Chapitre 8

7
Chapitre 8 Une révision

description

Chapitre 8. Une révision. L’Algérie. Les verbes pronominaux au temps présent et au passé composé. L’Algérie se trouve en Afrique du Nord, entourée par la mer méditerranée, la Tunisie, la Libye, le Niger, le Mali, le Maroc, et la Mauritanie. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Chapitre 8

Page 1: Chapitre  8

Chapitre 8

Une révision

Page 2: Chapitre  8

L’Algérie

Page 3: Chapitre  8

Les verbes pronominaux au temps présent et au passé composé• L’Algérie se trouve en Afrique du Nord, entourée par la mer

méditerranée, la Tunisie, la Libye, le Niger, le Mali, le Maroc, et la Mauritanie.– Algeria is in northern Africa, surrounded by the Mediterranean Sea, Tunisia, Libya,

Niger, Mali, Morocco, and Mauritania. • Même s’il y a beaucoup d’habitants qui parlent français, cette langue ne

se compte pas parmi les langues officielles en Algérie. La première est l’arabe; la deuxième, le tamazight, l’est depuis 2002.– Even if there are many inhabitants who speak French, the language is not counted

among the official languages of Algeria. The first is Arabic; the second, Tamazight, has been one since 2002.

• L’Algérie se divise en quarante-huit petites préfectures administratives qui s’appellent les « wilayas. » La plus grande wilaya s’appelle « Alger », où habitent plus de six millions de personnes.– Algeria is divided into 48 small administrative prefectures called « wilayas. » The

largest is « Alger », where more than 6 million people live.• L’histoire algérienne se caractérise par les rencontres avec plusieurs

cultures: les cultures berbère, romaine, chrétienne, ottomane, et française. – Algerian history is characterized by encounters with several cultures…

• Pendant l’antiquité et le Moyen Age se sont développées plusieurs villes importantes. C’est la même époque où se sont converties à l’islam les premières tribus algériennes.– During Antiquity and the Middle Ages, many important cities developed. This is the

same period in which the first Algerian tribes converted to Islam.

Page 4: Chapitre  8

L’expression « il faut »• Si vous vous intéressez à la représentation cinématique du Casbah,

il faut regarder les films Pépé le Moko et La Bataille d’Alger.– If you are interested in cinematic representation of the Casbah, you must

see the movies Pépé le Moko and The Battle of Algiers.• On a mentionné brièvement ci-dessus la situation linguistique en

Algérie; il faut revenir à cette question, car elle est très importante. Même s’il y a vingt-deux millions de locuteurs francophones en Algérie, il ne faut pas supposer que le français se compte parmi ses langues officielles.– The linguistic situation in Algeria was briefly mentioned above; it is

necessary to return to this question, for it is very important. Even if there are 22 million French-speakers in Algeria, one must not assume that French is counted among its official languages.

• En fait, on considère le français une langue étrangère. Après avoir gagné son indépendance, les leaders algériens se sont dit: « il ne faut pas utiliser la langue du colonisateur pour nos affaires administratives; il faut se débarrasser du français, et le substituer par l’arabe classique! » Ainsi a commencé un grand projet d’« arabisation » des écoles, des ministères, des universités, etc. – In fact, French is considered a foreign language. After gaining

independence, Algerian leaders told themselves/each other: « the colonizer’s language must not be used for our administrative affairs; we must get rid of French and substitute it with classical Arabic. » Thus began a large project of « arabization » of schools, ministries, universities, etc.

Page 5: Chapitre  8

La Martinique

Page 6: Chapitre  8

Les prépositions de lieu et les pronoms toniques (« stress/disjunctive pronouns »)

• La Martinique est une île qui se situe dans la mer des Caraïbes, entre la République dominicaine et l’Amérique du Sud.– Martinique is an island in the Caribbean Sea, between the Dominican Republic and

South America.• Christophe Colomb l’a découverte en quinze cent deux. C’est lui qui a

exploré le Nouveau Monde au nom de plusieurs rois et reines catholiques (dont Ferdinand et Isabelle d’Espagne). – Christopher Columbus discovered it in 1502. He’s the one who explored the New

World in the name of several Catholic kings and queens (including Ferdinand and Isabella of Spain).

• La Martinique est devenue française en 1635. Aujourd’hui, elle est « département d’outre-mer » de la France, c’est-à-dire qu’elle occupe le même titre et la même position qu’une région en France métropolitaine elle-même. Les autres « DOM » sont la Guadeloupe, la Réunion, et la Guyane.– Martinique became French in 1635. Today, it s an « overseas department » of France,

that is, it holds the same status and position of a region inside metropolitan France itself. The other DOMs are Guadelupe, Réunion, and Guyana.

• La ville la plus importante de la Martinique actuelle s’appelle Fort-de-France, qui est au centre de l’île et au sud de Saint-Pierre. Pour ceux qui s’intéressent à la Martinique, il faut découvrir cette ville.– The most important city in today’s Martinique is called Fort-de-France, which is in the

center of the country, and south of Saint-Pierre. For those who are interested in Martinique, it is necessary to discover this city.

Page 7: Chapitre  8

Les verbes du groupe « venir »• Il y a beaucoup d’écrivains et de penseurs francophones importants qui

viennent de Martinique, dont Aimé Césaire et Patrick Chamoiseau. En général, on convient que ces deux-ci sont les meilleurs écrivains martiniquais.– There are many important Francophone writers and thinkers who come from

Martinique, including Aimé Césaire and Patrick Chamoiseau. It is generally agreed that these two are the best Martinican writers.

• Celui-ci, auteur des contes, des romans, des essais, et des poèmes, est le théoricien le plus célèbre de la « créolité. » Il a fait ses études en France, et ensuite il est revenu en Martinique. Il a obtenu le prix Goncourt, le prix littéraire le plus prestigieux de la littérature française, en 1992 pour son roman Texaco.– The latter, author of tales, novels, essays, and poems, is the the most famous theorist

of « créolité. » He did his studies in France, and then returned to Martinique. He won the Prix Goncourt, French literature’s most prestigious literary prize, in 1992 for his novel Texaco.

• Celui-là est provenu de Basse-Pointe, en Martinique. Après avoir fait ses études à Paris, il est revenu en Martinique. Cette expérience-ci est devenue très importante pour lui, et il a écrit un long poème, Cahier pour un retour au pays natal, qui est parvenu à représenter les difficultés d’un tel retour. Son œuvre contient les thèmes du colonialisme, de l’identité martiniquaise, et du surréel.– The former came from Basse-Pointe, in Martinique. After studying in France, he came

back to Martinique. This experience became very important for him, and he wrote a long poem, Notebook for a return to my native land, which was able to represent the difficulties of such a return. His body of work contains the themes of colonialism, Martinican identity, and the Surreal.