Coco Montreal August 2012

Click here to load reader

  • date post

    28-Mar-2016
  • Category

    Documents

  • view

    230
  • download

    0

Embed Size (px)

description

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Transcript of Coco Montreal August 2012

  • 23aot

    O3sept

    www.ffm-montreal.org

    2012

    1432, rue de BleuryMontral, Qubec, CANADA H3A 2J1Tl. : 514 [email protected]

    DES FILMS DU MONDEF E S T I V A L

    MONTRALwww.ffm-montreal.orgwww.ffm-montreal.org

    Comptition mondiale Comptition mondiale des premires uvres Hors concours Regards sur les cinmas du monde Documentaires du monde Hommages Festival du film tudiant Cinma la belle toile Loto-Qubec March International du Film

    Comptition mondiale Comptition mondiale des premires uvres Hors concours Regards sur les cinmas du monde Documentaires du monde Hommages Festival du film tudiant Cinma la belle toile Loto-Qubec March International du Film

    1432, rue de BleuryMontral, Qubec, CANADA H3A 2J1Tl. : 514 [email protected]

    29445_Coco_Mtl_Pub_2.qxd 7/23/12 2:36 PM Page 1

    Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

    2012

    8No.76

    August

    special series learningentertainment

    www.cocomontreal.com

    gratuit / Free /

    Franais / English /

    mOntral WOrlD Film FestiVal (see p. 8,9)

  • 2 August 2012 www.cocomontreal.com

    Entertainment08 WorldFilmFestival

    10 August'sEvents

    12 BonApptit!

    series

    02 CocoNicoasIam

    04 Michoro'sHere,ThereandWhere?

    06 NikkaTimesReport

    07 Cooking

    13 Yui'sDiary

    Learning

    14 Dr.English

    jpn eng fra

    CONtENts: August 2012

    Tran

    slat

    ion:

    san

    dra

    Prf

    onta

    ine

    Trad

    uctio

    n: P

    aml

    a Fa

    udem

    er

    Series: Coco Nico as I am

    jpn

    Article by Nico

  • www.cocomontreal.com August 2012 3

    eng It's safe to say that Montreals Matsuri Japon evokes summertime. Its a precious chance to experience traditional Japanese culture for a whole day with performances from Arashi Daiko (Japanese drums) and Bon-Odori (Japanese dance,) demonstrations of community fairs and martial arts. This year on August 11th is the 11th year the Japanese Canadian Cultural Centre organizes the festival; in addition, this years main attraction is definitely going to be Montreal-Ondo Project.

    Commonly, Ondo is a vocal solo done by a performer; however at festivals it is done a little differently whereas the solo singer joins in with the crowd and Bon-Odori dancers. It is common for any region to have its own traditions; therefore, Montreal-Ondo will not only reflect traditions but it can also be said it is like an anticipated birth of a baby for Matsuri Japon.

    Ondos creative team has been seeking ideas from the public for song lyrics since the end of last year. They completed a piece by carefully rearranging words with the submitted songs. The song consists of insertions of Japanese, French, and English which is simply Montreal in itself! Moreover, Montreal-Ondo was born with the help and support from Montreal artists for music and choreography. While having the Japanese culture inheritance, it also has Montreals beauty and broad mindedness transcended through the songs and dances. People who visit this summers Matsuri Japon will without a doubt have their senses moved strongly.

    Let us join together this month in singing and dancing at the Montreal-Ondo and celebrate in this summer party. 1, 2, 3 Wase (Go) Montreal!

    fraOn peut dire sans se tromper que le Matsuri Japon de Montral voque lt. Ce festival

    offre lopportunit incroyable de se familiariser avec la culture japonaise traditionnelle pendant une journe complte, avec les performances dArashi Daiko (tambours japonais) et Bon-Odori (danse japonaise), des dmonstrations darts martiaux et la foire communautaire. Le 11 aot 2012, le Centre Culturel des Canadiens-Japonais de Montral organisera la 11me dition du festival et lattraction de cette anne sera incontestablement le Projet Montral-Ondo .

    Ce quon appelle Ondo est gnralement un solo vocal mais dans les festivals le chanteur solo se joint la foule et aux danseurs de Bon-Odori. Chaque rgion ayant ses propres traditions, celles-ci vont influencer leur Ondo, leur donnant une saveur particulire. Les traditions montralaises influenceront donc notre Ondo, qui sera un peu comme lenfant du festival Matsuri Japon.

    Lquipe en charge de la cration a sollicit le public ds la fin de lanne passe pour des ides de paroles. Ils ont ensuite soigneusement arrang les mots et la musique, pour crer un morceau original en japonais, franais et anglais, ce qui est reprsente tout fait Montral ! Le projet Montral-Ondo a pu voir le jour galement grce laide dartistes montralais qui ont apport leur touche la musique et la chorgraphie. Tout en ayant un hritage japonais, il possde aussi la beaut de Montral et son ouverture desprit. Les personnes qui viendront au festival cet t en seront trs certainement touches.

    Venez donc nous rejoindre en aot pour chanter et danser au Montral-Ondo et pour vous amuser au cours de cette joyeuse fte estivale ! 1, 2, 3 Wase (Allez ) Montral !

    Montreal-Ondo ProjectLe projet Montral-Ondo

    KayoYa

    suha

    ra

  • 4 August 2012 www.cocomontreal.com

    Series: Michoro's Here, There and Where?

    jpn

    30

    1031999

    260

    508

    37

    engThe morning sunlight through the

    window woke me up. It was a refreshing morning. Suddenly, I felt like visiting the power spot I had seen on TV the day before.

    As my mother was preparing our breakfast in the kitchen, I said, Im going to Toshogu Shrine now. She was surprised: What? Now?

    Yes, in Japan you are not supposed to go out in the moment of now. Even though it takes only 30 minutes by car to get to Nikko, you should always tell your family about your plan the day before a trip. I forgot that Japan is not like Canada, where people plan their day according to their feelings and the weather.

    The flow of qi, a force that plays an important role in feng shui, on the earth is compared to a dragon; and dragons live where qi gathersa place called a power spot. In Nikko, strong qi flows from Mount Nantai while soft qi flows from Mount Nyoho. At the place where the two intersect is the power spot, where the balance of yin and yang is exquisite.

    In Nikko City, there are two shrines (Nikko Toshogu Shrine and Futarasan Shrine) and one temple (Nikko Rinnoji Temple.) Besides these three buildings, 100 other nearby buildings, ruins, and structures were registered as World Heritage Sites in 1999.

    Nikko Toshogu Shrine was built according to the will of Tokugawa Ieyasu, one of the founders of Edo Shogunate. The reason it was built is because it was said that qi was flowing from the north to the south, and Tokugawa wanted the power of qi to purposely gather in Edo, located in the south, even after his death.

    Perhaps this was the reason why Edo Shogunate ruled the world of war and lasted 260 years.

    Inside the Nikko Toshogu Shrine, Yomeimon Gate has 508 sculptures, including three wise monkeys and a sleeping cat. Visitors can take their time and enjoy the craftsmanship from the early Edo era.

    Kamishinmichi Road connects Nikko Toshogu and Futarasan shrines. On both sides of the road, there are 37 stone lanterns. This road is also called Gods Promenade and it is the strongest power spot in the area. Walking slowly under the sacred air of hundred-year-old fir trees, strangely, it feels like my senses have been heightened as I take in everything around me.

    fraLe soleil du matin travers la fentre

    me rveilla. Javais soudainement lenvie de visiter le power spot que javais vu la tl la veille.

    Comme ma mre prparait notre petit-djeu-ner dans la cuisine, je dis : Je vais au sanctuai-re Toshogu maintenant . Elle tait surprise : Quoi? Maintenant?

    Eh oui, au Japon on nest pas cens sortir sur un coup de tte. Mme si a ne prend que 30 minutes en voiture pour arriver Nikko, on doit toujours faire part de nos plans notre fa-mille la veille dune excursion. Joubliais quau Japon ce nest pas comme au Canada, o les gens planifient leur journe selon leur humeur et le temps.

    La circulation du qi, force qui joue un rle important dans le feng shui, sur Terre est com-pare un dragon; les dragons vivent l o le qi se rassemble endroit appel un power

    spot . Nikko, le qi fort circule partir du mont Nantai alors que le qi doux circule par-tir du mont Nyoho. Le power spot se trouve lendroit o les deux se croisent, l o lquili-bre du yin et du yang est parfait.

    Dans la ville de Nikko, il y a deux sanctuaires (le sanctuaire Nikko Toshogu et le Sanctuaire Futarasan) et un temple (le temple de Nikko Rinnoji). part ces trois btiments, 100 autres btiments, ruines, et structures proximit ont t dclars sites du patrimoine mondial en 1999.

    Le sanctuaire Nikko Toshogu a t construit au gr de Tokugawa Ieyasu, lun des fonda-teurs du Shogunat d'Edo. Ce sanctuaire a t construit parce quon dit que le qi circulait du nord vers le sud, et que Tokugawa souhaitait que la force du qi se rassemble intentionnel-lement Edo, situ dans le sud, mme aprs sa mort.

    Peut-tre est-ce l la raison pour laquelle le Shogunat d'Edo domina le monde de la guerre et dura 260 ans.

    lintrieur du sanctuaire Nikko Toshogu, la porte Yomeimon renferme 508 sculptures, y compris trois singes de la sagesse et un chat dormant. Les visiteurs peuvent prendre leur temps et profiter du travail dartistes du dbut de la priode dEdo.

    La route de Kamishinmichi relie les sanctuaires Nikko Toshogu et Futarasan. Sur les deux cts de la route, il y a 37 lanternes de pierre. Cette route est aussi appele La Promenade de Dieu . Cest le power spot le plus puissant dans cette rgion. Marchant lentement sous lair sacr des sapins de cent ans, tonnement, on aurait dit que mes sens ont t intensifis alors que je saisis tout tout autour de moi.

    Tran

    slat

    ion:

    Meg

    umi F

    urih

    ata

    Proo

    fread

    er: K

    athl

    een

    O'H

    agan

    Tr

    aduc

    tion:

    Bea

    tric

    e Ch

    ung

    | Ph

    otog

    raph

    : Mic

    hiyo

    Koy

    anag

    i

    Nikko, the Strongest Power Spot in Kanto Region!

    Nikko, le Power Spot le plus puissant dans la rgion de Kanto!

    Article by Michiyo Koyanagi

  • www.cocomontreal.com August 2012 5

    Series: Michoro's Here, There and Where?

    jpn

    1200

    1500

    engWhat is yuba?

    Yuba is the Japanese word for soy milk skin. It is said that the most famous Buddhist monk, Saicho, brought it to Japanalong with Bud-dhism and teafrom China some 1,200 years ago.

    Some say that the name yuba came from uba (old lady) as the two words sound very similar (and yuba looks like the wrinkled skin of an old lady.)

    Well-known producers of yuba are the historic temple towns of Kyoto, Hieizan, and Nikko. Yuba is a frothy substance that, once formed on the top of heated soy milk, solidifies into a skin, and is then raised off of the soy milk with a bamboo skewer. Yuba is rich in protein and is one of the ingredients of shojin ryori (Zen vegetarian cuisine) served at Buddhist temples.

    Coagulants are not used to make yuba. It is instead formed when the plant protein in soy beans naturally coagulates when heated. We can enjoy yuba in a variety of waysuncooked like sashimi, seasoned, or, if dried, softened (by soaking it in water) and used in different recipes!

    Today, I visited a restaurant (Nagomi cha-ya) in Nikko that is famous for its lunchtime yuba dishes. It took me less than five minutes to get from the World Heritage site, Nikko Toshogu Shrine, to Nagomi cha-ya. The restaurant used to be a pharmacy; but it was renovated and is now decorated with tasteful furniture. Their serving dishes are also very chic.

    While there, I tried their kaiseki (a traditional multi-course Japanese meal) lunch. The chefs prepare the courses and change the selec-tion of dishes monthly. For my lunch, I had hikiage (lifted) yuba as my first appetizer and enokidake nibitashi (winter mushroom boiled in a mild broth) and steamed chicken as my second appetizer. The grilled dishes consisted of teriyaki salmon, rolled omelette, and water-melon radish, while I enjoyed a deep-fried yuba roll for the simmered dish, wheat gluten and vegetables in a light savoury sauce for the fried dish, rice mixed with hen-of-the-woods boiled down in soy for the rice dish, barley miso soup, and finally sweet jellied bean paste with brown sugar for dessert. And my entire lunch was only 1,500 yen. Very reasonable.

    After youve finished your meal, the sophisti-cated flavour of a modest portion of yuba will leave a pleasantly subtle taste in your mouth.

    One of my private dreams is to learn how to prepare a kaiseki meal with yuba, and enter-tain someone special. Ill serve bite-sized yuba on small plates and some exquisite sake to complement the dishes. Hopefully, a full moon will decorate the sky, and the evening will be so silent that I can hear the whisper of the leaves.

    Ill put my heart into every dish I cook for him. It would make me so happy if he enjoyed my dishes. This is Japanese hospitality.

    This is how a Japanese woman shows her love for a man.

    fraCest quoi le yuba?

    Yuba est le mot japonais utilis pour la peau de lait de soya. On dit que le fameux moine bouddhiste Saicho la import de la Chine au Japon, de mme quavec le th et le boudd-hisme, il y a environ 1200 ans.

    On croit que le mot yuba vient de uba (vieille femme), car les deux mots sont trs similaires (et le yuba se ressemble a la peau rid dune vieille femme).

    Les producteurs de yuba les plus connus sont les villes historiquement connues pour leur temples; Kyoto, Hieizan et Nikko. Le yuba est une substance cumeuse qui, une fois form au-dessus du lait de soya chauff, se solidifie pour former une peau qui est par la suite leve avec une brochette en bambou. Le yuba est riche en protines, et cest un des ingrdients du shojin ryori (la cuisine Zen vgtarienne), servie aux temples bouddhistes.

    On nutilise pas des coagulants pour faire le yuba. Il se forme lorsque les protines de soya se coagulent naturellement par le chauffage. Nous pouvons dguster du yuba de diverses manires; non-cuit comme le sashimi, assai-sonn ou sch, adouci (en le trempant dans de leau) et utilis dans plusieurs recettes diffrentes!

    Aujourdhui, jai visit un restaurant (Nagomi cha-ya) dans Nikko, trs fameux pour ses plats de yuba de lheure de dner. Me rendre du sanctuaire Nikko Toshogu, site du Patrimoine Mondial, jusqu Nagomi cha-ya ma pris moins de cinq minutes. Auparavant, ce restau-rant tait une pharmacie, mais il a t rnov et dcor avec des meubles de bon got. Mme leurs vaisselles sont trs chics.

    Quand jy tais, jai essay leur kaiseki (un re-pas Japonais traditionnel de plusieurs plats). Les chefs prparent leurs plats et changent la slection de repas mensuellement. Pour mon

    dner, jai eu un yuba hikiage (lev) comme mon premier hors duvre et un enokidake nibitashi (des champignons dhiver bouillies) et un poulet fum comme mon deuxime hors duvre. Pour plats grills, jai eu du sau-mon teriyaki, une omelette roule et un radis pastque pendant que je savourais un rouleau de yuba frit pour le plat frmi, du gluten de bl et des vgtaux dans une sauce lgrement piquante pour le plat frit, du riz mlang avec de la poule des bois bouillie dans du soya pour le plat de riz, de la soupe de miso dorge et, finalement, de la pte dharicot en aspic avec du sucre brun pour le dessert. Et tout cela pour seulement 1500 yen, un prix trs raisonnable.

    Mme aprs la fin du repas, la saveur raffine dune portion modeste de yuba vous laissera un got trs plaisant dans la bouche.

    Un de mes rves privs est dapprendre com-ment prparer un repas kaiseki de yuba et le servir quelquun de spcial. Je servirais des bouchers miniatures de yuba dans des petits plats et du sak exquis pour les complmenter Avec un peu de chance, une lune pleine dco-rera le ciel et le soir sera si calme que je pour-rais entendre le chuchotement des feuilles.

    Je vais mettre tout mon cur dans tous les plats que je ferais pour lui. Je serais si contente sil les aimait. C'est cela lhospitalit Japonaise.

    Cest de cette manire que les femmes japo-naises montrent leur amour pour un homme.

    Tran

    slat

    ion:

    Hit

    omi s

    umi

    Proo

    fread

    er: K

    athl

    een

    O'H

    agan

    Tr

    aduc

    tion:

    Nah

    uel J

    aim

    e |

    Phot

    ogra

    ph: M

    ichi

    yo K

    oyan

    agi

    Yuba, Japanese GastronomyYuba, Gastronomie Japonaise

    Article by Michiyo Koyanagi

  • 6 August 2012 www.cocomontreal.com

    Series: Nikka Times Report

    Article by Tomoko Nakamura

    jpn

    (www.hakusuikan.co.jp)

    engLocated in southernmost Kyushu,

    Kagoshima prefecture is renowned for its many hot springs. This is because the region finds itself under the watchful eye of Sakura Island: an actively volcanic island which has created numerous hot springs of all shapes and sizes throughout the prefecture. And although there are many other tourist attractions in Kagoshima, people continue to flock to the area to experience its accessible and inexpensive hot springs. If you look closely, youll find them in the most unlikely places: for example, there are free footbaths right by the entrance of Kagoshima Airport, and even at JR Ibusuki train station.

    In fact, Ibusuki is quite famous for its unique take on the hot spring experience. Called black sand spas, adventurous visitors lie down on the spas beach and are buried up to the neck in black sand heated by Sakura Islands nearby volcano. Once in the sand, your body slowly heats up from within and, gradually, you begin to perspire. You can sense the toxins leaving your body, which is excellent for your health.

    Ibusukis Japanese-styled Hakusuikan Hotel is renowned for these sorts of spas and baths. Indeed, another relaxing attraction here is the hotels Genroku Bath: an open-air hot spring with a unique motif that brings to mind the public baths of the Edo period. And as far as food is concerned, the Hakusuikan hotel also boasts many fine dishes made from seasonable and fresh, locally produced ingredients. Overall, I was quite impressed by the Hotel and the quality service of its staff, many of which are young, recent graduates working their first jobs away from school. I have to admit, I found it surprising to find such a gorgeous hotel so far South. But, considering I witnessed many foreigners enjoying its attractions, the Hakusuikan seems to be quite the famous hotel for those looking to relax.(www.hakusuikan.co.jp)

    It isnt just the hotels, but the entire prefecture that has some specialties definitely worth exploring. In Kagoshima, delicacies include black pig, and kibinago, (silver-striped round herring) with tea and sweet potato. Black pig ramen, for instance, has a wonderfully rich flavour, while roasted fatty black pig is very tasty. You can also find Kibinago sashimi easily at the supermarket. Traditionally, Kibinago is enjoyed Kagoshima-style, accompanied by vinegar miso. In fact,

    because Kagoshima is surrounded by the sea in three directions, residents and visitors can enjoy the most fresh seafood of all the prefectures. Furthermore, Kagoshima is also one of the most prominent green tea districts in Japan and the prefectures famous sweets, made especially for tea-time, should not be missed. Called karukan, theyre made of sweet potato and are a smooth, firm Japanese sweet that can easily be found all over Kagoshima.

    Many other specialties can be discovered here if you take the time to explore, such as Satsuma age (deep-fried minced fish,) Shochu (shaved ice with sweetened condensed milk,) Shiro Kuma (bean jam, agar, and pieces of fruit served in plenty of syrup,) and Yaki soba (deep-fried noodles with a thick sauce made of dogs tooth violet starch and vinegar soy sauce,) just to name a few.

    I can say for certain now that taking in the joys of a hot spring, smacking my lips at some local pork boiled down in soy, together with delicious Kibinago sashimi, and hot tea with Karukan these are the true charms of Kagoshima!

    fraSitue dans lextrme sud de Kyushu, la

    prfecture de Kagoshima est rpute pour ses nombreuses sources thermales. Cest parce que la rgion se trouve sous lil vigilant de lle Sakura : une le volcanique toujours active qui a cr de nombreuses sources deau chaude de toutes formes et tailles tout au long de la prfecture. Dailleurs, les gens affluent dans la rgion pour dcouvrir ses accessibles et peu coteuses sources deau chaude. Si vous regardez attentivement, vous les trouverez dans les endroits les plus improbables: par exemple, il y a des bains de pieds juste ct de lentre de laroport de Kagoshima, et mme la gare de train JR Ibusuki.

    En fait, Ibusuki est trs clbre pour lexprience unique de ses sources deau chaude. Appels spas de sable noir, les visiteurs les plus aventureux se couchent sur la plage du spa et sont enterrs jusquau cou dans le sable noir chauff par le volcan de lle de Sakura situe proximit. Une fois dans le sable, votre corps se rchauffe lentement de lintrieur et, progressivement, vous commencez transpirer. Vous pouvez sentir les toxines schapper de votre corps, ce qui est excellent pour votre sant.

    Lhtel Hakusuikan est rput pour la diversit de ses spas et bains. En effet, une autre attraction

    de dtente ici, cest le bain Genroku de lhtel: une source thermale en plein air avec un motif unique qui rappelle les bains publics de la priode Edo. Et pour les plus gourmands, lhtel dHakusuikan offre de nombreux plats savoureux faits partir de produits locaux toujours frais. Dans lensemble, jai t trs impressionn par lhtel et la qualit du service de son personnel, dont la plupart sont des jeunes diplms. Je dois admettre que jai t surprise de trouver un htel de cette qualit aussi loin au sud. Compte tenu du fait que jai t tmoin de lengouement des touristes pour ces attraits, lhtel Hakusuikan semble tre tout fait lendroit par excellence pour ceux qui cherchent se dtendre.(www.hakusuikan.co.jp)

    Ce nest pas seulement les htels, mais certaines spcialits de la prfecture mritent galement de sy attarder. Kagoshima, une des spcialits est le cochon noir avec du kibinago, (hareng bandes argentes) avec du th et des patates douces. Le ramen au porc noir, par exemple, a une saveur merveilleusement riche, tandis que le rti de porc noir est trs savoureux. Vous pouvez facilement trouver des sashimis Kibinago au supermarch. Traditionnellement, le Kibinago est accompagn par du vinaigre de miso. De plus, puisque Kagoshima est entoure par la mer, les rsidents et les visiteurs peuvent savourer les meilleurs produits de la mer de toutes les prfectures. Aussi, Kagoshima est lun des quartiers les plus minents de th vert au Japon. Il ne faut surtout pas manquer de goter galement aux ptisseries, qui sont ralises spcialement pour lheure du th. Appels karukan, ils sont faits de patates douces (karaimotou pour les locaux) et peuvent tre facilement trouvs partout dans Kagoshima.

    Beaucoup dautres spcialits peuvent tre dcouvertes ici, si vous prenez le temps dexplorer, comme le Satsuma age (frites de poisson hach), le Shochu (glace avec du lait concentr), le Shiro Kuma (confiture de haricots, de lagar, et des morceaux de fruits servis dans beaucoup de sirop), et le Yaki soba (nouilles frites avec une sauce paisse base de chien-dent et de sauce soja), pour nen nommer que quelques-unes.

    Je peux dire avec certitude aujourdhui quexprimenter les sources deau chaude, que de savourer le porc noir local et les dlicieux sashimis Kibinago, ainsi que de boire du th chaud avec Karukan - ce sont les charmes rels de Kagoshima!

    Tran

    slat

    ion:

    JCM

    Pr

    oofre

    ader

    : Nic

    k g

    ogar

    ty

    Trad

    uctio

    n: M

    axim

    Rhe

    ault

    e-nikka

    Kagoshima: watched over by Sakura Island, rich in hot springs, seafood, and fabulous mountain products.`

    Kagoshima: sous la protection de lle de Sakura, riche en sources chaudes, fruits de mer et des produits de la montagne.

  • www.cocomontreal.com August 2012 7

    Series: Japanese Cooking

    Tran

    slat

    ion:

    san

    dra

    Prf

    onta

    ine

    Trad

    uctio

    n: N

    ahue

    l Jai

    me

    How to Make

    Hiyashi Soba

    Article by Ai Iwasaka

    sOBA NOOdLEs

    1

    3

    jpn

    200g 40cc 160cc 2-3 1/3 2

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    engCanadas summer is truly beautiful isnt

    it; out of all of Canadas four seasons I love summer the most. Regretfully, the day I have to part with Canada is approaching and I will go back home to Japan. This is my last article! Everyone who has read my articles through-out the year, I thank you very much.

    In my last article I will present you soba (buck-wheat noodles.) Soba is a type of noodle that has been around since ancient times. They are served cold in the summer, and warm in the winter. Soba is rich in nutrients and on top of that it is an unbeatable diet food. Women are particularly happy with its preventing ef-fects of fighting off blemishes, freckles, and its strong concentration of dietary fiber is good at warding off constipation. This time I am presenting a cold soba recipe filled with vegetables.

    Hiyashi soba (Chilled Soba) (2 Servings)

    IngredientsSoba Noodlesrehydratable type 200gMen-Tsuyu (noodle broth) 40 mlWater 160 mlTen-Kasu (deep fried tempura batter) to tasteLettuce 2-3 leaves Cucumber 1/3Boiled eggs 2Nori (Dried Seaweed) to tasteWasabi to taste

    Cut the cucumber into thin strips, 1. wash the lettuce, cut it into small pieces, and slice the hard-boiled egg.

    After the water comes to a boil, add 2. noodles and cook them as written on the package. The water has a tendency of spilling over to prevent this, add in a little cold water from time to time.

    Once the soba has softened, cool 3. off with cold water and drain com-pletely.

    Put broth in a bowl and dilute with 4. water to taste.

    Place the soba in a dish, place the 5. vegetables and eggs nicely on top, and sprinkle the ten-kasu.

    Poor the broth mixture over the 6. noodles.

    Add nori and wasabi to taste.7.

    fraLt canadien est dune vritable

    beaut; de toutes les saisons du Canada, lt est celle que jaime le plus. Cest alors avec regret que le jour de quitter le pays et de re-tourner au Japon sapproche pour moi. Et oui, ceci est mon dernier article! Merci beaucoup tous ceux qui lont lu tout au long de lan-ne!Pour mon dernier article, je vous prsente le soba (nouilles de sarrasin). Le soba est un type de nouilles qui est l depuis les temps anciens. a se sert froid en t et chaud en hiver. Cest aussi riche en nutriments et cest un plat imbattable pour la dite. Les femmes sont surtout trs contentes avec ses effets prventifs pour combattre les taches sur la peau et sa concentration forte en fibres qui est bonne pour viter la constipation.Cette fois-ci, je vous prsente une recette pour du soba froid remplie avec des vg-taux :

    Hiyashi soba (refroidi) (2 portions)

    Ingrdients :Nouilles de Soba (rhydratable) 200gMen-Tsuyu (bouillon de nouilles) 40mlEau 160mlTen-Kasu (pte de tempura frite) au gotLaitue 2-3 feuillesConcombre 1/3ufs durs 2Nori (algues sches) au gotWasabi au got

    Couper le concombre dans des ban-1. des fines, laver la laitue et la couper en pices petites, couper luf dur.

    Une fois leau bouillie, ajouter des 2. nouilles et les cuisiner comme dans les instructions du paquet. Leau peut dverser, alors ajouter de leau froide de temps en temps pour le prvenir.

    Une fois que le soba est devenu doux, 3. refroidir avec de leau froide et le vider compltement.

    Mette le bouillon dans un bol et le 4. diluer avec de leau au got

    Mettre le soba dans un plat, disposer 5. les lgumes et les ufs agrablement par dessus, et saupoudrer le ten-kasu.

    Verser le mlange de bouillon sur les 6. nouilles.

    Ajouter du nori et du wasabi au got.7.

    tEN-KAsu

  • 8 August 2012 www.cocomontreal.com

    Sono Yoru No Samurai Director: MasaakiAkahoriCast: , MasatoSakai,TakayukiYamada

    5

    This long awaited movie is co-starring the very talented Masato Sakai and Takayuki Yamada, who both work on period dramas as well as contemporary dramas. The story is about a protagonist who takes his revenge on the person who hit his wife and ran.

    Nakamura (Sakai) runs a small iron factory. Since he lost his beloved wife (Maki Sakai) in a hit-and-run accident 5 years ago, he became lethargic. As for the offender Kijima (Yamada), he just finishes his prison term. After a while, he starts receiv-ing threatening letters indicating countdowns to the day of revenge from Nakamura. People around Nakamura tried to stop him, but on the anniversary of his wifes death, Nakamura and Kijima meet to confront each other.

    Ce film trs attendu met en vedette les trs talentueux Masato Sakai et Takayuki Yamada, qui travaillent tous les deux autant sur des drames dpoque que sur des drames contemporains. Lhistoire raconte la vengeance dun homme qui prend sa revanche sur la personne qui a tu sa femme.

    Nakamura (Sakai) dirige une usine de fer. Depuis quil a perdu sa femme bien-aime (Maki Sakai)

    dans un accident avec dlit de fuite il y a 5 ans, il est devenu lthargique. Quant Kijima (Yamada), il vient de terminer sa peine de prison. Aprs un certain temps, il commence recevoir des lettres de menaces indiquant que ses jours sont compts puisque Nakamura prvoit se venger la date anniversaire de la mort de sa femme. Les gens autour de Nakamura tentent de larrter, mais le jour fatidique venu, Naka-mura et Kijima devront saffronter.

    The Floating Castle (Nobou No Shiro)Director: IsshinInudo,ShinjiHiguchiCast: MansaiNomura,KoichiSato,TomomitsuYamaguchi,HirokiNarimiya

    2920,000500

    20,000401

    The screenplay of this movie was created by Ryo Wada, who received the 29th Kido Awards for his screenplay for the movie Shinobu No Shiro, and the production was co-directed by Isshin Inudo (Zero No Shoten) and Shinji Higuchi (Lorelei: The Witch of the Pacific Ocean). This historical drama is based on a true story about a military commander, Narita Nagachika, who, at the end of the warring state period, fought with only 500 soldiers against Toyotomi Hideyoshis 20,000 soldiers lead by Ishida Mitsunari.

    Warlord Toyotomi Hideyoshi aimed to unify the country and sent a large army of soldiers to the Castles of Oshi in the Kanto region. However, among them was a castle called Oshijo which didnt fall under the attack of Toyotomi. In this castle, there was a military commander whom everybody loved named Narita Nagachika (Mansai Nomura.) He was called Nobou, a name mocked from Dekunobou (blockhead.) Toyotomi launches the attack with 20,000 soldiers but Narita tries to face the challenge with only 1/40 of the soldiers sent by Toyotomi. What is going to happen in this reckless battle fought by Nobou and his followers?

    Le scnario a t crit par Ryo Wada, qui a reu le 29e Prix Kido pour son scnario du film No Shiro Shinobu, et le film a t co-ralis par Isshin Inudo (Zero no Shoten) et Shinji Higuchi (Lorelei: The Witch of the Pacific Ocean). Ce drame his-torique est bas sur une histoire vraie au sujet dun commandant militaire, Narita Nagachika, qui doit utiliser son arme de 500 hommes pour lutter contre une arme de 20 000 hom-mes, celle de Toyotomi Hideyoshi.

    Le chef de guerre Toyotomi Hidey-oshi dans sa tentative d'unifier le pays envoya une grande arme de soldats aux Chteaux de Oshi dans la rgion de Kanto. Toutefois, parmi eux se trouvait un chteau appel Oshijo qui a su rsister lattaque de Toyotomi. Dans ce chteau, il y avait un commandant militaire que tout le monde aimait au nom de Narita Nagachika (Mansai Nomura). Il a t appel Nobou, un sobriquet venant de Dekunobou (sot). Toyotomi lance une dernire attaque avec 20.000 sol-dats, mais Narita tente de relever le dfi avec seulement 1/40 des soldats envoys par Toyotomi. Quest-ce qui va se passer dans cette bataille mene par Nobou et de ses soldats?

    201

    2

    20

    11

    23aot

    O3sept

    www.ffm-montreal.org

    2012

    1432, rue de BleuryMontral, Qubec, CANADA H3A 2J1Tl. : 514 [email protected]

    DES FILMS DU MONDEF E S T I V A L

    MONTRALwww.ffm-montreal.orgwww.ffm-montreal.org

    Comptition mondiale Comptition mondiale des premires uvres Hors concours Regards sur les cinmas du monde Documentaires du monde Hommages Festival du film tudiant Cinma la belle toile Loto-Qubec March International du Film

    Comptition mondiale Comptition mondiale des premires uvres Hors concours Regards sur les cinmas du monde Documentaires du monde Hommages Festival du film tudiant Cinma la belle toile Loto-Qubec March International du Film

    1432, rue de BleuryMontral, Qubec, CANADA H3A 2J1Tl. : 514 [email protected]

    29445_Coco_Mtl_Pub_2.qxd 7/23/12 2:36 PM Page 1

    mOntral WOrlD Film FestiValDate: August 23 to September 3Place: CINMA IMPRIAL (1430 de Bleury Street)Access: Metro : Place-des-Arts, Berri-UQAMURL: www.ffm-montreal.orgRanked among the most prestigious festivals in the world, the Montral World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festivals head-quarters, not to mention numerous hotels and restaurants.

    Class parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert toutes les tendances et aux cinmatographies de tous les pays. Chaque anne, des films de plus de 70 pays y sont prsents. Toutes les salles occupes par le Festival sont quelques minutes de marche des quartiers gnraux du Festival, sans oublier les nombreux htels et restaurants.

    70World Competition

    201

    2

    20

    11

  • www.cocomontreal.com August 2012 9

    70

    Isoroku Yamamoto, the Commander-in-Chief of the Combined Fleet

    Director: IzuruNarushimaCast: KojiYakusho,HiroshiTamaki,AkiraEmoto,ToshiroYanagiba,HiroshiAbe

    This film is directed by Rebirths Izuru Narushima and it features Koji Yakusho (Harakiri: Death of a Samurai) and Hiroshi Tamaki (Nodame Cantabile). The portrait depicted in this movie is close to the real image of Yamamoto Isoroku, a commander-in-chief of the Japanese Navy well-known as a strategist and for causing the inception of the World War II with the attack of Pearl Harbor. The movie shows different periods of Yamamoto Isorokus life. As a Navy Secretary, he well understood the Japans power limitation in comparison to other nations from his experience of working at the Japanese Embassy in the United States, and he was strongly opposed to joining the Tripartite Pact between Japan, Germany and Italy, which was establishing America and England as ennemies. As an Admiral, he struggled having to start the War against his will, then he aimed to end it early, but he lost his life before achieving his goal.

    Ce film est ralis par Izuru Narushima (Rebirth) et met en vedette Koji Yakusho (Harakiri: Death of a Samurai) et Hiroshi Tamaki (Nodame Cantabile). Ce film dpeint fidlement la vie de Yamamoto Isoroku, commandant en chef de la marine japonaise rput en tant que stratge et pour avoir provoquer la Seconde Guerre mondiale avec lattaque de Pearl Harbor. Le film montre les diffrentes priodes de la vie de Yamamoto Isoroku. Par son exprience de travail lambassade du Japon aux tats-Unis, il connaissait bien les limites de la puissance du Japon en comparaison aux autres nations. Oppos au pacte tripartite alliant le Japon, lAllemagne et lItalie, lamiral, contraint de dclencher la guerre contre son gr, mis au point une stratgie pour tenter d'y mettre fin rapidement mais il a perdit sa vie avant datteindre son but.

    Kazoku No KuniDirector: Yong-hiYang

    Cast: SakuraAndo,Arata

    2

    702333

    After two non-fiction films, this movie is the first fiction-based film directed by the Japanese-North Korean director Yong-hi Yang and its inspired by his life.

    In the 70s racism existing in Japan made it very difficult for North Koreans living in this country to find jobs or get married. Back then, the communist nation of North Korea was believed to be an ideal and many young people moved to that country hoping for a better life. Sonho is one of them. One day of summer, Sonho returns home from North Korea for the first time in 25 years. As a second generation Japanese-Korean, Rie works as a Japanese teacher. Sonho comes back to his parents and his sister Rie after receiving a special permission to leave North Korea for 3 months in order to treat his illness. There is always someone nearby watching Sonho, so he doesnt speak much about his thoughts. While attempting to ask for an extension of stay to have enough time to treat his illness, North Korean government orders him to return to his country. This film portrays

    the struggles of Sonhos family, who can only watch his departure, Sonhos wish for his sister to be free, and how the family is caring for one another.

    Aprs deux films docu-mentaires, ce film de la ralisatrice japonaise corenne, Yong-hi Yang, est une premire fiction inspire de sa vie person-nelle.

    Dans les annes 70 le racisme envers les Corens au Japon tait trs prsent et il tait difficile pour eux de se trouver un emploi ou se marier. lpoque, la nation communiste de la Core du Nord a t considre comme un peuple idal et de nombreux jeunes ont immigr dans ce pays avec lespoir dune vie meilleure.. Sonho(Arata) part pour la Core du Nord, tandis que sa sur cadette Rie (Sakura Ando) reste au Japon. 25 ans plus tard, ils se retrouvent. Sonho retourne au Japon pour recevoir un traitement mdical pendant 3 mois. Tout en essayant de demander une prolongation de sjour pour avoir assez de temps pour traiter sa maladie, le gouvernement nord-coren lui demande de revenir au pays. Ce film dpeint les luttes de la famille de Sonho, impuis-sante face son dpart, le souhait de Sonho pour sa sur dtre libre, et comment la famille doit rester uni.

    Konshin Director: YoshinariNishikoriCast: ShoAoyagi,AyumiIto,NaomiZaizen

    This is the latest movie by director Yoshinari Nishikori from Izumo City. Based on the Kenichi Kawakamis novel Konshin, the movie is about classical sumo wrestling taking place in the Oki islands in Shimane Prefecture. The history of classical sumo in Oki dates back 300-years. The film portrays the protagonist preparing for the big classical sumo wrestling tournament, which is held every 20 years at Mizuwaka Temple, and the bond of his family and friends on the islands who watch over his challenge. Over 1000 local residents are appearing as extras. Okis beautiful scenery and the Islanders very natural expressions are some of the highlights of this movie.

    Cest le dernier film du ralisateur Yoshinari Nishikori. Bas sur le roman de Kawakami Kenichi,Konshin, le film est sur le sumo classique qui se droule dans les les dOki, dans la prfecture de Shimane dont les origines remontent plus de 300 ans. Le film raconte les prpara-tions du protagoniste pour un grand tournoi classique de combat sumo, qui se tient tous les 20 ans au Temple Mizuwaka. Plus de 1000 rsidents locaux font leur apparition comme figurants. Les beaux paysages dOki et lexpression trs naturelle de ses habitants sont quelques-uns des qualits de ce film.

    The Little Girl in MeDirector: Shoji KubotaCast: NaokiKawano,YuriNakamura,KoutaKusano

    3

    This is the latest original offering from Shoji Kubota whose previous films, Lost Love Murder (2010) and CRAZY-ISM (2011), were screened at the Montreal Word Film Festival two years running. Kubotas new film is about a boy who withdraws from society.

    Kensuke withdraws from society and locks himself into his room. One day Kensuke finds a support website for people who love dressing up in female clothing. After 5 years locked in his room, he heads out to a drag queen party to find a new world where he can become a totally different version of himself. His re-entry into society comes via the act of dressing up in female clothes, but, naturally, it is not going to be that simple. He faces many of difficult episodes with his family and his friends. And just as things are beginning to fall into place, a gay guy falls head over heels in love with him.

    22

    011

    2011StarSands,Inc.

    By Hiromi YamazakiTranslation: Megumi FurihatProofreader: Pierre desbiensTraduction: Maxim Rheault

    201

    2Th

    eLittleGirlin

    Me"Film

    Partners

  • 10 August 2012 www.cocomontreal.com

    tHe mOntral FasHiOn & Design FestiVal

    Date: August 1 to 4Place: MCGILL COLLEGE AVENUE

    Access: Metro : McGillURL: www.festivalmodedesign.com

    The Montral Fashion and Design Festival will once again take over the citys renowned and prestigious McGill College Avenue with its rich and diversified program. This highly glam-orous event serves up a varied program that brings together the leading international fashion labels, a host of renowned na-tional designers, exciting musical performances, design in real time, and countless special events, all in a decidedly unique ambiance. The Festival is a unique platform introducing to the biggest trends in fashion, design, music and shopping, a one of a kind event you dont want to miss.

    Le Festival mode et design de Montral, dploie sa 12e di-tion en grande pompe sur la clbre et distingue avenue McGill College. Ce rendez-vous propose aux festivaliers une programmation varie incluant les plus grandes marques internationales de mode, de nombreux designers canadiens de renom, performances musicales enlevantes, design en temps rel, de nombreux vnements spciaux ainsi quune ambi-ance absolument unique. Vritable plate-forme des tendances mode, design, musique et shopping, cet vnement est un incontournable de lt au Qubec.

    Place Montral Trust, Montral Eaton Centre, Complexe Les Ailes30

    linternatiOnal Des FeUX lOtO-QUBec

    Date : August 3, At 10 p.m.

    Place : La RondeAccess : Metro : Jean-Drapeau Bus : 167

    URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

    La Ronde presents a new edition of the Montral International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Qubec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the worlds most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards.

    La Ronde prsente une nouvelle dition de son tradition-nel Concours international dart pyrotechnique de Montral, lInternational des Feux Loto-Qubec prsent par TELUS. Du-rant cette comptition reconnue comme la plus prestigieuse du monde, les artificiers de neuf pays viennent rivaliser daudace et de talent dans le but dobtenir la plus haute distinction en matire de pyrotechnie : un Jupiter dor, dargent ou de bronze.

    LaRondeLaRondeJacqueCartier21(FM105.722

    rOgers cUp presenteD BY natiOnal BanK

    Date: August 4 to 14Place: UNIPRIX STADIUM (Jarry Park, 285 Faillon Street West)Access: Metro : De CastelnauURL: www.rogerscup.com

    Since 1881, the best players in the world have showcased their skills on Canadian courts. Only Wimbledon and the U.S. Open have longer histories than this major Canadian stop, which is acknowledged by the tennis world to be one of the best-run tournaments on the Tour. Classified as a Masters 1000 event on the ATP World Tour schedule, the Rogers Cup presented by National Bank attracts the biggest stars in tennis.

    Depuis 1881, les meilleures joueuses de tennis du monde se sont illustres sur les terrains canadiens. Seuls Wimbledon et les Internationaux des tats-Unis jouissent dune plus longue longvit que ltape canadienne qui est reconnue travers le monde comme tant lun des tournois les mieux organiss du circuit. Classe parmi les tournois Masters 1000 de lATP World Tour, la Coupe Rogers prsente par Banque Nationale attire la crme du tennis professionnel.

    50Rogers Cup

    HirOsHima peace memOrial ceremOnY

    Date: August 5, At 7 p.m.

    Place: MONTRAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)Access: Metro : Pie-IXURL: www.museumsnature.ca

    The event will be held in front of the Peace Bell, given to Montreal in 1998 by the city of Hiroshima to mark the twinning of the two cities.

    Lvnement commmoratif se tiendra devant la cloche de la paix, qui a t offerte Montral par la ville dHiroshima en 1998 loccasion du jumelage entre les deux villes.

    tHtre De VerDUreDate: June 29 to August 11Place: La Fontaine ParkAccess: Metro : SherbrookeURL: www.ville.montreal.qc.ca/theatredeverdure

    Place of culture enjoyed by several generations of Montrealers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and di-verse programming. Resolutely open to the world, the outdoor amphitheatre of the Parc La Fontaine moderate the summer season with a fifty free representations which combines music, dance, theatre and cinema.

    Lieu de culture apprci par plusieurs gnrations de Mon-tralais, le Thtre de Verdure offre encore une fois cet t une programmation riche et diversifie. Rsolument ouvert sur le monde, lamphithtre en plein air du Parc La Fontaine anime-ra la saison estivale avec une cinquantaine de reprsentations gratuites o se ctoient musique, danse thtre et cinma.

    Parc Lafontaine

    mOntreals italian WeeKDate: August 10 to 19Place: LITTLE ITALYAccess: Metro : Jean-TalonURL: www.italianweek.ca

    Montreals Italian Week has been celebrating the richness of the Italian culture every August. With over 500, 000 visitors each year, this event features a myriad of activities for every-one: outdoor concerts, operas, fashion shows, food tasting, sports tournaments, and much more!

    La Semaine Italienne de Montral, qui a lieu chaque anne au mois daot, est un festival qui honore la beaut et la diversit de lItalie, mais elle permet aussi de faire dcouvrir sa culture musicale, artistique, gastronomique et folklorique au reste du monde. Un grand nombre dactivits sont offertes : opra, dfils de mode, promenade de rve Ferrari, vnements littraires, expositions dart, dgustations et tours historiques guides. Cest dans une ambiance joviale quItaliens et non-italiens se rassemblent le temps des festivits.

    mOntral priDe Date: August 13 to 19Place: PLACE MILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets)Access: Metro : Berri-UQAMURL: www.fiertemontrealpride.com

    Montral Pride will be back for an exciting 6th edition. Once again this year, Place milie-Gamelin will be the main site for the festivities, with a jam-packed program offering more shows, activities and events that ever before. The Pride Parade, the highlight of the weeks festivities and community activities, will

    August: Events

    Da

    nile

    Fran

    cis

    MONTRAL PRIDE

    jimmyhamelin.com

    To

    urism

    e M

    ontr

    al

  • www.cocomontreal.com August 2012 11

    take place on Sunday, August 19, 2012, under the theme, Our Flag, Our Pride. Community Day, which is always at the heart of Montral Pride week, will be held again this year along Sainte-Catherine Street between Papineau and Saint-Hubert on Saturday, August 18, 2012.

    Fiert Montral sera de retour pour une 6e dition haute en couleur. Encore une fois cette anne, la place milie-Gamelin sera le site principal pour les festivits, avec un programme bien rempli offrant plus de spectacles, activits et vnements que jamais auparavant. Le Dfil, vnement phare de cette semaine de festivits et de revendications, se droulera sous le thme de Notre drapeau, notre fiert . Limportante journe communautaire se droulera le samedi 18 aot 2012 sur la rue Sainte-Catherine, entre les rues Papineau et Berri.

    Ren-Levesque Boulevard Guy StreetPlace milie-Gamelin

    internatiOnal BallOOn FestiVal OF saint-Jean-sUr-ricHelieU

    Date: August 11 to 19Place: SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU MUNICIPAL AIRPORT (5 de lAroport Road, Saint-Jean-sur-Richelieu)URL: www.ballooncanada.com

    The International Balloon Festival of Saint-Jean-sur-Richelieu is the largest Hot Air Balloons gathering in Canada. Cover-ing an area of over 1,500,000 square feet and offering an abundance of free activities and large concerts, this summer festival is a definite must!

    LInternational de montgolfires de Saint-Jean-sur-Richelieu est lun des festivals dt les plus familial au Qubec! Distinctif, accessible et convivial, ce festival magique offre une programmation en trois volets : les envoles feriques de 125 montgolfires, la diffusion de plus de 200 spectacles denvergure et des activits danimation gratuites pour toute la famille.

    11520Saint-sur-Richelieu

    matsUri JapOnDate: August 13, 12 p.m. to 9:30 p.m.

    Place: CENTRE CULTUREL CANADIEN JAPONAIS DE MONTRA (8155 , rue Rousselot)Access: Metro : JarryURL: www.festivaljapon.com

    In Japan, summer is a time when festivals flourish, a time to celebrate all the facets of the traditional culture. This popular event offers a rare opportunity to discover an ancient culture. On the program: Martial arts demonstrations, okonomiyaki and other delicious foods, games for kids, taiko drum concerts, kimono rentals, Japanese arts and crafts and many other activities.

    Au Japon, lt donne lieu plusieurs festivals qui clbrent les multiples facettes de la culture nipponne. Cette fte populaire promet de vous immerger dans cette civilisation mil-lnaire. Au programme : Dmonstrations darts martiaux, jeux

    pour les enfants, dgustations de cuisine japonaise, concerts de tambours taiko, location de kimono, arts dcoratifs japonais ainsi que plusieurs autres activits.

    Bad ladies and the Detective

    Date : AUGUST 18Time : 21:00 OPEN / 21:30 SHOW

    Place : Theater Ste.Catherine 264Ste.Catherine Est

    Access : Metro St.Laurent

    Fee: $20 (on line or at door /en ligne ou a la porte)URL: www.theatersaintcatherine.comBurlesque Show directed by Cherry Typhoon.(Japanese)

    Burlesque Spectacle sous la direction de Cherry Typhoon (Japonaise)

    mOntral internatiOnal reg-gae FestiVal

    Date: August 17 to 19

    Place: OLD PORT OF MONTRAL

    Access: Metro : Place-dArmesURL: www.montrealreggaefest.com

    The Festival showcases performers from Jamaica, Canada, the United States, Europe and elsewhere. As Canadas big-gest international reggae event, it features some of the biggest and hottest names in reggae music.

    Plus de 100 artistes provenant du Canada, de la Jamaque, des tats-Unis, dAfrique et dEurope se runissent lors de cet vnement qui rassemble les passionns de reggae. Les arts visuels, la posie et la danse ne sont pas en reste, puisquun volet du festival leur est galement consacr.

    mOntral WOrlD Film FestiValDate: August 23 to September 3Place: CINMA IMPRIAL (1430 de Bleury Street)Access: Metro : Place-des-Arts, Berri-UQAMURL: www.ffm-montreal.org

    Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montral World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festivals headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants.

    Class parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert toutes les tendances et aux cinmatographies de tous les pays. Chaque anne, des films de plus de 70 pays y sont prsents. Toutes les salles occupes par le Festival sont quelques minutes de marche des quartiers gnraux du Festival, sans oublier les nombreux htels et restaurants.

    70World Competition

    18tH-centUrY pUBlic marKetDate: August 25 and 26

    Place: POINTE--CALLIRE, MONTRAL MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND HISTORY (350 Place Royale )

    Access: Metro : Place-dArmes

    URL: www. pacmusee.qc.caTake a trip back in time! Visit the 18th-century Public Market put on every year in August by Pointe--Callire, the Montral Museum of Archaeology and History. There will be stalls, a military camp, a Native camp, musicians, demonstrations by craftspeople, a chance to chat with historic figures... an entertaining weekend guaranteed! Its also a great opportunity to purchase the kind of products available in the days of New France, and for children to enjoy the games Native and French youngsters played back then.

    Plongez dans le XVIIIe sicle, chaque anne au mois daot, au March public de Pointe--Callire, muse darchologie et dhistoire de Montral: des tals, des campements militaires et amrindien, des musiciens, des artisans en pleine dmonstra-tion, des interactions avec des personnages dpoque, de quoi passer une fin de semaine divertissante. Le March public est aussi loccasion de se procurer des produits que lon consom-mait en Nouvelle-France, et pour les enfants, de dcouvrir les jeux amrindiens et franais de lpoque.

    8

    August: Events

    23aot

    O3sept

    www.ffm-montreal.org

    2012

    1432, rue de BleuryMontral, Qubec, CANADA H3A 2J1Tl. : 514 [email protected]

    DES FILMS DU MONDEF E S T I V A L

    MONTRALwww.ffm-montreal.orgwww.ffm-montreal.org

    Comptition mondiale Comptition mondiale des premires uvres Hors concours Regards sur les cinmas du monde Documentaires du monde Hommages Festival du film tudiant Cinma la belle toile Loto-Qubec March International du Film

    Comptition mondiale Comptition mondiale des premires uvres Hors concours Regards sur les cinmas du monde Documentaires du monde Hommages Festival du film tudiant Cinma la belle toile Loto-Qubec March International du Film

    1432, rue de BleuryMontral, Qubec, CANADA H3A 2J1Tl. : 514 [email protected]

    29445_Coco_Mtl_Pub_2.qxd 7/23/12 2:36 PM Page 1

    18

    th-c

    entu

    ry P

    ublic

    Mar

    ket

    Hi

    rom

    i Yam

    azak

    i

    An

    drea

    Hau

    sman

    n

  • 12 August 2012 www.cocomontreal.com

    Yannick Fromagerie: www.yannickfromagerie.ca1218 rue Bernard, Outremont

    jpn

    ---

    NicoNicoOutremont

    Yannick Fromagerie

    Stephane GlantzmannOutremont

    COMTEEPOISSESOSSAU IRATYMOZZARELLAFETA

    COMTEJURAFLOREEPOISSEStephane

    Stephane

    Yannick FromagerieA TABLE!

    engA dessert without cheese is like a beautiful woman

    who has lost one eye. (Anthelme Brillat-Savarin)

    NIco loves cheese too, just like well-known gastronome Brillat-Savaren! Today she will introduce Yannick Fromagerie, a cheese shop in Outremont which stimulated her!

    When you open the store door located in the semi-basement, the fragrance of tasty cheese wafts out. Inside, the store is neat and orderly. The refrigerators temperature is thoroughly con-trolled at 4C. As the glass door slides open and the cheese is gently taken out, we recognize the grace and personality of this well-established fromagerie.

    Shop manager, Mr. Stephane Glantzmann, comes from the Alsace region in France. It has been 13 years since he became a cheese specialist. When he examines cheese, seeing, touch-ing and smelling comes before tasting- the most professional among the professionals! He recommends the best cheese with confidence, noting the weather and climate that influences the end result of the cheese, and taking into consideration the tastes of the customers.

    Yannick Fromagerie deals with more than 200 kinds of cheese, with well-selling goods including Comt, poisses and goat cheese. One delicious goat milk cheese is Ossau Iraty. Moz-zarella and Feta sell well, especially in summer when they are often used for salad.

    The fromagerie sells Comt made by Juraflore, a well-estab-lished crmerie with more than 100 years of history. When you have a big mouthful of Comt, its rich milk flavour spreads in the mouth. For poisse, made in Bourgogne, Stephane recom-mends marriage with sweet Port wine. The balance is perfect and the degree of my satisfaction is as high as if I had taken a full course dinner!

    Speaking of marriage, we must name wine as a partner for cheese. According to Stephane, 75% of cheese goes well with white wine. White wine is elegant, not fighting with the flavour of cheese, and arousing ones appetite.

    I wondered before if Brillat-Savarins beautiful woman who has lost one eyewas simply winking! When you go through the door at Yannick Fromagerie, you will find an answer to such a question. With a glass in one hand, dinner is ready!

    fraUn dessert sans fromage est une belle qui il manque

    un oeil.(Anthelme Brillat-Savarin)

    Nico adore le fromage, tout comme le gastronome Brillat-Sa-varen! Aujourdhui, elle vous prsentera un de ses coups de

    Coeur : Yannick Fromagerie, qui est situ dans Outremont .

    En ouvrant la porte du magasin situ dans un demi-sous-sol, vous serez envout par le doux parfum des fromages. lint-rieur, le magasin est propre et ordonn. Les rfrigrateurs sont bien contrls afin de garder une temprature constante de 4 C. On peut reconnatre la grce et la personnalit de cette fro-magerie bien tablie uniquement par le soin que le personnel prend pour vous servir.

    Stphane Glantzmann, le grant de la fromagerie, provient de la rgion dAlsace en France. Il est un spcialiste du fromage depuis 13 ans. Au moment dexaminer un fromage, la vue, le toucher et lodorat viennent avant la dgustation - le plus pro-fessionnel parmi les professionnels! Il vous recommandera le meilleur fromage en toute confiance, en considrant le temps et le climat qui influence le rsultat final du fromage, et en te-nant compte des gots du client.

    Yannick Fromagerie propose plus de 200 fromages, compre-nant le Comt, lpoisses et des fromages de chvre. Un dlicieux fromage de lait chvre est le Ossau Iraty. Les Moz-zarellas et Feta se vendent bien, surtout en t puisquils sont souvent utiliss dans les salades.

    La fromagerie vend le Comt fait par Juraflore, une crmerie bien tablie avec plus de 100 ans dhistoire. En prenant une bouche de Comt, sa saveur de lait riche se propage dans la bouche. Pour lEpoisse, fait en Bourgogne, Stphane recom-mande mariage avec le vin de Porto. Lquilibre est parfait et le degr de ma satisfaction tait aussi lev que si javais pris un repas complet!

    En parlant de mariage, le vin est un partenaire parfait pour le fromage. Selon Stphane, 75% des fromages se marie bien avec le vin blanc. Le vin blanc est lgant, ne vient pas mas-quer la saveur du fromage, tout en stimulant lapptit.

    Je me demandais avant si la femme de Brillat-Savarin qui a perdu un il ne faisait simplement quun clin dil! Quand vous passez par la porte de Yannick Fromagerie, vous trou-verez une rponse une telle question. Avec un verre dans la main : Table!

    Tran

    slat

    ion:

    JCM

    Pr

    oofre

    ader

    : M

    atth

    ew W

    oods

    Tr

    aduc

    tion:

    Max

    im R

    heau

    lt |

    Pho

    togr

    aph:

    Nic

    oEntertainment: Bon Apptit!

    Yannick Fromagerie

    Article by Nico

  • www.cocomontreal.com August 2012 13

    jpn

    DodgePenny

    20092012CG

    Dodge

    DodgePenny

    engIf you knew the world was going to end in a few weeks,

    how would you spend the time that was left?

    I am sure everybody has thought of the answer to this question.

    In this movie, a small planet is heading towards Earth, and the protagonist Dodge decides to use his final weeks to search for his old high school girlfriend. His cute neighbour Penny joins him, and they head to his hometown by car.

    When you think of movies about the end of the world, usually movies that feature chaos and destruction (like 2012) come to mind. But in this movie, there are no big action scenes, computer graphics, or government officials trying to save the world. Instead, we see the general public calmly living out their last days.

    Of course, there are some people who are unable to think straight, steal things, destroy buildings, or kill people. But on the other hand, Dodges housekeeper visits the house as usual, does her cleaning, and says see you next week with a smile before leaving. For me, this womans actions really stuck in my mind. Even though the world may end in a few weeks, she represents the majority who spend their days as usual, quietly awaiting the end.

    When you watch this film, I want you to think about what kind of trip Dodge and Penny will have, and what kind of decisions they are going to make on the last day of the world. If you can picture the face of even one person who is precious to you right now, I can assure you that this movie will stay in

    your heart.

    After watching this movie, my friend and I talked about how we would spend our final weeks if the world was going to end. My friend said, I would want to talk to all of my ex-boyfriends. It seems like this film is her favourite since coming to Canada.

    fra Si vous saviez que le monde prennait fin dans quel-

    ques semaines, comment passeriez-vous le temps quil vous reste?

    Je suis certaine que tous ont dj rflchi cette question.

    Dans ce film, une petite plante se dirige tout droit vers la Ter-re et Dodge, le personnage principal, dcide de consacrer ses dernires semaines la recherche de son ancienne amoureuse du secondaire. Sa jolie voisine Penny se joint lui et tous deux partent en voiture en direction de sa ville natale.

    Lorsque lon pense des films traitant de la fin du monde, ceux qui nous viennent en tte sont gnralement ceux qui abor-dent les thmes du chaos et de la destruction (comme le film 2012 ). Par contre, on ne retrouve dans ce film aucune scne surcharge daction, aucune infographie, ni aucun reprsen-tant du gouvernement tentant de sauver le monde. Il prsente plutt des gens normaux qui vivent calmement leurs derniers jours.

    Il y a bien sr des gens qui ne russissent pas avoir lesprit en place, des gens qui volent, qui dtruisent des immeubles ou qui tuent des gens. Mais dun autre ct, laide mnagre de Dodge continue de visiter la maison comme lhabitude, elle nettoie, puis lui dit la semaine prochaine avec un large sourire avant de sen aller. Lattitude de ce personnage est vrai-ment reste ancre dans mon esprit. Mme si la fin du monde pourrait se produire dans quelques semaines, elle reprsente cette majorit de gens qui profitent de leurs journes comme lhabitude en attendant sereinement la fin.

    Lorsque vous regarderez ce film, jaimerais que vous pensiez au genre de voyage quentreprendront Dodge et Penny et au type de dcision quils prendront lors du dernier jour du mon-de. Si en ce moment vous tes capable dimaginer le visage dun tre qui vous est cher, je peux vous assurer que ce film restera grav dans votre mmoire.

    Aprs avoir regard ce film, mon amie et moi avons discut de la manire dont nous passerions les dernires semaines si nous savions que la fin du monde approchait. Mon amie a dit : Je voudrais reparler tous mes anciens amoureux . Il semble que ce film soit son prfr depuis quelle est arrive au Canada.

    MOVIE REVIEW

    Seeking a Friend for the End of the world (2012)Recherche ami pour partager fin du monde (2012)

    Article by Yui Sato

    Tran

    slat

    ion:

    Meg

    umi F

    urih

    ata

    Proo

    fread

    er: K

    athl

    een

    O'H

    agan

    Tr

    aduc

    tion:

    Eliz

    abet

    h Fi

    llion

    Series: Yui's Diary

  • 14 August 2012 www.cocomontreal.com

    Learning: Dr. English

    Dr.English

    summer Idioms

    EOS

    gEOs MontrealGEOSLanguageSchool,Montreal12

    gEOs Language Academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,H3G1J1,CanadaPhone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-GEOS(685-4367)Web:www.geosmontreal.com

    In the northern hemisphere the summers Solstice is an important weather event. During this long day, people gather at festivals and enjoy outdoor activities. In celebration of the summer season, check out the following expressions that use the words summer, sun and shine.

    to make hay while the sun shinesa) : It means that one should do something immediately while the conditions are ap-propriate without delay.

    Come rain or shineb) : use this idiom to express that youre determined to doing something no matter how difficult it is.

    One swallow doesnt make a summerc) : It means that if something good happened, this doesnt necessarily guarantee that more good things will happen later.

    An Indian summerd) : Literally, It refers to a period of warm weather that occurs in au-tumn. As an idiom, it refers to a pleasant period towards the end of someones life.

    A place in the sune) : It refers to a good job that makes you feel happy or satisfied.

    GEO-KOBBQ

    uP COMINg COuRsEs IN August820FRENCH Beginners class

    Intensive French courseEvening French class

    86Evening JAPANESE Class,

    !

  • www.cocomontreal.com August 2012 15

    Classified/Staff Classified/Staff Staff

    PublishersAsami Takemoto: [email protected] Yamazaki: [email protected]

    EditorHiromi Yamazaki

    WritersAi Iwasaka Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico TomokoNakamura Yui Sato

    ProofreadersEric Chiasson Kathleen O'Hagan Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre Desbiens

    translatorsBeatrice Chung Elizabeth Fillion Hitomi Sumi JCM Maxim Rheault Megumi FurihataNahuel Jaime Pamla Faudemera Sandra Prfontaine

    ww

    w.c

    ocom

    ontr

    eal.c

    om

    Coco Montreal Classified

    $15 for 80 Japanese characters

    or 160 Eng/Fre characters.

    Contactusaboutthedetail.

    [email protected]

    Massotherapy & hair salon

    style m Hair & Beauty salon

    Cut$30Perm$120Color$80$200$30

    http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

    shiatsu in south shore

    ShiatsuThaimassageCranioSacraltherapyReflexologySwedishmassage60min-$5590min-$70.ReceiptforInsurance

    [email protected]://mika-shiatsu.jimdo.com

    service

    /

    UboMiyuki)RealEstateBrokerGroupeImmobilierAgateInc.(514)[email protected]

    education

    HOt tAI CHI for your beauty!

    HOT1

    [email protected]

    Japanese Language Exchange!

    JEXwouldliketowelcomeyoutoitslan-guageexchange,aplacetopracticeyourJapanese,EnglishandFrench!Stopbyforgreatconversations,practiceandmakenewfriends.

    JEX

    Date: EveryThursdays,from6pmto8pmPlace: TheatreCafe 1832StCatherineW (CornerofSt-Mathieu)Access: Guy-ConcordiaMetro

    French translation

    HighqualityEnglish/JapanesetoFrenchtranslationmadebyaprofessional.Trans/proofofacademicworkwelcome!

    [email protected]

    French Language Private tutor

    Frenchlanguageprivatetutorspecializedinone-on-one.TutoringandInterviews(Que-becimmigration,CSQ,OQLF)CSQOQLF$25/hr

    [email protected]

    You can pick up this paper free of charge at these places:

    ontario

    IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SheratonCentreHotel#123,QueenStW.,TorontoBrandNewWayTorontoOffice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14AIsabellaStreetTorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoTokyoTours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast,J-Town,LowerLevel,MarkhamEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.UnitB16,Ottawa

    B.c.

    AngelSeafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345GrantSt.,VancouverH.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,VancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,VancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,VancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,VancouverNaviTOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,VancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,Vancouver

    alBerta

    Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary

    Distribution August 2012QuBec

    school Information Centres

    BonjourMontral 460Ste-CatherineW.#315,MontralBrandNewMontrealOffice 1117Ste-CatherineW.#314,Montral

    schools

    ALI 1425,Rene-LevesqueBlvd.W,#163CanadaCollege 1118Ste-CatherineW.#403,MontralMontrealForum 2313Sainte-CatherineW ThirdfloorVIProomintheGameCenter.Culture&LanguageConnections 4260Girouard.#350,MontralGEOS 1350SherbrookeW.#800,MontralILSC 1134Ste-CatherineW.#310,MontralMcGillUniversity 3434McTavish,MontrealUniversitdeMontral 3744Jean-Brillant,MontrealYMCAInternationalLanguageSchool 1440Stanley,MontralUniversitdeLaval 1030,av.desSciences-Humaines,Qubec

    shops

    Korean&JapaneseFood 6151SherbrookeW.,MontralBanzai 2120Dcarie,MontralpicerieCorenne&Japonaise 2109Ste-CatherineW.,MontralLaBoiteNoire 376Mont-RoyalE.,Montral

    Others

    Consulate-GeneralofJapan 600DeLaGauchetire.#2120,MontralMontralJapaneseCulturalCentre 8155Rousselot,MontralO-TAKUMangaLounge 3623St-Denis,MontralStylemHair&BeautySalon 6543ASomerledAv,Montral