Bonfiglio Li

of 209/209
1 M1 Símbolos y unidades de medida Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 144 M2 Características generales General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 145 M3 Características mecánicas Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 147 M4 Características eléctricas Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 152 M5 Motores asíncronos freno Asynchronous brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 159 M6 Motores freno de c.c. tipo BN_FD DC brake motors type BN_FD Drehstrom-Bremsmotoren mit Gleichtrombremse: typ BN_FD Moteurs frein en c.c. type BN_FD 160 M7 Motores freno de c.a. tipo BN_FA AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren: typ BN_FA Moteurs frein en c.a. type BN_FA 160 M8 Motores freno de c.a. tipo BN_BA AC brake motors type BN_BA Drehstrom-Bremsmotoren mit Wechselstrombremse: typ BN_BA Moteurs frein en c.a. type BN_BA 169 M9 Sistemas de desbloqueo del freno Brake release systems Brenslüfthebel Systemes de déblocage frein 173 M10 Ejecuciones especiales Special executions Sonderausführungen Executions speciales 175 M11 Datos técnicos motores Motor rating charts Motorenauswahl-tabellen Donnèes techniques des moteurs 181 M12 Dimensiones Dimensions Abmessungen Dimensions 197 17 Características constructivas Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18 18 Formas constructivas Versions Bauformen Formes de construction 19 19 Designación Designation Bezeichnung Désignation 20 20 Lubricación Lubrication Schmierung Lubrification 24 21 Posiciones de montaje y orientación caja de bornes Mounting position and terminal box angular position Einbaulagen und lage des klemmenkastens Positions de montage et orientation boite a borne 25 22 Cargas radiales Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 38 23 Cargas axiales Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 41 24 Tablas datos técnicos motorreductores Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniques motoréducteurs 42 25 Tablas datos técnicos reductores Gearbox rating charts Getriebe auswahltabellen Données techniques réducteurs 74 26 Predisposiciones posibles Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 96 27 Momentos de inercia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d'inertie 98 28 Dimensiones Dimensions Abmessungen Dimensions 110 REDUCTORES COAXIALES SERIE C HELICAL GEAR UNITS SERIES C STIRNRADGETRIEBE SERIE C MOTOREDUCTEURS COAXIAUX SERIE C MOTORES ELÉCTRICOS ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS ELECTRIQUES INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES Descripción Description Beschreibung Description 1 Símbolos y unidades de medida Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2 2 Par Torque Abtriebsmoment Couple 4 3 Potencia Power Leistung Puissance 4 4 Potencia térmica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 5 5 Rendimiento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6 6 Relación de reducción Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6 7 Velocidad angular Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 7 8 Momento de inercia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 7 9 Factor de servicio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8 10 Mantenimiento Maintenance Wartung Entretien 9 11 Selección Selection Antriebsauswahl Sélection 10 12 Verificaciones Verification Prüfungen Vérifications 13 13 Instalación Installation Installation Installation 15 14 Almacenaje Storage Lagerung Stockage 16 15 Condiciones de suministro Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 17 16 Especificaciones pintura Paint specifications Angaben zu den Antrichstoffe Spécifications de la peinture 17 Párrafo Chapter Abschnitt Paragraphe Página Page Seite Page Revisions Refer to page 210 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revi- sions. Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Ka- talogs wird auf Seite 210 wieder- gegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überar- beiteten Version angeboten. Révisions Le sommaire de révision du cata- logue est indiqué à la page 210. Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révi- sions sont disponibles. Revisiones El índice de revisión del catálogo está indicado en la Pág. 210. En la dirección www.bonfiglioli.com o www.tecnotrans.com se encuentran disponibles los catálogos con las re- visiones actualizadas.
  • date post

    17-Dec-2015
  • Category

    Documents

  • view

    339
  • download

    1

Embed Size (px)

description

Manual de reductores

Transcript of Bonfiglio Li

  • 1M1 Smbolos y unidades de medida Symbols and units of measure Verwendete Symbole undEinheiten

    Symboles et units de mesure 144

    M2 Caractersticas generales General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractristiques gnrales 145M3 Caractersticas mecnicas Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften Caractristiques mcaniques 147M4 Caractersticas elctricas Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractristiques lectriques 152M5 Motores asncronos freno Asynchronous brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 159M6 Motores freno de c.c. tipo

    BN_FDDC brake motors type BN_FD Drehstrom-Bremsmotoren mit

    Gleichtrombremse: typ BN_FDMoteurs frein en c.c. type BN_FD 160

    M7 Motores freno de c.a. tipoBN_FA

    AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren: typBN_FA

    Moteurs frein en c.a. type BN_FA 160

    M8 Motores freno de c.a. tipoBN_BA

    AC brake motors type BN_BA Drehstrom-Bremsmotoren mitWechselstrombremse: typ BN_BA

    Moteurs frein en c.a. type BN_BA 169

    M9 Sistemas de desbloqueo del freno Brake release systems Brenslfthebel Systemes de dblocage frein 173M10 Ejecuciones especiales Special executions Sonderausfhrungen Executions speciales 175M11 Datos tcnicos motores Motor rating charts Motorenauswahl-tabellen Donnes techniques des moteurs 181M12 Dimensiones Dimensions Abmessungen Dimensions 197

    17 Caractersticas constructivas Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractristiques de construction 1818 Formas constructivas Versions Bauformen Formes de construction 1919 Designacin Designation Bezeichnung Dsignation 2020 Lubricacin Lubrication Schmierung Lubrification 2421 Posiciones de montaje y

    orientacin caja de bornesMounting position and terminalbox angular position

    Einbaulagen und lage desklemmenkastens

    Positions de montage et orientationboite a borne

    25

    22 Cargas radiales Overhung loads Radialkrfte Charges radiales 3823 Cargas axiales Thrust loads Axialkrfte Charges axiales 4124 Tablas datos tcnicos

    motorreductoresGearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Donnes techniques

    motorducteurs42

    25 Tablas datos tcnicos reductores Gearbox rating charts Getriebe auswahltabellen Donnes techniques rducteurs 7426 Predisposiciones posibles Motor availability Anbaumglichkeiten Prdispositions possibles 9627 Momentos de inercia Moment of inertia Trgheitsmoment Moment d'inertie 9828 Dimensiones Dimensions Abmessungen Dimensions 110

    REDUCTORES COAXIALES SERIE CHELICAL GEAR UNITS SERIES CSTIRNRADGETRIEBE SERIE CMOTOREDUCTEURS COAXIAUX SERIE C

    MOTORES ELCTRICOSELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES

    INFORMACIN GENERALGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES

    Descripcin Description Beschreibung Description

    1 Smbolos y unidades de medida Symbols and units of measure Verwendete Symbole und EinheitenSymboles et units de mesure 22 Par Torque Abtriebsmoment Couple 43 Potencia Power Leistung Puissance 44 Potencia trmica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 55 Rendimiento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 66 Relacin de reduccin Gear ratio Getriebebersetzung Rapport de rduction 67 Velocidad angular Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 78 Momento de inercia Moment of inertia Trgheitsmoment Moment dinertie 79 Factor de servicio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8

    10 Mantenimiento Maintenance Wartung Entretien 911 Seleccin Selection Antriebsauswahl Slection 1012 Verificaciones Verification Prfungen Vrifications 1313 Instalacin Installation Installation Installation 1514 Almacenaje Storage Lagerung Stockage 1615 Condiciones de suministro Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 1716 Especificaciones pintura Paint specifications Angaben zu den Antrichstoffe Spcifications de la peinture 17

    PrrafoChapterAbschnittParagraphe

    PginaPageSeitePage

    RevisionsRefer to page 210 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to searchfor catalogues with up-to-date revi-sions.

    nderungenDas Revisionsverzeichnis des Ka-talogs wird auf Seite 210 wieder-gegeben. Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden dieKataloge in ihrer letzten, berar-beiteten Version angeboten.

    RvisionsLe sommaire de rvision du cata-logue est indiqu la page 210.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernires rvi-sions sont disponibles.

    RevisionesEl ndice de revisin del catlogoest indicado en la Pg. 210.En la direccin www.bonfiglioli.com owww.tecnotrans.com se encuentrandisponibles los catlogos con las re-visiones actualizadas.

  • 21 - SMBOLOS Y UNIDADESDE MEDIDA

    1 - SYMBOLS AND UNITS

    OF MEASURE

    1 - VERWENDETE SYMBOLEUND EINHEITEN

    1 - SYMBOLES ET UNITES

    DE MESURE

    Smb.Sym.

    U.m.Mee-inh.

    Descripcin Description Beschreibung Description

    AN 1, 2 [N] Carga axial nominal Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominalefs Factor de servicio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

    fT Factor trmico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique

    fTP Factor de temperatura Temperature factor Wrmefaktor Facteur de temprature

    i Relacin de reduccin Gear ratio bersetzung Rapport de rductionI Relacin de intermitencia Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport dintermittence

    JC [Kgm2] Momento de inerciade la carga

    Mass moment ofinertia to be driven

    Massentrgheitsmomentder externen Massen

    Moment dinertie de lacharge

    JM [Kgm2] Momento de inerciadel motor

    Motor mass moment ofinertia

    Motortrgheitsmoment Moment dinertie du moteur

    JR [Kgm2] Momento de inerciadel reductor

    Mass moment of inertia forthe gear unit

    Getriebetrgheitsmoment Moment dinertie durducteur

    K Factor de aceleracin delas masas

    Mass acceleration factor Massenbeschleuni-gungsfaktor

    Facteur dacclration desmasses

    K r Constante de transmisin Transmission element fac-tor

    Belastungsfaktor derRadiallast

    Constante de transmission

    M 1, 2 [Nm] Par Torque Drehmoment CoupleMc 1, 2 [Nm] Par de clculo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calculMn 1, 2 [Nm] Par nominal Rated torque Nennmoment Couple nominalM r 1, 2 [Nm] Par solicitado Torque demand Bentigtes Drehmoment Couple ncessairen 1, 2 [min-1] Velocidad Speed Abtriebsdrehzahl VitesseP 1, 2 [kW] Potencia Power Leistung PuissancePN 1, 2 [kW] Potencia nominal Rated power Nennleistung Puissance nominalePR 1, 2 [kW] Potencia requerida Power demand Bentigte Leistung Puissance ncessaireRC 1, 2 [N] Carga radial de clculo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calculRN 1, 2 [N] Carga radial nominal Permissible overhung load Zulssige Radialbelastung Charge radiale nominaleS Factor de seguridad Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de scurit

    ta [C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Temprature ambiantet f [min] Tiempo de funcionamiento

    a carga constanteWork time under constantload

    Betriebszeit whrendnennbetrieb

    Temps de fonctionnement charge constante

    tr [min] Tiempo de reposo Rest time Stillstandszeit Temps de reposd Rendimiento dinmico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

    s Rendimiento esttico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

    1 Valor correspondiente al ejede entrada

    2 Valor correspondiente al ejede salida

    1 value applies to input shaft

    2 value applies to output shaft

    1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle

    2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle

    1 valeurs pour l'arbre rapide

    2 valeurs pour l'arbre lent

  • 3Este smbolo muestra las refe-rencias angulares para la repre-sentacin de la direccin de lacarga radial (eje visto de frente).

    This symbol refers to the anglethe overhung load applies(viewing from drive end).

    Dieses Symbol gibt die Winkel-bezugswerte fr die Angabe derRichtung der Radialkrfte an(Stirnansicht der Welle).

    Ce symbole prsente les rf-rences angulaires pour lindica-tion de la direction de la chargeradiale (larbre est vu de face).

    Smbolo que hace referencia alpeso de los reductores y moto-rreductores.Los valores indicados en las ta-blas de los motorreductores in-cluyen tanto el peso del motor de4 polos como el peso del lubri-cante que contiene, segn loscriterios de BONFIGLIOLIRIDUTTORI.

    Symbol refers to weight ofgearmotors and speed reduc-ers.Figure for gearmotors incorpo-rates the weight of the 4-polemotor and for life lubricatedunits, where applicable, theweight of the oil.

    Symbole se rfrant aux poidsdes rducteurs et des motor-ducteurs.Les valeurs indiques dans lestableaux des motorducteurscomprennent tant le poids dumoteur 4 ples que le poids dulubrifiant contenu, lorsque prvupar BONFIGLIOLI RIDUTTORI.

    Symbol fr das Gewicht der Ge-triebe und der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Ta-belle genannten Werte schlie-en das Gewicht des vierpoli-gen Motors und die eingefllteSchmierstoffmenge ein, sofernvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIvorgesehen.

    Este smbolo indica la pginaen la que se encuentra lainformacin.

    The symbol shows the page theinformation can be sorted from.

    Das Symbol Kennzeichnet dieSeite, auf die die Informationgefunden werden kann.

    Le symbole idendifie la page laquelle l'on peut trover l'infor-mation.

    Motorreductor con motor inte-grado.

    Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompakt-motor.

    Motorducteur avec moteur com-pact.

    Motorreductor con motor IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motorducteur avec moteurnormalis CEI.

    Reductor predispuesto paraacoplamiento a motor de tipoIEC.

    Gear unit with IEC motor inter-face.

    Getriebe vorbereitet frIEC-motor.

    Rducteur prdispos pour liai-son a moteur IEC.

    Reductor con eje de entradacilndrico.

    Speed reducer with solid inputshaft.

    Getriebe mit cylindrischer An-triebswelle.

    Rducteur avec arbre rapideCyllindrique.

  • 42 - PAR

    Par nominalMn2 [Nm]

    Es el par transmisible en la sali-da con carga continua uniformereferido a la velocidad de entra-da n1 y a la correspondiente ve-locidad de salida n2.Se calcula sobre la base de unfactor de servicio fs = 1.

    Par requeridoMr2 [Nm]

    Representa el par solicitado porla aplicacin concreta y deberser siempre menor o igual queel par de salida nominal Mn2 delreductor seleccionado.

    Par de clculoMc2 [Nm]

    Es el valor del par a utilizar pa-ra la seleccin del reductor con-siderando el par solicitado Mr2 yel factor de servicio fs y se ob-tiene con la formula:

    GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALESINFORMACIONES GENERALES

    2 - ABTRIEBSMOMENT

    Nenn-DrehmomentMn2 [Nm]

    Dies ist das an der Abtriebswel-le bertragbare Drehmomentbei gleichfrmiger Dauerbela-stung bezogen auf die Antriebs-drehzahl n1 und die entspre-chende Abtriebsdrehzahl n2.Das Drehmoment wird aufGrundlage eines Betriebsfaktorfs = 1 berechnet.

    Verlangtes DrehmontMr2 [Nm]

    Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment Mn2des gewhlten Getriebes seinmu.

    Soll-DrehmomentMc2 [Nm]

    Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das ber-tragene Drehmoment Mr2 undder Betriebsfaktor fs zu berck-sichtigen sind; das Soll-Dreh-moment wird mit folgenderGleichung berechnet:

    2 - COUPLE

    Couple nominal

    Mn2 [Nm]

    Cest le couple transmissible ensortie avec une charge continueuniforme se rfrant la vi-tesse en entre n1 et cellecorrespondante en sortie n2.Il est calcul sur la base dunfacteur de service fs = 1.

    Couple requis

    Mr2 [Nm]

    Il reprsente le couple requispar lapplication et devra tou-jours tre infrieur ou gal aucouple en sortie nominal Mn2 durducteur choisi.

    Couple de calcul

    Mc2 [Nm]

    Cest la valeur de couple utili-ser pour la slection du rduc-teur en considrant le couplerequis Mr2 et le facteur de ser-vice fs et sobtient avec la for-mule:

    2 - TORQUE

    Rated torque

    Mn2 [Nm]

    The torque that can be transmit-ted continuously through theoutput shaft, with the gear unitoperated under a service factorfs = 1.Rating is speed sensitive.

    Required torque

    Mr2 [Nm]

    The torque demand based onapplication requirement.It must always be equal to orless than torque Mn2 the gear-box under study is rated for.

    Calculated torque

    Mc2 [Nm]

    Computational torque value tobe used when selecting thegearbox.It is calculated considering therequired torque Mr2 and servicefactor fs , as per the equationhere after:

    3 - POTENCIA

    Potencia nominal a la entradaPn1 [kW]

    En las tablas de seleccin dereductores, es la potencia apli-cable a la entrada referida a lavelocidad n1, considerando unfactor de servicio fs = 1.

    3 - POWER

    Rated power

    Pn1 [kW]

    In the gearbox selection chartsthis is the power applicable toinput shaft, based on inputspeed n1 and corresponding toservice factor fs = 1.

    3 - LEISTUNG

    Leistung AntriebswellePn1 [kW]

    In den Tabellen fr die Wahlder Getriebe ist die an der An-triebswelle bertragbare Lei-stung auf die Drehzahl n1bezogen und es wurde ein Be-triebsfaktor fs = 1 angenom-men.

    3 - PUISSANCE

    Puissance en entre

    Pn1 [kW]

    Dans les tableaux de slectiondes rducteurs, cest la puis-sance applicable en entre serapportant la vitesse n1 et enconsidrant un facteur de ser-vice fs = 1.

    Mc2 = Mr2 fs < Mn2 (1)

  • 5ft

    ta [C]

    Servicio continuoContinuous dutyDauerbetriebService continu

    Servicio intermitente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittentGrado de intermitencia / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degr dintermittence

    [ I ]80% 60% 40% 20%

    40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.630 0.85 1.3 1.5 1.6 1.820 1.0 1.5 1.6 1.8 2.010 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3

    4 - THERMISCHE GRENZ-LEISTUNG Pt [kW]

    Pt steht fr den Wert der Wr-megrenzleistung des Getriebesund gibt die im Dauerbetriebund bei einer Umgebungstem-peratur ta=20 C bertragbareLeistung an, ohne da sich da-raus Schden an den Getriebe-organen oder ein Verfall desSchmiermittels ergeben. SieheTab. (A1). Bei einem Aussetz-betrieb oder einer unter 20Cliegenden Umgebungstempera-tur mu der Wert Pt ber denFaktor ft korrigiert werden, der inder Tabelle (A2) aufgefhrt wirdbzw. Pt = Pt x ftBei Getrieben mit mehr als zweiUntersetzungsstufen und/odereinem Verhltnis von i > 45 istdie Kontrolle der thermischenLeistung nicht erforderlich, dasie sicher oben der mechanischbertragbaren Leistung liegt.

    4 - PUISSANCE THERMIQUE

    Pt [kW]

    Pt est la valeur qui indique la li-mite thermique du rducteur etreprsente la puissance trans-missible en service continu, et une temprature ambianteta=20 C, sans apparition dedommages au niveau des orga-nes du rducteur ou de dgra-dations du lubrifiant. Voir tab.(A1). En cas de service inter-mittent ou de temprature am-biante infrieure 20C, lavaleur de Pt doit tre corrigeau moyen du facteur ft, exprimdans le tableau (A2), savoir:Pt = Pt x ftEnfin, pour les rducteurs ayantplus de deux rductions et/ouun rapport i > 45, la vrificationde la puissance thermique nestpas ncessaire car elle est cer-tainement suprieure la puis-sance mcanique transmissible.

    4 - THERMAL CAPACITY

    Pt [kW]

    Pt is the power that can betransmitted through the gearunit, under a continuous dutyand an ambient temperature of20 C, without resulting intodamage of the inner parts ordegradation of the lubricantproperties. Refer to chart (A1)for specific kW ratings.In case of intermittent duty, oran operating ambient tempera-ture other than the rated 20 C,the Pt value should be adjustedthrough the factor ft , obtainedfrom chart (A2), as per the fol-lowing equation: Pt = Pt x ft.

    Gear units featuring more than2 reductions and/or a gear ratiogreater than i = 45 do not nor-mally require the thermal limitto be checked as in thesecases the thermal rating usuallyexceeds the mechanical rating.

    (A2)

    4 - POTENCIA TRMICAPt [kW]

    Pt es el valor que indica el lmi-te trmico del reductor y repre-senta la potencia transmisibleen servicio continuo, a la tem-peratura ambiente ta= 20C, sinque se produzcan daos en loselementos del reductor o de-gradacin del lubricante. Ver.tab (A1).En el caso de servicio intermi-tente o de temperatura ambien-te diferente de 20C, el valor dePt debe ser corregido por mediodel factor ft, indicado en la tabla(A 2), es decir: Pt = Pt x ft.

    En fin, para los reductores conms de dos etapas de reduc-cin y/o con relacin de reduc-cin i > 45, la verificacin de lapotencia trmica no es necesa-ria ya que sta es con seguri-dad inferior a la potencia mec-nica transmisible.

    (A1)

    Pt [kW] 20 Cn1 = 1400 min-1 n1 = 2800 min-1

    C 05 2

    C 11 2

    C 21 2

    C 31 2 4.5C 35 2 6.5 5.0C 41 2 8.0 6.0C 51 2 11.0 7.8C 61 2 14.0 10.0C 70 2 21 16.0C 80 2 32 24C 90 2 43 32C 100 2 59 42

  • 65 - RENDIMIENTO

    Rendimiento dinmico d

    Viene dado por la relacin entrela potencia de salida P2 y la po-tencia de entrada P1, segn larelacin:

    5 - EFFICIENCY

    Dynamic efficiency d

    Obtained from the relationshipof delivered power P2 to inputpower P1 , according to the fol-lowing equation:

    5 - WIRKUNGSGRAD

    Dynamischer Wirkungsgrad d

    Er ist gegeben durch das Ver-hltnis der Abtriebsleistung P2zur Antriebsleistung P1:

    5 - RENDEMENT

    Rendement dynamique d

    Il est donn par le rapport entrela puissance en sortie P2 etcelle en entre P1:

    d PP2

    1 100 [%] (4)

    2 x 3 x 4 x

    d 95% 93% 90%

    (A3)

    6 - RELACIN DE REDUCCIN i

    El valor de la relacin de reduc-cin de la velocidad, identifica-do por el smbolo [ i ], se calcu-la a partir de la velocidad deentrada n1 y de la velocidad desalida n2 utilizando la expresinsiguiente:

    6 - GEAR RATIO i

    The value for the gear ratio isreferred to with the letter [ i ]and calculated through the rela-tionship of the input speed n1 tothe output speed n2:

    6 - GETRIEBEBERSETZUNG i

    Die bersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ]bezeichnet und ist folgender-maen definiert:

    6 - RAPPORT DE REDUCTION i

    Le rapport de rduction estidentifie par la lettre [ i ] et soncalcul seffectue partir de lavitesse dentre n1 et de la vi-tesse de sortie n2 en utilisant larelation suivante :

    i = nn1

    2

    (5)

    I = tt + t

    f

    f r100 (2)

    La relacin de intermitencia(I)% se obtiene a partir de la re-lacin entre el tiempo de funcio-namiento en carga tf y el tiempototal (tf + tr), expresado en por-centaje.

    Where cyclic duration factor(I)% is the relationship of oper-ating time under load tf to totaltime (tf + tr) expressed as apercentage.

    Wobei die Einschaltdauer (I)%von dem Verhltnis zwischenBetriebszeit unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit (tf + tr),ausgedrckt in Prozenten, ge-geben wird.

    O le degr dintermittence (I)%est fourni par le rapport entre letemps de fonction en charge etle temps total (tf + tr) exprim enpourcentage.

    Deber cumplirse la relacin: The condition to be verified is: Die durchzufhrende Kontrolleist:

    La vrification faire sera lasuivante:

    Pr1Pt ft (3)

  • 78 - MOMENTO DE INERCIAJr [Kgm2]

    Los momentos de inercia indi-cados en el catlogo se refierenal eje de entrada del reductorpor lo que, en el caso de aco-plamiento directo, ya estn re-feridos a la velocidad del motor.

    8 - MOMENT OF INERTIA

    Jr [Kgm2]

    Moments of inertia specified inthe catalogue refer to the gearunit input axis. They are there-fore related to motor speed, inthe case of direct motor mount-ing.

    8 - TRGHEITSMOMENTJr [Kgm2]

    Die im Katalog angegebenenTrgheitsmomente sind auf dieAntriebswelle des Getriebes be-zogen und daher im Falle einerdirekten Verbindung schon zurMotordrehzahl in Beziehung ge-setzt.

    8 - MOMENT D'INERTIE

    Jr [Kgm2]

    Les moments dinertie indiqusdans le catalogue se rfrent laxe dentre du rducteur parconsquent, dans le cas dac-couplement direct, ils se rap-portent dj la vitesse dumoteur.

    Velocidad a la salidan2 [min-1]

    Se obtiene a partir de la veloci-dad a la entrada n1 y de la rela-cin de reduccin i, segn laecuacin:

    Output speed

    n2 [min-1]

    The output speed value n2 iscalculated from the relationshipof input speed n1 to the gear ra-tio i, as per the following equa-tion:

    Abtriebsdrehzahln2 [min-1]

    Sie ist abhngig von der An-triebsdrehzahl n1 und dem ber-setzungs i nach folgenderGleichung:

    Vitesse en sortie

    n2 [min-1]

    Elle varie en fonction de la vi-tesse dentre n1 et du rapportde reduction i selon lquation:

    n =n

    i21 (6)

    7 - VELOCIDAD ANGULAR

    Velocidad a la entradan1 [min-1]

    Es la velocidad correspondienteal tipo de motorizacin selec-cionado; los valores de catlo-go se refieren a las velocidadesde los motores elctricos desimple y doble polaridad habi-tualmente utilizados.Si el reductor es accionado porun mecanismo de transmisin ala entrada, es preferible utilizarvelocidades inferiores a 1400r.p.m. con el fin de garantizarcondiciones optimas de funcio-namiento.Se admiten velocidades a laentrada superiores teniendo encuenta la disminucin del parnominal Mn2 del reductor.

    7 - ANGULAR VELOCITY

    Input speed

    n1 [min-1]

    The speed is related to theprime mover selected. Cata-logue values refer to speed ofeither single or double speedmotors that are common in theindustry.If the gearbox is driven by anexternal transmission it is rec-ommended to operate it with aspeed of 1400 min-1, or lower,in order to optimise operatingconditions and lifetime.Higher input speeds are permit-ted, however in this case con-sider that torque rating Mn2 isaffected adversely.Please consult a Bonfiglioli rep-resentative.

    7 - DREHZAHL

    Drehzahl Antriebswellen1 [min -1]

    Dies ist die vom gewhlten Mo-tortyp abhngige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allgemein-blichen eintourigen Elektromo-toren oder von polumschatba-ren Elektromotoren.Um optimale Betriebsbedingun-gen zu gewhrleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter1400 min-1 zu empfehlen.Hhere Antriebsdrehzahlen sindzulssig, wobei die zwangslufi-ge Herabsetzung des Nenn-Ab-triebsdrehmoments Mn2 des Ge-triebes zu bercksichtigen ist.

    7 - VITESSE ANGULAIRE

    Vitesse d' entre

    n1 [min-1]

    Cest la vitesse relative au typede motorisation choisie. Les va-leurs de catalogue se rfrentaux vitesses des moteurs lec-triques simple et double pola-rit communment utiliss.Si le rducteur reoit le mouve-ment dune transmission enentre, il est toujours prfrabledadopter des vitesses infrieu-res 1400 min-1 afin de garantirdes conditions optimales defonctionnement.Des vitesses d entre sup-rieures sont admises en consi-drant le dclassement natureldu couple nominal Mn2 du r-ducteur.

    En el catlogo, la relacin dereduccin es, normalmente, unnmero con un slo decimal oninguno si i > 1000.Si se precisa conocer el nme-ro completo con todos los deci-males, consultar al ServicioTcnico.

    The gear ratio is usually a deci-mal number which in this cata-logue is truncated at one digitafter the comma (no decimalsfor i > 1000).If interested in knowing the ex-act value please consultBonfigliolis Technical Service.

    In diesem Katalog wird diebersetzung mit einer Stellehinter dem Komma angegeben,bei bersetzungen > 1000ohne Dezimalstelle.Wenn genaue Angaben zurbersetzung bentigt werden,wenden sie sich bitte an dentechnischen Service von Bonfi-glioli Riduttori.

    Dans le catalogue, le rapport derduction a une prcision dunchiffre aprs la virgule (saufpour i > 1000).Si une plus grande prcision estncessaire, contacter le ServiceTechnique de Bonfiglioli.

  • 8(A4)

    9 - FACTOR DE SERVICIO fs

    El factor de servicio es el par-metro que traduce en un valornumrico el tipo de servicio queel reductor tiene que desarro-llar, teniendo en cuenta, aun-que con aproximacin, el fun-cionamiento diario, la variabili-dad de la carga y las posiblessobrecargas, combinadas conla aplicacin especfica del re-ductor.En el grfico (A4) abajo mostra-do el factor de servicio se obtie-ne, despus de haber seleccio-nado la columna correspon-diente a las horas de funciona-miento diarias, por interseccinentre el nmero de arranques /horas y una de las curvas (K1,K2, K3).Las curvas K_ estn asociadasa la naturaleza del servicio(aproximadamente: uniforme,medio y pesado) a travs delfactor de aceleracin de lasmasas K, ligado a la relacinentre las inercias de las masasconducidas y el motor.Independientemente del valordel factor de servicio as obteni-do, destacamos que existenaplicaciones entre las cuales,como por ejemplo el levanta-miento de cargas, para las quela rotura de un elemento del re-ductor podra representar unriesgo de lesiones del personalque opere en las proximidades.En caso de dudas concernien-tes a los posibles riesgos de laaplicacin, aconsejamos con-sultar previamente con nuestroServicio Tcnico.

    9 - SERVICE FACTOR fs

    This factor is the numeric valuedescribing reducer service duty.It takes into consideration, withunavoidable approximation,daily operating conditions, loadvariations and overloads con-nected with reducer application.In the graph (A4) below, afterselecting proper daily workinghours column, the service fac-tor is given by intersecting thenumber of starts per hour andone of the K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with theservice nature (approximately:uniform, medium and heavy)through the acceleration factorof masses K, connected to theratio between driven massesand motor inertia values.Regardless of the value givenfor the service factor, we wouldlike to remind that in some ap-plications, which for exampleinvolve lifting of parts, failure ofthe reducer may expose the op-erators to the risk of injuries.If in doubt, please contact ourTechnical Service Department.

    9 - BETRIEBSFAKTOR fs

    Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Ge-triebe aushalten muss, in einemWert ausdrckt. Dabei berck-sichtigt er, auch wenn nur mit ei-ner unvermeidbaren Annhe-rung, den tglichen Einsatz, dieunterschiedlichen Belastungenund eventuelle berbelastungen,die mit der spezifischen Applika-tion des Getriebes verbundensind. Der nachstehenden Grafik(A4) kann, nach der Wahl derentsprechenden Spalte mit derAngabe der tglichen Betriebs-stunden der Betriebsfaktor ent-nommen werden, indem man dieSchnittstelle zwischen der stnd-lichen Schaltungen und einer derKurven K1, K2 und K3 sucht. Diemit K_ gekennzeichneten Kurvensind ber den Beschleunigungs-faktor der Massen K an die Be-triebsart gekoppelt (annhernd:gleichmige, mittlere oder star-ke Belastung), der wiederum andas Verhltnis zwischen Trg-heitsmoment der angetriebenenMassen und dem des Motors ge-bunden ist. Unabhngig von demso erhaltenen Betriebsfaktor,mchten wir Sie darauf hinwei-sen, dass es Applikationen gibt,unter denen beispielsweise auchdie Hebefunktionen zu findensind, bei denen das Nachgebeneines Getriebeorgans, das indessen Nhe arbeitende Perso-nal einer Verletzungsgefahr aus-setzen knnte. Sollten daherZweifel darber bestehen, obdie entsprechende Applikationsich in diesem Bezug als kritischerweist, bitten wir Sie sich zuvormit unseren Technischen Kun-dendienst in Verbindung zu set-zen.

    9 - FACTEUR DE SERVICE fs

    Le facteur de service est le pa-ramtre qui traduit en une va-leur numrique la difficult duservice que le rducteur est ap-pel effectuer en tenantcompte, avec une approxima-tion invitable, du fonctionne-ment journalier, de la variabilitde la charge et des ventuellessurcharges lies lapplicationspcifique du rducteur.Sur le graphique (A4)ci-dessous, le facteur de ser-vice peut tre trouv, aprsavoir slectionn la colonne re-lative aux heures de fonctionne-ment journalier, lintersectionentre le nombre de dmarrageshoraires et lune des courbesK1, K2 et K3.Les courbes K_ sont associes la nature du service (approxi-mativement : uniforme, moyenet difficile) au moyen du facteurdacclration des masses K,li au rapport entre les inertiesdes masses conduites et le mo-teur.Indpendamment de la valeurdu facteur de service ainsitrouve, nous signalons quilexiste des applications parmilesquelles, titre dexemple, leslevages, pour lesquels la rup-ture dun organe du rducteurpourrait exposer le personneoprant proximit immdiate des risques de lsion.En cas de doute concernant lesrisques ventuels delapplication, nous vous conseil-lons de contacter pralable-ment notre Service Technique.

  • 9(A5)

    10 - MANTENIMIENTO

    Los reductores suministradoscon lubricacin permanente nonecesitan cambios peridicosdel aceite.Para los otros tipos, se reco-mienda un primer cambio dellubricante alrededor de las 300horas de funcionamiento proce-diendo a un cuidadoso lavadointerno con los detergentesadecuados.Evitar la mezcla de aceites mi-nerales con aceites sintticos.Controlar peridicamente el ni-vel del lubricante efectuandolos cambios segn los interva-los indicados en la tabla (A5).

    10 - MAINTENANCE

    Life lubricated gearboxes do notrequire any periodical oilchanges.For other types of gearboxes,the first oil change must takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing thegear unit using suitable deter-gents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table (A5).

    10 - WARTUNG

    Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedrfen peri-odische lwechsel.Bei den brigen Getrieben wirdein erster lwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere der Grup-pe sorgfltig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralle nicht mit Synthese-len mischen.Den lstand regelmig kon-trollieren. Die lwechsel in denin der Tabelle (A5) angegebe-nen Fristen durchfhren.

    10 - ENTRETIEN

    Les rducteurs fournis avec lu-brification permanente nont be-soin daucun remplacementpriodique de huile.Pour les autres, nous conseil-lons deffectuer une premire vi-dange du lubrifiant aprs les300 premires heures de fonc-tionnement en ralisant un la-vage soign lintrieur dugroupe avec des produits dter-gents appropris. Eviter de m-langer les huiles baseminrale avec des huiles syn-thtiques. Contrler priodique-ment le niveau du lubrifiant eneffectuant les vidanges confor-mment aux intervalles indiqusdans le tableau (A5).

    Temperatura aceite / Oil temperatureltemperatur / Temprature huile

    [C]

    Intervalo de lubricacin / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification

    [h]aceite mineral / mineral oilMinerall / huile minrale

    aceite sinttico / synthetic oilSynthesel / huile synthtique

    < 65 8000 2500065 - 80 4000 1500080 - 95 2000 12500

    Factor de aceleracin de lasmasas, K

    El parmetro sirve para la se-leccionar la curva correspon-diente a un determinado tipo decarga. El valor se obtiene de larelacin:

    donde:Jc momento de inercia de las

    masas conducidas referidoal eje del motor

    Jm momento de inercia del motor

    K 0.25 curva K1carga uniforme

    0.25 < K 3 curva K2carga con choques mo-derados

    3 < K 10 curva K3carga con choques fuertes

    Para valores de K > 10 aconse-jamos consultar con nuestroServicio Tcnico.

    Beschleunigungsfaktorder Massen, K

    Dieser Parameter dient derWahl der Kurve, die sich auf diejeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus folgen-der Formel:

    wobei:Jc Trgheitsmoment der an-

    getriebenen Massen, bezo-gen auf die Motorwelle

    Jm Trgheitsmoment des Motors

    K 0.25 Kurve K1Gleichmige Belastung

    0.25 < K 3 Kurve K2Belastung mit migenSten

    3 < K 10 Kurve K3Belastung mit starken Sten

    Bei Werten K > 10 bitten wirSie, sich mit unseren Techni-schen Kundendienst in Verbin-dung zu setzen.

    Facteur dacclration

    des masses, K

    Le paramtre sert slection-ner la courbe relative au typede charge particulier. La valeurest obtenue par lquation :

    o:

    Jc moment dinertie des mas-ses commandes se rf-rant larbre du moteur

    Jm moment dinertie du moteur

    K 0.25 courbe K1charge uniforme

    0.25 < K 3 courbe K2charge avec chocs modrs

    3 < K 10 courbe K3charge avec chocs importants

    Pour des valeurs de K > 10,nous vous conseillons decontacter notre Service Tech-nique.

    Acceleration factor of

    masses, K

    This parameter serves for se-lecting the right curve for thetype of load. The value is givenby the following ratio:

    where:

    Jc moment of inertia of drivenmasses referred to motordriving shaft

    Jm moment of inertia of motor

    K 0.25 curve K1uniform load

    0.25 < K 3 curve K2moderate shock load

    3 < K 10 curve K3heavy shock load

    For K values > 10, please con-tact our Technical Service.

    K = JJ

    c

    m

    (7)

  • 10

    11 - SELECCIN

    Para seleccionar correctamenteun reductor o un motorreductores necesario disponer de algunosdatos fundamentales que hemosresumido en la tabla (A6).A discrecin del cliente, esta ta-bla podr ser cumplimentada yremitida a nuestro Servicio Tc-nico que buscar la motorizaci-n ms adecuada para la apli-cacin indicada.

    11 - ANTRIEBSAUSWAHL

    Um die Getriebe und Getriebe-motoren richtig auszuwhlen zuknnen, mu man ber einigegrundlegende Daten verfgen,die wir in der Tabelle (A6) zu-sammengefat haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefllten Tabelle kann anunseren Technischen Kunden-dienst geschickt werden, derdann die fr die gewnschteAnwendung geeignete Ausle-gung whlt.

    11 - SELECTION

    Some fundamental data arenecessary to assist the correctselection of a gearbox orgearmotor. The table below(A6) briefly sums up this infor-mation.To simplify selection, fill in thetable and send a copy to ourTechnical Service which will se-lect the most suitable drive unitfor your application.

    11 - SELECTION

    Pour slectionner correctementun rducteur ou un motorduc-teur, il est ncessaire de dispo-ser de certaines donnesfondamentales que nous avonsrsum dans le tableau (A6).En particulier, ce dernier pourratre rempli et retourn notreservice technique qui recher-chera la motorisation la plusapproprie lapplication indique.

    (*) Distance x1-2 is between forceapplication point and shaft shoul-der (if not indicated the forceacting at mid-point of the shaftextension will be considered).

    (**) CW = clockwise;CCW = counterclockwise

    (***) + = push = pull

    (*) Der Abstand x1-2 ist der Abstand

    vom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nicht an-ders angegeben, wird davonausgegangen, da die Kraft aufder Mitte des Wellenendes an-greift).

    (**

    ) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn

    (***

    ) + = Druck = Zug

    (*) La distance x1-2 est celle com-prise entre le point dapplicationde la force et lpaulement delarbre (si non precise lonconsiderera la force agissant aumilieu de la saillie de larbre).

    (**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire

    (***) + = compression = traction

    (*) La distancia x1-2 es aquella

    comprendida entre el punto deaplicacin de la fuerza y el re-salte del eje (si no se indica, seconsiderar la fuerza que actasobre el punto medio del eje).

    (**

    ) O = HorarioAO = Anti - horario

    (***

    ) + = compresin = traccin

    Tipo de aplicacinType of applicationAnwendungType d'application

    (A6)

    Pr2 Potencia de salida a n2 mxOutput power at n2 maxAbtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie n2 maxi ....................kW

    Pr2 Potencia de salida a n2 mnOutput power at n2 minAbtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie n2 mini ....................kW

    Mr2 Par de torsin de salida a n2 mxOutput torque at n2 maxAbtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie n2 maxi ....................Nm

    n2 Velocidad de giro a la salida mxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ....................min-1

    n2 Velocidad de giro a la salida mnMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ....................min-1

    n1 Velocidad de giro a la entrada mxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entre ....................min-1

    n1 Velocidad de giro a la entrada mnMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entre ....................min-1

    Rc2 Carga radial sobre el eje de salidaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ....................N

    x2 Distancia de aplicacin de la carga (*)

    Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)

    Distance dapplication de la charge (*) ....................mm

    Orientacin de la carga a la salidaLoad orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ...........

    Sentido de giro del eje de salida (O-AO) (**)

    Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)

    Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ....................

    Rc1 Carga radial sobre el eje de entradaRadial load on input shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d entre ....................N

    x1 Distancia de aplicacin de la carga (*)

    Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)

    Distance dapplication de la charge (*) ....................mm

    Orientacin de la carga en el eje de entradaLoad orientation at inputOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entre ..........

    Sentido de giro del eje de entrada (O-AO) (**)

    Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)

    Sens de rotation arbre entre (H-AH) (** ...................Ac2

    Ac1 Carga axial sobre el eje de salida (+/)(***)Thrust load on output shaft (+/)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/)(***

    )Charge axiale sur arbre de sortie (+/)(***) ...................N

    Ac1 Carga axial sobre el eje a la entrada (+/)(***)Thrust load on input shaft (+/)(***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/)(***

    )Charge axiale sur arbre d entre (+/)(***) ...................N

    Jc Momento de inercia de la cargaMoment of inertia of the loadTrgheitsmoment der LastMoment dinertie de la charg .................Kgm2

    ta Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTemprature ambiante ...................C

    Elevacin sobre el nivel del marAltitude above sea levelHhe .d.M.Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................m

    Tipo de servicio segn normas CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gem CEIType de service selon CE S........../......%

    Z Frecuencia de arranqueStarting frequencySchaltungshufigkeitFrquence de dmarrage ...................1/h

    Tensin de alimentacin del motorMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ...................V

    Tensin de alimentacin del frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation frein ...................V

    FrecuenciaFrequencyFrequenzFrquence ...................Hz

    Mb Par de frenadoBrake torqueBremsmomentCouple de freinag ...................Nm

    Grado de proteccin del motorMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegr de protection moteur IP..................

    Clase de aislamientoInsulation classIsolierstoffklasseClasse disolation ......................

  • 11

    c) Buscar en las tablas de datostcnicos de los motorreducto-res la que corresponda a unapotencia normalizada Pn:

    Si no se indica lo contrario,la potencia Pn de los moto-res indicada en el catlogose refiere al servicio conti-nuo S1.Para los motores utilizadosen condiciones diferentes deS1, ser necesario identificarel tipo de servicio previsto deacuerdo con las normas CEI2-3/IEC 34-1.En particular, para serviciosde S2 a S8 y para tamaosde motores iguales o inferio-res a 132, es posible obteneruna mejora de la potenciacon respecto a la previstapara el servicio continuo. Porlo tanto, la condicin a satis-facer ser:

    c) Rechercher parmi les ta-bleaux des caractristiquestechniques des motorduc-teurs celui correspondant une puissance:

    Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteursindique dans le cataloguese rfre un service conti-nu S1.Pour les moteurs utilissdans des conditions diff-rentes du service S1, il serancessaire didentifier letype de service prvu en serfrant aux normes CEI2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les servi-ces de type S2 S8 ou pourles tailles de moteurs galesou infrieures 132 il estpossible dobtenir une majo-ration de la puissance parrapport celle prvue pourle service continu. Parconsquent, la condition satisfaire sera:

    c) Consult the gearmotor se-lection charts and locate thetable corresponding to nor-malised power Pn:

    Unless otherwise specified,power Pn of motors indi-cated in the catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used inconditions other than S1,the type of duty required byreference to CEI 2-3/IEC34-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower output can be ob-tained with respect to con-tinuous duty.Accordingly the followingcondition must be satisfied:

    c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten derGetriebemotoren die Ta-belle auswhlen, die fol-gender Leistung entspricht:

    Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauerbe-trieb S1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,mu die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC 34-1bestimmt werden.Insbesondere kann man frdie Betriebsarten S2 bis S8(und fr Motorbaugrengleich oder niedriger als132) eine berdimensionie-rung der Leistung relativ zuder fr den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfllende Be-dingung ist dann:

    PnPr1 (9)

    P Pfnr1

    m

    (10)

    El factor de mejora fm se obtienede la tabla (A7).

    The adjusting factor fm can beobtained from table (A7).

    Der berdimensionierungsfak-tor fm kann der Tabelle (A7) ent-nommen werden.

    Le facteur de majoration fm peuttre obtenu en consultant le ta-bleau (A7).

    Seleccin de los motorreduc-tores

    a) Determinar el factor de ser-vicio fs en funcin del tipo decarga (factor K), del nmerode arranques por hora Zr ydel numero de horas de fun-cionamiento.

    b) A partir del par Mr2, cono-ciendo n2, y el rendimientodinmico d, calcular la po-tencia de entrada.

    El valor de d para el reduc-tor en cuestin se obtienecon las indicaciones del pr-rafo 5.

    Wahl des Getriebemotors

    a) Den Betriebsfaktor fs in Ab-hngigkeit von der Bela-stungsart (Faktor K), denSchaltungen /Stunde Zr undden Betriebs stunden be-stimmen.

    b) Aus dem Drehmoment Mr2mit ilfe der bekannten Wer-te fr n2 und dem dynami-schen Wirkungsgrad d dieAntriebsleistung ableiten.

    Fr das spezifische Getrie-be kann der Wert d unterParagraph 5 erhoben wer-den.

    Selection of a gearmotor

    a) Determine service factor fsaccording to type of duty(factor K), number of startsper hour Zr and hours of op-eration.

    b) From values of torque Mr2,speed n2 and efficiency dthe required input power canbe calculated from the equa-tion:

    Value of d for the captionedworm gear can be sortedout from paragraph 5.

    Slection des motorducteurs

    a) Dterminer le facteur deservice fs en fonction dutype decharge (facteur K),du nombre dinsertions/heureZr et du nombre dheuresde fonctionnement.

    b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le ren-dement dynamique d , calcu-ler la puissance en entre.

    Il valeur de d pour le rduc-teur spcifique peut tre cal-cule daprs les indicationsdu paragraphe 5.

    P = M n9550r1

    r2 2

    d

    [kW] (8)

  • 12

    Selection of speed reducerand gearbox with IEC motoradapter

    a) Determine service factor fs.

    b) Assuming the requiredoutput torque for the appli-cation Mr2 is known, thecalculation torque can bethen defined as:

    Wahl des Getriebes und Ge-triebe fr IEC-motoren

    a) Den Betriebsfaktor fs be-stimmen.

    b) Anhand des bekannten vonder Anwendung gefordertenAbtriebsdrehmoments Mr2das Soll-Drehmoment be-stimmen:

    Slection des rducteurs etdes rducteurs CEI

    a) Dterminer le facteur deservice fs.

    b) En connaissant le coupleMr2 de sortie requis parlapplication, lon procde la dfinition du couple decalcul:

    Relacin de intermitencia

    tf = tiempo de funcionamientoa carga constante

    tr = tiempo de reposo

    Intermittence ratio

    tf =work time at constant load

    tr = rest time

    Relative Einschaltdauer

    tf = Betriebszeit mit konstanterBelastung

    tr =Aussetzzeit

    Rapport dintermittence

    tf = temps de fonctionneent charge constante

    tr = temps de repos

    I = tt + t

    f

    f r

    . 100 (11)

    Mc2 = Mr2 fs (13)

    Seleccin de reductores yreductores predispuestospara motores IEC

    a) Determinar el factor de ser-vicio fs.

    b) Conociendo el par de salidaMr2 requerido por la aplica-cin, se procede a la defini-cin del par de clculo:

    SERVICIO / DUTY / BETRIEB / SERVICES2 S3* S4 - S8

    Duracin del ciclo / Cycle duration [min]Zyklusdauer / Dure du cycle [min]

    Relacin de intermitencia / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport dintermittence (l) Contacte connosotrosPlease contact us

    RckfrageNous contacter

    10 30 60 25% 40% 60%fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1

    (A7)

    * La duracin del ciclo deberser, no obstante, igual o inferiora 10 minutos. Si fuese superior,consulte con nuestro ServicioTcnico.

    En la seccin correspondientea la potencia instalada Pn se-leccionar en sta el reductor oel motorreductor que desarrollala velocidad de funcionamientomas prxima a la velocidad n2deseada y para la cual el factorde seguridad S sea igual o su-perior al factor de servicio fs.

    El factor de seguridad se defineas:

    Las tablas de seleccin de losmotorreductores se refieren a lavelocidad de motores de 2, 4 y6 polos alimentados a 50 Hz.Para velocidades distintas a lasindicadas, la seleccin deberrealizarse de acuerdo con elprocedimiento de seleccin dereductores.

    * Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it is longer, please contact ourTechnical Service.

    Next, refer to the appropriate Pnsection within the gearmotor se-lection charts and locate theunit that features the desiredoutput speed n2, or closest to,along with a safety factor S thatmeets or exceeds the applica-ble service factor fs.

    The safety factor is so defined:

    As standard, gear and motorcombinations are implementedwith 2, 4 and 6 pole motors, 50Hz supplied.Should the drive speed be dif-ferent from 2800, 1400 or 900min-1, base the selection on thegear unit nominal rating.

    * Die Zyklusdauer mu in je-dem Fall kleiner oder gleich 10min sein; wenn sie darberliegt, unseren Technisch enKundendienst zu Rate ziehen.

    Als nchstes whlen Sie an-hand der Getriebemotoren aus-wahltabellen den Abschnitt mitder entsprechenden Pn und su-chen die gewnschte Abtriebs-drehzahl n2, oder die nchst-mgliche Drehzahl, zusammenmit dem Sicherheitsfaktor S, derden zutreffenden Betriebsfaktorfs erreicht oder berschreitet.Der Sicherheitsfaktor wird wiefolgt berechnet:

    Standardmig stehen Getrie-bemotorenkombinationen mit 2,4 und 6 poligen Motoren freine Frequenz von 50 Hz zurVerfgung. Sollten die Antriebs-drehzahlen abweichend von2800, 1400 oder 900 min-1 sein,dann sttzen Sie die Auslegungdes Getriebes auf die Getriebe-nenndaten.

    * La dure du cycle devra tregale ou infrieure 10 minu-tes. Si suprieure, contacternotre Service Technique.

    Dans la section relative la puis-sance installe Pn slectionner en-fin le motorducteur qui dveloppela vitesse de fonctionnement laplus proche la vitesse n2 dsireet pour lequel le facteur de scuri-t S soit pareil, ou suprieur, aufacteur de service fs.

    Le facteur de scurit est dfiniainsi:

    Dans les tableaux de slectiondes motorducteurs les accou-plements sont dvelopps avecmoteurs 2, 4 et 6 poles ali-ments 50 Hz. Pour vitessesde commande diffrentes cel-les-ci, slectionner suite auxdonnes nominales fourniespar les rducteurs.

    S = MnM

    =PnP

    2

    2

    1

    1

    (12)

  • 13

    Mn2 Mc2 (15)

    c) The gear ratio is calculatedaccording to requested out-put speed n2 and drivespeed n1:

    Once values for Mc2 and iare known consult the ratingcharts under the appropri-ate input speed n1 and lo-cate the gear unit thatfeatures the gear ratio clos-est to [i] and at same timeoffers a rated torque valueMn2 so that:

    If a IEC normalized motormust be fitted check geo-metrical compatibility withthe gear unit at paragraph26 - Motor availability.

    c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n2 und derverfgbaren Antriebsdrehzahln1 die bersetzungs be-rechnen:

    Anhand der Werte fr Mc2und i in den Tabellen fr dieDrehzahl n1 das Getriebeauswhlen, das in Abhngig-keit von einer bersetzung [i],die dem Sollwert mglichstnahe ist, folgendes Nenn-Dreh-moment erlaubt:

    Wenn das Getriebe mit ei-nem Elektromotor verbun-den werden soll, dieVertrglichkeit anhand derTabelle der mglichen An-baumglichkeiten sicherstel-len.

    c) Suivant la vitesse en sortien2 requise et celle enentre n1 disponible, loncalcule le rapport de rduc-tion:

    En disposant des donnesMc2 et i, lon recherchera dansles tableaux correspondant la vitesse n1 le rducteur qui,en fonction du rapport [i] leplus proche de celui calcul,propose un couple nominal:

    Au cas o il serait ncessairedappliquer un moteur lec-trique normalis au rducteurchoisi, en vrifier la possibleadaptation en consultant letableau des prdispositionspossibles prsent.

    c) A partir de la velocidad a lasalida n2 requerida y a la deentrada n1 disponible, secalcula la relacin de reduc-cin:

    Disponiendo de los valoresde Mc2 y de i, en las tablascorrespondientes a la velo-cidad n1 se buscar el re-ductor que, en funcin de larelacin de reduccin [i]ms prxima a la calculada,proponga un par nominal:

    En caso de tener que aco-plar al reductor selecciona-do un motor elctrico, verifi-car la compatibilidad con-sultando la tabla de las pre-disposiciones posibles, p-rrafo 26.

    12 - VERIFICACIONES

    Una vez realizada la seleccindel reductor, o del motorreduc-tor, se recomienda realizar lassiguientes verificaciones:

    Si se selecciona un reductorentre los tipos C112, C212 yC312 con relaciones de re-duccin > 40, accionado conun nmero de arranque horaZ > 30, corregir el factor deservicio obtenido del grfico(A4) multiplicndolo por 1,2.Verificar nuevamente que pa-ra el nuevo valor de fs cum-ple con S fs.

    a) Potencia trmicaComprubese que la poten-cia trmica del reductor ten-ga un valor igual o mayor ala potencia requerida por laaplicacin segn la ecua-cin (3) en la pg. 6; en ca-so contrario, seleccionar unreductor de tamao superioro bien prever un sistema derefrigeracin auxiliar.

    12 - VERIFICATION

    After the selection of the speedreducer, or gearmotor, is com-plete it is recommended thatthe following verifications areconducted:For gear units type C112,C212 and C312, with ratio i >40, operated with Z > 30switches per hour, adjust theservice factor calculatedthrough diagram (A4) andmultiply the value by 1.2.Thenafter check that for therevised service factor thecondition S fs still applies.

    a) Thermal capacity

    Make sure that the thermalcapacity of the gearbox isequal to or greater than thepower required by the appli-cation according to equation(3) on page 6.If this condition is not veri-fied, select a larger gearboxor apply a forced coolingsystem.

    12 - PRFUNGEN

    Nachdem die Auswahl des Ge-triebe oder Getriebemotor ab-geschlossen ist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:

    Fr Getriebeeinheiten TypeC112, C212 und C312 mit Un-tersetzung i > 40, bei einerdrehzahl von Anlaufvorgn-gen Z > 30, korrigiere denServicefaktor, errechnet ausDiagramm (A4), und multili-ziere den Wert mit 1,2.Danach berprfen fr denneu erhaltenen Servicefaktor,ob die Bedingung S fsnoch zutrifft.

    a) Thernische GrenzleistungSicherstellen, da die Wr-meleistung des Getriebesgrer oder gleich der ver-langten Leistung ist, die vonder Anwendung nach Glei-chung (3) auf S. 6 verlangtwird. Andernfalls ein grerdimensioniertes Getriebewhlen bzw. ein Zwangs-khlsystem vorsehen.

    12 - VERIFICATIONS

    Une fois effectue la slectiondu rducteur, ou motorduc-teur, il faut procder aux sui-vantes vrifications:

    Si un rducteur parmi lestypes C112, C212 et C312 at slectionn avec rapport l> 40, actionn avec unnombre de dmarrage horai-res Z > 30, corriger le facteurde service tir du graphique(A4) en le multipliant pour1,2. Vrifier finalement quepour la nouvelle valeur fs, lacondition S fs soit encorevrifie.

    a) Puissance thermique

    Sassurer que la puissancethermique du rducteur aitune valeur suprieure ougale la puissance re-quise par lapplication selonlquation (3) page 6. Dansle cas contraire, slection-ner un rducteur de taillesuprieure ou bien prevoirun systme de refroidisse-ment forc.

    i = nn1

    2

    (14)

  • 14

    b) Par mximoEn general, el par mximo(entendido como pico decarga instantneo) aplicableal reductor no deber supe-rar el 200 % del par nominalMn2; por lo tanto, verificarque este lmite no sea su-perado adoptando, si es ne-cesario, los dispositivosadecuados para la limita-cin del par.Para los motores trifsicosde doble polaridad es nece-sario prestar especial aten-cin al par de conmutacininstantneo que se generadurante la conmutacin dealta a baja velocidad, yaque este valor puede serdecididamente ms alto queel mismo par mximo.Un mtodo simple y econ-mico de reducir dicho parconsiste en alimentar slodos fases del motor durantela conmutacin (el tiempode alimentacin a dos fasespuede ser regulado a travsde un rel temporizado):

    Mg2 = 0.5 Mg3Mg2 = Par de conmutacin

    alimentando 2 fasesMg3 = Par de conmutacin

    alimentando 3 fasesEn todo caso, se recomien-da contactar nuestro Servi-cio Tcnico.

    c) Cargas radialesVerificar que las cargas ra-diales que actan sobre losejes de entrada y/o salidaestn dentro de los valoresde catlogo admitidos. Sison superiores, aumentar eltamao del reductor o modi-ficar el apoyo de las cargas.Recordamos que todos losvalores indicados en el ca-tlogo se refieren a cargasaplicadas en el punto mediodel eje por lo que, en fasede verificacin, es indispen-sable tener en cuenta estacondicin y determinar, encaso necesario, con las fr-mulas adecuadas, la cargaadmisible a la distancia x1-2deseada. Vanse los prra-fos correspondientes a lascargas radiales.

    b) Maximum torque

    The maximum torque (in-tended as instantaneouspeak load) applicable to thegearbox must not, in gen-eral, exceed 200% of ratedtorque Mn2. Therefore, checkthat this limit is not ex-ceeded, using suitabletorque limiting devices, ifnecessary.For three-phase doublespeed motors, it is importantto pay attention to theswitching torque which isgenerated when switchingfrom high to low speed, be-cause it could be signifi-cantly higher than maximumtorque.A simple, economical way tominimize overloading is topower only two phases ofthe motor during switch-over(power-up time on twophases can be controlledwith a time-relay):

    Mg2 = 0.5 Mg3Mg2 = Switching torque with two-

    phase power-upMg3 = Switching torque with

    three-phase power-up

    We recommend, in anyevent, to contact our Tech-nical Service.

    c) Radial loads

    Make sure that radial forcesapplying on input and/oroutput shaft are withinpermittend catalogue values.If they were higher considerdesigning a different bear-ing arrangement beforeswitching to a larger gearunit.Catalogue values for ratedoverhung loads refer tomid-point of shaft understudy.Should application point ofthe overhung load be local-ised further out the revisedloading capability must beadjusted as per instructionsgiven in this manual. Seeparagraph 22.

    b) Max. DrehmomentIm allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstan-den als mom entane Last-spitze), das auf das Getrie-be aufgebracht werdenkann, 200 % des Nenndreh-moments Mn2 nicht ber-schreiten. Sicherstellen, dadieser Grenzwert nicht ber-schritten wird, und ntigen-falls die entsprechendenVorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments vor-sehen.Bei polumschaltbaren Dreh-strommotoren muss demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von derhohen auf die niedrige Dreh-zahl erzeugt wird, besondereAufmerksamkeit geschenktwerden, da es entschiedengrer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kosten-gnstige Methode zum Sen-ken dieses Drehmomentsbesteht darin, da nur zweiPhasen des Motors whrenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der Spei-sung von nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais gesteuertwerden):

    Mg2 = 0.5 Mg3Mg2 = Umschaltdrehmoment bei

    Speisung von 2 Phasen;Mg3 = Umschaltdrehmoment

    bei Speisung von 3 PhasenWir empfehlen jedoch injedem Fall, unseren Techni-schen Kundendienst zuRate zu ziehen.

    c) RadialkrfteSicherstellen, da die aufdie Antriebswellen und/oderAbtriebswellen wirkendenRadialkrfte innerhalb derzulssigen Katalogwerte lie-gen. Wenn sie hher sind,das Getriebe grer dimen-sionieren bzw. die Abstt-zung der Last verndern.Wir erinnern daran, da alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Krfte bezie-hen, die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache mu bei der Pr-fung unbedingt bercksich-tigt werden und ntigenfallsmu mit Hilfe der geeigne-ten Formeln die zulssigeKraft beim gewnschten Ab-stand x1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erluterun-gen zu den Radialkrften indiesem Katalog.

    b) Couple maximum

    Gnralement, le couple maxi-mum ( considerer commeune pointe de charge instan-tane) applicable au rducteurne doit pas dpasser les200% du couple nominal Mn2.Verifier par consquent quecette limite ne soit pas d-passe en adoptant, si nces-saire, des dispositifs adaptspour limiter le couple.Pour les moteurs triphass double polarit, il est nces-saire de prter une attentionparticulire au couple decommutation instantan quiest gnr lors du passagede la grande la petite vi-tesse tant donn quil peuttre considrablement pluslev que le couple maxi-mum lui mme.Une mthode simple et co-nomique pour rduire cecouple consiste alimenterseulement deux phases dumoteur pendant la commuta-tion (la dure dalimentationsur deux phases peut trergle au moyen dun relaistemporisateur):

    Mg2 = 0.5 Mg3Mg2 = Couple de commutation en

    alimentant deux phasesMg3 = Couple de commutation

    en alimentant trois phases

    Nous suggrons cependantde contacter notre ServiceTechnique.

    c) Charges radiales

    Vrifier que les charges ra-diales agissant sur les ar-bres dentre et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue admises. Si el-les sont suprieures, choisirla taille du rducteur supe-rieure ou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes les valeurs indiquesdans le catalogue se rf-rent des charges agissantau milieu de la longueur dis-ponible de larbre contrl.Par consquent, en phasede vrification, il est indis-pensable de prendre enconsidration cette condi-tion en dterminant, si n-cessaire, avec les formulesappropries, la charge ad-missible la distance x1-2dsire. Se rapporter cepropos aux paragraphes re-latifs aux charges radiales.

  • 15

    13 - INSTALACIN

    Para la instalacin del reductor,es muy importante atenerse alas siguientes normas:

    a) Asegurarse de que la fija-cin del reductor sea esta-ble para evitar vibraciones.Instalar, si se prev cho-ques, sobrecargas prolon-gadas o posibles bloqueos,acoplamientos hidrulicos,embragues, limitadores depar, etc.

    b) Durante la pintura se debe-rn proteger las superficiesmecanizadas y los bordesexternos de los retenes pa-ra evitar que la pintura re-seque la goma, perjudican-do la estanqueidad del re-tn mismo.

    c) Los elementos acoplados alos ejes de salida del reduc-tor se deben mecanizar contolerancia ISO H7 para evi-tar bloqueos excesivos quedurante la fase de montajepodran daar irreparable-mente el reductor. Para elmontaje y desmontaje dedichos elementos se reco-mienda el uso de extracto-res adecuados, utilizando eltaladro roscado situado enel extremo de los ejes.

    13 - INSTALLATION

    The following installation in-structions must be observed:

    a) Make sure that the gear-box is correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.

    b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.

    c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be ma-chined to ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gear-box itself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.

    13 - INSTALLATION

    Fr die Installation des Getrie-bes ist es uerst wichtig, dafolgende Normen beachtet wer-den:

    a) Sicherstellen, da die Be-festigung des Getriebes sta-bil ist, damit keine Schwin-gungen entstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Sten,lngerdauernden berlas-ten oder zu Blockierungenkommen kann, sind entspre-chende Schutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupp-lungen usw. zu installieren.

    b) Beim Lackieren die bear-beiteten Flchen und dieDichtringe schtzen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und so-mit die Dichtigkeit der lab-dichtungen in Frage gestelltwird.

    c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Ab-triebswelle des Getriebesbefestigt werden, mssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzu festblockierte Verbindungen zuvermeiden, die eventuell zueiner irreparablen Beschdi-gung des Getriebes whrenddes Einbaus fhren knnten.Auerdem sind beim Ein-und Ausbau dieser Organegeeignete Zugstangen undAbzieher zu verwenden, wo-bei die Gewindebohrung anden Kopfen der Wellen zuverwenden ist.

    13 - INSTALLATION

    Il est trs important, pourlinstallation du rducteur, de seconformer aux rgles suivantes:

    a) Sassurer que la fixationdu rducteur soit stable afindviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongesou de blocages) des cou-pleurs hydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...

    b) En phase de peinture, il fau-dra protger les plans usi-ns et le bord extrieur desbagues dtanchit pourviter que la peinture nedessche le caoutchouc, cequi risque de nuire lefficacit du joint.

    c) Les organes qui sont calssur les arbres de sortie durducteur doivent tre rali-ss avec une tolrance ISOH7 pour viter les accouple-ments trop serrs qui, enphase de montage, pour-raient endommager irrm-diablement le rducteur. Enoutre, pour le montage et ledmontage de ces organes,nous conseillons dutiliserun outillage et des extrac-teurs appropris en utilisantle trou taraud situ en ex-tremit d arbre.

    d) Cargas axialesTambin, las eventualescargas axiales deben sercomparadas con las admisi-bles.En el caso de cargas axialesmuy elevadas o combinadascon cargas radiales, se reco-mienda consultar con nues-tro Servicio Tcnico.

    e) Arranques / horaPara servicios diferentes deS1, con un nmero relevan-te de arranques / hora sedeber tener en cuenta unfactor Z (determinable conlas indicaciones presentesen el captulo de los moto-res) que define el nmeromximo de arranques espe-cfico para la aplicacin re-querida.

    d) Thrust loads

    Actual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of radialand axial load apply, consultBonfiglioli Technical Ser-vice.

    e) Starts per hour

    For duties featuring a highnumber of switches the ac-tual starting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.

    d) AxialkrfteAuch die eventuell vorhan-denen Axialkrfte mssenmit den im Katalog angege-benen zulssigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkrfte wirkenoder Axialkrfte in Kombina-tion mit Radialkrften, bitteunseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen.

    e) Schaltungen/StundeBei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert fr die Schaltun-gen/Stunde mu der FaktorZ bercksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren be-stimmt werden), der diemax. zulssige Anzahl vonSchalten fr eine bestimmteAnwendung definiert.

    d) Charges axiales

    Les ventuelles chargesaxiales devront tre compa-res avec les valeurs ad-missibles. Si lon est enprsence de charges axia-les trs leves ou combi-nes avec des chargesradiales, nous conseillonsdinterpeller notre ServiceTechnique.

    e) Dmarrages/heure

    Pour les services diffrentsde S1, avec un nombre im-portant dinsertions/heure, ilfaudra prendre en consid-ration un facteur Z (dtermi-n laide des informationsreportes dans le chapitredes moteurs) qui dfinit lenombre maximum de d-marrages spcifique pourlapplication concerne.

  • 16

    14 - LAGERUNG

    Die korrekte Lagerung der An-triebe erfordert folgende Vor-kehrungen:

    a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Rumen,die der Witterung ausge-setzt sind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.

    b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material la-gern.

    c) Bei anhaltenden Lager-undHaltszeiten mssen dieOberflchen fr die Verbin-dung, wie Flansche, Wellenoder Kupplungen mit einemgeeigneten Oxidations-schutzmittel behandelt wer-den (Mobilarma 248 oderein quivalentes Mittel).brigens mssen die Ge-triebe mit nach oben geh-richteter Entlftungssch-raube gelagert und mit lgefllt werden.Die Getriebe mssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge des vor-gesehenen Schmiermittelsgefllt werden.

    14 - STOCKAGE

    Un correct stockage des pro-duits reus ncessite de res-pecter les rgles suivantes:

    a) Exclure les zones ciel ou-vert, les zones exposesaux intempries ou avec hu-midit excessive.

    b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports dautre na-ture empchant le contactdirect avec le sol.

    c) Pour une stockage de longdure il faut protger lessurfaces daccouplement(brides, arbres, manchondaccouplement) avec pro-duit anti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les rducteursdevront tre placs avecbouchon reniflard vers lehaut et compltement replidhuile.Avant de la mise en servicedu rducteur, la bon quanti-t dhuile devr etre rtabliselon la quantit indiqu surle catalogue.

    14 - STORAGE

    Observe the following instruc-tions to ensure correct storageof the products:

    a) Do not store outdoors, in ar-eas exposed to weather orwith excessive humidity.

    b) Always place boards, woodor other material betweenthe products and the floor.The gearboxes should nothave direct contact with thefloor.

    c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and cou-plings must be coated witha suitable rust inhibitingproduct (Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore gear unitsmust be placed with the fillplug in the highest positionand filled up with oil.Before putting the units intooperation the appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.

    14 - ALMACENAJE

    Para un correcto almacenaje delos productos recibidos es ne-cesario respetar las reglas si-guientes:

    a) Excluir las zonas al aire li-bre, zonas expuestas a laintemperie o con excesivahumedad.

    b) Evitar el contacto directocon el suelo interponiendosiempre bases de madera osimilares.

    c) Para periodos de almacena-je prolongados, las superfi-cies de unin como bridas,ejes y acoplamientos debe-rn ser protegidos con pro-ductos antioxidantes ade-cuados (Mobilarma 248 oequivalente).En este caso, los reductoresdebern ser posicionadoscon el tapn respiradero enla posicin ms alta y llena-dos totalmente de aceite.Antes de la puesta en mar-cha de los reductores, de-ber restablecerse el nivelcon la cantidad y el tipo co-rrecto de lubricante.

    d) Las superficies de contactose debern limpiar y ser tra-tar con los adecuados pro-ductos protectores antesdel montaje, para evitar laoxidacin y los consiguien-tes bloqueos de las piezas.

    e) Antes de la puesta en mar-cha del reductor, verificarque la mquina que lo in-corpora est conforme a lasdisposiciones de la Directi-va Mquinas 89/392 y suce-sivas actualizaciones.

    f) Antes de la puesta en mar-cha de la mquina, com-prubese que la posicindel nivel del lubricante estconforme a la posicin demontaje del reductor y quela viscosidad sea adecuadaal tipo de carga (ver tablaB3).

    g) En el caso de instalacinal aire libre es necesarioaplicar protecciones ade-cuadas con la finalidad deevitar la exposicin directaa los agentes atmosfri-cos y a la radiacin solar.

    d) Die Berhrungsflchen ms-sen sauber sein und vor derMontage mit einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.

    e) Bevor das Getriebe im Be-trieb zu setzen, mu mansich vergewissern da diedas Getriebe einbauendeMaschine gem den aktu-ellen Regelungen der Ma-schine Richtlinie 89/392 ist.

    f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, dadie Anordnung der Fll-standschraube der Einbau-lage angemessen ist, unddie Viskositt des Schmier-mittels der Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).

    g) Bei Inbetriebnahme inFrein, mu man geeignetenSchutzgerte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrah-lung zu schutzen.

    d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a result,seizure of parts.

    e) Prior to putting the gear unitinto operation make surethat the equipment that in-corporates the same com-plies with the currentrevision of the Machines Di-rective 89/392.

    f) Before starting up the ma-chine, make sure that oillevel conforms to the mount-ing position specified for thegear unit.

    g) For outdoor installation pro-vide adequate guards in or-der to protect the drive fromrainfalls as well as directsun radiation.

    d) Les surfaces de contactdevront tre propres et trai-tes avec des produits deprotections appropris avantle montage afin dviterloxydation et par suite leblocage des pices.

    e) Avant la mise en service durducteur, vrifier que lamachine o il est mont estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et ses mises jour.

    f) Avant la mise en marche dela machine, sassurer que laposition du niveau du lubri-fiant soit conforme la posi-tion de montage durducteur et que la viscositsoit approprie au type decharge (voir tableau B3).

    g) En cas dinstallation enplein air, il est ncessairedappliquer des protectionset/ou des caches approprisde faon viter lexpositiondirecte aux agents atmos-phriques et aux rayonne-ments solaires.

  • 17

    16 - ANGABEN ZU DENANSTRICHSTOFFE

    Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo erfor-derlich) verwendet wurde, kn-nen bei den Filialen oderVerkaufsstellen, die die Grup-pen geliefert haben, angefor-dert werden.

    16 - PAINT SPECIFICATIONS

    Specifications for paint appliedto gearboxes (where applica-ble) may be obtained from thebranches or dealers that sup-plied the units.

    16 - ESPECIFICACIONESDE PINTURA

    Las especificaciones de las pin-turas aplicadas sobre los reduc-tores (cuando corresponda) po-drn ser solicitadas a las filialeso a los distribuidores que hayansuministrado los equipos.

    16 - SPECIFICATIONS DE

    LA PEINTURE

    Les spcification de la peintureapplique sur les rducteurspourront, le cas chant, tredemandes aux filiales ou auxdistributeurs ayant fourni lesgroupes.

    15 - CONDICIONESDE SUMINISTRO

    Los reductores se suministrancomo sigue:

    a) Preparados para su instala-cin en la posicin de mon-taje especificada en el pedi-do.

    b) Probados segn procedi-mientos internos.

    c) Con las superficies de aco-plamiento sin pintar.

    d) Equipados con tuercas ybulones para el montar mo-tores versin IEC.

    e) Equipados con proteccionesde plstico en los ejes.

    f) Equipados con cncamosde suspensin (cuando co-rresponda).

    15 - CONDITIONS OF SUPPLY

    Gear units are supplied as fol-lows:

    a) configured for installationin the mounting positionspecified when ordering;

    b) tested to manufacturer spec-ifications;

    c) mating machined surfacescome unpainted;

    d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;

    e) shafts are protected duringtransportation by plasticcaps;

    f) supplied with lifting lug(where applicable).

    15 - LIEFERBEDINGUNGEN

    Die Getriebe werden in folgen-dem Zustand geliefert:

    a) schon bereit fr die Monta-ge in der bei Bestellungfestgelegten Einbaulage;

    b) nach werksinternen Spezifi-kationen geprft;

    c) die Verbindungsflchen sindnicht lackiert;

    d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern fr die Montageder Motoren (Version mitAdapter fr IEC-Motoren);

    e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;

    f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).

    15 - CONDITIONS DELIVRAISON

    Les rducteurs sont livrscomme suit:

    a) dj prdisposs pour treinstalls dans la position demontage comme dfini enphase de commande;

    b) tests selon les spcifica-tions internes;

    c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;

    d) quips dcrous et de bou-lons pour le montage desmoteurs normaliss pour laversion CEI;

    e) embouts de protections enplastique sur les arbres;

    f) dots dun crochet de le-vage (quand cela est prvu).

  • 18

    17 - CARACTERSTICASCONSTRUCTIVAS

    Las principales caractersticasconstructivas son: modularidad diseo compacto montajes universales rendimientos elevados bajo nivel de ruido engranajes de acero aleadocementados y templados

    cajas de aluminio sin pintaren las dimensiones 05, 11,21, 31, y de fundicin de altaresistencia, pintadas, paralas otras dimensiones

    ejes de entrada y salida deacero de alta resistencia.

    (B1)

    17 - DESIGNFEATURES

    The main design characteristicsare:

    modularity

    space effective

    universal mounting

    high efficiency

    quite operation

    gears in hardened and ca-se-hardened steel

    bare aluminium housing forsizes 05, 11, 21 and 31.Larger frame sizes come insturdy cast iron housings

    input and output shafts fromhigh grade steel.

    17 - KONSTRUKTIVEEIGENSCHAFTEN

    Die wichtigsten konstruktivenEigenschaften sind: Baueinheitensystem Kompaktheit universelle Montage hohe Wirkungsgrade niedriger Geruschpegel einsatzgehrtete und gehrteteZahnrder aus legiertem Stahl

    Nicht lackierten Aluminiumge-huse bei den Gren 05, 11,21 und 31; hochwiderstandsf-hige und lackierte Gugehu-se bei den anderen Gren

    Antriebs-und Abtriebswellen aushochwiderstandsfhigemStahl.

    17 - CARACTERISTIQUESDE CONSTRUCTION

    Les principales caractristi-ques de construction sont:

    modularit

    compacit

    montages universels

    rendements levs

    faible niveau de bruit

    engrenages en acier allicments et tremps

    carters en aluminium nonpeints dans les tailles 105,11, 21, 31, carters en fonte haute rsistance peintsdans les autres tailles

    arbres d entre et de sortieen acier haute rsistance.

  • 19

    18 - FORMASCONSTRUCTIVAS

    Brida integradaFlange mountMit integriertem FlanschCarter bride monobloc

    UNIBOX brida de salida intercambiableUNIBOX bolt-on flangeUNIBOX aufgesetztem FlanschUNIBOX bride rapporte

    Patas integradasFoot mountMit integrierten FenCarter pattes monobloc

    Caja universal UNIBOXUNIBOX- universal housingUniversalgehuse UNIBOXUNIBOX - carter universel

    F

    U

    UF

    P

    18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN 18 - FORMES DECONSTRUCTION

    C052...C100

    C052...C31C70...C100

    C11...C61

    C11...C61

    C B A

  • 20

    C 31 2 F 52.4 S1 B5 .....

    POSICIN DE MONTAJE / MOUNTING POSITIONEINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE

    IDENTIFICACIN DE LA ENTRADA / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE

    RELACIN DE REDUCCIN / GEAR RATIOBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

    FORMA CONSTRUCTIVA / VERSION / BAUFORM /FORME DE CONSTRUCTION

    N DE ETAPAS DE REDUCCIN / REDUCTIONSGETRIEBESTUFEN / ETAGES DE REDUCTION

    TAMAO REDUCTOR / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRSSE / TAILLE REDUCTEUR

    TIPO REDUCTOR: C = Coaxiale GEARBOX TYPE: C = helical in-lineGETRIEBETYP: C = Stirnradgetriebe TYPE DU REDUCTEUR: C = coaxial

    OPCIONES / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS

    19 - BEZEICHNUNG

    F UP

    2, 3, 4

    C...P: B3 (Standard), B6, B7, B8, V5, V6C...F/U/UF: B5 (Standard), B51, B53, B52, V1, V3

    05, 11, 21, 31, 35, 41, 51, 61, 70, 80, 90, 100

    UFAUFBUFC

    19 - DESIGNACIN 19 - DESIGNATION19 - DESIGNATION

    (C11C61)(C11C61)(C05C31)

    (C70...C100)(C05C100)

    REDUCTOR / GEAR UNITGETRIEBE / REDUCTEUR

    S0S05S1S2S3S4S5

    P63 P160P71 P180P80 P200P90 P225P100 P250P112 P280P132

    HS

    (C05C100)

    (C11C100)

    (C11C100)

    M

    IEC

    22

    25

  • 21

    M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .....W FD 7.5 R SB 220 SA .....

    OPCIONESOPTIONSOPTIONENOPTIONS

    ALIMENTACIN FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNGALIMENTATION FREIN

    TIPO RECTIFICADOR AC/DCRECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEUR

    PALANCA DESBLOQUEO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN

    POSICIN CAJA DE BORNES / TERMINAL BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE

    TAMAO MOTOR / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRSSE / TAILLE MOTEUR

    TIPO MOTOR / MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR

    GRADO DE PROTECCIN / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION

    PAR DE FRENADO / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN

    FORMA CONSTRUCTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION

    CLASE DE AISLAMIENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION

    TENSIN - FRECUENCIA / VOLTAGE - FREQUENCYSPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE

    NMERO DE POLOS / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES

    TIPO DE FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREIN

    MOTOR / MOTORMOTOR / MOTEUR

    FRENO / BRAKEBREMSE / FREIN

    0B - 5LA (motor compacto / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)63A - 280M (motor IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)

    2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8

    CL F estndar, standardCL H opcional, option

    IP55 estndar, standard (IP54 - motor freno / brake motor / Bremssmotor / moteur frein)

    (motor integrado / compact motorkompaktes Motor / moteur compact)

    B5 (motor IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)

    W (por defecto, default), N, E, S

    FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)

    R, RM

    NB, SB, NBR, SBR

    Motor bezeichnungMotor designation Designation moteurDesignacin motor

    M = trifsico compacto / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phas compactBN = trifsico IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phas CEI

    22

    166

    162

    173

    163

    154

    148

    152

    170161

    167 171

    163 167 171

    25

  • 22

    Opciones reductores

    SO

    Los reductores C05, C11, C21,C31, C35, C41, normalmentesuministrados con lubricantepor parte de BONFIGLIOLIRIDUTTORI, se suministran sinlubricante.LO

    Los reductores C51, C61, C70,C80, C90, C100, normalmentesuministrados sin aceite lubri-cante, pueden solicitarse conaceite sinttico del tipo utilizadonormalmente por BONFIGLIOLIRIDUTTORI y llenados deacuerdo con la posicin demontaje solicitada.DL

    Eje lento con doble retn.

    DV

    Dos retenes en el eje de entra-da. (Disponible nicamente enlos motorreductores compactos).

    VV

    Retn de Viton en el eje de en-trada.PV

    Todos los retenes de Viton.

    Gearbox options

    SO

    Gear units C05, C11, C21,C31, C35, C41, usually factoryfilled with oil, to be suppliedunlubricated.

    LO

    Gearboxes C51, C61, C70,C80, C90, C100 usually sup-plied without oil, to be suppliedwith synthetic oil currently usedby BONFIGLIOLI RIDUTTORIand filled according to themounting position specified.

    DL

    The output shaft features a dualoil seal.

    DV

    Dual oil seals on input shaft.(Only available for integralgearmotors).

    VV

    Viton oil seal on input shaft.

    PV

    Both input and output shaftsfeature Viton oil seals.

    Getriebe Optionen

    SO

    Bei Lieferung ohne Schmierstoff(nur bei C05, C11, C21, C31,C35 und C41).

    LO

    Fr Getriebe C51, C61, C70,C80, C90, C100 die gewhnlichohne Schmiermittel geliefertwerden, in bereinstimmungmit der Einbaulage gefllt mitdem normalerweise von BON-FIGLIOLI RIDUTTORI verwen-deten synthetischen Schmiers-toff.DL

    Die Abtriebswelle ist mit Dop-peldichtring geliefert.DV

    2 Wellendichtringe auf der ein-treibenden Welle. (Nur fr Kom-paktgetriebemotoren).

    VV

    Wellendichtringe aus Viton aufder eintreibenden Welle.PV

    Alle Wellendichtringe aus Vi-ton.

    Options rducteurs

    SO

    Les rducteurs C05, C11, C21,C31, C35, C41, habituellementfourni avec lubrifiant par lasocit BONFIGLIOLI RIDUTTORI,sont demands sans lubrifiant.

    LO

    Les rducteurs C51, C61, C70,C80, C90, C100 habituellementdpourvus de lubrifiants, sontdemands avec huile synth-tique du type couramment utili-s par BONFIGLIOLIRIDUTTORI et remplis confor-mment la position de mon-tage demande.

    DL

    L'arbre lent est equip avecdouble ioint d'tanchit.

    DV

    2 bagues dtanchit surlarbre rapide. (Disponible seu-lement sur motorducteurscompacts).

    VV

    Bague dtanchit en Viton

    sur larbre rapide.

    PV

    Toutes les bagues dtanchiten Viton.

    Opciones motores

    AA, AC, AD

    Posicin angular de la palancade desbloqueo del freno conrespecto a la caja de bornes,vista desde el lado del ventila-dor. Posicin normalizada = 90en sentido horario.AA = 0, AC = 180,AD = 90 en sentido antihorario.

    AL, AR

    Dispositivo antirretorno (slo pa-ra motores de tipo M). Giro an-tihorario para motorreductor de2, 4 etapas de reduccin y hora-rio para motorreductor de 3 eta-pas, mirando el eje de salida.

    Motor options

    AA, AC, AD

    Mutual position of the brake re-lease lever and terminal box.View is from the fan side.Standard position = 90 clock-wise.AA = 0, AC = 180,AD = 90 counterclockwise.

    AL, AR

    Anti run back (only for motorstype M).CCW rotation for 2, 4 reductionstage gear motors and CW for3 reduction stage motors view-ing from gearbox output shaft.

    Optionen Motoren

    AA, AC, AD

    geben die Lage des Bremslf-terhebels zum Klemmenkastenan. Standard ist 90 im Uhrzei-gersinn beim Ansehen der Lf-terradseite.AA =0, AC = 180,AD =90 entgegen dem Uhrzei-gersinn.

    AL, AR

    Rcklaufsperre (nur fr Motorendes Typs M). Drehung entge-gen dem Uhrzeigersinn fr 2, 4stufige Getriebemotoren undDrehung im Uhrzeigersinn fr 3stufige Getriebemotoren beimAnschauen der Getriebeab-triebswelle.

    Options moteurs

    AA, AC, AD

    Position angulaire du levier de d-blocage du frein par rapport laposition de la bote borne en re-gardant du ct du ventilateur.Position standard =90 sens ho-raire.AA = 0, AC = 180,AD = 90 sens anti-horaire.

    AL, AR

    Dispositif anti-retour (seulementpour moteurs de type M). Rota-tion anti-horaire pour motor-ducteur 2, 4 tages de rduc-tion et horaire pour motorduc-teur 3 tages de rduction enregardant larbre lent du motor-ducteur de face.

    2x4x 3x

    (B2)

  • 23

    CF

    Filtro capacitativo.D3

    3 sondas bimetlicas.E3

    3 termistores para motores desimple y doble polaridad (deacuerdo con la clase de aisla-miento).F1

    Volante de inercia.

    H1

    Resistencias de caldeo Alimenta-cin normalizada 230 V 10 %.

    PN

    Potencia a 60 Hz. correspon-diente a la potencia normaliza-da a 50 Hz.PS

    Doble eje (excluye posicionesRC y U1).

    RC

    Sombrerete para lluvia (excluyeopcin PS).RV

    Equilibrado del rotor para gradode vibracin R.TC

    La opcin de sombrerete tipoTC, deber ser especificadapara instalaciones en ambien-tes propios de la industria textil.Esta opcin excluye las varian-tes EN1, EN2, EN3 y no esaplicable a motores con frenode tipo BA.

    TP

    Tropicalizacin.U1

    Ventilacin forzada (excluyeopcin PS).U2Ventilador sin caja de bornes,precableado interiormente.Excluye la opcin PS.Disponible para motores:BN 71... BN 132,M 1... M 4.

    CF

    Capacitive filter.

    D3

    3 nos bimetallic thermostats.

    E3

    3 nos thermistors for single anddouble speed motors (accord-ing to the isolation class).

    F1

    Flywheel for soft start and stop.

    H1

    Anti condensate heaters. Stan-dard voltage 230V 10%.

    PN

    60 Hz power corresponding tothe normalized 50 Hz power.

    PS

    Double shaft extention (barringRC and U1 options).

    RC

    Drip cover (barring option PS).

    RV

    Rotor balancing in vibration classR.

    TC

    Option TC is a rain canopy vari-ant for textile industry environ-ments.This option is not compatiblewith variants EN1, EN2, EN3and will not fit motors equippedwith a BA brake.

    TP

    Tropicalization.

    U1

    Forced cooling (barring optionPS).

    U2

    Separate supply forced ventila-tion without terminal box. Ca-bles are pre-wired.Available on motors;BN 71 BN 132,M1 M4.

    CF

    Kapazitive filter.D3

    3 Bimetallfhler.E3

    3 Kaltleiterthermistoren fr ein-tourige Motoren und polum-schaltbaren Motoren (gemder Isolierstoffklasse).F1

    Schwungrad zum sanften An-fahren.H1

    WicklungsheizungStandardspannung 230 V 10%

    PN

    Die 60 Hz-Leistung wird an der50 Hz-Normleistung ausgeglie-chen.PS

    Zweites Wellenende (schlietdie Optionen RC und U1 aus).

    RC

    Schutzdach (schliet Option PSaus).RV

    Lufer in Vibrationsgrad R aus-gewuchtet.TC

    Bei dieser Option handelt essich um ein Schutzdachs mit ei-nem Textilnetz, dessen Einsatzempfohlen wird wenn der Motorin Bereichen der Textilindustrieinstalliert wird.Diese Option schliet die Mg-lichkeit der Optionen EN1, EN2,EN3 aus und kann bei Bremse-motoren vom Typ BN_BA nichtmontiert werden.TP

    Tropenfestigkeit.U1

    Fremdbelftung (schliet Opti-on PS aus).U2Servoventilator ohne Klemmen-kasten, bereits intern verkabelt.Schliet die Option PS aus.Verfgbar fr folgende Motoren:BN 71 BN 132,M1 M4.

    CF

    Filtre capacitif.

    D3

    3 sondes bimtalliques.

    E3

    3 thrmistances pour moteurs simple polarit ou double polari-t (selon les classes disola-tion).

    F1

    Volant pour dmarrage pro-gressif.

    H1

    Rchauffeurs anticondensation.Alimentation standard 230V10%.

    PN

    Puissance 60 Hz correspon-dante la puissance norma-lise 50 Hz.

    PS

    Double extremit darbre (lexclusion de loption RC etU1).

    RC

    Capot protection antipluie (op-tion PS exclue).

    RV

    Equilibrage rotor avec degr devibration R.

    TC

    La variante du capot type TCest spcifier lorsque le moteurest install dans des sites delindustrie textile.Loption exclue les variantesEN1, EN2, EN3 et nest pas ap-plicable aux moteurs avec freintype BA.

    TP

    Tropicalisation.

    U1

    Servo-ventilateur (option PSexclue).

    U2

    Servoventilateur sans bote bornes, dot de cbles prc-bls lintrieur. A lexclusionde loption PS. Disponible pourmoteurs:BN 71 BN 132,M1 M4.

  • 20 - LUBRICACIN

    Los componentes internos de losreductores Bonfiglioli se lubricanmediante un sistema mixto de in-mersin y barboteo del aceite.Los tamaos C05, C11, C21,C31, C35 y C41 se suministrannormalmente desde fbrica conla carga de aceite.Para estos mismos grupos, enlas ejecuciones predipuestaspara motorizacin IEC tambinse suministra un tapn depre-sor. Con la excepcin de la po-sicin de montaje V5, antes dela puesta en marcha del reduc-tor dicho tapn depresor se de-be poner en sustitucin del ta-pn cerrado que se utiliza parael transporte.Los grupos C51 y superiores sesuministran sin aceite y es res-ponsabilidad del usuario el lle-nado de aceite antes de lapuesta en servicio.Las tablas siguientes son unareferencia de las posiciones demontaje, situacin de los tapo-nes de servicio y de la cantidadde lubricante.Esta ltima es indicativa y pa-ra el correcto llenado se debe-r tomar como referencia lamitad del