人映画フェスティバル。地球のあちこちから寄せられた、斬新でユニークな切り口の黒人映画がたっぷりと楽しめる。

POP MONTREAL INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

Date: September 21 to 25Place: UKRAINIAN FEDERATION (5213 Hutchison Street)Access: Metro : Place-des-Arts, Bus : 535 URL: www.popmontreal.com

More than 600 artists alon with over 50,000 fans will be taking part in this party, which plays out in a number of the city's ven-ues and alternative spaces. While music is the main focus, POP also offers conferences and workshops, visual arts exhibitions, a craft & record fair, and activities for kids, in addition to the all-night loft parties. By foot, bus or bike, come discover or re-discover Montreal, its vibrant cultural community and its unique heritage.

Plus de 600 artistes et plus de 50 000 fans prendront part à ce-tte gigantesque fête qui se déroule dans de nombreuses salles de spectacles et espaces alternatifs de la ville. Bien que la musique soit à l'honneur, POP offre également des conférences et ateliers, des expositions et performances, des projections de films, une foire artisanale et foire du disque ainsi que des activ-ités pour enfants, en plus de loft parties qui vous permettront de faire durer le plaisir jusqu'aux petites heures. A pied, en bus ou à vélo, venez découvrir ou redécouvrir Montréal, sa commun-auté culturelle vibrante et son patrimoine unique.

popモントリオールは、5日間にわたる国際ポップ音楽祭。有名アーティストから、今話題の新人アーチストたちが、プラトーエリアのバーやライブハウスで熱いステージを繰り広げる!ライブの他にも、カンファレンスやワークショップ、ビジュアルアートの展示会など、たくさんのイベントも。

MARATHON OASIS DE MONTRÉALDate: September 25Place: SEVERAL LOCATIONSURL: www.marathonoasisdemontreal.com

The Marathon Oasis de Montréal includes a marathon, a half-marathon, 10K and 5K run and walk and a 1K P'tit Marathon for children between 3 and 11 years of age.

L'événement Marathon Oasis de Montréal comprend le marathon, le demi-marathon, les courses à pied et marches de 10 km et de 5 km et le P'tit marathon de 1 km pour les enfants de 3 à 11 ans.

スポーツの秋!モントリオール国際マラソンに参加しよう!マラソンだけでなく、ウォーキングや子ども向けプチマラソンなど、たくさんの種目があるので、自分に合った種目と距離を選んで、さわやかな汗を流そう。

LES JOURNÉES DE LA CULTUREDate: September 30 to October 2Place: SEVERAL LOCATIONSURL: www.journeesdelaculture.qc.ca

For three days, artists, artisans and cultural workers invite you to more than 2,000 free activities throughout Québec. Discover with them the fascinating world of arts and culture through experimentation, observation and exchange.

Durant trois jours, les artistes, artisans et travailleurs culturels vous convient à plus de 2000 activités gratuites partout au Québec. Découvrez avec eux le fascinant univers des arts et de la culture par l’expérimentation, l’observation et l’échange.

3日間、ケベック各地で2千以上の様々な文化活動が無料で公開される。エキシビジョンや交流会など、アーティストや職人たちと会える機会も盛りだくさん!

“Les Concerts Lachine” - Pipe Organ ConcertDate: September 25 at 3:00 p.m.Place: Église des Saints-Anges (1400 St-Joseph Blvd, Lachine)URL: www.concertslachine.ca

Performance by Japanese organist Ms. Saki Aoki

Les Concerts Lachine - Concert de grandes orgues. Prestation par l’organiste japonaise Mme Saki Aoki

フランスのシャルトル国際オルガンコンクールでも優勝経験のあるパイプオルガン奏者青木早希さんによるコンサートが行われます。

Montréal Association of Chado Urasenke Tankokai celebrates the 30th Anniversary

Date: October 2, (Sunday), from 13 :00-16 :00 (admission close at 15 :30)Place: Maison Pitfield, Parc-nature du Bois-de-Liesse (9432, boul. Gouin Ouest, Pierrefonds) (highway 40 and 13) Free parking certificate is provided.Access: Metro: Henri-Bourassa, Bus 69 west, Bus 68 west. Metro: Côte-Vertu, Bus 64 west, Bus 68 westTickets : You can purchase from any members of Tankokai Montréal or at Collection du Japon, 460, rue Ste-Catherine Ouest, suite 423, MontréalAdmission : $15Info: (514) 393-1342 or [email protected]

How would you like to spend a peaceful Sunday afternoon, having a bowl of tea under the colourful autumn trees and/or in tatami rooms? Please join us and share our ôyose-Chakai to celebrate our 30th anniversary with us.

Que diriez-vous de prendre le thé par un bel après-midi d'octobre dans un jardin paisible au milieu des chaudes cou-

leurs d'automne, ou encore dans la chambre tatamis ? Joignez-vous à nous pour cette grande fête à l'occasion de notre 30e anniversaire.

秋の午後のひと時、色とりどりの木々に囲まれた静かな館の庭,あるいは畳の部屋で一服のお茶はいかがですか。30周年を記念し、ぜひこの機に多くの方 と々ご一緒いたしたく、大寄せ茶会を開催いたします。

Rêves d’automne, festival of PaintingDate: September 23 to October 2Place: Rêves d'automne Place, Baie-St-PaulURL: www.revesdautomne.com

The unveiling of the finalists of the annual 2011 National Paint-ing Contest sets off the festivities! Come admire the works of the competing artists and attend the awards ceremony that will be held on site. Good luck to the finalists and a good festival to everyone!

Le dévoilement des finalistes de l’annuel Concours national de peinture 2011 ouvre les festivités! Venez admirer les œuvres des artistes en lice et assistez à la remise des prix qui se fera sur place. Bonne chance aux finalistes et bon festival à tous!

2011年度国際絵画コンテストの最終選考に選ばれたアーティストたちの作品が、アートの町Baie-St-paulで発表される。ココモントリオールのパステルアート教室講師のYujiYokoyamaさん、陶芸家のToshiroTsubokuraさんほか、日本人アーティストも参加アーティストとして選ばれている。

YujiYokoyama

Maisonpitfield

Page 8: Coco Montreal September 2011

special september 2011

jpn 日本を代表する女優のひとり中谷美紀さんが、モントリオールにて初舞台「猟銃」に挑む。

原作は、これまた日本を代表する文学作家のひとり井上靖の1949年に発表された短編小説である。ある男の13年間にわたる不倫の恋を、男の妻、不倫相手、不倫相手の娘という、3人の女性からの手紙から描き出した作品で、中谷さんはこの3人の女性をすべて演じるという。

この舞台は、まずモントリオールで初演、その後、10月に日本で凱旋公演が行われる。

演出するのは、映画監督として「レッド・バイオリン」「シルク」などを手掛けるほか、シルク・ドゥ・ソレイユ『ZED』やオペラ、演劇の舞台演出を務めるなど、ケベックを代表する

演出家のフランソワ・ジラールによる。この3者の化学反応がどうでるのか、まさに楽しみな舞台である。

公演に先駆けて、中谷美紀さんがインタビューに応じてくれた。

- モントリオールの印象は?

アートが盛んな街という印象を持っていました。フランス語圏ということで、北米にありながら時間がゆっくりと過ぎて行き、仕事に忙殺されることなく皆さんが人生を謳歌していることに羨ましさを感じます。更には人々が一様に温かく、すぐに人を助ける人柄の良さが街全体に溢れているところが魅力ではないでしょうか。

- 初舞台をモントリオールで迎えることへの豊富、意気込みなど。

初舞台で一人三役という重荷を背負ってしまったのですが、フランソワさんはたとえ不可能と思われることでも可能だと信じさせてくださる方で、周囲のスタッフがみな彼のお役に立ちたいと思って動いているのが分かります。全体がひとつになって舞台を作っていく、その中の一人として関わっていることはとても光栄なことです。フランソワさんは、演出をする際も、「あなたは何をしたいのか?何を表現したいのか? 僕は良い作品にするのならなんでもする」と言ってくださるんですね。日本人の感受性を大切にしてくださる方なので、とても演じやすいです。

- 違った立場の3人の女性を演じるなど、違った役を演じていくこつは?

役を入れることよりも捨てることを心掛けています。今回の三人の女性も、それぞれが言い知れぬ魅力を持っています。しかし、ひとりに肩入れするのではなく、真っ白の状態から役を作っていくようにしています。

- 今後の抱負は?

日本という国の美しさを、同じ日本人の方とも分かち合えるような作品に携わりたいと思っています。

凛とした静かさを持つ立ちふる舞いの中、自分のやるべきことを常に見極めている意思の強さを感じた。日本女性の美しさを、中谷さんを通して改めて実感したインタビューだった。

モントリオールにて初舞台『猟銃』に挑む

中谷美紀さんへインタビュー

井上靖原作の短編恋愛心理小説「猟銃(LeFusildechasse)」を舞台化。映画「レッド・バイオリン」,「シルク」を手がけたフランソワ・ジラールが監督。昨年フランス語で上演されたのに引き続き,今年は中谷美紀主演で,日本語で上演。

Inouéremporteiciunparifortrisqué:fairedecequiauraitpun'êtrequ'unebanalehistoired'adultère,l'unedesplusbelleshistoiresd'amourdelalittératurecontemporaine.

Inouétakesagreatrisk:tomakewhatcouldsimplybeatrivialstoryofadulteryoneofthemostbeautifullovesto-riesincontemporaryliterature.

Date:9月7日(水)~10日(土)20時

FromSeptember7to10at8:00p.m.place:usinec,1345,ave.Lalonde,MontréaluRL: www.usine-c.com/index.htmlAvecMmeMikiNakatani,actricederenomméeauJaponWithMs.MikiNakatani,famousactressinJapanMiseenscènedeFrançoisgirard(Leviolonrouge,Soie)DirectedbyFrançoisgirard

猟銃 - Le Fusil de chasse / PIèCE DE THÉâTRE EN JAPONAIS / PLAY PERFORMED IN JAPANESE

ⒸhiromiYamazaki/cocoMontreal

ⒸhiromiYamazaki/cocoMontreal

8 September‘11www.cocomontreal.com

Page 9: Coco Montreal September 2011

special september 2011

Artic

lebyM

ichi

yoKoy

anag

i⎢Tran

slatio

n:M

egum

iFur

ihat

a⎢pr

oofre

ader

:Kar

enSco

da⎢

Trad

uctio

n:M

axim

Rhe

ault⎢

correc

tion:eric

chias

sot

eng Our interview with actress Miki Nakatani as she

prepares for her first stage play in Montreal As one of the leading actresses in Japan, Miki Nakatani takes on the challenge of her stage debut in "Le fusil de chasse" that will be played in Montreal. The play is based on an original short novel written in 1949 by Yasushi Inoue, a prominent author in Japan. It is about a man's 13-year love affair described through letters written by 3 different women – the man’s wife, his mistress and his mistress' daughter. In the play, Nakatani portrays all 3 women. This play will open in Montreal and will travel to Japan in October. François Girard, famous in Québec for directing “The Red Violin” and “Silk”, is the play’s director. He has also been at the head of the Cirque du Soleil’s "ZED" along with an opera and countless other stage acts. In his latest project, it will be interesting to watch for the chemistry between the 3 characters. We conducted an interview with Miki Nakatani and asked her some questions about “Le fusil de Chasse.”- How do you like Montreal so far?

IfeelthatMontrealisacityoftheArts.eventhoughitisbasedinNorthAmerica,thisFrench-speakingmetropolisgivestheimpressionthattimepassesslowlyandthatpeopleenjoylifewithoutfeelingthestressofworklife.Ienvythat.Montrealersseemtolookoutforeachotherandtheirwarmthandthoughtfulnessmakeupthecharmofthiscity.- What do expect from the play and what makes you enthusiastic about it?

ThisismyveryfirstplayandIwillbeplaying3differentwomen.Françoishasagiftofmakingtheimpossibleseempossible.Becauseofhispositiveattitude,hiscolleaguesareabletoworkhardtomakethingshappen.Thisprojectisateameffort―Iamhonoredtobepartofit.Whendirecting,FrançoisasksmequestionsaboutwhatIwouldliketodo,howIwishtoexpressmyselftotheaudienceandwhatIwoulddodifferentlytoimprovetheplay.herespectstheJapanesesensitivityandmakesiteasierformetoperform.- What is your strategy for playing 3 women in different situations?

Insteadofseeingitassomethingamountingoveranother,Icreatethroughaprocessofeliminationinordertoattainsimplicity.eachofthese3womenreallyappealstome.Itrynottofocusononecharacter;instead,Iworkonbuildingallcharactersfromscratch.- What is your plan for the future?

IwouldliketogetinvolvedinprojectsthatwillgivemetheopportunitytosharethebeautyofJapanwiththeJapanesecommunity,too.She spoke in a dignified and calm manner, yet I could sense a strong willpower within her that hinted that she clearly knows what needs to be achieved. Her interview proved to be yet another testimony of the strength and beauty of Japanese women.

fraNotre entrevue avec l’actrice Miki Nakatani alors

qu’elle débutera au théâtre dans une pièce présenté à Montréal

Étant l’une des actrices les plus populaires au Japon, Miki Nakatani a accepté de faire ses débuts au théâtre avec “Le fusil de Chasse”, qui sera joué à Montréal.

La pièce est basée sur le roman écrit en 1949 par Yasushi Inoue, un auteur marquant au Japon. On y dépeind la relation amoureuse d’un jeune homme de 13 ans racontée par des lettres écrites par 3 femmes différentes - l’épouse de l’homme, sa maîtresse et la maîtresse de sa fille. Dans la pièce, Nakatani interprétera chacune des 3 femmes.

La tournée débutera à Montréal et voyagera par la suite au Japon en octobre.

François Girard, célèbre au Québec comme réalisateur de films tel que “Le violon rouge” et “Silk”, mettra en scène cette pièce. Il a également été à la tête du Cirque du Soleil pour le spectacle “ZED” ainsi que pour des opéras et d’innombrables pièces de théâtre. Pour ce projet, il sera intéressant d’observer la chimie entre les 3 personnages.

Nous avons réalisé une entrevue avec Miki Nakatani à propos de la pièce “Le fusil de Chasse”.

Comment se passe votre séjour à Montréal jusqu’ici? -

J’estimequeMontréalestunevilledesArts.Quoiqu’ellesoitbaséeenAmériqueduNord,cettemétropoledelanguefrançaisedonnel’impressionqueletempspasselentementet

quelesgensapprécientlaviesanssebrûlerautravail.Jelesenvie!LesMontréalaissonttrèsaffectueuxetcetteattentionpourlesautresestlacléducharmedecetteville.

À quoi doit-on s’attendre de la pièce et qu’est-ce qui vous - rend enthousiaste à son sujet ?

c’estmatoutepremièreapparitionauthéâtreetjejouerai3femmesdifférentes.Françoisaledondeprendrecequisembleimpossibleetdelerendrepossible.enraisondesonattitudepositive,sonentouragetravailleplusdurpourréaliserl’impossible.ceprojetestuneffortd’équipe-jesuishonoréd’enfairepartie.endirigeant,Françoismequestionnesurmonjeu,surlafaçondontjesouhaitem’exprimeràl’assistanceetcequenouspourrionsfairedifféremmentpouraméliorerlejeu.Ilrespectelasensibilitéjaponaiseetcelamefacilitemontravail.

Quelle est votre stratégie pour jouer 3 femmes dans - différentes situations?

Aulieudelavoircommequelquechosequis’élèveau-dessusdesautres,jecréeunprocessusd’éliminationafind’atteindrelasimplicité.chacunedeces3femmesm’interpelle.J’essayedenepasmeconcentrersurunseulpersonnage,maisaulieudecela,jeconstruistouslespersonnagesàpartirdezéro.

Quels sont vos plans pour l’avenir? -

Jevoudraism’impliquerdansdesprojetsquimedonnerontl’occasiondepartagerlabeautéduJaponaveclacommunautéjaponaiseaussi.

Elle a parlé d’une façon digne et calme, je pouvais sentir une volonté forte chez elle qui laisse clairement voir sa détermination. Cette entrevue s’avère être encore un autre témoignage de la force et de la beauté des femmes japonaises.

DirecterFrançoisgirardandActressMikiNakatani,

InterviewwithactressMikiNakatanifor her first stage "Le Fusil de chasse" play in Montreal.

ⒸhiromiYamazaki/cocoMontreal

www.cocomontreal.com September‘119

Page 10: Coco Montreal September 2011

10 September‘11www.cocomontreal.com

series september 2011Coco Nico as I am

Artic

lebyNico⎢

Tran

slatio

n:h

yman

Trans

latio

ns⎢

Trad

uctio

n:N

ahue

ljaim

e⎢co

rrec

tion:eric

chias

son

jpn 2011年の「モントリオール世界映画祭(Montreal World Film Festival)」学生コンペティション部門にノミネートされた作品の中に、モントリオール在住の日本人監督の作品「DOOR」を発見!7月の「Fantasia映画祭」でもPrix d’Excellence d’Animation を受賞した同作品の青木義乃監督に、今月の「モントリオールのナイスガイ」を飾っていただきます!

本業は、NFOE et Associes Architecte社のグラフィックデザイナー。一方で2年前からコンコルディア大学で、アニメーションの勉強を続けています。姪の7歳の誕生日をパペットのアニメーションで祝いたいという気持ちで大学に入ってしまったというから驚き。しかも大学1年目に製作したパペットのアニメ「Happy Birthday Theatre」が、

「ストュットガルト国際映画祭」の若手監督部門やシカゴ国際子供映画祭にノミネートされるという偉業を達成します。

今年の作品「DOOR」は、自分を抽象的に紹介するという課題のもと製作。時に重かったり、押すかとおもいきや引かなければいけなかったり、こちら

の思惑をはずしてくる存在にもなりえるドアと、真剣に対峙し開けようとする自分。人生における数々の困難に自分がどう立ち向かってきたか、を思い出しながらの製作となりました。思いやりと優しさに溢れた義乃さんの人柄がそのまま、作品を通じて、観る人たちの心に染みいります。なかなか開かないドアを結局最後、どうするか…。結末に義乃さんの人生観が表れていますので、ここではあえて内緒にしておきましょう。

モントリオール日本語センターで先生をしたり、日系の会報製作にも携わるなど、日系コミュニティーへの貢献も大。義乃さんの夢は、大好きな子供達に喜んでもらえる作品をこれからも作り続けていくこと。日本語センターの生徒さんと共に製作する作品アイデアが、現在も進行中です…。

義乃さんとお話すると楽しくなるのは、「今」にきちんと根を張って、明るい未来を見つめる人だから。モントリオールにまた一人、夢叶わせるファンタジスタを発見です…。

eng Beyond the doorI spotted a film called ‘The Door’ listed in the Canadian Student Film Festival which is a part of the Montreal World Film Festival. The film was directed by Yoshino Aoki, a Japanese living in Montreal, and has won the Prix d’Excellence d’Animation in the Fantasia International Film Festival held this July. I am choosing her for this month’s ‘Nice Guy from Montreal.’

Aside from her main career as a graphic designer at NFOE et Associes Architecte, she has now been studying film animation at the Concordia University for two years. It is somewhat surprising to know that one of her motivations to start out making a film animation was to celebrate the seventh birthday of her niece with a puppet animation. What is more, during her first year at the University, her puppet animation called ‘Happy Birthday Theatre’ was successfully nominated for the Young Animation category at the Stuttgart International Festival of Animated Film and at the Chicago International Children’s Film Festival.

‘The Door’ was produced this year with the concept of representing herself in an abstract form. In the film, the main character is perplexed with a door before her. Sometimes it is too heavy to push, other times she does not know whether to pull or push to open it, and yet she stands facing it to try opening the door in a serious manner. The animation process itself reminded her of a diversity of difficulties she had come across, and how she had dealt with them. With all these factors included in the film, it reveals to the viewers her fundamental personality filled with tenderness and warm-heartedness. What happens in the end? I recommend you to see how she deals with the unopened door by yourself. That I think represents her attitude about life.

In addition to this, she is also active in the Japanese community such as teaching at the Montreal Japanese Centre and being involved with a bulletin production. Going forward, she said she wants to keep on creating things that will please children and, at this moment, the project with students from the Japanese Centre is progressing.

I had a wonderful time talking with her. She has a firm foot in the present and gazes at a bright future. I guess I have found another dream maker here in Montreal.

fra Au delà de la porteJ’ai remarqué un film intitulé « The Door » au Festival des Films d’Étudiants Canadien faisant partie du Festival des Films du Monde à Montréal. Le film réalisée par Yoshino Aoki, une Japonaise vivant à Montreal, a remporté le Prix d’Excellence d’Animation au Festival International de Films FanTasia qui a eu lieu en juillet dernier. Je l’ai choisie pour la

personnalité du mois à Montréal.

Hormis sa carrière comme designer graphique chez NFOE et Associés Architecte, elle poursuit des études au programme de films d’animation à l’université de Concordia depuis deux ans. Il peut paraître un peu surprenant d’apprendre que sa motivation pour faire un film était de célébrer le septième anniversaire de sa nièce avec une animation de poupées. De plus, pendant sa première année à l’université, son animation « Happy Birthday Theatre » a été mise en nomination dans la catégorie de « Young Animation » au Festival International de Films d’Animation de Stuttgart ainsi qu'au Festival International de Films pour Enfants de Chicago.

« The Door » a été produit cette année avec l'idée de se représenter elle-même sous une forme abstraite. Dans le film, elle est confondue par la porte qui se trouve devant elle. Des fois, la porte est bien trop lourde pour être poussée, d’autres fois, le personnage principal hésite à pousser ou tirer pour l’ouvrir et réfléchit dans le but de l’ouvrir d’une façon sérieuse. Le processus d’animation lui-même rappelle les diverses difficultés qu’elle a éprouvées et comment elle s’est débrouillée pour s’en sortir. Tous les éléments présents dans le film révèlent aux spectateurs des éléments fondamentaux de sa personnalité chaleureuse et remplie de tendresse. Qu’arrive-t-il à la fin? Et bien, je vous recommande de voir par vous-mêmes quelle décision elle prendra devant cette porte close. Je crois que cela représente son attitude envers la vie.

De plus, elle est très active au sein de la communauté nippone, car elle enseigne au Centre Japonais de Montréal et est impliquée dans la production du journal « Le Bulletin ». Actuellement occupée à faire progresser les projets avec les élèves du Centre Japonais, à l'avenir elle dit vouloir continuer à créer des choses qui plairont aux enfants.

J’ai eu beaucoup de plaisir à parler avec elle. Elle a les pieds fermement ancrés dans le présent et pose un regard positif vers l'avenir. Je crois avoir trouvé un autre réalisateur de rêves ici à Montréal.

の向こうへ…Yoshino Aoki—Animation Creater

Yoshino Aoki受賞/ Prize/ Prix Prix de la Cinémathèque québécoise pour l’excellence en cinéma d’animation, 2011

Page 11: Coco Montreal September 2011

ケベックの健康保険や国民年金についてなど、わからない事が多くて不安になることもありますよね。そこで、今回は、ファイナンシャルアドバイザーの今井さんにお話をお伺いしました。

1、どんな相談に乗ってくれますか?

主に、個人の資金運用のお手伝いをしています。家の購入、子育て資金、老後のための資金、家族や自分自身を守るための保険などについて、お客様に合わせてアドバイスをさせていただいています。いつごろ家を買う予定なのか、子供の学費や老後の生活のための貯蓄額、子供のための保険など、将来かかる費用を考えると不安になりますよね。そのような時にご相談していただければ、早い時期から対策をたて、不安のない生活になるようにお手伝い致します。

2、ケベックの健康保険ではカバーされないものもあると聞きましたが、どんな保険を取り扱っていますか?

基本的にはカバーされますが、放射線や抗がん剤などの治療の際に一部負担が出てくるようです。また、入院している方に対してはグループ保険を使うと給料の一部が支払われますが、付き添いの方

の分は支給されません。そういう負担は家計に響きますね、特に子供や奥さんが入院した時に。そのために、生活習慣病保険があります。この保険は生活習慣病にかかると、掛け金が全額下りてくる保険で、今ケベックで注目を浴びている保険です。弊社では生命保険やディスアビリティーの保険なども取り扱っています。保険についてのご質問も、お気軽にお問い合わせ下さい。

3、読者へ一言

RRSp(個人年金)や保険などは銀行でも購入することができますが、どのようなRRSp、保険を購入したのかはっきりと把握する必要があります。なんとなく薦められたので買ったのであれば、もう一度確認してみましょう。10年、20年後、お金が必要になった時にトラブルを招くのを防ぐためにも、自身が購入したものを理解していることはとても大切なことです。確認してみてもよくわからなかったり、不安な方はお気軽にご相談ください。相談料などの費用はかかりませんので、ご安心ください。

ケベックで生活するには知っていた方がよいこと、でも、よくわからないことが多いですよね。 自分のこと、家族の事、老後の事など、不安なことは今井さんに相談してみましょう。個人にあった最適な対策を一緒に考えてくれますよ。(取材:Hiromi Yamazaki)

インタビューファイナンシャルアドバイザーの今井智子さん

information september 2011

Tomoko IMAIConseillère en sécurité financière2120AvenuevictoriaBureau010greenfieldpark,(Québec)J4v1M9Tel:450672-3510poste228/Sansfrais:1800263-3510Téléc:1877781-7395/[email protected]

www.cocomontreal.com September‘1111

Page 12: Coco Montreal September 2011

Oin

ari s

an B

y Ai Iw

asaka

Charity Event

jpn9月1日に開催が決まり、ココ☆モントリオ

ールも協力させていただくことになりました。どのような内容になるのか、 今回の主催者でもある、バーレスクダンサーのチェリータイフーンさんにお話を伺いました。

1、どのような経緯でイベント開催となったのですか?

東日本大震災から早5ヶ月、日本も復興に向けて動いている一方、国内外での関心も薄れていくおそれも有ります。しかし、産業と生活の具体的な復興はこれからなので、継続的な支援が必要なのではないかと考えていました。

モントリオール出身のバーレスクダンサーMiss Sugarpussは、ミュージカルなどで女優としても活躍しています。日本でも2回ミュージカルに出演し、日本に親近感を持ち個人的に募金を続けていました。しかし個人でできる事に限界を感じた事、継続的支援が大事と感じた事、何より彼女が日本を愛している事!この事からこのイベントを日本人の私に提案してくれました。

2、バーレスクダンスについて教えてください。

バーレスクダンスとは、もともと「歌・踊りを交えて行うバラエティショー」をさしました。20世紀初頭、女性がチラリとセクシーな表現を取り入れながら行う舞台が大変人気となり、90年代後半に

「ネオ・バーレスク」というムーブメントが生まれました。単なるセクシーではなく女性の強さ、生きる力、平和、ジェンダー等様々なテーマと表現方法をもって取り組むダンサーが増え、現在欧米を中心に大人気のエンターテイメントです。

3、イベントの紹介と見所

テーマは「愛」です。バーレスクならではのユーモアと美しさに溢れた楽しいショータイムで、皆様に微笑みの時間を過ごしていただきたいと思っています。笑顔が人を助ける1番の原動力になるので!また、日本と日本を愛する人によるミニ・マーケットプレイスも行います。衣装デザイナー、古布リサイクリストの武田繭さんをはじめ様々な賛同者のグッズを展開します。可愛い小物から掘り出し物 まで 、どうぞ お楽しみに!そして、このイベントの 収 益は す べて 日 本の 継 続支援の為に提供致します。

バーレスクダンサーとして活躍される方々の日本を思う優しい心と行動力で生まれたこのイベントに感謝し、それに協力してくださる方々の思いが、今もなお苦しんでいる被災者の方々に届く事を願っています。バーレスクダンスのショーは見に行くのがちょっと恥ずかしいかなと思いがちですが、そうではないのです。セクシーだけどとてもかわいらしくて、なんだか心が温まり、笑顔が自然とこぼれ、応援したくなってしまう素敵なショーです。これを機会にみんなで見に行きましょう!

engThis event, organized by burlesque

dancer Cherry Typhoon in collaboration with Coco Montreal, will take place on September 1, 2011. We asked Cherry Typhoon a few questions on the upcoming show.

What motivated you to organize this event?

It has been 5 months since the Japanese earthquake. While I see that the Japanese are trying hard to rebuild their country, I fear that the interest from people living inside and outside Japan may be declining. I believe it is necessary to provide ongoing support to the Japanese since their struggle of reconstructing their lives is far from over.

Miss Sugarpuss, an actress and burlesque dancer from Montreal, worked in musicals and even made two appearances in musicals in Japan. Her strong love for Japan compelled her to make continuous personal donations.

However, she felt that she could not fulfill her

commitment to providing ongoing

support by working alone; she felt limited. Her love of the country led her to come in contact with

Coco Montreal in order to discuss

about a possible charity event.

Please tell us more about Burlesque dance.

Originally, Burlesque dance stood for “entertaining shows mixed with song and dance”. In the early 20th century, stage shows with sensual female dancers became quite popular. Then, in the late 90s, came a movement called “Neo Burlesque”. Many dancers began expressing not only sensuality, but also the strength of women, the zest for living, peace, gender issues, etc. Nowadays, Burlesque is a widely popular form of entertainment in both Europe and America.

Could you provide us with some details and highlights of this event?

The theme of the event is “Love”. We are hoping to bring smiles to the audience with an exciting show filled with humor and beauty. Our sense of humor will be the driving force for helping people! Also, there will be a small market area held by Japanese and other supporters. There, the merchants, such as costume designer and fabric recycler Mayu Takeda, will display and sell various crafted items. No one should miss this opportunity to purchase cute accessories and find bargains! All proceeds will be donated to charities which provide support to Japan.

We hope that this event, made possible by the Burlesque dancers’ profound sympathy towards Japan and their ability to take action, will truly benefit the victims of the Japanese earthquake and tsunami. Those who may feel uncomfortable or shy about attending a Burlesque show shouldn’t be. Burlesque dance is sensual, yet attractive and inspiring. The audience will likely appreciate this show and have a more positive outlook on the current situation. This event is truly a must-see.

東日本大震災継続支援チャリティイベント「TheRisingSunFollies,fortheLoveofJapan」

チェリータイフーンさんにインタビュー

チェリータイフーン (cherryTyphoon)www.cherrytyphoon.com

バーレスクダンサー。唯一無二のボディを生かした、独特のパワフルで演劇的かつ独創的なスタイルには定評がある。

Burlesque dancer. Through the ingenious use of only her body, she displays a one-of-a-kind powerful theatrical style of dancing that is very well regarded. For more information.

Danseuse de burlesque. À partir de l’unique usage ingénieux de son corps, elle expose un exceptionnel style de danse du théâtre bien estimé.

Future events:---September 29 to October 3: New York Burlesque Festival---October 21 to October 23: BurlyCon in Seattle

special september 2011

cherryTyphoon

Handcrafted goods By Mayu Takeda

A Charity EventforprovidingongoingSupporttothevictimsoftheJapaneseearthquakeandTsunami

“TheRisingSunFollies,fortheLoveofJapan”InterviewwithcherryTyphoon

ⒸLauraK-S

12 September‘11www.cocomontreal.com

Page 13: Coco Montreal September 2011

Charity Event

fraCet événement, organisé par Cherry

Typhoon, danseuse burlesque, en collaboration avec Coco Montréal, aura lieu le 1er septembre 2011. Nous avons posé quelques questions à Cherry Typhoon sur le spectacle à venir.

Qu’est-ce qui vous a motivé à organiser cet événement?

Cela fait déjà cinq mois depuis le séisme au Japon. Bien que je constate que les Japonais essaient durement de reconstruire leur pays, j’ai bien peur que l’intérêt des personnes habitant à l’intérieur et à l’extérieur du Japon ne tombe en déclin. Je crois qu’il est nécessaire de fournir un appui constant aux Japonais, étant donné que leur lutte pour rebâtir leur vie est loin d’être terminée.

Miss Sugarpuss, actrice et danseuse burlesque de Montréal, a joué dans des comédies musicales. Elle a même fait deux apparitions dans des comédies musicales au Japon. Son fort amour pour le Japon l’appelle à faire constamment des dons personnels. Elle a cependant constaté qu’elle ne pouvait accomplir son dévouement en travaillant toute seule; elle se sentait restreinte. Son amour pour le pays l’a poussée à contacter Coco Montréal dans le but d’arranger un éventuel événement de charité.

Pouvez-vous nous en dire plus sur la danse burlesque?

À l’origine, on entendait par danse burlesque « les spectacles divertissants accompagnés de chanson et de danse. » Au début du 20ème siècle, les spectacles sur scène avec des danseuses sensuelles étaient plutôt en vogue. Puis, à la fin des années 90, est arrivé un mouvement appelé « Néo-burlesque ». Beaucoup de danseurs ont commencé à exprimer non seulement la sensualité, mais aussi le pouvoir de la femme, la joie de vivre, la paix, la problématique homme-femme, etc. De nos jours, le burlesque est une forme de divertissement très appréciée en Europe ainsi qu’en Amérique.

Pouvez-vous nous donner plus de détails sur les points marquants de cet événement?

Le thème de cet événement est « l’Amour ». Nous espérons apporter, avec un spectacle rempli d’humour et de beauté, des sourires à l’auditoire. Notre sens de l’humour sera la force motrice pour aider les personnes! Il y aura aussi un petit marché tenu par des Japonais et d’autres fervents. Là-bas, des marchands, comme Mayu Takeda, créatrice de costumes et récupératrice de tissu, présenteront et vendront différents articles d’artisanat. Personne ne devrait manquer l’opportunité d’acheter de mignons accessoires ou de dénicher de bonnes affaires! Toutes les recettes seront remises aux charités fournissant soutien au Japon.

Nous espérons que cet événement, rendu possible par la profonde sympathie des danseurs burlesques envers le Japon et leur capacité d’agir, pourra vraiment aider les victimes du tremblement de terre et du tsunami japonais. Ceux qui se sentent mal à l’aise ou timides à l’idée d’assister à un spectacle burlesque ne devraient pas l’être. La danse burlesque est sensuelle, mais aussi attirante et imposante. L’auditoire saura sans aucun doute apprécier ce spectacle et avoir une perspective plus positive sur la situation actuelle. Cet événement est à voir.

MissSugarpuss

special september 2011

Japa

nese

Goo

ds B

y C

oco Montreal

Sep 1 · 7:00pm - 10:00pm

Mainline Theatre

3997Saint-Laurent

Boulevard

Artic

lebyhiro

miY

amaz

aki⎢

Tran

slatio

n:M

egum

iFur

ihat

a⎢pr

oofre

ader

:Kar

enSco

da⎢

Trad

uctio

n:Bea

tricech

ung⎢

correc

tion:M

axim

Rhe

ault

Un événement de charité pourpourvoirunsoutiencontinuelauxvictimesduséismeetdutsunamijaponais.

«TheRisingSunFollie-s,fortheLoveofJapan»entrevueaveccherryTyphoon

www.cocomontreal.com September‘1113

Page 14: Coco Montreal September 2011

14 September‘11www.cocomontreal.com

series september 2011 series august 2011

今日の話題はBilingual/Multilingualbabiesです。

Bilingualの意味は二つの国の言葉を話せることで、Multilingualは二つ以上の言葉を話せることです。二つや二つ以上の言葉を含めている意味もあります。例えば、ある人が二つの言葉を話せるならyoucansaythispersonisbilingual.この記事の文章は二つの言葉を含めてるのでyoucansaythisarticleisbilingualormultilingual.

canadaisofficiallybilingual;itsofficiallanguagesareenglishandFrench.Becauseofourofficialbilingualism(後にismを付けば名詞になります。)aswellasourlargeimmigrantpopulation,bilingualismandmultilingualismareverycommonincanada.Amongcanadiancities,MontrealisparticularlynotableforitsenglishandFrenchbilingualism.YouwillfindmanyMontrealerswhoarefluentinbothenglishandFrenchwhiletherestoftheworldisstrugglingeventolearnoneofthem.

Whenimmigrantsraisebabiesorchildrenincanada,themultilingualenvironmentmaycomeacrossasaproblemtosomeparents.Shouldthebabiesbeexposedtoonlyonelanguage?Willbeingexposedtomorethanonelanguageconfusethebabiesandcausethemdelayindevelopingandlearning?皆さんもこう思ったことがあるのではないでしょうか。Let’sseewhatlinguisticsexpertswillsayaboutbabieswhoareraisedinamultilingualenvironment.(Linguisticsは言語学です。)

AccordingtoDeborahRuuskanen,alinguisticsprofessorattheuniversityofvasaainFinland,babiesarecompletelycapableoflearningtwo,three,orevenfourlanguagesatthesametime.Also,theearlierthebabiesareexposedtomorelanguages,theeasieritwillbeforthemtomasterthem.(Seehttp://www.babyworld.co.uk/information/baby/bilingual_babies.asp)

Asglobalization(国際化)goeson,theunderstandingofforeignlanguagesbecomesalmostanecessityforsuccess.Therefore,itisactuallyforthebabies’bestintereststoberaisedinamultilingualenvironment.Sincemultilingualbabiesarelearningmorethanonelanguageatthesametime,theirlinguisticdevelopmentcanbeabitslowerthanbabieswhoareraisedbeingexposedtoonlyonelanguage.however,accordingtoprofessorchristophercornelloftheuniversityofottawa’sSchoolofpsychology,thatslightdelayinlinguisticdevelopmentisnothingtobeworriedabout.Itsimplytakeslongerforbabiestolearnmorethanonelanguage,justasanyoneelse.(Seehttp://www.uottawa.ca/articles/language-development-in-bilingual-babies)

子供を持つ皆さん、ご心配無く。子供に2つ以上の言語を教えてもいいんですよ。

GEO-KO作者の私はカナダ生まれではないですが、bilingualbabyでした。カナダに来たら外国語を一生懸命勉強して、今は五つの言葉がわかるようになりました。カナダには世界各地から来た人々が沢山いますので、英語やフランス語以外の外国語を勉強する機会もいっぱいありますよ。例えば、私の周りには韓国人が多く、韓国語を勉強するのにとても助かります。皆さんも外国人の友達をつくるといいかもしれませんね。

Dr.englishAMERICAN VS. BRITISH ENGLISH

GEOS MontrealgeoSLanguageSchool,Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,h3g1J1,canadaphone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-geoS(685-4367)Web:www.geosmontreal.com

記事提供

Page 15: Coco Montreal September 2011

www.cocomontreal.com July‘1115

classified - les petits annonces

STAFF

Publishers & Editors

Asami Takemoto

[email protected]

Hiromi Yamazaki

[email protected]

Graphic Designer

Asami Takemoto

Hiromi Yamazaki

Advertisement Designers

Asami Takemoto

Hiromi Yamazaki

Yoshie Saito

Writers

AiIwasaka

hiromiYamazaki

MichiyoKoyanagi

Nico

Proofreaders

Caroline Flocari

Eric Chiasson

KarenScoda

Maxim Rheault

Tania Mignacca

Toni Collette

Translators

Beatricechung

gregorioRabunal

Hyman Translations

JCM

Kana. I

Maxim Rheault

Megumi Furihata

Nahuel Jaime

TaniaMignacca

Toni Collette

COCO mONTrEAL SpACE

Coco Montreal Classified

$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre [email protected]

mASSOThErApy & hAir SALON

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。cut$30~perm$120~color$80~縮毛矯正$200~ヘッドスパ$30~9月11日から9月26日までお休みします。

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweencavendishxcumberland)

Shiatsu in South Shore

8月31日から9月23日までお休みいただきます。指圧shiatsu/タイ・マッサージthaimassage/頭蓋仙骨療法craniosacraltherapy/足ツボreflexology/スウェーディシュswedishmassage各90min-$65/hotStonemassage90min-$75。レシート発行receiptforinsurance

[email protected]://massageyasan.web.fc2.com/

SErviCE

お住まいの売買/賃借

マイホームの売買をお考えの方、そして賃貸ご希望の方も日本語でご依頼いただけます。モントリオール市内はもちろん、郊外の物件についてもお問い合わせください。

宇保 美幸RealestateBrokerRoyalLepageheRITAge(514)[email protected]

TrAvEL & TOur

Chameleon Tours

WearehappytohelpJapanesetouristsescapethebigcityandplantheperfectweekendtrip!!goforaboatrideonabeautifulcana-dianlake,joinusforatourofamaplesyrupfarm,orrelaxinanaturalenvironmentandexperienceReALcanadianlife!!

Kathleeno’hagan&Jennifergirouxwww.chameleontourscanada.com日本語:[email protected]:[email protected]

EduCATiON

心と体の美容講座

ヨガ、タイチ、ジャイロなどの動きを楽しみながら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間

($15)×4回または8回。

藤田にこ[email protected]

Japanese Language Exchange!

JeXwouldliketowelcomeyoutoitslanguageexchange,aplacetopracticeyourJapanese,englishandFrench!Stopbyforgreatconver-sations,practiceandmakenewfriends.

JeX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: everyThursdays,from6pmto8pmplace: Theatrecafe 1832StcatherineW (cornerofSt-Mathieu)Access: guy-concordiaMetro

French Language Private Tutor

Frenchlanguageprivatetutorspecializedinone-on-one.TutoringandInterviews(Quebecimmigration,cSQ,oQLF)仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、cSQoQLF)も可能$25/hr

[email protected]

Professional Writing and Editing Services

Wanttomakeagoodimpression?Ifyouneedtowritesomethinginenglishanditmustbeperfect,contactme!

[email protected].

French Translation

highqualityenglish/JapanesetoFrenchtrans-lationmadebyaprofessional.Trans/proofofacademicworkwelcome!

[email protected]

Pastel Drawing Classes

ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回2時間x6週間コース)と子供クラス(1回1時間x4週間コース)があります。トライアルも受付中。お気軽にお問い合わせください。隔週火曜日。cocoMontrealofferspasteldrawingclassandpastelkidsclassonTuesday.Adultclass16:30to18:30,Kidsclass17:30to18:30.Ifyouhaveanyquestion,don’thesitatetoaskus.

[email protected]

デジタル写真クラス

講師:グラフィックアーティスト松井久生

•初級ー中級(10回 $200)デジタルカメラの使い方から、テーマの探し方、光の捉え方、構図、そしてコンピュータでの編集作業を学び、一連のデジタル写真制作の流れを摑みます。

•中級ー上級(10回 $200)素人写真の域を越えて、アート作品として成立する質を求めるために必要な技術を学びます。構図や色彩、フォトショップでの色補正、レタッチなどハイレベルな技術を習得します。

開催日時等は問い合わせください。

[email protected]

New!

Page 16: Coco Montreal September 2011

distribution september 2011

You can pick up this paper free of charge at these places:

QuéBEC

School Information Centres

BonjourMontréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .460Ste-catherineW.#315,MontréalWilleducationconsultingMontrealoffice. . . . .1117Ste-catherineW.#314,Montréal

School

canadacollege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1118Ste-catherineW.#403,Montréalconcordiauniversity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1455deMaisonneuveW.h711,Montrealculture&Languageconnections. . . . . . . . . . . . . .4260girouard.#350,MontréalgeoS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1350SherbrookeW.#800,MontréalILSc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1134Ste-catherineW.#310,MontréalMcgilluniversity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3434McTavish,MontrealuniversitédeMontréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3744Jean-Brillant,MontrealYMcAInternationalLanguageSchool. . . . . . . . .1440Stanley,MontréaluniversitédeLaval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1030,av.desSciences-humaines,Québec

Shop

Korean&JapaneseFood. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6151SherbrookeW.,MontréalBanzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2120Décarie,MontréalÉpiceriecoréenne&Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . .2109Ste-catherineW.,MontréalLaBoiteNoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .376Mont-Royale.,Montréal

Others

consulate-generalofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . .600DeLagauchetière.#2120,MontréalMontréalJapaneseculturalcentre. . . . . . . . . . . .8155Rousselot,Montréalo-TAKuMangaLounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3623St-Denis,MontréalStylemhair&BeautySalon . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6543ASomerledAv,Montréal

ONTAriO

IAceTravel........................................1240BaySt#402,Torontoh.I.S.canadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheratoncentrehotel#123,QueenStW.,TorontoWilleducationconsultingeglintonoffice. . . . . . . . . . 1eglintonAvee,c200,TorontoWilleducationconsultingBlooroffice. . . . . . . . . . . . . 834YongeSt,#300,TorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoembassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,ottawaottawaJapaneseculturalcentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.unitB16,ottawa

B.C.

AngelSeafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345grantSt.,vancouverh.I.S.canadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestgeorgiaSt.#488,vancouverIAceTravel........................................736granvilleSt.#220,vancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestgeorgiaSt,vancouvercronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestgeorgiaSt.#580,vancouverNaviTouR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,vancouverconsulate-generalofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WesthastingsSt.,vancouverWilleducationconsultingvictoriaoffice. . . . . . . . . . . 606courtneySt,Suite202,victoria

ALBErTA

consulate-generalofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TranscanadaTower,450-1stSt.,S.W.calgary