CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

28
CARMINA LATINA CONCERT D’OUVERTURE DU FESTIVAL DE WALLONIE 2012 SAMEDI 9 JUIN 2012 CATHEDRALE SAINT-AUBAIN NAMUR © Jean-Baptiste Millot

description

Samedi 9 juin 2012

Transcript of CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

Page 1: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

carmina latina

CONCERT D’OUVERTURE DU FESTIVAL DE WALLONIE 2012

SAMEDI 9 JUIN 2012CATHEDRALE SAINT-AUBAIN

NAMUR

festival de WallonieÀ C H A C U N S O N F E S T I VA L / U N F E S T I VA L P O U R T O U S

© Jean-Baptiste Millot

Page 2: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

Le Festival de Wallonie, membre de l’Association Européenne des Festivals.

Le Festival de Wallonie, membre de l’Association Européenne des Festivals. Sous le Haut Patronage de sa Majesté la Reine Fabiola. Avec l’aide de la Fédération Wallonie - Bruxelles, de Wallonie - Bruxelles International, du Parlement de la Fédération Wallonie - Bruxelles, de la Présidence du Gouvernement wallon, du Commissariat Général au Tourisme, du Ministre de la Santé, de l’Action sociale et de l’Egalité des chances, de la Wallonie et de la Région Bruxelles-Capitale.

AVEC L'APPUI DE

Bruselas

PARTENAIRES DE CONCERT

LE FESTIVAL DE WALLONIE REMERCIE

Partenaire structurel

AVEC LE SOUTIEN DE

FESTIVAL DE WALLONIE

Le Festival de Wallonie, membre de l’Association Européenne des Fes-tivals. Sous le Haut Patronage de sa Majesté la Reine Fabiola. Avec l’aide de la Fédération Wallonie - Bruxelles, de Wallonie -Bruxelles International, du Parlement de la Fédération Wallonie - Bruxelles, de la Présidence du Gouvernementwallon, du Commissariat Général au Tourisme, du Ministre de la San-té, de l’Action sociale et de l’Egalité des chances, de la Wallonie et de la Région Bruxelles-Capitale.

European Festivals Association

60Festivals and the World

YearsOn

Le Festival Musical de Namur, c’est le festival de Wallonie à NamurLe Festival musical de Namur reçoit le soutien de la Ville et de la Province de Namur

Page 3: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

programme

CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR

CAPPELLA MEDITERRANEAMariana FLORES, soprano Fabian SCHOFRIN, contre-ténor Fernando GUIMARAES, ténor Matteo BELLOTTO, basse

CLEMATISStéphanie de FAILLY, violon Jérôme LEJEUNE, ténor de viole François JOUBERT-CAILLET, basse de viole Margaux BLANCHARD, basse de viole Gustavo GARGIULO, cornet à bouquin Jean-Pierre CANIHAC, cornet à bouquin Rodrigo CALVEYRA, cornet à bouquin et flûte à bec Jacques HENRY, trombone alto Fabien CHERRIER, trombone ténor Alain DE RIJCKERE, dulciane Lionel DESMEULES, orgue et épinette Ariel RYCHTER, orgue Quito GATO, théorbe, guitare et percussions Marie BOURNISIEN, harpe chromatiqueLeonardo GARCIA ALARCON, direction

1ère partie Hanacpachap à 4 voix aNoNYme 3’

Vadam et circuibo civitatem à 6 voix Tomás Luis de Victoria 11’

Dixit Dominus à 12 voix Juan De araujo 9’

a Belén me llego Tio à 6 voix gaspar Fernandez 6’

Desvelado dueño mio à 5 voix Tomás de Torrejón y Velasco 5’

Vaya de gira à 8 voix Juan de araujo 5’

Lauda Jerusalem sopra la Bergamasca à 5 voix Bonaventura rubinio 7’ 46’

pause 25’

2ème partie

Todo el mundo en general Francisco Correa de arauxo 6’

missa de Batalla à 12 voix Joan Cererols 21’ Nueva guerra de los Campos Juan de araujo 4’

a éste sol peregrino Tomas de Torrejon y Velasco 4’

mortales que amaís à 4 voix Juan Cabanilles 4’

salve regina à 8 voix Juan de araujo 6’ salga el torillo à 8 voix Diego José de salazar 3’ 44’

Page 4: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

carmina latina

Suite à la conquête des « Amériques», les ecclésiastiques et musiciens espagnols et portugais ont exporté dans les terres nouvelles toute leur tradition polyphonique. C’est dans les pays d’Amérique latine que se sont installés ces musiciens, Juan de Araujo au Pérou, Tomas de Torrejon y Velasco en Argentine… Certains sont nés dans le nouveau monde, ce qui est le cas de Gaspar Fernandez dont toute la carrière se passe dans son pays natal : le Mexique.De plus les bibliothèques musicales des églises d’Amérique latine ont conservé de très nombreux manus-crits qui contiennent parfois des pièces totalement perdues sur le continent européen.Si ces musiciens ont apporté au « Nouveau monde » leur savoir-faire de polyphonistes, il ont aussi été sé-duits par les traditions populaires locales, allant même jusqu’à adap-ter les textes de la liturgie catho-lique aux langues indigènes.C’est cette mouvance de la tradition polyphonique ibérique qui est illus-trée par ce programme qui fait place aussi aux voyages de ces musiciens en Europe, le liégeois Romero à Ma-drid, ou l’Espagnol Vittoria à Rome, sans oublier qu’à cette époque Naples dépendait du Royaume d’Es-pagne. Romero apporte son savoir-faire des « franco-flamands » en Es-pagne et Victoria s’imprègne à Rome du style de la chapelle pontificale….

leonardo García alarcón

Né en 1976 à La Plata en Argentine, Leonardo García Alarcón commence ses études de piano à 6 ans. A l’âge de 14 ans, sa participation à l’en-semble «Toccata Instrumentale» sur instruments d’époque lui permet de

se familiariser avec la pratique de la basse continue, pour s’adonner en-suite au clavecin et à l’orgue. Pour-suivant l’étude du piano, il entre-prend parallèlement des études de direction d’orchestre à l’Université Nationale de La Plata.

En 1997, Leonardo García Alarcón s’installe en Europe et décide de consolider ses acquis au Conserva-toire de Genève dans la classe de la claveciniste Christiane Jaccottet. En même temps, il complète sa for-mation théorique au Centre de Mu-sique Ancienne de Genève. Membre de l’ensemble « Elyma », il devient l’assistant de Gabriel Garrido. À ce titre, il participe à plusieurs tour-nées ainsi qu’à des enregistrements de musique baroque latino-améri-caine et d’opéras italiens du XVIIème siècle.

Il fonde en 1999 à Genève l’ensemble Cappella Mediterranea. C’est avec ce groupe qu’il enregistre en 2003 son premier disque « La Musique andalouse au Mexique au XVII° siècle ». En 2004, il devient profes-seur de la classe de « Maestro al Cembalo » et chef de chant baroque des classes professionnelles de chant au Conservatoire Supérieur de Musique de Genève. Leonardo García Alarcón est nommé en 2008 « organiste honoraire à vie » des temples d’Anières et de Vésenaz à Genève. Ses qualités de pédagogue sont reconnues et il anime de nom-breuses master-classes et confé-rences partout dans le monde.

Il a récemment écrit un article pour l’Université d’Oxford qui est le ré-sultat de dix années de recherche sur la relation entre texte et mu-sique dans l’œuvre de Francesco Cavalli, dans le cadre du projet «

Page 5: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

Musique et émotions » de l’Univer-sité de Genève.Il s’investit dans la direction d’œuvres qu’il souhaite à nouveau mettre en lumière comme «Ulysse», opéra de Guiseppe Zamponi, créé en 2006 au Printemps Baroque des Sablons à Bruxelles avec l’ensemble Clématis ou «Il Diluvio Universale» de Michel Angelo Falvetti, créé en septembre 2010 au festival d’Am-bronay avec le Chœur de Chambre de Namur et l’ensemble Cappella Mediterranea. En 2008, il enregistre un disque dé-dié aux motets et madrigaux de Pe-ter Philips, CD qui s’est vu décerné « l’Orphée du meilleur enregistrement de musique sacrée » par l’Académie du disque lyrique 2009 et un disque «Monteverdi-Barbara Strozzi» qui a obtenu une dizaine de distinc-tions parmi lesquelles une nomina-tion aux « Midem Classical Awards 2010». Depuis 2010 et pour une durée de trois ans, Leonardo García Alarcón est en résidence au Centre culturel de rencontre d’Ambronay et est éga-lement directeur artistique et chef principal du Chœur de Chambre de Namur. Avec ce chœur, il a enregis-tré l’oratorio « Judas Maccabeus » d’Haendel et «Il Diluvio Universale» de Michel Angelo Falvetti, qui a reçu de nombreux prix et a été salué par la critique en 2011.

Leonardo García Alarcón a enregis-tré 6 disques avec le label Ambronay Éditions. Tous ont reçu des récom-penses prestigieuses parmi les-quelles **** du Monde de la musique pour le disque « Peter Philips », ffff de Télérama, M de Mezzo, Choc de Classica pour le disque «Barbara Strozzi », ff de Télérama et M de mezzo pour « Didon & Aeneas», M de Mezzo et Supersonic Award de Piz-

zicato pour le disque « Judas Mac-cabeus ».En 2010, Leonardo García Alarcón décide d’installer son ensemble Cappella Mediterranea en région Rhône Alpes. Parallèlement, Leo-nardo García Alarcón développe une étroite collaboration artistique avec la mezzo-soprano Anne Sofie Von Ot-ter, de renommée internationale, qui se concrétise par trois concerts en avril 2011, à Ambronay, Londres et Paris. Cette collaboration se pour-suivra en janvier 2012 avec l’enre-gistrement d’un disque chez Naïve. Il dirige également la production de l’Académie 2011 d’Aix en Provence « Acis et Galatée » de Haendel et sera le chef invité de l’Académie baroque européenne d’Ambronay en 2012 pour une production consacrée à Rossini.En 2013, aux côtés de Cappella Me-diterranea, il dirigera à nouveau l’Académie d’Aix consacrée à Elena de Cavalli. Il a joué dans d’importantes salles: Opéra de Lyon, Konzerthaus de Vienne, Théâtre Colón de Buenos Aires, Le Grand Théâtre de Ge-nève, Théâtre Zarzuela de Madrid, Concertgebouw d’Amsterdam, Opéra de Montecarlo, Théâtre des Champs Elysées, Wigmore Hall de Londres, Fondation Gulbenkian de Lisbonne et lors de festivals renom-més tels que le Festival d’Ambronay, Le Festival de la Chaise-Dieu, le Tea-tro Maximo de Palermo, le Festival de Beaune et le Festival d’Ambronay entre autres. Passionné par la voix et féru de re-cherches musicologiques, Leonardo García Alarcón n’a de cesse d’explo-rer les idéaux esthétiques propres aux musiques baroques latines et de les faire rayonner sur celles du Nord. Le parcours Sud-Nord/Nord-Sud est devenu pour lui un geste de

Page 6: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

création, et constitue son terrain de travail idéal, lui permettant de se retrouver dans la diversité de lan-gages et des goûts, et non dans l’ho-mogénéité, si éloignée de la pensée humaniste et baroque. Il est consi-déré comme un des artistes phares de la nouvelle génération de chefs d’orchestre.

le diable arGentin fou de musique

De ses nombreux disques à ses concerts avec le Choeur de Chambre de Namur, Alarcón fait la une de l’actualité baroque chez nous.Leonardo Garciá Alarcón est un musicien argentin pétillant d’intel-ligence et une véritable bombe musicale. Cet été, il sera l’invité d’honneur du Festival de Wallonie. Avec unethématique consacrée aux « Espagnes», le choix s’imposait. Il ouvre le Festival samedi prochain à Namur avec des Carmina latina.

Pourquoi avez-vous choisi les « Carmina latina » ?

C’est un clin d’oeil aux Carmina Burana de la tradition médiévale.Mais le mot important, c’est bien sûr carmina, qui signifie « les poèmes ». Latina se réfère au monde latin où l’Espagne joua un rôle capital sur le plan esthétique

et je vais essayer de l’expliquer. Nous partirons d’un austère motet de Victoria pour terminer par une grandiose célébration au XVIIe siècle dans la cathédrale de Lima ! Les musiciens espagnols sont par-tout : à Naples et en Sicile et aux Amériques, mais aussi à Munich. Et les Belges, eux, viennent à Madrid !Cette influence espagnole est par-fois plus tolérante qu’on pourrait le croire. Le roi laisse entière liberté aux prêtres et musiciens qu’il envoie aux Amériques. Au point de rendre jaloux ceux qui sont restés en Espagne et qui restent confinés aux textes latins. Leur mission est d’éduquer les Indiens à la musique en leur apprenant à chanter dans les choeurs et à jouer de la musique instrumentale. Or il se fait que les Indiens avaient la musique dans le sang. Ils ont ainsi pu fournir les gros contingents d’interprètes pour les mirobolantes fêtes des vice-rois. Ces derniers avaient un pouvoir énorme. Imaginez que certains dirigeaient des territoires six fois plus grands que l’Espagne et qui, de plus, regorgeaient de richesses. Leurs moyens étaient donc considé-rables.N’oubliez pas que l’opéra La púr-pura de la rosa est créé à Lima au XVIIe siècle ! La conséquence de tout cela est que la musique ba-roque est passée dans la musique populaire : l’Amérique latine est le seul endroit où, encore aujourd’hui, la musique baroque est encore vivante.

Comment les choses se sont elles passées ?

Les gens se sont adaptés et ont gardé leurs traditions. Dans le flamenco, la guitare a remplacé le luth, mais ce chant des Arabes du

Page 7: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

sud de l’Espagne n’a pas changé: il a gardé son vibrato, ses ornements.En Amérique latine, la vihuela s’est implantée dans les missions. On en a construit de toutes les formes, y compris avec des carapaces d’ani-maux. Et les Paraguayiens sont les meilleurs harpistes baroques du monde.Cette musique est devenue la leur : pour eux, la frontière entre mu-siques savante et populaire n’existe pas. Ces musiciens sont aujourd’hui des traités vivants.L’intégration a aussi été facilitée par le fait que, contrairement à ce qui s’est passé aux Etats-Unis, les Espagnols se sont très vite mélan-gés à la population locale. LesIndiennes étaient des femmes superbes et ils n’ont pas résisté et ils ont défendu le droit des Indiens auprès du roi pour les sauver de l’esclavage. Et c’est ainsi qu’on a importé des noirs comme esclaves !

Quels seront les autres concerts?

Avec Mariana Florès, je donne-rai des conférences illustrées sur l’histoire de la mélodie espagnole, depuis les Cantigas de Santa Maria jusqu’à la musique d’aujourd’hui. Certaines de ces chansons sont res-tées des tubes en Amérique latine, notamment une chanson de Romero (votre Rosmarin liégeois) qui a composé bien d’autres choses que de la musique religieuse et qu’on dénomme là-bas «El maestro capi-tan» ! Nous reprendrons d’ailleurs aussi avec l’Ensemble Clematis le programme instrumental que nous consacrons à ce compositeur.Et nous donnerons aussi un pro-gramme consacré au tango.

SERGE MARTIN, LE SOIR

mariana floresNée en Argentine en 1980, Mariana Flores étudie le chant à l’Univer-sité Nationale de Cuyo, puis se perfectionne à la Schola Cantorum de Bâle auprès de la mezzo-so-prano Rosa Domínguez. Depuis qu’elle s’est établie en Europe, elle chante souvent sous la baguette de Leonardo García Alarcón au sein de Festivals spécialisés comme Ambronay, Saint-Michel-en-Thié-rache, Sablé… parcourant tout le répertoire baroque (Jacquet de la Guerre, C. Ph. E. Bach, Buxtehude, Monteverdi, Philips, Vivaldi, Fal-vetti). marianaflores.com

fabiÁn scHofrinNé en Argentine, le contre-ténor Fabián Schofrin a étudié d’abord le violoncelle, puis le chant. Il vient en Europe en 1993 et se perfectionne au Centre de Musique Ancienne de Genève et à La Schola Cantorum de Bâle. Il a collaboré avec l’Accade-mia Bizantina, Les Arts Florissants, le Concerto Italiano. Membre de la Cappella Mediterranea et Clematis avec lesquels il a interpreté Phi-

Page 8: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

lips, Strozzi, Monteverdi, Romero et le Déluge universel de Falvetti. A l’opéra, il a interprété L’Incorona-zione di Poppea, Il ritorno d’Ulisse, L’Orfeo (Monteverdi), La Didone, L’Hypermestra (Cavalli), Didon et Énée (Purcell). Il enregistre pour Ambronay et Ricercar.

fernando GuimarÃesLe ténor portugais Fernando Guimarães obtient ses premiers diplômes de chant à Porto, sa ville natale. Il est ensuite lauréat du Concurso Nacional de Canto Luísa Todi et du Young Musicians Award. En 2007, pour les 400 ans de la création de l’Orfeo de Monteverdi, il incarne le rôle-titre à Mantoue et à Budapest. A l’opéra, il interprète Mozart, Haydn et Rossini. En 2008 et 2009, il participe à l’Académie Baroque Européenne d’Ambronay. Parmi ses prochains engagements, on peut noter une tournée euro-péenne avec l’Ensemble Diderot (cantates de Bruhns, Eberlin et Telemann); et le rôle de Lucano dans L’Incoronazione di Poppea de Monteverdi, en Russie et Lituanie.

matteo bellottoAprès des études de clarinette au conservatoire de Bologne, Matteo Bellotto s’oriente vers le chant sous la direction de Luisa Vannini. Il privilégie le répertoire baroque et collabore avec des chefs comme Alessandrini, Garrido, Fasolis, Leonhardt ou Gatti. Il participe régulièrement aux festivals de musique baroque les plus renom-més, tels le Festival Monteverdi de Crémone, le festival d’Ambronay, de Bruges, Buenos Aires, Wroclaw ou Tokyo. Il a enregistré Vivaldi, Stra-della, Colonna, Monteverdi, Corbetta, Schutz et Brunelli pour diverses firmes discographiques.

matteobellotto.com

cappella mediterraneaCréée en 1999 par Leonardo García Alarcón, la Cappella Mediterra-nea a pour objectif de revenir aux sources des idéaux esthétiques des grands musiciens du sud de l’Europe autour de trois défis : réorienter l’approche de la musique baroque latine en s’appuyant sur les récentes découvertes musicolo-giques de la rhétorique italienne, codifier les paramètres baroques encore vivants dans les musiques populaires du sud de l’Europe et d’Amérique latine, et redessiner le parcours sud/ nord, typique de tous les arts, depuis la renaissance jusqu’au baroque.

Page 9: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

L’ensemble explore les trois prin-cipaux genres musicaux du début du XVIIe siècle : le madrigal, le motet polyphonique et l’opéra. Il a enregistré son premier disque en décembre 2003 (La Musique anda-louse au Mexique au XVIIe siècle) pour le label espagnol Almaviva.

Leonardo Garcia Alarcon est artiste en Résidence au CCR d’AmbronayCappella Mediterranea benefi cie du soutien de la Fondation Orange

cappellamediterranea.org

cHŒur de cHambre de namurFondé en 1987, le Chœur de Chambre de Namur fait aujourd’hui partie du CAV&MA (Centre d’Art Vocal & de Musique Ancienne). Cet ensemble à géométrie variable se compose de 12 à 24 choristes qui travaillent sous la direction de chefs prestigieux tels que Jean Tu-béry (Directeur artistique de 2002 à 2008), Marc Minkowski, Sigiswald Kuijken, Christophe Rousset… Depuis 2010, la direction artistique est assurée par le chef argentin Leonardo García Alarcón. Le Chœur a également à son actif une tren-taine d’enregistrements. Le Chœur de Chambre de Namur bénéfi cie du soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles (service de la musique et

de la danse), de la Loterie Natio-nale, de la Ville et de la Province de Namur.

cavema.bechoeur-chambre-namur.be/

ensemble clematisC’est en 2001 que la violoniste Stéphanie de Failly crée l’Ensemble Clematis dont l’objectif est de travailler le répertoire méconnu du XVIIe siècle. Il aborde aussi bien le vaste répertoire italien que des œuvres allemandes ou françaises, avec toutefois un intérêt particu-lier pour les pages oubliées des compositeurs des Pays-Bas. C’est l’ensemble Clematis qui a réalisé la restitution et la re-création d’Ulisse nell isola di Circe de Zamponi, qui avait été joué pour la première fois à Bruxelles en 1650. La dis-cographie de l’Ensemble Clematis comprend deux CD chez Musica Ficta (Nicolaus a Kempis et Carolus Hacquart), et trois CD chez Ricercar (Carlo Farina, Girolamo Frescobaldi et Matheo Romero).

clematis-ensemble.be

Le Chœur de Chambre de Namur – Les Solistes et l’Ensemble Clematis bénéfi cient du soutien de la Fédé-ration Wallonie-Bruxelles (Direction générale de la Culture, Service de la Musique)

cappellamediterranea.org

Page 10: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

HanacpacHap cussicuinin(1631)Juan pérez BocaneGra(spain (?) c.1590 - andahuay-LiLLas, peru, afTer 1631)En ancien quechua, langue impériale des Incas

Souvent considéré comme un des principaux hymnes sud-américains, cette pièce vocale à plusieurs voix, la plus ancienne recensée au Nou-veau Monde, apparaît pour la 1° fois dans un recueil de musique sacrée et catéchisme rassemblé par un missionnaire franciscain Juan Perez Bocanegra en 1631.

Il s’agit d’un chant de procession de l’église coloniale espagnole San Pedro de la ville péruvienne Anda-huaylillas. Toute son originalité et sa force résident dans le fait qu’il est écrit dans la langue locale inca: le Quechua. Ce chant rend grâce à la Vierge Marie lors des processions mariales locales, au moyen d’images symboliques inspirées de la nature. On ne sait pas si cette pièce a été écrite par un missionnaire formé à l’art vocal européen et ayant appris la langue locale pour mieux évangé-liser, ou si c’est un indien quechuan formé par les missionnaires au chant vocal européen qui l’a com-posée dans sa langue et intégrée à la spiritualité locale (arbre, fruits, fl eurs)

Hanacpachap cussicuininHuaran cacta muchascaiquiYupai rurupucoc mallquiRunacunap suyacuinin,Calpan nacpa quemicuinin,Huaciascaita,Uiyarihuai muchascaita,Dios parampan Dios pamamanYurac tocto haman caiman,Ypascalla collpascaita,Ricuchillai

Joie du CielMille fois je t’adoreraiÉcoute mon appelArbre fécond et plein de fruitsEspérance de l’humanitéEt remparts des faiblesEntends mon appelPilier de Dieu, mère de DieuBel iris blanc et jauneEt fais que ma prière Soit exaucée.

Certaines oeuvres interprétées ce soir le sont pour la première fois en terres francophones.Certaines traductions de l’ancien castillan au français n’existaient pas.Celles que nous vous proposons ici ont été réalisées rapidement. Veuillez, s’il vous plaît, en excuser les mala-dresses. Nous espérons qu’elles vous permettront malgré tout de rencontrer le sens des textes chantés. Merci à Lisandro Nesis, membre du Chœur pour son aide précieuse.

Page 11: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

Vadam et circuibo ciVitatem à 6 Voix Tomás Luis de VicToria (áViLa, 1548 — madrid, 1611) durée 11’

Vadam et circuibo civitatem : par Vicos et plateas quaeram quem anima mea diligit ;

Quaesivi illum, et non inveni.

Adiuro vos, filiae Jerusalem, si inve-neritis dilectum meum, ut annuntie-tis ei quia amore langueo.

dixit dominus à 12 Voix Juan de arauJo (ViLLafranca, 1646 — sucre, BoLiVia 1712) durée 9’

Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis: Donec ponam inimicos tuos, Scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuae emittet Domi-nus ex Sion: Dominare in medio inimicorum tuorum. Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genuite. Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secun-dum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. Judicabit in nationibus, implebit ruinas: Conquassabit capita in terra mul-torum. De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum Amen.

Je me lèverai et irai sur la ville : dans les ruelles et les larges rues, je chercherai celui que mon âme aime ;

Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

Je vous en conjure, filles de Jéru-salem, si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire que je me languis d’amour.

(extrait du Cantique des Cantiques)

Oracle du Seigneur à mon Seigneur : Siège à ma droite, Tandis que de tes ennemis je te fais un marche-pied. Ton sceptre de puissance, le Seigneur l’étendra de Sion ; Domine au cœur de tes ennemis. A toi la primauté au jour de ta naissance ; Semblable à la rosée, je t’ai engendré dès l’aurore. Le Seigneur l’a juré et c’est sans repentir : « Tu es prêtre à jamais, à la manière de Melchisédech ». Le Seigneur est à ta droite ; il brise les rois au jour de sa colère. Il fait justice des nations, remplit tout de cadavres. Sur de vastes espaces il fracasse les têtes. En sa course il boit au torrent ; c’est pourquoi il redresse la tête.Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, Maintenant et toujours dans les siècles des siècles. Amen.

Page 12: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

a belén me lleGo tio à 6 Voix Gaspar fernandez (porTuGaL, 1565 — mexique, 1629) durée: 6’

A Belén me llego A Belén me llego tío Y an zamarro al niño llevo Porque con el sayo nuevo Esta temblando de frío.

Coplas Después que el traje vistio Al uso de nuestra tierra El frío le hace guerra Y un su rigor temblo.

Sil el sayo nuevo le coge De los pies a la cabeza Como llora con terneza Titiritando se encoge.

Y pues le ofende el rocío A darle abrigo me atrevo Mas en esta duda me fío Y un zamarro al niño le llevo.

Responsión Porque el fuego que te emprende De infinito amor naio

Y si lloras mas se enciende.

desVelado dueño mio à 5 Voix Tomás de TorreJón y VeLasco (ViLLarroBLedo, 1644 — Lima, 1728) duree 5’

Desvelado dueño mío que a tantos rigores naces duerme al arro, al arrullo, que tiernas entonan las aves. Duerme al arro al arroyo instrumento de plata suave al arro. Ce ce cese mi niño desvelo tan grande. Duerme soberano Niño neto aljofar no derrames que de esos que lloras néctares nácares, son tus mejillas rosadas fragantes al arro al arro

J’arrive à Bethléem, mon ami, et j’apporte un blouson à l’enfant, car avec son manteau tout neuf il tremble de froid.

Après s’être habillé comme on le fait habituellement dans nos terres, le froid lui déclara la guerre et sa rigueur le fit trembler.

Si le manteau neuf le couvre des pieds à la tête, comme il pleure avec tendresse il rétrécit en frisson-nant.

Et puisque la rosée l’offense j’ose le recouvrir et, dans le doute, je décide de lui apporter un blouson.

Ne pleure pas, mon enfant, car le feu qui s’en prend à toi est né d’un amour infini et si tu pleures il s’enflamme davantage.

Mon maître, tu ne dors pas, toi qui es né pour tant de souffrances. Do, do, dors, au roucoulement berceur des tendres oiseaux, au murmure du ruisseau, douce lyre d’argent. Cé, cé, que cesse mon enfant cette insomnie si longue.

Dors, enfant roi, ne verse pas de pures perles, car de ces nectars et de ces nacres que tu pleures naissent la rosée et le parfum de tes joues.

Page 13: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

Ah ! Que de tours, de plaisanteries et de plaisirs ! Que de beaux pas de danse ! Aïe, aïe, aïe ! Que le tambourin joue avec la cornemuse, que la flûte sonne et que tout le monde danse ! Aïe, aïe, aïe ! Que les castagnettes carillonnent avec le flageolet et les hochets. Ah ! Quel goût et quelle délicatesse ! Ainsi le soleil se regarde en frissonnant.

Dansez au son des ruisseaux et des fontaines, car Dieu naquît et vint en homme pour nous rendre excel-lents. Tout le monde le voit comme un enfant, par mon amour ! Quel goût et quelle délicatesse !

Comme le soleil clair et resplendis-sant dont le monde vient s’ins-truire, il voulut donner aux rois toute la foi d’Orient et une étoile luisante fut l’écho de sa splendeur. Quel goût et quelle délicatesse !

Avec un soin révérencieux, ils lui offrent des riches présents et obtiennent des gloires divines aux pieds de son ciel. La fidélité de leurs cœurs donna mérite au courage. Quel goût et quelle délica-tesse!

Rends gloire au Seigneur, Jérusalem : loue ton Dieu, ô Sion.

Car il a consolidé les verrous de tes portes : il a béni les enfants en ton sein.

Il a établi la paix à ta frontière et t’a rempli de la fleur du froment.

Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité.

Il fait tomber la neige blanche

Vaya de Gira à 8 Voix Juan de arauJo duree 5’

Vaya de gira, vaya de chanza, vaya de gusto, vueltas y mudanzas. Ay, ay, ay, que toca el pandero y tañe la gaita, ay, ay, ay, vaya de baile y suene la flauta ay, ay, ay, repicad las castañetas, el caramillo y sonajas, vaya de gusto y primor, pues que tiritando se mira el sol.

Al son de arroyos y fuentes, bailad pues Dios ha nacido, y que muy hombre ha venido, nos quiere hacer excelentes, viéndole todas las gentes, como un niño por mi amor. Vaya de gusto y primor.

Como es sol claro y luciente, que el mundo viene a ilustrar, a los reyes quiso dar toda la fe del oriente, y una estrella refulgente, fue el eco de su esplendor. Vaya de gusto y primor.

Ofrecerle ricos dones, con reverente desvelo y en las plantas de su cielo, logran divinos blasones, lo fiel de sus corazones mérito le dio al valor. Vaya de gusto y primor. (D.C. el estribillo)

lauda Jerusalem sopra la berGamasca à 5 Voix BonaVenTura ruBinio ( monTecchio di LomBardia, 1600 – 1668) durée : 7’

Lauda Jerusalem (Psaume 147)Lauda Jerusalem Dominum : lauda Deum tuum

Quoniam confortavit seras porta-rum tuarum : benedixit filiis tuis in te

Qui posuit fines tuos pacem : et adipe frumenti satiat te.

Qui emittit eloquium suum terrae :

Page 14: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

velociter currit sermo eius.

Qui dat nivem sicut lanam : nebulam sicut cinerem spargit.

Mittit crystallum suam sicut buc-cellas : ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

Emittet verbum suum, et liquefaciet ea : flabit spiritus ejus, et fluent aquae.

Qui annuntiat verbum suum Jacob: justitias et judicia sua Israel.

Non fecit taliter omni nationi : et judicia sua non manifestavit eis.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Ame

durée 1ère partie.: 46’

pause

todo el mundo en General francisco correa de arauxo (séViLLe 1576-séGoVie 1654 ) durée 6’

missa de batalla à 12 Voix Joan cereroLs (marToreLL, 1639 — monT-serraT, 1699 21’

KYRIE Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

comme la laine, et répand le givre comme de la cendre.

Il jette sa glace par morceaux, et devant sa froidure les eaux se raidissent.

Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler le vent et les eaux coulent.

Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.

Il n’a pas fait ainsi pour aucune autre nation, et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et à jamais, pour des siècles et siècles. Amen

Messe de Bataille à 12 voix

KyRIE

Seigneur, ayez pitié de nous. Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous.

Page 15: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

GLORIA

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, Adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Deus, rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, Suspice deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, Miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

CREDO

Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, Visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Chris-tum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sae-cula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstanti-alem Patri: Per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, Et propter nostram salutem, Descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est.

GLORIA

Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Et paix sur terre aux hommes de bonne volonté. Nous Vous louons, nous Vous bénis-sons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions. Nous Vous rendons grâces pour Votre immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, ô Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Jésus Christ, Fils unique de Dieu Très-Haut. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père.Vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui effacez les péchés du monde, recevez notre humble prière. Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous êtes le seul ; le seul Sei-gneur, le seul Très-Haut, ô Jésus Christ. Avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

CREDO

Je crois en un seul Dieu. Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invi-sibles. Et je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, Né du Père, avant tous les siècles. Dieu, né de Dieu, lumière née de la lumière, Vrai Dieu, né du vrai Dieu, engen-dré et non créé, D’une même nature que le Père et par qui tout a été fait : Qui, pour nous les hommes et pour notre salut, est descendu des cieux. Il s’est incarné par le Saint-Esprit dans la Vierge Marie et a été fait

Page 16: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepul-tus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: Cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem, Qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adora-tur et conglorificatur : qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remis-sionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuo-rum. Et vitam venturi saeculi. Amen.

SANCTUS

Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

BENEDICTUS

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

AGNUS DEI

Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Dona nobis pacem.

homme. Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il a souffert et il fut mis au tombeau. Il est ressuscité des morts le troi-sième jour, conformément aux Ecritures. Il est monté aux cieux où il siège à droite du Père. De là il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts Et son règne n’aura pas de fin. Et je crois en l’Esprit Saint qui règne et donne la vie, Qui procède du Père et du Fils, qui a parlé par les prophètes, Qui avec le Père et le Fils est adoré et glorifié. Je crois l’Eglise une, sainte, univer-selle et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j’attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir.Amen.

SANCTuS

Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées. Les cieux et la terre sont remplis de sa gloire. Hosanna au plus haut des cieux.

BENEDICTuS Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

AGNuS DEI

Agneau de Dieu qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu qui enlevez les péchés du monde, donnez-nous la paix

Page 17: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

nueVa Guerra de los campos Juan de arauJo (spain, 1646 - sucre, BoLiVia, 1712) durée 4’

a éste sol pereGrino Tomas de TorreJon y VeLasco (spain, 1644 - Lima, peru, 1728) durée 4’

A este sol peregrino cántale glorias, zagalejo, y con gusto y donaire, con gozo y contento.

Cántale, que del orbe dora las cumbres, y pues vive a sus rayos, goce sus luces.

[Coplas]

1. Divino Pedro, tus glorias hoy acobardan mi voz, que no dexar registrarse supone la luz mayor.

2. De oriente a oriente camina tu soberano esplendor, que aún el ocaso es principio donde siempre nace el sol.

Mortales que aMais à 4 voix Juan caBaniLLes (VaLence 1644-1712) durée 4’

Mortales que amáis a un Dios inmortal, inmortal, llorad su pasión, llorad si hay en vuestros ojos pasión de llorar. El sol está triste, su aurora en afán. En golfos de penas toda se ve un mar. iAy ! que se anega, socorro, piedad, que el llanto es crecido, copioso el raudal, y repite con ansias : No, no hay dolor igual, no, no hay dolor igual a vuestra querida, que falta la

Nouvelle guerre des champs

A ce Soleil, marche et chante la gloire du Seigneur , berger avec plaisir et élégance avec jouissance et contentement

Chante pour que l’astre de lumière dore le sommet des montagnes et pour que vivent ses doux rayons

Divin Pierre, tes louanges aujourd’hui ont affaibli ma voix il me faut une lumière plus grande.

D’est en est voyage la splendeur souveraine du soleil car quand il se couche c’est qu’il se lève ailleurs Traduction Laurent Cools

Mortels qui aimez un Dieu immor-tel, pleurez sa passion. Si vos yeux ont la passion des pleurs, pleurez sa passion. Le soleil est triste, son aurore en détresse. On voit une mer entière en golfes de souffrances. Ah ! Qu’il se noie. Au secours ! Pitié ! Que ces pleurs abondants ont accru le torrent et répètent avec angoisse : Non, il n’y a pas de souffrance semblable à celle de votre bien-aimée, car la vie manque si vous lui manquez. Non,

Page 18: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

vida, si vos le faltáis. No, no puede más, gemir, sentir y penar. iOh recompensa infinita ! que fenezca lo inmortal, y deuda del primer hombre, hoy la paga el nuevo Adán. Su amor que lo quiere obra esta fineza : tu tener la culpa y él pagar la pena.

salVe reGina à 8 Voix Juan de arauJo durée 6’

Salve Regina Salve Regina, Mater misericordiae Vita dulcedo et spes nostra salve Ad te clamamus exules, filii Evae Ad te suspiramus gementes et flentes In hac lacrymarum valle eia ergo Advocata nostra illos tuos miseri-cordes oculos Ad nos converte et Jesum benedic-tum fructum ventris tui Nobis post hoc exilium ostende O clemens, ô pia, ô dulcis Virgo Maria.

salGa el torillo à 8 Voix dieGo José de saLazar (1659-1709) durée 3’

Salga, salga el torillo hosquillo, iHo! que se aguarde, que se espere, que se tenga, mientras me pongo en cobro yo. Pero no! Que se aguarde, que se espere, que se tenga, mien-tras me pongo en cobro yo. iHo! iHo! iHo! Mas iay! qué fiero el Toro ligero corriendo salió ; el Torillo es infernal, a todo el mundo fatal. iYo le vi ! venir a la Linda mía. iYo le vi ! Pero naciendo este día, yo le vi desde su primer trance, trance, le hizo lance, le hizo lance, con Gracia que no hay en mí (iPero no!). Que se aguarde, que se espere, que se tenga, mientras me pongo en cobro, en cobro yo (iPero no !). que se aguarde, que se espere, que se

elle n’en peut plus de gémir, ressen-tir et souffrir. Oh récompense infi-nie ! Que l’immortel périsse et que le nouvel Adam paie aujourd’hui la dette du premier homme. Son amour, qui le veut, en décide ainsi: la faute t’appartient, mais c’est lui qui paiera le prix. Traduction Lisandro Nesis

Salut, ô Reine, mère de miséricorde, Notre vie, notre douceur et notre espérance, salut ! Vers Toi nous crions, enfants d’Ève, Vers Toi nous soupirons, gémissant et pleurant Dans cette vallée de larmes. Alors, de grâce, Ô notre Avocate, tourne vers nous tes yeux miséricordieux Et Jésus, le fruit béni de tes entrailles, Montre-le nous après cet exil ; Ô clémente, ô bonne, ô douce Vierge Marie !

Qu’il sorte, qu’il sorte l’exécrable taureau ! Qu’il attende, qu’il se prépare, qu’il se tienne pendant que je m’apprête. Mais non ! Qu’il attende, qu’il se prépare, qu’il se tienne pendant que je m’apprête. Ah ! que le rapide taureau sortit féroce en courant, le petit taureau est infernal et fatal pour tout le monde. Je le vis s’approcher de ma belle, je le vis ! Mais en commen-çant cette journée je le vis faire une passe lors du premier moment critique, je le vis ! Plus gracieux que moi je ne le suis, je le vis ! Mais non ! Qu’il attende, qu’il se pré-pare, qu’il se tienne pendant que je m’apprête.

La cour de La Plata est joyeuse et en fête car aujourd’hui, comme de l’or, sa princesse naquit. La place se

Page 19: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

tenga, iHo ! iHo ! iHo ! iHo !

1. Alegre está y de fiestas la Corte de La Plata, por que hoy, como un oro, ha nacido su Infanta.

2. Del vulgo de las nubes se despejó la plaza, poblando las estrellas del cielo las ventanas.

3. Afuera todo el mundo, afuera y hagan plaza, que el Toro es un demonio y nadie se le escapa.

4. Sola una Niña airosa poniéndole con Gracia el pie sobre la testa lesujeta y se salva.

vida de la foule des nuages et les fenêtres se peuplèrent des étoiles du ciel. Dehors tout le monde, dehors ! et faites de la place, car le taureau est un démon et personne ne lui échappe. Seule une fille cou-rageuse, lui mettant avec grâce le pied sur la tête le tient et se sauve. Hurlant de colère, dupé, il se vide de son sang ; il court pour presser la mort, mais il se fatigue en vain.

Page 20: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE
Page 21: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE
Page 22: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE
Page 23: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE
Page 24: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

A Namur votre spécialiste en classique et jazz

MUSIQUE LOISIRSPar Mark Sound

Un choix encore plus vaste! Demandez

Il diluvio universale: Un must!

musique loisirs - rue des carmes, 32 - 5000 namur tel : 081/22 49 59.

BMWTradition

Le plaisirde conduire

Quoilin s.a.Chaussée de Marche 6205100 Namur (Wierde)Tél: 081 30 38 [email protected]

LA JOIE EST BMW.

La joie s’épanouit dans la beauté. Et la beauté est intemporelle. Depuis toujours, on distingue au premier coup d’œil le trait parfait d’une ligne de ceinture dynamique et racée. L’harmonie de proportions parfaitement accordées. La grâce qui fait paraître légère et prête à bondir, même à l’arrêt, chaque BMW. En un mot, l’élégance innée qui s’impose en toute simplicité. La joie est la source d’inspiration de nos designers depuis toujours, et pour toujours. Une joie qui ne demande qu’à être partagée avec vous.

ÉLÉGANCE. FLUIDITÉ. ALLURE. LA JOIE EST ÉTERNELLEMENT BELLE.

BMW Effi cientDynamicsMoins d’émissions. Plus de plaisir.

Informations environnementales (AR 19/03/04) : www.bmw.be

4,1-13,9 L/100 KM • 109-325 G/KM CO2

Page 25: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

Dans le cadre du Festival Musical de Namur — Jeu 05 juillet 2012 (20:00) Eglise Saint-Loup, Namur081 226 026 - FEStivaLMuSicaLDENaMur.bE

rEquiEMvictoriaLa voix DES aNgESa cappELLa toMáS LuiS DE victoriaRequiem

et autres œuvres de JuaN gutiErrEz DE paDiLLa FiLipE DE MagaLhãES DuartE Lobo João LourENço MaNuEL carDoSo

Direction pEtEr phiLLipS

Page 26: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

Sam 07 juillet 2012 (20:00) Eglise Saint Loup, Namur, dans le cadre du Festival Musical de Namur081 226 026 - www.festivaldenamur.be \\

ven 13 juillet 2012 Salle philharmonique, Liège (20:00)

arriagaSyMphoNiE & autrES airSSaLiEri Ouverture Danaïdesgrétry Air de Guillaume TellchErubiNi Air des AbencéragesgLuck Danses d’OrphéeSpoNtiNi Olympiearriaga Symphonie à grand orchestre en ré

Direction guy vaN waaSSoprano JENNiFEr borghi

Page 27: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

PIANOS SIBRET sprl

Chaussée de Marche 595 - 5101 Erpent - NamurTél. 081/30 59 00 - Fax 081/30 59 03

[email protected]

VENTE

LOCATION

REPARATION

ACCORDS

PIANOS NEUFS & OCCASIONS RECENTES

Page 28: CARMINA LATINA, PROGRAMME DE SALLE

procHains concerts

Jeudi 05 juillet 20h saint-Loup Voces anGelicae (la Voix des anGes) requiem de Victoria Chœur de Chambre de Namur peter phillips Vendredi 6 juillet 12h Théâtre royal Quatuors d’arriaga et ravel quatuor alfama Vendredi 6 juillet 20h saint-Loup Claudio monteverdi madrigaux guerriers et amoureux les talens lyriques cHristopHe rousset samedi 7 juillet 20h saint-Loup

les aGrémens Jennifer borGHi guy Van Waas symphonie d’arriaga + airs d’opéras de grétry, Cherubini, gluck

samedi 7 juillet 22h30 Brasserie François spectacle de tango, musique et danse tanGo tinto

Dimanche 8 juillet 16h Chapelle séminaire musiques populaires basques Julie calbète / benat acHiary Chœur de Chambre de Namur, solistes mardi 10 juillet 20h / Théâtre royal de Namur la cambiale di matrimonio gioacchino rossini académie Baroque d’ambronay Leonardo garcía alarcón mercredi 11 juillet 12h Théâtre royal

Espagne, entre jazz et flamenco baGGili trio

mercredi 11 juillet 20h saint-Loup odisea neGra el mar de las memorias La Chimera eduardo egüez

Jeudi 12 juillet 18h Théâtre royal l’Homme de la mancHa (version pour les enfants) mise en scène de sybille Wilson adaptation en français de Jacques Brel. Chris de moor, Christophe Herrada, Hanna Bardos, Julie Calbète, Laurent Soffiati, Xavier Elsen, Jean-François Breuer, Denis Boudart Direction musicale David miller

Vendredi 13 juillet 12h / musée de Croix récital manuel de Falla marie-Catherine Baclin l’amour sorcier et 7 cHansons populaires

Vendredi 13 juillet 19h30 / 21h00 / 22h30 eglise saint-Loup, Cour de l’athénée barroco y salsa solistes et orchestre du Concert de l’Hostel Dieu mango son 1ère partie : Negrillos & villancicos des manuscrits d’oaxaca et guatemala 2ème partie : guaracha, chuchumbre, fandango, Bolero... 3ème partie : salsa, chachcha, Timba

samedi 14 juillet 20h00 Spectacle flamenco cinco maneras de ausencia raul Corredor

samedi 14 juillet 21h30 bal du GouVerneur eric mathot et le Tivoli Band

festiVal musical de namur 2012

espagnes