Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2...

16
Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years 30 ans de créations de possibilités des arts CAO

Transcript of Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2...

Page 1: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Vol. 21.2 Summer 2013ISSN 1704-250X

Vol. 21.2 Été 2013

Circulaire CAO Circular

Creating Arts Opportunities for 30 Years30 ans de créations de possibilités des artsCAO

Page 2: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Cette année a déjà été une période de grande activité pour le Conseil des arts d’Ottawa et il est difficile de croire que nous sommes déjà au mois de mai. Les derniers mois ont filé à grande vitesse avec une programmation très chargée telle que le Cocktail pour l’amour des arts du CAO au mois de février, la soirée de remise des prix en arts du CAO en avril, une exposition à venir de L’art au CAO qui aura son vernissage le 17 mai, et les derniers préparatifs pour notre

AGA le 25 juin.

Ici au CAO, nous prendrons les mois d’été pour continuer à planifier, prioriser et se préparer pour

toutes les initiatives stimulantes que nous comptons avoir dans la sec-onde moitié de 2013. Par le passé, nous avons constaté que les mois d’été sont le moment idéal pour se ressaisir et s’inspirer de tous les événements, les festivals et la pro-

grammation culturelle extraordinaires ayant lieu dans l’ensemble de la ville. Bien que nous ayons plusieurs projets importants en cours, comme toujours, nous en-

courageons nos membres à partager des idées ou des commentaires par rapport à comment nous pourrions améliorer votre relation avec l’organisme. N’hésitez pas à nous faire part de vos suggestions lors

d’un de nos événements futurs ou lors de notre AGA. Nous sommes toujours très reconnaissants de la rétroaction que nous recevons de nos membres!

Finalement, j’aimerais profiter de cette occasion pour remercier nos membres dévoués pour leur indé-

fectible appui au CAO, nos superbes bénévoles infatigables, ainsi que le personnel et les autres membres du conseil d’administration du CAO qui veillent au bon déroulement de l’organisme. Jusqu’à présent, nous avons eu une année in-

croyable et je suis très enthousi-aste devant tout ce qui est prévu pour la seconde moitié de l’année 2013. En attendant, sortez et dé-couvrez tous les événements ar-tistiques dans cette communauté et profitez du soleil!

This year has already been an extremely busy one for the Council for the Arts in Ottawa and it’s hard to believe that we are already in the month of May. The past few months have absolutely flown by with a jam-packed schedule that included the Sweetheart Cock-tail for the Arts event in February, the CAO Awards Evening in April, an upcoming Art at the CAO show opening on May 17th, and the final prepa-rations for our AGM on June 25th.

Here at the CAO, we will be taking the summer months to continue to plan, prioritize and prepare for all of the exciting work that we have coming during the second half of 2013. We have found that in the past, the summer months are the perfect time to re-group and draw inspira-tion from all of the amaz-ing events, festivals and cultural programming taking place through-out the city over the next couple of months. While we have several ex-citing projects underway, as always, we would encourage our member-ship to share ideas or ways that we could be improving your experience with the organization. Please feel free to bring your suggestions forward to us at any of our future events or our upcoming AGM. We are always very appreciative of the feedback from our membership!

Finally, I would like to take this op-portunity to thank our dedicated members for their loyal support of the CAO, our wonderful and tire-less volunteers, as well as the CAO staff and other Board members who ensure that everything runs smoothly. It is has been an amazing year so far and I am very excited for everything planned for the second half of 2013 … In the meanwhile though, get out and experience all of the arts event in the community and enjoy the sun-shine!

A Word from the President

Mot du président

Tom Pierson CAO President

Tom Pierson Président du CAO

C A O

Cover: Elaina Martin accepts the Victor Tolgesy Arts

Award presented by Councillor

Diane Holmes. Photo: Rémi Thériault

Image couverture : Elaina Martin accepte

le prix Prix Victor Tolgesy pour les arts

de la conseillère Diane Holmes.

Photo : Rémi Thériault

Page 3: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

I’m excited to present the line-up of shows for my first Magnetic North Theatre Festival! We’re bring-ing you nine days of fabulous plays, parties and par-leys – and encouraging you to feed your soul with a delicious smorgasbord of the best in Canadian the-atre from across the country.At Magnetic North, we bring Canadian stories to life on stage. Each of this year’s offerings examine the search for authenticity in our re-lationships – whether it’s between friends, mothers and sons, actors and audiences, politicians and the people they serve or, the relation-ship we have with ourselves. Please visit www.magneticnorthfestival.ca for more information and get your tickets soon.For a limited time, we have a great value 4-Show Pack.Hope to see you at the Festival!Here’s a taste of what’s to come….

For the Pleasure of Seeing Her Again Jun 7-11 NAC TheatreCanadian playwright Michel Tremblay has created a loving gift to his Cree mother in this touching tale.In this Western Canada Theatre production, Lorne Cardinal of CTV’s Corner Gas, regales us with tales about his feisty mother – a born storyteller with a love of exaggeration and invention. Award-winning actor Margo Kane plays Nana, whose tongue can be sharp and ruth-less. Even though she exasperates the son she so fiercely loves, she proves an inspiration for his art. Her performance highlights the im-perfection of all mothers, and ourselves. A treat for the whole family!Our 4-Show Pack includes an extra ‘bring a friend’ ticket to this show.A story to savour.

Peter and Valerie Jun 8-15 175 Wilbrod St.The collaboration between Peter Reder and Valerie Buhagiar was born at the Banff Centre for the Arts. They wanted to work together, but she lives in Canada, he in Britain. Through Skype, ‘snail mail’ and many trips across the pond, they’ve developed an intimate, site-specific exploration of home, relationships and family. You’re invited to Peter and Valerie’s apartment to honour the memo-ry of Frank, Valerie’s childhood friend. During an intimate evening with them and their son Bruno, audiences will bear witness and share some tea. But as the evening unfolds, “guests” discover intimate de-

Je suis emballée à l’idée de vous présenter les spectacles à l’affiche de mon pre-mier Magnetic North Theatre Festival. Nous vous proposons neuf journées de pièces, de célébrations et de discussions, et nous vous invitons à restaurer votre âme grâce à notre succulent buffet composé du meilleur théâtre canadien de par-tout au pays.Au Magnetic North, les histoires canadiennes sont racontées sur scène. Chacune des pièces à l’affiche étudie la quête d’authenticité dans nos relations — entre amis, entre mères et fils, entre comédiens et spectateurs, entre politiciens et ceux qu’ils représentent, ou la relation que nous entretenons avec nous-mêmes.Visitez le www.magneticnorthfestival.ca pour de plus amples détails et pour ob-tenir bientôt vos billets. Pour un temps limité, nous offrons un avantageux forfait quatre spectacles.J’espère vous voir au Festival!Voici un avant-goût de ce qui s’en vient…

For the Pleasure of Seeing Her Again (Encore une fois si vous le permettez) Du 7 au 11 juin, Théâtre du CNAUn récit touchant dans lequel le dramaturge canadien Michel Tremblay offre un cadeau par amour à sa mère d’origine crie. Dans cette production de l’Ouest canadien, Lorne Cardinal, de l’émission Corner Gas de CTV, nous régale de tableaux au sujet de sa mère — une conteuse née, une femme combattive qui a un penchant pour l’exagération et l’invention. La comédienne primée Margo Kane interprète Nana, dont les paroles peuvent être cinglantes et impitoyables. Bien qu’elle exaspère le fils qu’elle adore tant, elle est pour lui une source d’inspiration. Sa prestation met en relief les imperfections de nos mères et de nous-mêmes. Une gâterie pour toute la famille!Pour cette production, notre forfait quatre spectacles comprend un billet sup-plémentaire « pour un ami ».Une histoire à savourer

Magnetic North Theatre FestivalTakes to Ottawa Stages June 7-15Text: Artistic Director Brenda Leadlay

Le Magnetic North Theatre FestivalSur les planches ottaviennes du 7 au 15 juinTexte : Brenda Leadlay, directrice artistique

Brim

ful o

f Ash

a Ph

oto:

Erin

Bru

bach

er

Page 4: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

tails and a memorial turns into a strange encounter. [Only 45 tickets (9 per show) are available.]Steep yourself in this family history.

A Brimful of Asha Jun 8-10 Academic Hall, University of OttawaThis heart-warming journey takes the shock factor out of arranged marriages to reveal the beauty of this time-honoured tradition. When Ravi plans a trip to India his mother Asha starts planning, too. Without letting him know, his parents meet him there, armed with details about potential Indian brides, as well as a newspaper ad proclaiming his availability. Ravi doesn’t see himself as available for marriage - but Asha fears time is running out.This Why Not Theatre production has sold-out 3 runs at Tarragon Theatre since 2011. Everyone will relate to the generational clash pre-sented and enjoy the samosas served!One of our festival ‘encounters’ will be a cooking class with Asha fol-lowed by a shared Indian meal. A warm, fresh piece of theatre.

SubDevision Jun 12-14 Club SAW, Arts CourtThe SubDevision collective features Independent Ontario theatre companies. We’re pleased to present it with the support of the Ot-tawa Community Foundation and a donation from Barbara Crook and Dan Greenberg of the Danbe Foundation.For 3 nights, our Club SAW FESTival Bar will be a hub for 10 short site-specific shows that pop up in all corners of Arts Court, each per-formed 8 times every evening. That’s a lot of chances to catch com-panies from Ottawa, Toronto and Saint Catharine’s premiering new site work. You’ll have to be savvy to catch them all – with some for audiences as small as 3 people!You’ll see Dora-award winning clowns Morro and Jasp performing in a storage closet, multi-disciplinary ladies Deluxe Hot Sauce getting cosy in a kiosk, international touring company STO Union creating in a li-brary without books, Toronto performance artist Cathy Gordon solv-ing the world’s problems in a lush boardroom and local favourite up-and-comers May Can Theatre cooking up madness in a galley kitchen. Other participating companies include –Counterpoint Players, Skel-eton Key, Ottawa Stilt Union and Gruppo Rubato as well as sister companies Fixt Point and Suitcase in Point.A sociable theatre sampler.

Peter and Valerie Du 8 au 15 juin, 175, rue WilbrodLa collaboration entre Peter Reder et Valerie Buhagiar est née au Centre d’arts de Banff. Ils voulaient travailler ensemble, mais elle vit au Canada et lui demeure en Grande-Bretagne. Par l’entremise de Skype, du courrier traditionnel et de rencon-tres outremer, ils ont conçu une réflexion, intime et propre au site de représenta-tion, sur le domicile, les relations et la famille.Vous êtes conviés à leur appartement pour honorer la mémoire de Frank, l’ami d’enfance de Valerie. Tout en prenant le thé, les spectateurs seront témoins de cette soirée intime avec Peter, Valerie et Bruno, leur fils. Toutefois, plus la soi-rée avance, plus les « invités » découvrent des détails personnels et l’hommage à Frank devient une rencontre étrange. (45 billets [9 par spectacle] disponibles seulement.)Plongez-vous dans une histoire de famille.

A Brimful of Asha Du 8 au 10 juin, salle Académique, Université d’OttawaCette aventure touchante tempère l’aspect choquant des mariages arrangés pour révéler la beauté de cette tradition ancestrale. Lorsque Ravi commence à prévoir un voyage en Inde, sa mère, Asha, met en branle ses propres plans. Sans l’avertir, ses parents rencontrent Ravi en Inde, munis de détails au sujet d’éventuelles épouses indiennes et d’une annonce dans le journal annonçant sa disponibilité. Ravi ne s’estime pas prêt pour le mariage, mais Asha craint qu’il ne lui reste que peu de temps.Depuis 2011, cette production de Why Not Theatre a joué à guichet fermé pen-dant trois séries de représentations au Tarragon Theatre. Tous seront touchés par ce choc générationnel et se délecteront des samossas offerts.Une de nos « rencontres du festival » sera un cours de cuisine avec Asha suivi d’un repas indien en commun.Une pièce bien fraîche… de théâtre.

SubDevision Du 12 au 14 juin, club SAW, Cour des artsLe collectif SubDevision met en vedette des compagnies théâtrales indépendantes ontariennes. Nous sommes ravis de vous présenter ce collectif, grâce au soutien de la Fondation communautaire d’Ottawa et à un don de Barbara Cook et Dan Greenberg de la Danbe Foundation.Pendant trois soirs, le bar FESTival du Club SAW sera le point central de 10 spectacles, chacun présenté huit fois par soir, créés en fonction de leur site de représentation et surgissant dans n’importe quel recoin de la Cour des Arts. Vous avez de nombreuses chances de voir les premières représentations conçues pour un site de compagnies en provenance d’Ottawa, Toronto ou Saint Catharine’s. Faites preuve d’astuce pour voir toutes les pièces; certaines sont présentées à un maximum de trois personnes!Vous verrez les clowns récipiendaires de prix Dora, Morro et Jasp, se donnant en spectacle dans un placard de rangement, les demoiselles multidisciplinaires de Deluxe Hot Sauce bien à leur aise à un kiosque, la compagnie internationale de tournées STO Union créant dans une bibliothèque sans livres, l’artiste de perfor-mance torontoise Cathy Gordon réglant les problèmes du monde entier dans une somptueuse salle de conférence ainsi que May Can Theatre, des nouveaux venus bien populaires, concoctant quelques folies dans une cuisine laboratoire. Parmi les autres compagnies au programme, on retrouve Counterpoint Players, Skel-eton Key, l’Ottawa Stilt Union et Gruppo Rubato, de même que les compagnies sœurs Fixt Point et Suitcase in Point.Des hors-d’œuvre théâtraux hors-normes.

Phot

o: S

ubD

evisi

on

Page 5: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Winners and Losers Jun 12-15 Academic Hall, University of OttawaJames Long admits that Winners and Losers is a result of boredom. The result is anything but. He and long-time friend Marcus Youssef wanted to write a play about how we define ourselves and society defines us – as winners or losers. But they got bored with writing. To warm themselves up, they started playing a game. They threw out people, places and things – like Tom Cruise, Mexico, microwave ovens - and labelled them. Winner or Loser?It quickly got dangerous as they started labelling each other. They now play that game in front of sold-out audiences. No one leaves unaffected, including the actors. Some nights, it takes a while for the sting to ease. But it does. They remain friends.Unscrupulously satisfying._

The God That Comes Jun 8 – 11 National Arts Centre StudioOttawa is not known as a Bacchanalian town. But Juno award winning musician Hawksley Workman and director Christian Barry want to change that over 4 nights of wine-soaked hedonistic revelry mixed with theatre mixed with rock ‘n roll. The God That Comes is a retelling of Euripides’ The Bacchae, a story of a king obsessed with rules and order. But there’s a new kid in town (the God of Wine) and the slaves, women and king’s mother go to the mountainside to engage in a re-bellious, revolution fuelled by wine, ritual and ecstasy. The king rails against the protestors and loses his head. Tantalizing and tempting!

The War of 1812 Jun 7 – 15, Arts Court TheatreVideoCabaret’s spectacular show sold-out Stratford and has just been extended in Toronto, as they slay audiences with their costumes, make-up and recounting of our history.The War of 1812 is a new addition to Michael Holling-sworth’s 21-part play-cycle, The History of the Village of the Small Huts, which satirically covers Canada’s history from Chief Donnacona and Jacques Cartier to Brian Mulroney. Staged in VideoCab’s innovative ‘black-box’ style, it features 8 actors portraying 55 characters, including Sir Isaac Brock, Laura Secord and Tecumseh. From their website: “When America declares war on Britain and her empire, a Native confederation led by the Shawnee chief Tecumseh defends its own territory by joining in the defence of Canada. After three years of bloodshed on land and lake, the Yankees have burned York, the Yorkees have burned Washington, and everyone has burned the Natives.” Come see why The War of 1812 set Stratford and Toronto on fire. Hot and Saucy!

Winners and Losers Du 12 au 15 juin, salle Académique, Université d’OttawaJames Long admet que Winners and Losers émane de son ennui. Cependant, le résultat n’a rien d’ennuyant. Son ami de longue date Marcus Youssef et lui-même voulaient écrire une pièce au sujet de la façon dont nous nous définissons et dont la société nous définit : soit des gagnants, soit des perdants. Mais écrire les ennuyait. Pour se motiver, ils ont commencé à jouer un jeu. Ils prononçaient le nom d’une personne, d’un endroit ou d’une chose, par exemple Tom Cruise, le Mexique ou les fours micro-ondes. Puis, ils décidaient : gagnant ou perdant?Le jeu est vite devenu dangereux lorsqu’ils ont commencé à s’étiqueter eux-mêmes. Ils jouent désormais à ce jeu devant des salles à guichets fermés. Tous sortent affectés, y compris les comédiens. Certains soirs, la blessure se cicatrise lentement. Mais elle guérit. Ils restent amis.Satisfaisant, sans vergogne.

The God that Comes Du 8 au 11 juin, studio du Centre national des ArtsOttawa n’est pas connue en tant que ville bachique. Mais le musicien récipiendaire d’un prix Juno Hawksley Workman et le metteur en scène Christian Barry veulent changer cette réputa-tion en quatre nuits de beuverie hédoniste mélangée avec une once de théâtre et une once de rock’n’roll.The God that Comes est une réécriture des Bacchantes d’Euripide, un récit au sujet d’un roi obsédé par le règlement et l’ordre. Mais il y a un petit nouveau en ville (le dieu du vin) et les es-claves, les femmes et la mère du roi vont à la montagne pour entreprendre, rebelles, une révolu-tion nourrie par le vin, le rituel et l’extase. Le roi s’en prend aux contestataires et en perd la tête.Alléchant et tentant!

The War of 1812 Du 7 au 15 juin, Théâtre de la Cour des artsUne production spectaculaire de VideoCabaret présentée à guichet fermé à Stratford et dont les options ont été levées à Toronto. Ils conquièrent leurs auditoires à l’aide de leurs costumes, leurs maquillages, et leur récit de notre histoire.The War of 1812, s’ajoute au cycle en 21 parties de Michael Hollingsworth intitulé The History of the Village of the Small Huts, une satire de l’histoire canadienne depuis la rencontre du chef Donnacona et de Jacques Cartier jusqu’à Brian Mulroney. Présentée dans la « boîte noire » novatrice de VideoCab, la pièce met en scène huit comédiens interprétant 55 personnages, dont Sir Isaac Brook, Laura Secord et Tecumseh.Tiré de leur site Web : « Lorsque l’Amérique déclare la guerre à la Grande-Bretagne et son empire, une confédération d’Autochtones menée par le chef Shawnee Techumseh protège son territoire en se joignant aux défenseurs du Canada. Après trois ans de carnage sur mer et terre, les Yankees ont incendié York, les Yorkees ont incendié Washington et les Autochtones ont été consumés par tous. »Découvrez les raisons pour lesquelles The War of 1812 a enflammé Stratford et Toronto.Brûlant et provocant!

Haw

ksley

Wor

kman

Ph

oto:

Bla

ke S

ittler

Page 6: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

One of the most interesting new galleries in the Ottawa region is part of the Mississippi Valley Textile Museum in Almonte. Located in the former warehouse of what was once one of Canada’s largest and most successful woolen mills, the gallery’s peeling plaster and stone walls, together with the massive beams running the length of its fifteen-foot ceilings, provide a post-industrial setting that delivers a stunning backdrop to its exhibitions. Track lighting throughout the gallery can be adjusted to high-light installations, while eight original double-hung win-dows along one wall provide natural light and a view of the stone walls and tower of the original mill (now con-dominiums) and the waterfall that powered it.

L’une des galeries d’art les plus intéressantes de la région d’Ottawa fait partie du Musée du textile de Mississippi Valley, à Almonte. Situés dans l’ancien entrepôt dans ce qui était jadis l’une des plus grandes et prospères filatures de laine du Cana-da, le plâtre écaillé et les murs de pierre de la galerie, avec les énormes poutres qui font toute la longueur de son plafond de quinze pieds, créent une toile de fond post-industrielle mag-nifique pour les expositions. Un éclairage sur rail dans toute la galerie peut être ajusté pour les différentes expositions, tan-dis que huit fenêtres à guillotine double le long d’un de ses murs laissent pénétrer la lumière naturelle et donnent sur les murs de pierres et la tour du moulin original (maintenant un immeuble d’appartements) et la chute d’eau qui l’alimentait.

Mississippi Valley Textile Museum Art Gallery in a former 1870’s warehouseText: Michael Rikley-Lancaster

Executive Director / Curator Mississippi Valley Textile Museum

Photos: Mississippi Valley Textile Museum

Le Musée du textile de Mississippi ValleyUne galerie d’art dans un ancien entrepôt des années 1870Text : Michael Rikley-Lancaster

Directeur général / Conservateur Le Musée du textile de Mississippi Valley

Photos : Le Musée du textile de Mississippi Valley

The outside of the Mississippi Valley

Textile Museum preserves the

character of the historic warehouse

built in 1867.

L’extérieur du Musée du textile de

Mississippi Valley préserve le caractère de l’ancien entrepôt

construit en 1867

Page 7: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Installation view of the “Unravelling Tension” exhibtion by Bozica Radjenovic.

Vue d’installation de l’exposition « Unravelling Tension » de l’artiste Bozica Radjenovic.

The gallery’s focus is naturally on textiles and fibre art, but this encompasses a wide range of material. For exam-ple, one recent exhibition was “Hairlines,” featuring the fascinating cotton-wrapped hair sculptures of Ottawa’s Karen Jordan, alongside Norman Takeuchi’s exquisitely detailed graphite drawings of Karen’s Cultivars.

Upcoming exhibitions range from the ancient to the avant-garde. In August, the gallery will feature “Naked Coptic Dancers,” a display of Coptic textiles woven by Christian Egyptians in the third to twelfth centuries, and at the same time, the gallery will be presenting “Inner Vision,” the vibrant and exciting tapestries of Peruvian weaver Maximo Laura (August 13 to October 12).

An award-winning tapestry weaver from generations of artisan weavers, Laura is dedicated to preserving and promoting the craft of his land. His brilliant and very modern works have been presented around the world in 68 solo exhibitions since 1985. In Laura’s words, “From this collision be-tween the traditional and the contemporary, the study of tools, the appli-cation of and innovation in textile techniques, I try to multiply the resources of chromatic expression, maintaining the authen-tically Peruvian icono-graphic language.” The Textile Museum is very excited to be presenting this exhibition, one not to be missed.

The museum is also thrilled to be hosting the works of Bozica Radjen-ovic, a sculptress who lives and works in Ottawa. Her show “Unravelling Ten-sion” will be in the gal-lery from October 22 to December 21. Radjenovic has traded the sculptor’s tra-ditional tools for knitting needles, and wood and stone for fibre. The results are sometimes huge works in vibrant yellows, reds and blues that take the everyday and turn it on its head. Her skillful hands and imagination create a world that leaves the viewer amazed. She believes that, “there is energy in every object and every stitch made by human hands. The motivation for this exhibition is to bring to light the way in which contemporary sculp-ture can challenge craft.” Come and be challenged and delighted.

The Mississippi Valley Textile Museum is located at 3 Rosamond Street E. in Almonte and is open Tuesday through Saturday from 10 am to 4 pm.

Naturellement, la galerie se consacre aux arts textiles, mais ceci englobe un large éventail de matériaux. Par exemple, une exposition récente, Hairlines, présentant les fascinantes sculp-tures faites de cheveux et recouvertes de coton de l’Ottavienne Karen Jordan, aux côtés des dessins détaillés de Norman Takeuchi, à la mine de plomb, des Cultivars de Karen.

Les expositions à venir vont de l’ancien à l’avant-garde. Au mois d’août, la galerie présentera Naked Coptic Dancers, une vitrine des textiles coptes tissés par des Égyptiens de confes-sion chrétienne du IIIe au XIIe siècles, et en même temps, la galerie présentera Inner Vision, les tapisseries vibrantes et en-voutantes du tisserand péruvien Maximo Laura (du 13 août au 12 octobre).

Un tisserand primé issu d’une lignée de tisseurs artisanats, Laura est dédié à la préservation et la promotion du métier de son pays. Ses œuvres exceptionnelles et très modernes ont été présentées partout au monde, dans 68 expositions solos

depuis 1985. D’après Laura, « De cette rencontre entre le traditionnel et le contem-porain, l’étude des outils, l’application et l’innovation des techniques textiles, j’essaie de multiplier les ressources d’expression chromatique, en favorisant le maintien du langage iconographique au-thentiquement péruvien. » Le Musée du textile est très heureux de pouvoir présenter cette exposition, qui est à ne pas manquer.

Le musée est également ravi d’accueillir les œuvres de Bozica Radjenovic, une sculptrice qui vit et travaille à Ottawa. Son exposition Un-ravelling Tension sera présen-tée à la galerie du 22 octobre au 21 décembre. Radjenovic a échangé les outils tradition-nels du sculpteur par des ai-

guilles à tricoter, et elle se sert du bois et de la pierre comme fibre. Les résultats sont des œuvres immenses dans des jaunes, rouges et bleus vifs, qui s’emparent du quotidien et le présen-tent sous un autre angle. La finesse de son travail ainsi que son inventivité créent un monde qui émerveille l’observateur de l’œuvre. Elle croit que « chaque objet et chaque maille qui sont fabriqués à la main contiennent de l’énergie. Cette expo-sition vise à mettre en lumière la façon dont la sculpture con-temporaine peut remettre en cause le métier d’art. » Laissez-vous être confronté et émerveillé par ces œuvres.

Musée du textile de Mississippi Valley est situé au 3, rue Ro-samond Est, à Almonte, et est ouvert du mardi au samedi, de 10 h à 16 h.

Page 8: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Excellence in the arts was celebrated when the Council for the Arts in Ottawa presented the much-anticipated CAO Arts Award Evening in the Arts Court Theatre on April 18, 2013. RBC Financial continues their sponsorship of this event, where winners were announced for three prestigious awards. More than 120 artists, arts patrons, business leaders, politicians and cultural staff were in attendance to celebrate and recognize outstanding contributions to the arts in the Ottawa area.

With the generous sponsorships of RBC, Mann and Partners LLP and GGFL LLP, the CAO was able to contribute $19,000 in award money to recipients and nominees.

Guests were greeted by the CAO’s President Tom Pierson and Vice-President Julia Johnson. A reception with sparkling wine was held in the Studio of Arts Court, up-tempo tunes from the John Geggie Duo set the mood for the evening.

Guests were ushered into the Theatre for the presentation of the Awards. John Doucet served as MC this year. This affable actor gave guests many reasons to smile, sparkling the proceedings with his charm and wit.

The evening was a wonderful opportunity

Le Conseil des arts d’Ottawa a eu sa soirée de remise des prix en arts — événement des plus attendus – au Salon du Musée canadien de la nature. RBC Banque Royale est partenaire du CAO pour cet événement privé où les noms des lauréats ont été dévoilés. Plus de 120 artistes, mécènes des arts, personnes d’affaires, politiciens et membres de la communauté culturelle y ont participé afin de rendre hommage à des personnes qui ont accompli des réalisa-tions exceptionnelles dans le domaine des arts au sein de la région d’Ottawa.

Grâce au partenariat généreux de RBC, Mann & Partners s.r.l. et GGFL s.r.l., le CAO a pu accorder des prix en argent d’une valeur totale de 19 000 $ aux lauréats et finalistes.

Les invités ont été reçus par le président du CAO Tom Pierson et la vice-présidente du CAO Julia Johnson. Une réception avec du mousseux a eu lieux au Studio de la Cour des arts lorsque la musique entraînante du Duo John Geggie a donné le à la veillé.

De grandes réalisations célébrées lors de la soirée de remise des prix en arts du CAOTexte : Équipe du CAO

Photos : Rémi Thériault www.remitheriault.com

Great achievements celebrated at CAO Arts Awards EveningText: CAO

Photos: Rémi Thériault www.remitheriault.com

Page 9: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Les invités ont été reçus dans le Théâtre pour la présentation des prix. John Doucet a rempli le rôle de maître de cérémonie pour la soirée. L’acteur affable a fait sourire l’auditoire avec son charme scintillant.

La soirée était une belle occasion pour annoncer les nouveaux récipiendaires des prix, ainsi que pour reconnaître les lauré-ats des années précédentes. On trouvait dans l’assistance les récipiendaires précédents du Prix Tolgesy—Susan Annis, Jen-nifer Dickson, Pat Durr, Harvey Glatt, Jerry Grey, Diane Holmes, Penny McCann et Christine Tremblay. Les lauréats des années passées du Prix de reconnaissance en affaires, Marina Kun de Kun Shoulder Rest et John Jackson, se sont également joints à nous.

Le Prix Tolgesy a été la première présentation de la soirée et nous avons été ravis que ce fût la conseillère Diane Holmes qui a remis ce prix prestigieux. Les trois finalistes à être reconnus étaient Elaina Martin, Glenn McInnes et Don Monet, et une Elaina Martin très étonnée et recon-naissante s’est vue décerner le prix.

Dipna Horra, Andrew Wright et Jinny Yu ont été les finalistes du Prix pour les artistes à mi-carrière. Leurs réalisations ont été partagées avec le public par

Heather Austin-Skaret de Mann & Partners et Deborah Bourchier de GGFL ont eu le plaisir d’annoncer que Jinny Yu a été choisie comme lauréate cette année. Puisque Jinny Yu était à Venise afin de préparer une visite des étudiants de l’Université d’Ottawa de la Biennale, c’est la conservatrice de la Galerie d’art d’Ottawa, Ola Wlusek, qui l’a accepté en son nom.

Le dernier prix de la soirée était le Prix RBC pour les artistes émergents.

Une impressionnante liste de finalistes a été reconnue comprenant Natasha Mazurka, Amy Schissel et Renée Yoxon. Mike Hayley de RBC a eu le plaisir d’annoncer Amy Schissel en tant que la lauréate de cette année.

Après l’émerveillement qu’ont suscité la remise des prix et les discours de remerciement sincères, les invités sont retournés au Studio pour continuer les félicitations et les célébrations. Ce fut une autre superbe soirée pour le CAO et ses partenaires où ils ont pu véritablement reconnaître les réalisations et les contributions exceptionnelles dans notre communauté artistique locale.

to announce new award recipients, but also to recognize past awardees. In attendance were previous Tolgesy Award recipi-ents—Susan Annis, Jennifer Dickson, Pat Durr, Harvey Glatt, Jerry Grey, Diane Holmes, Penny McCann and Christine Trem-blay. We were also joined by Business Award recipients Marina Kun from Kun Shoulder Rest and John Jackson.

The Tolgesy Award was the first presentation and we were de-light to have Councillor Diane Holmes give out this prestigious award. The three finalists recognized were Elaina Martin, Glenn McInnes and Don Monet with a very surprised and appreciative Elaina Martin receiving the award.

Dipna Horra, Andrew Wright and Jinny Yu were the finalists for the CAO Mid-Career Artist Award. Their achievements were shared with the audience by Heather Austin-Skaret from Mann and Partners and Deborah Bourchier from GGFL who had the pleasure of announcing Jinny Yu as this year’s recipient. Jinny Yu was in Venice to prepare for a University of Ottawa student visit to the Biennale. Her nominator Ottawa Art Gallery curator Ola Wlusek accepted on Jinny’s behalf.

The final award of the evening was the RBC Emerging Artist Award. A very impressive list of finalists were recognized—Na-tasha Mazurka, Amy Schissel and Renée Yoxon. Mike Hayley from RBC had the pleasure of announcing Amy Schissel as this year’s recipient.

After the excitement of the awards announcements and the heartfelt acceptance speeches, guests returned to the Studio to continue the congratulations and celebrations. It was another great evening for the CAO and its sponsors to truly acknowl-edge outstanding contributions and achievements in our local arts community.

Félicitations Elaina, Jinny et

Amy!

Congratulations Elaina, Jinny and Amy!

Page 10: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Bound books have been part of the human fabric for nearly 2,000 years, and scrolls and tablets for longer still. Now, tablets are back, albeit of the high-tech va-riety, but the popularity of the traditional book arts is only growing.

Fortunately, the Ottawa Valley and Western Quebec region has a chapter of the Canadian Bookbinders and Book Artists Guild. They organize workshops, stage a Book Arts Show and hold monthly meetings featuring impromptu exhibits, demonstrations and mini-workshops.

The spectrum of book arts is vast, encompassing many varieties of bookbinding, but also paper mak-ing, marbling, calligraphy, letterpress and relief print-ing (linocuts and wood engraving). Members come from all walks of life. For many, the book arts are a

Les livres reliés existent depuis près de 2000 ans, et les tablettes et papyrus existent depuis encore plus longtemps. Bien que les tablettes soient maintenant de retour, sous la forme de la haute technologie, la popularité des arts tradi-tionnels du livre ne cesse de croître.

Heureusement, la vallée de l’Outaouais a son propre conseil régional de la Guilde des relieurs et des artisans du livre. Il organise des ateliers, une exposition d’artisanat du livre, et met en place des réunions mensuelles proposant des exposi-tions, des démonstrations et des mini-ateliers à l’improviste.

L’éventail des arts du livre est vaste, englobant plusieurs varié-tés de reliures, ainsi que la fabrication du papier, la marbrure, la calligraphie, la typographie, l’impression en relief (linogra-vure et la gravure sur bois). Les membres sont des personnes de tous les âges et de tous horizons. Pour plusieurs, les arts du livre sont une passion qui complète leurs vies profession-

Canadian Bookbinders and Book Artists GuildOttawa Valley ChapterText & photos: Larry Thompson

Canadian Bookbinders and Book Artists Guild

Guilde canadienne des relieurs et des artisans du livre Conseil régional de la vallée de l’OutaouaisText et Photos : Larry Thompson

Guilde canadienne des relieurs et des artisans du livre

“Secret Belgian Bindings”, made in a

CBBAG workshop.

« Reliure secrète belge, » réalisée dans un

atelier de la Guilde..

Page 11: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Non-adhesive bindings. Photo: Wendy Feldberg

Reliure sans adhésif. Photo : Wendy Feldberg

passion that complements their professional lives; but the group also includes ar-chivists, conservators and book dealers. Courses and workshops are geared for novices and those with more experience.

You can go to their monthly meetings, held the second Wednesday of each month (September through June) from 6:45 to 9 pm at the Sandy HIll Community Centre, 250 Somerset Street East, Ottawa.

Membership in CBBAG is not necessary to participate in meetings and workshops, but there are benefits to membership.

Membership extends for one year from the date your request is received. Members receive advance notice and preferred rates for CBBAG courses and work-shops, as well as some workshops by sister guilds; the CBBAG magazine Book Arts / arts du livre Canada; and an annual membership list. Members may par-ticipate in CBBAG exhibitions and book fairs, bor-row from the video loan collection, use the reference library or rent space at the Toronto bindery for oc-casional use.

You can become a member by completing an online application: go to www.cbbag.ca and select Member-ship from the list of options.

The Ottawa Book Arts Show & Sale will be held May 4 from 10:30 to 4 pm at the Library and Archives Canada building, 395 Wellington Street, Ottawa. It will feature 25 acclaimed Canadian book artists and speakers will be presenting all day long. Admission is free. Information at: cbbag.wordpress.com/book-arts-show

nelles, mais le groupe comprend également des archivistes, des conservateurs et des commerçants de livres. Des cours et des ateliers sont destinés aux novices ainsi qu’à ceux qui ont plus d’expérience.

Vous pouvez assister aux réunions mensuelles, lesquelles ont lieu le second mercredi de chaque mois (de septembre à juin), de 18 h 45 à 21 h, au Centre communautaire Côte-de-Sable, 250, rue Somerset Est, Ottawa.

Une adhésion à la Guilde canadienne des relieurs et des arti-sans du livre n’est pas nécessaire pour participer aux rencon-tres et aux ateliers, mais l’adhésion a ses avantages.

L’adhésion s’étend pour un an à compter de la date que votre demande est reçue. Les membres reçoivent un préavis et bé-néficient de tarifs préférentiels pour les cours et les ateliers de la Guilde, ainsi que certains ateliers offerts par des guil-des jumelles ; le magazine de la Guilde Book Arts / arts du livre Canada; une liste annuelle des membres. Les membres peuvent participer dans des expositions et salons du livre de la Guilde, emprunter de la collection de films et vidéos, se servir de la bibliothèque de référence ou louer des locaux à l’atelier de reliure à Toronto pour usage occasionnel.

Vous pouvez devenir membre en remplissant le formulaire en ligne : allez à www.cbbag.ca et sélectionnez Membership

de la liste des options.

L’Expo-vente d’artisanat du livre d’Ottawa aura lieu le 4 mai, de 10h à 16h, dans l’édifice de Bib-liothèque et Archives Canada, 395, rue Wellington, Ottawa. 25 artistes et conférenciers présen-teront lors de cette journée. L’entrée est gratuite. Pour plus de renseignements, consultez le site (offert seulement en anglais) : http://cbbagottawa.wordpress.com/book-arts-show/

Books, boxes made from hand-made paper by Maggie McGovern Photo: Wendy Feldberg

Des livres et boîtes fabriquées de papier faits à la main par Maggie McGovern. Photo : Wendy Feldberg

Page 12: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Where is the line drawn (pardon the artsy pun) between “pigs-for-punishment” and dedicated volunteers? It seems that there really is no line. The volunteers just keep on volunteering at the West Carleton Arts Society. Last year, they added yet one more art activity to their already full ‘palette’ of activities. It was their first annual ART-stavaganza festival and Paint-out in Carp.

This year it will be the SECOND annual ARTstavaganza, which will be even better than the first festival. It will take place Saturday August 17th on the Carp fairgrounds, right in the middle of the horse ring. Next to the festival you can also take part in the weekend Farmer’s Market in the morning. At the festival there will be music, artist and crafters booths, art demonstrations, kid’s art activities, a photography competition and like last year, painting on site in and around Carp “en plein air”. At the end of t day there will be awards given to the plein air artists based on public votes.

Photographers who register and participate in the “Pic-turing a Day in Carp” competition, will have time after

Où plaçons-nous la limite entre être des masochistes et des bénévoles dévoués ? En fait, il semblerait qu’il est im-possible de tirer une ligne entre les deux. Les bénévoles continuent simplement à donner de leur temps à la West Carleton Arts Society (WCAS). L’année dernière, ils ont ajouté une activité artistique de plus à leur vaste éventail d’activités. Ce fut leur premier festival ARTstavaganza et Paint-Out annuel à Carp.

Cette année, il s’agira donc du SECOND ARTstavaganza annuel, qui s’annonce à être encore meilleur que la pre-mière édition du festival. Il aura lieu le samedi 17 août, sur le champ de foire de Carp, en plein milieu de la piste de course de chevaux. Le matin même du festival, vous pourriez prendre part au marché des produits fermiers, situé également en ce lieu. Au festival, il y aura de la mu-sique, des kiosques d’artistes et d’artisans, des démonstra-tions d’art, des activités artistiques pour les enfants, un concours de photographie et, comme l’année dernière, la réalisation de peintures en plein air autour de Carp. À la fin de la journée, un prix sera décerné à l’artiste plein air, déterminé selon le vote public.

Where is the line drawn?Volunteering at the West Carleton Arts SocietyText: Catherine Gutsche

West Carleton Arts Society

Où plaçons-nous la limite?Le bénévolat à la West Carleton Arts SocietyText : Catherine Gutsche

West Carleton Arts Society

Helen Spence at work on her plein air

painting. Photo: Hugo Lama

Helen Spence oeuvre en plein aire..

Photo : Hugo Lama

Page 13: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Rosy Somerville dur-ing the WCAS’s first ARTstavaganza in 2012. Photo: Earmark Studio

L’artiste Rosy Somerville peint lors de la première d’ARTstavaganza en 2012.. Photo : Earmark Studio

the festival to select their best image, print it and frame it. Once they have done that they will bring it to the Expressions of Art fall show and sale on the Thanksgiving week-end where it will be hung for display and public vot-ing. Naturally there will be awards given at the end of the weekend show. Both add-on competitions have a small registration fee.

If that isn’t enough, the vol-unteers at WCAS present monthly ARTiculate meet-ings with “fireside talks” where an invited artist answers the question: “What in-spires you to create your art?” The society invites fellow artists and non-art folk to join these evenings and learn more about each artist and their life as an artist.

This past spring the volunteers did it again and presented another extremely successful Artists’ Conference. This is an annual full day of exploration of ideas about the cre-ation and promotion of art. This year there were more than 35 professional and emerging artists all in one room. There were five interesting speakers talking on topics from public art installations to the use of social media for art promotion. In addition, there was a hands on demonstration of Encaustic paint-ing. The group was welcomed with live music in the morning, and entertained with live music during lunch.

The West Carleton Arts Society is one of the most active rural arts groups in the west of Ot-tawa completely run by dedicated volunteers, not one piglet in the bunch. Why do they do it? Because they love it. Want to join in? Do it! Bring your ideas to the group and participate in bringing those ideas to life!!!!

www.WestCarletonArtsSociety.ca

Les photographes qui s’inscrivent et participent au concours « Pictur-ing a Day in Carp » (Images d’une journée à Carp) auront la chance, après le festival, de choisir leur meil-leure image, de l’imprimer et de l’encadrer. Une fois qu’ils auront fait tout cela, ils pour-ront la présenter à l’exposition et vente d’automne « Expressions of Art

», un événement qui aura lieu la fin de semaine de l’Action de grâce, où le public sera invité à voter. Évidemment, des prix seront accordés à la fin de l’exposition. Les deux concours men-tionnés ci-dessus ont des frais d’inscription minimes.

Comme si ça ne suffisait pas, les bénévoles du WCAS organ-isent ARTiculate, des causeries mensuelles lors desquelles un artiste invité répond à la question « Qu’est-ce qui vous inspire à créer votre art ? » La société invite les autres artistes et les gens qui sont des non-artistes à participer à ces causeries pour qu’ils apprennent davantage à propos de chaque artiste et de leur vie d’artiste.

Au printemps dernier, les bénévoles ont encore présenté une conférence des artistes qui a été extrêmement réussie. Cette journée annuelle favorise l’exploration d’idées autour de la créa-tion de l’art et de sa promotion. Cette année, plus de 35 artistes professionnels et émergents se sont réunis dans le cadre de la conférence. Cinq conférenciers ont présenté des séminaires sur un grand nombre de sujets, des installations d’art public à l’utilisation des médias sociaux pour faire la promotion des arts. De plus, on y a présenté une démonstration pratique de la pein-ture encaustique. Le matin de la conférence ainsi que lors de la pause du midi, le groupe a été di-verti avec de la musique en direct.

Le WCAS est l’un des groupes artistiques oeu-vrant en milieu rural les plus actifs dans l’ouest d’Ottawa et est entièrement géré par des bé-névoles dévoués. Ils ne sont pas des personnes qui prennent plaisir dans la douleur, mais plutôt des personnes qui s’impliquent au groupe par

pur amour. Vous voulez participer ? Nous vous encourageons à devenir bénévole ! Partagez vos idées avec le groupe et partici-pez à la réalisation de ces idées !!!!

www.WestCarletonArtsSociety.ca

Young artists col-laborate to create a banner Photo: Hugo Lama

De jeunes artistes collaborent pour créer une bannière. Photo : Hugo Lama

Page 14: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

Relocation is a photography collaboration that is punc-tuated by oppositions that exist within an enforced yet volatile harmony, much like the city they illustrate. The project originated through the acknowledgement of similar circumstances between disconnected people, a recognition of the forces and circumstances that bind, connect and draw people to their new, often imposed, home, Ottawa. The photographers, Michael Ross and Rémi Theriault, moved to Ottawa and met at Algonquin College to study photography. They soon realized that they were not unique in their disjointed move to the na-tion’s capital to pursue career, follow dreams or look for work. Many of their friends and classmates had parallel paths and trajectories. Michael had spent many previous summers tree planting and living in Northern Canada, while Rémi had been working in a small town govern-ment job and was desirous of a move to a big city. The

Relogement est une collaboration photographique ponctuée par les oppositions existant au sein d’une harmonie impo-sée quoique volatile, à l’instar de la ville qu’elles illustrent. Le projet tire ses origines dans l’acceptation des circonstances similaires entre personnes sans lien, la reconnaissance des dynamiques et des circonstances qui rattachent, joint et at-tirent les gens à Ottawa, leur ville d’adoption souvent impo-sée. Michael Ross et Rémi Thériault, les photographes, se sont rencontrés au Collège Algonquin après avoir déménagé dans la capitale nationale pour étudier la photographie. Ils ont rapidement constaté qu’ils n’étaient pas seuls à avoir migré de façon brouillonne à Ottawa à la poursuite d’une carrière, d’un rêve ou à la recherche d’un emploi. Nombreux étaient leurs amis et camarades de classe suivant un parcours simi-laire. Michael avait passé plusieurs étés auparavant, plantant des arbres et vivant dans le nord du Canada, tandis que Rémi travaillait comme fonctionnaire dans une petite ville et sou-

RelocationPhotos by Michael Ross and Rémi TheriaultText: Rupert Allen Art at the CAO curator & CAO Board Member

RelogementPhotos de Michael Ross et Rémi TheriaultTexte  : Rupert Allen

Commissaire de l’Art au CAO et membre du CA

“Shannon Merizzi” 2011

« Shannon Merizzi » 2011

Art

at

the

CAO

L’ar

t au

CA

O

Page 15: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

first two images of the Relocation series reflect and strad-dle their personal journeys to the capital. Michael can be seen standing in the middle of an overgrown garden in downtown, while Rémi is posed solo in the middle of a concrete labyrinth, both in Ottawa. The images were originally selected and shown as part of a group exhibit for Festival X.

The pair decided to continue the collaboration and over the next four years would spend countless months scout-ing and obsessing over the perfect locations in Ottawa for photographing friends and family with comparable stories. Their singular focus on jointly determining the right location for photographing the subject, meant that they were never particular about who took the actual picture, who pushed the button, because it never mat-tered to them. It was about the process, the location and the experience of the subject.

Small subjects depicted diminutively in overbearing landscapes became a trend in their collaborative work, and helped them to illustrate the individual yet collective experiences of people moving to Ottawa. Further exem-plifying the scale between subject and landscape is the large format size of the photos that they have chosen, a format and scale that both Michael and Rémi have pur-sued since school.

The show, which opens on May 17 will be up until June 7.

haitait déménager dans une métropole. Les deux premières images de la série Réinstallation illustrent et recoupent leurs cheminements personnels. On peut voir Michael, debout, en plein cœur d’un jardin touffu au centre-ville, alors que Rémi pose en solo en plein cœur d’un labyrinthe en béton, tous deux photographiés à Ottawa. Les images ont été sélection-nées à l’origine pour faire partie d’une exposition de groupe présentée durant le Festival X.

Le duo a décidé de poursuivre sa collaboration. Au cours des quatre années suivantes, ils ont passé d’innombrables mois, avec en tête une idée fixe : la recherche d’emplacements idé-aux à Ottawa où photographier leurs proches ayant eu un cheminement similaire. Leur détermination singulière à dé-nicher en commun le bon emplacement pour photographier le sujet signifie qu’ils se souciaient peu de qui prenait la photo ou de qui appuyait sur le déclencheur, parce que cela n’avait pour eux aucune importance. L’important, c’était le proces-sus, l’emplacement et l’expérience du sujet. Les petits sujets dépeints de façon diminutive et noyés dans un paysage im-posant sont devenus une constante de leur art collaboratif, les aidant à illustrer les expériences individuelles, quoique col-lectives, des personnes ayant déménagé à Ottawa. Le rapport entre la taille du sujet et du paysage est mis en exergue par le grand format des photos, un format et un rapport au sujet que Michael et Rémi approfondissent depuis leurs études.

L’exposition ouvre le 17 mai et se termine le 7 juin.

“Rémi Thériault” 2011

« Rémi Thériault » 2011.

Page 16: Circulaire CAO Circular - Ottawa Arts Council · Vol. 21.2 Summer 2013 ISSN 1704-250X Vol. 21.2 Été 2013 Circulaire CAO Circular Creating Arts Opportunities for 30 Years CAO 30

2, av. Daly Ave Ottawa, ON K1N 6E2 613-569-1387 [email protected] www.arts-ottawa.on.ca Twitter: @CAOOttawa

Board of Directors Conseil d’administrationExecutive - Exécutif Tom Pierson, President - Présidente Julia Johnston, Vice-President - Vice-présidente Julia Stanley, Treasurer/Secretary - Secrétaire/Trésorière

Directors - Directeurs Rupert Allen Wendy Byrne Geneviève Couillard Beverly Ford Joanne Rycaj Guillemette André Martin Andrew Morrow Allison Russell

Past President - Dernier Président Tara Wong

Staff - Employés:Peter Honeywell, Executive Director - Directeur exécutifZoë Ashby, Creative Director - Directrice de la créationStéphane Lauzon, Outreach Director - Directeur du rayonnementLisa L’Heureux Translation - TraductionMichael Lechasseur, Webmaster - Webmestre

The CAO gratefully acknowleges the support of:

C A O

COUNCIL FOR THE ARTS IN OTTAWALE CONSEIL DES ARTS D’OTTAWA

En reconnaissance au support reçu, le CAO remercie :

Galerie Firestone, La Galerie d’art d’Ottawa 2, avenue Daly, Ottawa

Soyez des nôtres – membres, conseil d’administration et personnel du CAO – lors de la prochaine assem-blée générale annuelle. Nous ferons un compte rendu de l’année précédente et remettrons le Prix du Fonds de dotation Corel 2013. Cet événement constitue une occasion unique pour réseautée, bon verre en main, avec des partisans du CAO.Réception suivraInscrivez cette date à votre agendaRéservations : RSVP : 613.569.1387 [email protected]

Firestone Gallery, Ottawa Art Gallery 2 Daly Avenue, Ottawa

Please join CAO Members, Board and Staff for the upcoming CAO Annual General Meeting. We will have an informative round-up of the CAO’s past year as well as presentations of the 2013 Corel Arts Endowment Awards. This event continues to be a rewarding opportunity to network with other CAO supporters over refreshments.Reception to followMark your calendars now!Let us know if you can attend RSVP 613.569.1387 [email protected]

CAO AGM 2013June 25, 2013 at 6 pm

AGA 2013 du CAO25 juin 2013 à 18 h

Art a

t the

CAO

L’ar

t au

CAO

Relocation RelogementMay 17 - June 7, 2013 17 mai au 7 juin 2013

Works by / Oeuvres par : Michael Graeme Ross Rémi ThériaultCurated by / Organisée par : Rupert Allen

2 av. Daly Ave613.569.1387

[email protected] www.arts-ottawa.on.ca

@CAOOttawa

A series of eight large-scale constructed photographs, depicting fictional narratives set in the Ottawa urban landscape and derived from the subjects influences and reasons for relocating to Canada’s capital.

Une série de huit photographes construites qui représentent des récits fictifs se déroulant dans le paysage urbain d’Ottawa et tiré des influences et les raisons pour cette réinstallation dans la capitale du Canada.

C A O