Brochure 10 bonnes raisons

9
INTENSE DESTINATION LILLE MÉTROPOLE 10 BONNES RAISONS DE PRÉFÉRER LILLE’S 10 GOOD REASONS TO CHOOSE LILLE’S

description

Lille's vous invite ! Venez partager en amis les multiples expériences qui rythmes la vie de la métropole plurielle !

Transcript of Brochure 10 bonnes raisons

Page 1: Brochure 10 bonnes raisons

INTENSEDESTINATION

LILLEMÉTROPOLE

10 BONNES RAISONS DE PRÉFÉRER LILLE’S

10 GOOD REASONS TO CHOOSE LILLE’S

Page 2: Brochure 10 bonnes raisons

BIENVENUE...

LILLE’S VOUS INVITE !VENEZ PARTAGEREN AMIS LES MULTIPLESEXPÉRIENCES QUIRYTHMENT LA VIE DE LA MÉTROPOLE PLURIELLE !

BIENVENUE !La métropole lilloise est jeune, vivante, accueillante. Avec 85 communes et plus d’un million d’habitants, elle ose, innove et réinvente en permanence la culture, le sport, la fête…

De son héritage flamand, Lille’s a gardé quelques traditions insolites et un patrimoine exceptionnel qui côtoie les plus grandes audaces architecturales contemporaines. Au fil des rues et des quartiers, vous tournerez d’autres belles pages de son histoire. Car Lille’s la flamande est aussi bourguignonne, industrielle, commerçante, verte, gastronome, culturelle…

La métropole plurielle multiplie les expériences et les sensations à vivre. En 2014, Lille’s la sportive accueille notamment l’équipe de France de football, les demi-finales du Top 14 de rugby et l’arrivée de la 4ème étape du Tour de France. La fête sera populaire, immense… à l’hauteur des événements ! Vous avez envie de (re)venir : vous avez mille fois raison ! Venez, on vous attend !

WELCOME!The Greater Lille area is young, welcoming and full of life. Bold and innovative with its 85 towns and more than one million people, it is ceaselessly reinventing culture, sports and fun...

From its Flemish history, Lille’s has retained a few unusual traditions and an exceptional heritage that stands alongside with the greatest and most daring contemporary architecture. As you stroll in its streets and neighbourhoods, you will turn other beautiful pages of its history, for the Flemish city of Lille’s can also reveal its Burgundian, industrial, trading, green, gastronomical or cultural sides...

There are so many experiences and sensations to enjoy in the many-faceted Greater Lille area! In 2014, sports-friendly Lille’s will host the French football team, the rugby national championship semi-finals and the finish of the 4th Tour de France stage. Celebrations are expected to be hugely popular and draw crowds, to match the excitement arising from these fantastic events! Do you feel like coming or coming back? There are a thousand reasons to do so! Come, we are waiting for you!

LILLE’S IS INVITING YOU!COME SHARE WITH YOUR FRIENDS THE VARIOUS EXPERIENCES THAT SET THE PACE OF LIFE IN THE MULTI-FACETED CITY OF LILLE AND AROUND!

www.visitlilles.com

DE qUarTIEr EN qUarTIEr, LEs aMBIaNCEs sE sUCCèDENT saNs sE rEssEMBLEr ET VOUs DéCOUVrEz DEs TrésOrs D’arChITECTUrE :avant-garde autour de la gare Lille-Europe, maisons flamandes et riches demeures le long du Grand Boulevard qui a façonné la métropole, châteaux de l’industrie hérités du XIXe siècle, architecture espagnole, façades haussmanniennes, Art nouveau, Art déco, villages pittoresques, ville nouvelle. La diversité et la richesse du patrimoine éclectique sont étourdissantes !

MaIs La VILLE saIT aUssI LaIssEr pLaCE à La NaTUrE. A Roubaix, le parc Barbieux et ses arbres centenaires forment le plus grand espace vert urbain au nord de Paris. Construite entre 1929 et 1932 par Mallet-Stevens, la villa Cavrois à Croix, constitue une synthèse de l’art et des techniques modernes. Enfin, à Lille, le jardin autour de la “Reine des citadelles” de Vauban rappelle Louis XIV.

as yOU MOVE frOM ONE NEIGhBOUrhOOD TO ThE OThEr, aTMOsphErEs WILL ChaNGE aND yOU WILL DIsCOVEr arChITECTUraL TrEasUrEs:avant-garde buildings around the Lille-Europe railway station, Flemish houses and rich homes along the Grand Boulevard which defined the shape of the city, “industrial castles” erected in the 19th century, Spanish architecture, Haussmann-style façades, Art Nouveau, Art Deco, picturesque villages and a new town, all making a dazzlingly diverse and extraordinarily rich heritage!

BUT NaTUrE aLsO has ITs pLaCE IN GrEaTEr LILLE. Roubaix’s Barbieux park with its hundred-year-old trees is the largest urban green space north of Paris. The Villa Cavrois in Croix, which was built between 1929 and 1932 by Mallet-Stevens, epitomises the essence of modern art and techniques. At last, the garden surrounding Vauban’s “Queen of Citadels” is reminiscent of Louis XIV.

A GUARANTEED CHANGE OF SCENE

DEPAYSEMENTGARANTI

LA VIEILLE BOURSEDès le XVIIe siècle, la Vieille Bourse accueillait les marchands venus de Gand, Anvers ou Bruges. Aujourd’hui, on y flâne volontiers devant les bouquinistes, pour regarder les joueurs d’échecs et parfois les danseurs de tango.

THE VIEILLE BOURSEThe Vieille Bourse was home to traders from Ghent, Antwerp and Bruges as early as the 17th century. Nowadays, it is a pleasant place to stroll about with its second-hand book sellers, chess-players and tango dancers too, if you’re lucky!

A - La Vieille Bourse / The Vieille Bourse, Lille. B - Euralille, Porte de Roubaix / Gate of Roubaix, Lille.

B

A

1

FOR ALL THOSE WHO DON’T KNOW THE CITY AND THOSE WHO THINK THEY DO: YOU HAVEN’T SEEN ANYTHING YET...

POUR TOUS CEUX QUI NE LA CONNAISSENT PAS ET CEUX QUI CROIENT LA CONNAÎTRE: VOUS N’AVEZ ENCORE RIEN VU...

Page 3: Brochure 10 bonnes raisons

2

3

à LILLE, ON EsT à 80 MINUTEs DE LONDrEs,60 DE parIs ET 35 DE BrUXELLEs. Ici, on prend le TGV comme on prend le métro !La métropole lilloise compte aussi 4 aéroports à moins de 1h30 : Roissy Charles de Gaulle à 50mn, l’aéroportde Lille à 15 km du centre historique, et les aéroports belges de Zaventem et de Charleroi à moins de 1h30 en train ou en voiture.

La MéTrOpOLE LILLOIsE EsT hypEr-CONNECTéEaU MONDE ! Elle est aussi hyper-équipée : métro automatique, 2 gares TGV, Grand Palais, Zénith, Opéra, théâtres, hôtels de prestige, résidences de services, commerces de luxe.

Dès La sOrTIE DE La GarE, LILLE sUrprEND.Porte de France pour les touristes étrangers, sur la route de l’Europe du Nord pour les Français, elle intrigue, enchante et séduit… Immanquablement !

LILLE Is 80 MINUTEs aWay frOM LONDON, 60 frOM parIs aND 35 frOM BrUssELs.Here, people take the TGV (high-speed train) as easily as the underground! Greater Lille also has 4 airports less than 1 hr and 30 min. away: it only takes 50 minutes to come from Roissy Charles de Gaulle, Lille’s airport is 15 km away from the historic centre, and the Belgian airports of Zaventem and Charleroi are less than an 1hr and 30min away by train or by car.

GrEaTEr LILLE Is hypEr-CONNECTED TO ThE WOrLD! It is also highly-equipped with its automatic underground network, 2 TGV stations, the Grand Palais exhibition hall, Zénith concert hall, Opera, theatres, premium hotels, serviced residences, luxury stores.

yOU WILL BE aMazED as sOON as yOU sTEp OUT Of ThE sTaTION.The door to France for foreign tourists and the last stage home on the road to Northern Europe for French people, Lille’s is at once exciting, enchanting and captivating... You’re bound to feel this!

IT IS ONLY ONE STEP AWAY

C’EST A DEUX PAS

C

A

B

rEsTaUraNTs, TErrassEs, Bars, BOîTEs DE NUIT, CLassIqUEs OU OrIGINaUX, MaIs TOUjOUrs aNIMés, ON s’y rETrOUVE TOUjOUrs pOUr parTaGEr.Bien souvent, les tablées se mêlent, les histoires et les discussions aussi. Carbonnades, potjevleesch, fromages de caractère ou encore bières traditionnelles… Ces trésors se dégustent dans des estaminets centenaires comme aux tables les plus branchées, où la Cuisine française combine terroir et recettes du monde.Parmi les gardiens du temple, une trentaine de chefs, fondateurs, toqués du Club des Tables et Toques du Nord-Pas de Calais, veille à la qualité.

CET arT DE VIVrE à La fraNÇaIsE, les lillois aiment à le faire découvrir. Ils y ajoutent l’ambiance : une atmosphère conviviale, flamande, à déguster sans modération !

ThE IDEaL pLaCE TO MEET aND sharE, WITh ITs rEsTaUraNTs, TaBLEs arraNGED OUTsIDE Cafés, Bars aND NIGhT CLUBs ThaT CaN BE EIThEr CLassIC Or OrIGINaL, BUT arE aLWays fULL Of LIfE.Guests very often mix tables as well as stories and discussions. Typical meals such as “carbonnades” and “potjevleesh”, tasty cheeses or traditional beers... These treasures can be savoured in hundred-year-old “estaminets” (traditional pubs) as well as in the trendiest places where the french Cuisine combines local meals and dishes from all over the world.Among the “guardians of the temple”, some thirty experienced chefs, founders of the “Club des Tables et Toques du Nord-Pas de Calais” keep an eye on quality.

ThE pEOpLE Of LILLE’s LOVE sharING ThEIr TypICaLLy frENCh “arT DE VIVrE” to which they add their own lifestyle: a friendly Flemish atmosphere to be enjoyed without moderation!

A UNIQUE LIFESTYLE

UN ARTDE VIVRE UNIQUE

LES GAUFRESDepuis plus de 250 ans elles enchantent les palais : les gaufres sont une institution locale. Reines et rois ont succombé à leurs parfums uniques. Venez les découvrir dans les salons au coeur de Lille.

THE “GAUFRES” (WAFFLES)For more than 250 years, they have been an enchantment for taste buds: “gaufres” are a local institution. Queens and kings have given in to their unique flavours. Come discover them in tearooms located in the heart of Lille.

A - Les Estaminets / The Estaminets. B - Tango dans la Vieille Bourse / Tango in the Vieille Bourse, Lille.

B

A

A et B - Gare Lille Europe / Lille Europe Train Station. C - Aéroport de Lille / Lille’s airport.

Page 4: Brochure 10 bonnes raisons

4EffErVEsCENTE, BOUILLONNaNTE, éTONNaNTE,La CULTUrE sE VIT à LILLE’s La MéTrOpOLE pLUrIELLE aU ryThME DEs EXpOsITIONs, DEs CONCErTs, DEs fEsTIVaLs ET DEs BraVOs !Dans l’intimité des petites salles ou à l’opéra, la culture est présente partout et sous toutes ses formes. Avec les Fabriques Culturelles, elle a transformé les lieux les plus improbables – anciennes usines, gare de marchandises –en Maisons Folies et autres structures culturelles, disséminées un peu partout sur le territoire. Partout, place au théâtre, à la danse, à l’imaginaire.

Tous les ans, un festival international d’art croise les frontières de l’Eurométropole Lille Kortrijk-Tournai. Les cinq structures du Next Festival réinventent ensemble une nouvelle approche des arts de la scène. En avril 2014, le Festival de l’Entorse dans la métropole lilloise invitera chacun à explorer l’imaginaire des sports aquatiques et aériens, palmes aux pieds et toutes voiles dehors.

LEs MUséEs sONT TOUT aUTaNT aTypIqUEs.à Roubaix, une piscine art déco est devenue l’un des plus beaux musées de France. à Lille, Goya, Delacroix ou Rodin subliment le Palais des Beaux-Arts. à Tourcoing, le musée a fait peau neuve pour accueillir l’œuvre d’Eugène Leroy. Et à deux pas de Lille, le Louvre-Lens, installé au cœur du Bassin Minier, enchante des centaines de milliers de visiteurs depuis son ouverture en 2012.

IN LILLE’s, CULTUraL LIfE Is sUrprIsING aND EXCITING, fOLLOWING ThE paCE Of EXhIBITIONs, CONCErTs, fEsTIVaLs aND OVaTIONs!In the intimacy of small venues or at the opera house, culture is everywhere and takes on countless forms. With the “Fabriques Culturelles” (cultural workshops), the most unlikely places - disused factories, freight railway stations - have been turned into “Maisons Folies” and other cultural facilities everywhere in the region. Room is made everywhere for drama, dance and imagination.

Every year, an international arts festival spreads over the border in the Lille-Kortrijk-Tournai Eurometropolis. Together, the five structures of the Next Festival re-invent a new approach to stage arts. In April 2014, the “Festival de l’Entorse” in the Greater Lille area will invite everyone to wear flippers, spread their sail and explore the fantasy worlds of nautical and aerial sports. MUsEUMs arE NO LEss UNUsUaL. In Roubaix, an Art Deco swimming-pool has become one of France’s most beautiful museums. In Lille, Goya, Delacroix and Rodin make the Palais des Beaux-Arts a magnificent place.In Tourcoing, the museum got a facelift to host the works of Eugène Leroy. And not far from Lille, the Louvre-Lens Museum, set in the heart of the former mining area, has been enchanting hundreds of thousands of visitors since its opening in 2012.

CULTURE FOR ALL, ANYWHERE AND AT ANY TIME

CULTURE POUR TOUS, PARTOUTET TOUJOURS

B

A - Parade d’ouverture / Opening parade, ”Fantastic 2012“, Lille. B - Le LaM /The LaM, Villeneuve d’Ascq.

C - La gare Saint Sauveur / The Gare Saint Sauveur, Lille. D - La Piscine / The Piscine, Roubaix.

E - Art vivant à la Piscine / Living art in the Piscine, Roubaix. F - Le MUba Eugène Leroy, Tourcoing.

LE LAMAu coeur d’une nature apaisante et d’un parc de sculptures monumentales, un musée exceptionnel qui abrite une remarquable collection d’art moderne et d’art contemporain, ainsi que la première collection d’art brut en France. Une escapade à ne pas manquer !

THE LAMIn the heart of a peaceful natural environment and of a park decorated with imposing sculptures, an exceptional museum houses a remarkable modern and contemporary art collection, as well as France’s largest primitive art collection. A visit not to be missed!

A

E

FD

C

Page 5: Brochure 10 bonnes raisons

LEs TraCEs DE L’hIsTOIrE sONT parTOUT présENTEs sUr LE TErrITOIrE. Les quatre beffrois classés au patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, à Loos, Lille, Armentières et Comines, dominent le paysage en véritables clochers laïques, symboles des libertés communales. La citadelle érigée à Lille par Vauban en 1671 et la Porte de Paris évoquent la ville sous Louis XIV. Les édifices religieux remarquables ne manquent pas également, avec l’Hospice Comtesse à Lille, les églises Saint-Joseph à Roubaix, Saint-Christophe à Tourcoing ou l’hôpital Notre-Dame de Seclin.

L’INDUsTrIE a MarqUé LE TErrITOIrE ET LEs hOMMEs. “Châteaux de l’industrie”, les usines sont des chefs d’œuvre architecturaux qui abritent aujourd’hui des activités high tech aussi bien que les Archives Nationales du Monde du travail, à Roubaix. Les luttes sociales d’hier ont forgé l’esprit des hommes et des femmes empreint de solidarité et de volonté d’entreprendre.

hIsTOry has LEfT ITs TraCEs EVEryWhErE IN ThE arEa.The four belfries of Loos, Lille, Armentières and Comines are listed as UNESCO Heritage sites; they tower over the scenery like true secular steeples and symbolize liberties bestowed upon towns. The Lille citadel built by Vauban in 1671 and the Porte de Paris (Gate of Paris) are evocative of the contours of the city under the reign of Louis XIV. Nor is there shortage of outstanding religious buildings with the Hospice Comtesse in Lille, Saint-Joseph and Saint-Christophe churches in Roubaix and Tourcoing and the Notre-Dame hospital in Seclin.

INDUsTry has LEfT ITs Marks ON ThE arEa aND ON ITs pEOpLE. Factories, also called “industrial castles”, are architectural masterpieces that nowadays house high-tech businesses as well as the National Archives of the Labour World in Roubaix. Yesterday’s industrial disputes have built a propensity to solidarity and entrepreneurial spirit in men and women alike.

ENDURING MEMORIES

DES SOUVENIRSVIVACES

LE DEVOIR DE MEMOIREVoilà 800 ans la bataille de Bouvines contribuait à fonder la France et il y a 100 ans commençait la 1ère Guerre Mondiale. à proximité de la métropole lilloise, le mémorial du petit village de Fromelles est connu jusqu’en Australie. Un musée ouvrira ses portes en 2014. Non loin, le fort de Seclin et le musée de la Résistance de Bondues retracent les grandes heures de ces temps agités. Et la Maison du Général de Gaulle rappelle qu’il est né à Lille.

THE DUTY TO REMEMBERThe battle of Bouvines, which was fought 800 years ago, is a milestone in the foundation of France, and the First World War started 100 years ago. Near the Greater Lille area, the memorial standing in the small village of Fromelles is known as far as Australia. A museum will open its doors in 2014. Not far from there, the fort of Seclin and the Resistance museum of Bondues illustrate the great moments of these times of turmoil. Furthermore, Général de Gaulle’s home reminds us that he was born in Lille.

5

6A - Beffroi d’Armentières et l’Hôtel de Ville /The Belfry and the City Hall, Armentières

B - Hôpital Notre-Dame /The Notre-Dame hospital, Seclin.

C - Mémorial australien /The Australian memorialFromelles.

C

LES MARCHÉSVibrants de couleurs, les marchés prolongent et réinventent la tradition: marchés métissés qui agitent les sens, marché des Modes, marché Vintage, pour accessoiriser sa garde-robe ou marchés de Noël, pour un voyage hivernal au parfum de pain d’épices et de vin chaud...

MARKET PLACESWith their vibrant colours, market places maintain and re-invent tradition: multi-cultural markets to dazzle your senses, fashion and vintage markets to add variety to your wardrobe, Christmas markets for a winter travel to the flavours of gingerbread and hot wine...

DE sON passé, LILLE ET sa MéTrOpOLE ONT GarDéLa TraDITION DU COMMErCE aVEC sEs MarChés,sEs saLONs ET sEs BELLEs BOUTIqUEs.Au cœur de Lille, les plus grandes enseignes promettent des heures de balade et de lèche-vitrine inoubliables. A chaque quartier sa spécialité : du luxe au vintage dans le Vieux Lille, le branché, le design et le cosmopolite un peu partout, et aussi les bonnes affaires à Roubaix où 170 magasins d’usine garantissent le meilleur des marques au meilleur prix ! Les deux villes font aussi la part belle à la création : les Maisons de Mode regroupent de jeunes stylistes, créateurs de pièces uniques et inspirées de la haute couture. Métro et tramway vous y déposent directement.

TRENDY SHOPPING

LE SHOPPINGA LA MODE

frOM ThEIr pasT, LILLE aND ITs GrEaTEr arEa haVE MaINTaINED a TraDING TraDITION WhICh INCLUDEs MarkETs, faIrs aND fINE shOps.In the heart of Lille, get ready for hours of strolling and window-shopping in front of the best-known stores. Each neighbourhood has its own speciality: you can find luxury or vintage items in the Vieux Lille, or indulge in trendy, design and cosmopolitan shopping just about everywhere. And don’t forget to look for great deals in Roubaix, where you will find the best brands at the best prices in 170 factory outlets. Both cities also put great emphasis on creation: young stylists who create unique, haute couture-inspired items work together in the “Maisons de Mode” (Houses of fashion). Both the underground and tramway will directly take you there.

B

A BA - L’Usine de Roubaix (factory outlets centre)B - 24h Maisons de Mode, Lille.

A

Page 6: Brochure 10 bonnes raisons

7

8

A FUN-LOVING PLACE

L’AMOURDE LA FETE

LA BRADERIE DE LILLELa Braderie de Lille est le plus important marché aux puces d’Europe, un déballage extraordinaire. Chaque premier week-end de septembre, plus de deux millions de curieux venus de toute l’Europe arpentent les rues de la ville. Moules-frites pour tout le monde !

THE “BRADERIEDE LILLE”The “Braderie de Lille” is the largest flea-market in Europe. After the stalls miraculously get set upin early September, two million curious bargain-hunters browse the city streets. Mussels and french fries for all!

A - Les Berlouffes de Wattrelos / The Berlouffes in Wattrelos. B - La Braderie / The Braderie, Lille.

A

B

fOrêTs, sENTIErs ET CaNaUX NE sONT qU’à qUELqUEs MINUTEs DEs CENTrEs-VILLEs. Le plat pays offre au marcheur et au cycliste sesplaines, ses chemins de halage et ses petites routesde campagne pour des balades d’une heure ou deux,au départ de Villeneuve d’Ascq, Santes, Comines, Marcq-en-Baroeul, Wambrechies… à Houplin-Ancoisne, le Jardin Mosaïc mêle avec bonheur nature et culture. Il y a quelques années, artistes et paysagistes internationaux s’y sont rencontrés pour offrir un ensemble d’ambiances magiques de jardins cosmopolites et métissés.

Les 110 hectares du Parc du Héron et le Musée de Plein Air, à Villeneuve d’Ascq, ou encore le village du Septentrion, à Marcq-en-Barœul, s’immiscent presqu’au cœur de la ville.

fOrEsTs, paThs aND CaNaLs arE ONLy a fEW MINUTEs aWay frOM CITy CENTrEs.Hikers and cyclists love the “plat pays” (as this area of Flanders is known) for its plains, towpaths and little roads in the country which offer one or two-hour strolls or rides, starting from Villeneuve d’Ascq, Santes, Comines, Marcq-en-Baroeul or Wambrechies... In Houplin-Ancoisne, the “Jardin Mosaïc” (mosaic garden) successfully mixes nature and culture.Some international artists and landscape gardeners met there a few years ago to propose a set of magical atmospheres in culture-mixing gardens.

The 270 acres of the Parc du Héron, the “Musée de Plein Air” (outdoor museum), or the “village du Septentrion” (northern village) in Marcq-en-Barœul almost reach the heart of the city.

GOING GREEN

SE METTREAU VERT

LES CANAUXà pied, à vélo, à cheval ou en bateau, le promeneur redécouvre aujourd’hui les canaux de Lille Métropole qui ont façonné autrefois les paysages et contribué au développement économique. Ils permettent une découverte originale d’un patrimoine unique. Ils filent encore, toujours calmement, et se jouent des frontières.

THE CANALSHiking, cycling, horse-riding or sailing are different ways for today’s nature-lovers to rediscover the canals of the Greater Lille area which once shaped the landscapes and helped develop the economy. They provide an original way to discover a unique heritage. They still thread their way in their ever quiet fashion, making light of borders.

A

A - Port de plaisance / Marina, Wambrechies.

B - Jardin Mosaïc, Houplin-Ancoisne.

B

LILLE’s EsT UNE TErrE DE fêTE ! Défilés, carnavals et ducasses rassemblent depuis toujours les familles et les amis. Sous les clochers, on attrape des louches à Comines, des Nieulles à Armentières et des Berlouffes à Wattrelos. On célèbre les allumoirs dans de nombreux villages et la “chine” s’invite à Lille, pour sa célèbre et gigantesque braderie. à Roubaix, les allées nocturnes de la Braderie de l’Art rassemblent début décembre une foule d’artistes pour 48h de création !

Avec un sens de l’accueil incontestable, les Lillois aiment à faire découvrir leurs traditions, au son des fanfares et aussi dans les musées qui rappellent leur passé, comme à Roubaix à la Manufacture des Flandres ou à Wattrelos au musée des Arts et Traditions Populaires.

LILLE’s Is a LaND DEDICaTED TO fUN aND CELEBraTIONs!Parades, carnivals and fairs have always brought families and friends together. Under the steeples, catch “louches” (ladles) in Comines, “Nieulles” (biscuits) in Armentières and “Berlouffes” (rag dolls) in Wattrelos. “Allumoirs” (paper lanterns) are celebrated in many villages and Lille becomes the capital of bargain-hunting during its huge and renowned flea market called the “braderie”. In Roubaix, a crowd of artists gather in the aisles of the Braderie de l’Art in early December for 48 hours of creation!

With their undeniable sense of hospitality, the people of Lille love to initiate visitors to their traditions, whether they do so to the sound of street brass bands or in museums which, as in Roubaix at the “Manufacture des Flandres” or in Wattrelos at the museum “Arts et Traditions Populaires”

Page 7: Brochure 10 bonnes raisons

A

ThErE Is aLWays MOrE TO DIsCOVEr aND TO sharE IN ThE MULTI-faCETED GrEaTEr LILLE arEa!In 2 or 3 days, you can easily visit a museum set up in a former Art Deco swimming-pool - an ideal place for all discoveries - or the wildest exhibitions of the moment. You can also go shopping in luxury boutiques and find good bargains, wander through the streets, admire their coloured Flemish façades and have a restful time in a local brasserie, café or a typically decorated restaurant. When the evening comes, relaxing in a café, you will enjoy watching the hustle and bustle on the streets, before going home to sleep, in a bed and breakfast, a rented home, hotel, or hotel-apartment... or in a horse-drawn caravan, a barge or in a former convent converted into a hotel... For a thoroughly unique stay and experience, the multi-faceted Greater Lille area offers a whole variety of accommodations!

9

10

TErrE DE CyCLIsME CONNUE pOUr LE parIs-rOUBaIX, l’une des courses les plus exigeantes au monde et l’une des plus célèbres, la métropole lilloise sera “le” rendez-vous incontournable des supporters du Tour de France.Durant deux jours, les 8 et 9 juillet, 19 communes de la métropole seront traversées par les coureurs précédés de la caravane. L’arrivée de la 4e étape du 101e Tour de France aura lieu le 8 juillet 2014 au Stade Pierre Mauroy, à Villeneuve d’Ascq. Ce nouveau stade de 50 000 places, unique grâce à sa toiture mobile et à sa pelouse rétractable, accueillera les demi-finales du Top 14 de rugby en mai 2014 et l’équipe de France de football, le 8 juin 2014, pour son dernier match de préparation au Mondial 2014.

C’est l’occasion rêvée de découvrir le sens de la fête des lillois et aussi ses hauts-lieux sportifs (le nouveau vélodrome couvert de Roubaix, le Stadium de Lille Métropole…).

a LaND Of CyCLING kNOWN fOr ITs “parIs-rOUBaIX” COMpETITION, one of the world’s most demanding and famous races, the Greater Lille area will host the can’t-miss event for Tour de France fans.Tour de France competitors will follow the advertising caravan through 19 towns for two days, on 8th and 9th July. The 4th stage of this 101st Tour de France will finish on 8th July in the Pierre Mauroy stadium in Villeneuve d’Ascq. This new 50,000-seat arena, made unique thanks to its removable roof and pitch, will host the national rugby championship semi-finals in May 2014 as well as the French football team on 8th June 2014 for its last preparation game before the 2014 World Cup.

This will be the perfect opportunity to discover Lille’s fun-loving people as well as its sports hot spots (Roubaix’s new covered velodrome, the Lille Stadium...).

A STAGE OF THE 2014 TOUR DE FRANCE

UNE ETAPEDU TOUR 2014

A - Course / Race, Paris-Roubaix. B - Stade Pierre Mauroy / Stadium Pierre Mauroy.

B

LIVE TO THE RHYTHM OF LILLE’S!

ETRE DANS LE RYTHME DE LILLE’S

A - La vie en terrasse / Life in terrasse, Lille. B - Une nuit à l’hôtel / A night at the Hotel.

C - Braderie de l’Art, Roubaix. D - Tourcoing Jazz.

A

CD

IL y a TOUjOUrs qUELqUE ChOsE à DéCOUVrIrET à parTaGEr DaNs La MéTrOpOLE pLUrIELLE ! En 2 ou 3 jours, vous pouvez facilement parcourir un musée installé dans une ancienne piscine art déco propice à toutes les découvertes et courir les expositions les plus folles du moment, faire du shopping dans des boutiques de luxe et réaliser aussi de bonnes affaires, flâner dans des rues aux façades flamandes coloréeset vous ressourcer dans une brasserie, un café ou un restaurant aux allures d’estaminet. En attendant le soir, où, attablé en terrasse, vous contemplerez l’animation de la rue avant de regagner votre lit. En chambre d’hôtes, en gîte, en hôtel, en appart’hôtel... Dans une roulotte, à bord d’une péniche, dans un ancien couvent reconverti en hôtellerie... Pour un séjour et des sensations tout à fait uniques, les formules d’hébergement sont multiples dans la métropole plurielle !

B

Page 8: Brochure 10 bonnes raisons

V’LILLEEn 2014, 2100 vélos en libre services sillonnent la métropole, réparties sur 437 points de stationnement connectés aux principaux arrêts du réseau Transpole.

In 2014, 2,100 bikes criss-cross the area as part of a bike-sharing system; they are spread over 437 parking places which are linked to the main stops of the Transpole public transport system.

LILLE’S CITY PASSIDéaL pOUr VIsITEr pLUs ET DépENsEr MOINs,EN TOUTE LIBErTé !

LE pass 24h, 48h ET 72h :Il vous donne un accès gratuit à 26 sites et offres touristiques de Lille Métropole (Palais des Beaux-Arts de Lille, musée de l’Hospice Comtesse, Maison natale Charles de Gaulle, musée de La Piscine à Roubaix, musée du LaM à Villeneuve d’Ascq, Lille City Tour…)Un accès gratuit pour une durée de 24h consécutives aux transports en commun (métro, tramway, bus)de Lille Métropole (réseau Transpole).

LE pass 72h COMprEND EN pLUs :Un accès gratuit à 14 sites et attractions touristiques en région (Les Boves d’Arras, le Louvre-Lens, le musée Matisse au Cateau-Cambrésis, le musée de Flandre à Cassel, etc.).Un accès gratuit pour une durée de 24h consécutives au réseau TEr de la sNCf dans tout le Nord-pasde Calais.

DE NOMBrEUX aVaNTaGEs INCLUs DaNs LEs pass 24h, 48h ET 72h :10% aux Galeries Lafayette Lille, des avantages dans certains restaurants à Lille, Roubaix et Lens, un tarif préférentiel à la Carrière Wellington et au beffroi d’Arrasainsi que de nombreux avantages “shopping”, “restaurants” et “loisirs”.

CITy pass: jUsT ThE TICkET fOr sEEING MOrE aND payING LEss, aT yOUr OWN paCE!

VaLID 24, 48 Or 72 hOUrs:It gives you free access to 26 places and attractions across “Lille Metropole” (Lille Fine Arts Museum, museum of the Hospice Comtesse, the birthplace of Charles de Gaulle, La Piscine museum in Roubaix,LaM in Villeneuve d’Ascq, Lille City Tour…)free access to public transport (metro, tramway, bus) in “Lille Metropole” (Transpole network) available for 24 hours.

ThE 72-hOUr CITy pass aLsO INCLUDEs:free access to 14 sites and tourist attractions in the region (The Boves in Arras, the Louvre-Lens, Matisse museum in Le Cateau-Cambrésis, the museum of Flandre in Cassel…)free access to the TEr network of the sNCf (regional express trains) across the Nord-pas de Calais area (available for 24 hours).

aND MaNy aDVaNTaGEs INCLUDED IN ThE 24h, 48h ET 72h pass:10% reduction at the Galeries Lafayette Lille, discountin some restaurants in Lille, Roubaix and Lens, special price at the Wellington quarry and at the belfry of Arras, as well as various other “shopping”, “restaurants”and “leisure”.

24h48h72h

ADRESSES UTILES

OffICE DE TOUrIsMEET DEs CONGrès DE LILLEdepuis la france :Tél : 0891 56 2004 (0,225€ TTC/mn)depuis l’étranger/from abroad :Tél : +33 (0)3 59 57 94 00Site : www.lilletourism.comMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsME D’arMENTIèrEsTél : +33 (0)3 20 44 18 19Site : www.armentières.fr/tourismeMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsME DE COMINEsTél : +33 (0)3 20 14 21 51Site : www.ville-comines.frMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsMEfOUrNEs EN WEppEs/pays DEs WEppEsTél: +33 (0)3 20 50 63 85Site : http://paysdeweppes.free.frMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsME DE MarCq EN BarŒULTél : +33 (0)3 20 72 60 87Site : http://www.ot-marcqenbaroeul.comMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsME DE rOUBaIXTél : +33 (0)3 20 65 31 90Site : www.roubaixtourisme.comMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsME DE sECLINTél: +33 (0)3 20 90 12 12Site : www.seclin-tourisme.frMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsME DE TOUrCOINGTél : +33 (0)3 20 26 89 03Site : www.tourcoing-tourisme.comMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsMEDE VILLENEUVE D’asCqTél : +33 (0)3 20 43 55 75Site : www.villeneuvedascq-tourisme.euMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsMEDE WaMBrEChIEs/VaL DE DEÛLETél : +33 (0)3 28 38 84 21Site : www.valdedeule-tourisme.frMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsME DE WasqUEhaLTél : +33 (0)3 20 65 73 40Site : www.tourisme-wasquehal.frMail : [email protected]

OffICE DE TOUrIsME DE WaTTrELOsTél : +33 (0)3 20 75 85 86Site : www.wattrelos-tourisme.comMail : [email protected]

Crédits photos: Pascaline Chombard, Vincent Lecigne, Max Lerouge: Lille Metropole Communauté Urbaine. Grand Stade: Elisa / Valode & Pistre architectes / Atelier Ferret architectures. Rédaction, photographie, coordination: Services de Lille Métropole Communauté urbaine. Conception et réalisation graphique : Carré Noir - Lille. Impression: La Centrale - Lens - Avril 2014 / Document imprimé sur papier PEFC - Avril 2014.

LILLE

ARMENTIÈRES

COMINES

WAMBRECHIES

TOURCOING

ROUBAIXWASQUEHAL

MARCQ ENBARŒUL

VILLENEUVED’ASCQ

WATTRELOS

SECLIN

FOURNESEN WEPPES

CONTACTS

Page 9: Brochure 10 bonnes raisons

FRANKFURT

ROISSY - CDG

BRUSSELS

HEATHROW SCHIPHOL

LILLE

STRASBOURG

FRANKFURT

STRASBOURG

KÖLN

AMSTERDAM

LONDON

PARIS62min

82min

35min

165min

160min

250min

210min

50min

BRUSSELS