BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

41
42 BN 71_FD...BN 160MR_FD Kit ref. 1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator 1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor 1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14) 1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier 1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises 1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur 1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur KSM (1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes (1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes (1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes 1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise 1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD 1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein 1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein KTF (1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein) (6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger 1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55) 1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage KPF (1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55) (6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55) 1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c. KSA (6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation (6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette (6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité 6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg 6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes (####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com- plete kit (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit

Transcript of BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

Page 1: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

42

����

���

���� ��������

���

����

������������

����

����

���� �������� ���� ���� ���

����

������

������

������

�����������

�����

������

������ ������

�����

������

������

BN 71_FD...BN 160MR_FD

Kit ref.1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier

1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes

(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes

(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes

1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise

1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger

1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)

1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage

KPF(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)

1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité

6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com-plete kit

(####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit

Page 2: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

43

������������

���

����

���

����

���

������������

����

������� �������� ��������

����

����

������

������

������

�����������

�����

������

������������

�����

������

������

BN 160_FD...BN 200L_FD

kit ref.

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor

1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)

1080 Scudo NDE Rear shield (NDE) Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes

(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes

(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes

1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger

1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)

1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage

KPF(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)

1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité

6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger

6440 Viti serraggio flangia Bolts DE Scraube Vis

6448 Viti serraggio scudo NDE Bolts NDE Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com-plete kit

(####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit

Page 3: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

����

���

������

������

���� ���

����

���

����������

����

����

���

����

������� ���� ����

�����

�����

����

������ ������

������ ������

�����

������

������

44

BN 63_FA

Kit ref.

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)

1128 Anello attacco freno Brake holding plate Bremslagerschild Anneau attelage frein

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur

1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur

KSM(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes

1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger

1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)

1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Wechselstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA

KPF(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)

1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité

6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

6370 Viti fissaggio anello attacco freno Bolts Schraube Vis

6440 Viti fissaggio flangia Bolts Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com-plete kit

(####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit

Page 4: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

45

����

���

���� ��������

�������� �������

����

����

����

���

����

������

������

������

�����������

�����

������

������ ������

�����

������

������

BN 71_FA...BN 160MR_FA

Kit ref.

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier

1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur

1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur

KSM(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes

1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger

1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA

KPF(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)

1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité

6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com-plete kit

(####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit

Page 5: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

46

���� ���� ��������

���

���

����

�������� ���

����

����

���

����

����

������

������������

������

������

������

�����

�����

������

������

�����

������

������

������

BN 160_FA...BN 180M_FA

Kit ref.

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor

1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur

1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur

KSM

(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes

(1220) Coperchio scatola morsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle de la boîte a bornes

(1230) Guarnizione scatola morsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes

(1240) Guarnizione coperchio morsettiera Terminal box lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a bornes

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein

1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein

KTF

(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein

(6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)

(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger

1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA

KPF(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55)

(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)

1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6050) Anello di compensazione Elastic ring Federring Bague de compensation

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité

6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger

6440 Viti serraggio flangia Bolt DE Schraube Vis

6448 Viti serraggio scudo NDE Bolt NDE Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com-plete kit

(####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit

Page 6: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

����

����

��������

��� ���� ����������

���� ������������

����

�����������

�������� ����������������

������

�����

������

������

������

47

BN 63_BA...BN132_BA

Kit ref.

1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator

1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor

1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)

1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier

1100 Tiranti Tie rods Zuganker Entretoises

1110 Convogliatore Fan cowling Lüftungsbohrung Convoyeur

KSF(1120) Anello attacco freno Brake holding plate Bremshalterung Bague d’attaque frein

(6130) Viti Bolts Schrauben Vis

1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur

1190 Cuffia protezione freno Brake guard Bremshaube Guarde de protection frein

KSM(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes

(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes

1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein

1312 Ancora mobile Armature plate Beweglicher Anker Armature mobile

1315 Freno in c.a. tipo BA a.c. brake type BA Drehstrombremse Typ BA Frein c.a. type BA

1460 Vite di sblocco freno Brake release Bremslüftungsschraube Vis déblocage frein

KSA

(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement

(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation

(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette

(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité

(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

6190 Vite forata Nut screw Mutter Vis percé

6234 Riduzione filettata M/Pg Metric/Pg adapter Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg

6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a com-plete kit

(####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit

Page 7: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

48

M - BN ref.

Servoventilatore / Servo-ventilation / Servoventilator / Servo - ventilateur

M, BN 1185 Servoventilatore Servo-ventilation Servoventilator Servo - ventilateur

Volano / Flywheel / Schwungrad / Volant

M_FDBN_FD

1030 Albero motore Rotor shaft Motorwelle Arbre moteur

1280 Volano Flywheel Schwungrad Volant

6320 Seeger Circlip Seegerring Seeger

6330 Linguetta Key Paßfeder Clavette

Motore / Motor / Motor / Moteur M1, M2

1645 6290 1640 1625

1620

6070

6300

163016106320

10.2 BETRIEBSMÖGLICH-KEITEN DERELEKTROMOTOREN:Rücklaufsperre

10.2 OPZIONI MOTORIELETTRICI:

Antiritorno

10.2 OPTIONS MOTEURSELECTRIQUES:

Anti- retour

10.2 ELECTRIC MOTOROPTIONS:

Back stop

M ref.

M1, M2, M3, M4

1610 Boccola esterna Backstop housing Außenbuchse Douille externe

1620 Boccola interna Bushing Innenbuchse Douille interne

1630 Ruota libera Free wheel Freies Rad Roue libre

1645 Vite di fissaggio Screw Befestigungsschraube Vis de fixation

6070 Anello di tenuta Oil seal Dichtungsring Joint d'étanchéité

6290 Linguetta Key Paßfeder Clavette

6300 Seeger Circlip Seegerring Seeger

6320 Seeger Circlip Seegerring Seeger

M1, M21625 Cappellotto Cap Deckel Capuchon

1640 Vite di fissaggio Screw Befestigungsschraube Vis de fixation

1030 1280

6330

6320

Motore / Motor / Motor / Moteur M3, M4

1645 6290

1620

60706300

163016106320

VolanoFlywheelSchwungradVolant

ServoventilatoreServo-ventilationServoventilatorServo-vetilateur

Page 8: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

11.0 LUBRIFICAZIONE

Un sistemamisto bagno d’olio-sbat-timentogarantiscedi regola la lubrifi-cazione dei riduttori.Per alcune posizioni di montaggio,generalmente caratterizzate da unodei dueassi verticali, opportunepre-cauzioni vengono adottate al fine digarantire una adeguata lubrificazio-ne anche agli organi più sfavoriti.

In alcune grandezze di riduttore ilparticolare lubrificante adottato, co-sìddetto “long life” non richiede alcu-na sostituzione per tutto l’arco di vitadel riduttore stesso il quale pertantoviene fornito privo dei tappi di carico,scarico e livello.Il primoriempimentovieneeffettuatoda tutti gli stabilimenti Bonfiglioliesclusivamente con lubrificanti sin-tetici di marca SHELL.

Funzionamenti a temperature am-biente ta comprese fra -15 °C e+50°C sono in questo caso ammes-si. Per temperature inferiori a -15 °Cconsigliamodicontattare il ns.Servi-zio Tecnico.

Riduttori delle taglie superiori sonoinveceforniti “asecco”esaràpertan-to cura dell’utilizzatore riempirli di lu-brificante prima della messa in ope-ra.A questo scopo tali riduttori sonoprovvisti di tappi di carico, scarico elivello disposti in funzione della posi-zione di moantaggio specificata infase di ordinativo (illustrata nellaspecifica sezione di catalogo).

A garanzia di un funzionamento otti-maleBonfiglioli consiglia di eseguireilprimoedisuccessivi riempimenti ri-correndo sempre alle elevate pre-stazioni dei lubrificanti SHELL.

Confezioni da 4 l di Shell Tivela OilSC 320 sono disponibili e possonoessereordinatepressolaretediven-dita Bonfiglioli.

11.0 LUBRICATION

Lubrication of gear units is usuallyprovided through a combination ofoil bath and oil-splash patterns.For somemounting positions, typi-cally those featuring a verticalshaft, provisions aremade to guar-antee lubrication of even the leastfavourably located drive compo-nents.

Smallest gear units are filled in at thefactory with a “long life” poliglycol-based lubricant, virtually mainte-nance-free and thus not requiring oilchangesall throughout theoperatinglife of the gearbox. In such a casegear units do not feature oil fill, leveland drain plugs.Original filling is provided by allBonfiglioli assembly facilities exclu-sively with synthetic-base SHELLoil.

Under these conditions operationat ambient temperatures in therange of -15 °C to +50 °C is al-lowed. Should the unit operate attemperatures well below -15 °Cplease contact Bonfiglioli’s Techni-cal Service for specific directions.

Larger size units are instead sup-plied dry and it will be the customercare to fill them with lubricant priortoputting them intooperation.Con-sequently such units feature oilplugsproperly locatedaccording tothe particular mounting positionspecified at the ordering stage(coding shown in the specific cata-logue section).

For a long lasting and trouble-freeoperation Bonfiglioli recommendsthat the first fill as well as followingreplacements are only made usingSHELL lubricants.

4 l cans of Shell Tivela Oil SC 320are available and can be sourcedthrough Bonfiglioli Riduttori’s salesnetwork.

11.0 LUBRIFICATION

Normalement, un système mixtebain d’huile-barbotage garantit lalubrification des réducteurs.Pour certaines positions de mon-tage, généralement caractériséespar un des deux axes verticaux,des précautions opportunes sontadoptées afin de garantir une lubri-fication adéquate,mêmedes orga-nes les plus mal placés.

Sur certaines tailles de réducteur,le lubrifiant particulier adopté, detype “ ong life”, ne nécessite aucunremplacementaucoursde laduréede vie du réducteur, par consé-quent, ce dernier est fourni sansbouchon de remplissage, de vi-dange et de niveau.Le premier remplissage est effec-tué par tous les établissementsBonfiglioli, exclusivementavecdeslubrifiants synthétiques demarqueSHELL.

Dans ce cas, des fonctionnementsà des températures ambiantescomprises entre –15°C et + 50°Csont admis. En cas de températu-res inférieures à –15°C, il estconseillé de contacter notre ser-vice technique.

Au contraire, les réducteurs de tail-les supérieures sont fournis “ à sec ”,par conséquent, l’utilisateur doit secharger de les remplir avec du lubri-fiant avant leur mise en service.Dans ce but, ces réducteurs sontéquipés de bouchon de remplis-sage, de vidange et de contrôle duniveausituésen fonctionde laposi-tion de montage spécifiée au mo-ment de la commande (voir cha-pitrespécifiquedans lecatalogue).

Afin de garantir un fonctionnementoptimal, nous vous conseillonsd’effectuer le premier remplissage,ainsi que les suivants, en utilisanttoujours des lubrifiants SHELL,dont les performances sont éle-vées.

Desbidonsde4 l deShell TivelaOilSC320sontdisponiblesetpeuventêtre commandés dans les pointsdu réseau de vente Bonfiglioli.

11.0 SCHMIERUNG

Normalerweise sorgt ein kombi-niertes System aus Ölbad-Ölum-lauf für die Gewährleistung derSchmierung der Getriebe.In einigen Montagepositionen, dieim Allgemeinen von einer der bei-den senkrechten Achsen gegebenwird, werden, um auch an den un-günstig liegenden Organen einegeeignete Schmierung zu gewähr-leisten entsprechende Vorsichts-maßnahmen getroffen.

Bei einigen Getriebegrößen mußdas verwendeteSchmiermittel, dassogenannte “Long-Life”-Schmier-mittel, während der gesamten Le-bensdauer des Getriebes nichtmehr gewechselt werden. Aus die-sem Grund werden sie auch ohnejeglichen Einfüll- sowie Ablaßver-schluß und ohne Pegelanzeige ge-liefert. Die Füllung erfolgt direkt inden Bonfiglioli-Werken, dabei wer-den ausschließlich nur syntheti-sche Schmiermittel der MarkeSHELL verwendet.

In diesem Fall ist der Getriebeein-satz unter Umgebungstemperatu-renzwischen–15°Cund+50°Czu-lässig. Bei Temperaturen unter–15°C empfehlen wir, sich mit un-serem Technischen Kundendienstabzustimmen.

Die größeren Getriebe werden“trocken” geliefert, d.h. der Anwen-der muß vor der Inbetriebnahmedas entsprechende Schmiermittelzugeben. Zu diesem Zweck sinddiese Getriebe mit Einfüll- sowieAblaßschrauben und mit einer Pe-gelanzeige ausgestattet, die der,bei der Auftragsgebung angege-benen Montageposition (im ent-sprechenden Abschnitt des Kata-logs angegeben) entsprechendangeordnet sind.

UmdenoptimalenBetriebgewähr-leisten zu können, empfiehlt dieBonfiglioli sowohldieErstbefüllungalsauchdienachfolgendenFüllun-gen mit den stark belastungsfähi-gen Schmiermitteln der SHELLvorzunehmen.

Die 4-Liter-Behälter des “Shell Ti-vela Oil SC 320" können bei denVerkaufsstellen der Bonfiglioli an-gefordert werden.

Lubrificante di fornitura originale Bonfiglioli Riduttori / Original Bonfiglioli’s supplySchmiermittel der Orginalfüllung – Bonfiglioli Riduttori / Lubrifiants de fourniture originale Bonfiglioli Riduttori

Riduttori ad ingranaggi elicoidali / Helical and bevel helical gear unitStirnradgetriebe und Kegelradgetriebe / Réducteurs à engrenages hélicoïdaux SHELL Tivela Oil SC 320

49

Page 9: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

50

Qualora il lubrificante sintetico,preferibile per le superiori presta-zioni, non sia disponibile localmen-te è consentito, solo per i riduttoriad ingranaggi elicoidali e nonper i riduttori a vite senza fine,l’uso di lubrificante a base minera-le. Inquestocasosuggeriamo l’usodi SHELL Omala 220.

Bonfiglioli infine raccomanda che,qualora il lubrificante venga sceltoal di fuori del tipo SHELL consiglia-to, questo sia di composizione e-quivalente inmerito alla natura sin-tetica ealla viscosità, inoltre sia do-tato degli opportuni additivi confunzione antischiuma.

Should the synthetic lubricant op-tion,preferredperformancewise,notbe available locally it is allowed, forhelical and bevel helical unitsonly,NOT forwormunits, theuseof a mineral-base oil. In this caseSHELL Omala 220 must be con-sidered as the preferred option.

Bonfiglioli finally recommends thatshould the oil type be selected out-side the recommended SHELLrange the same is at least of equiv-alent composition as to the syn-thetic base and viscosity index be-sides including the appropriateanti-foam additives.

11.1 LUBRICATION OFHELICAL UNITS, C SERIES

Gearboxes from C102 to C403 arelife lubricated with synthetic oil anddo not require any maintenance.The remaining types are designedfor oil lubrication and therefore ha-ve oil filling, level and drain plugs(tables S71 and S72);users should fill the units with oil,consulting table (S70),with thecor-rect quantity (litres).However, it must be underlinedthat these quantities are onlyguidelines, therefore users shouldcheck the correct level through theoil level plug (when the gearbox isinstalled in its correct mounting po-sition).

11.1 SERIE C GETRIEBESSCHMIERUNG

Die Getriebe von Typ C102 bis TypC403 werden mit Dauerschmie-rung mit Syntheseöl geliefert undsind wartungsfrei.Die anderen sind für die Ölschmie-rung vorgerüstet und verfügen da-her über einen Einfüllverschluß,Ölstands-und Öl-ablaßschrauben(TabelleS71undS72).DasÖlmußvomKunden in der in Tabelle (S70)angegebenenMenge (Liter) einge-füllt werden.Wir weisen jedoch da-rauf hin, daß es sich bei diesen An-gaben nur um Richtwerte handeltund daher der tatsächlich Ölbedarfdurch das Schauglas geprüft wer-den muß (das Getriebe muß sichhierzu schon in seiner endgültigenEinbaulage befinden).

11.1 LUBRIFICATIONREDUCTEURS SERIE C

Les réducteurs du type C102 autype C403 compris sont fournisavec lubrification permanente à l'huile synthétique et n'ont besoind'aucun entretien.Les autres types sont prédisposéspour la lubrification à l'huile et parconséquent dotés de bouchons deremplissage, niveau et vidanged'huile (tableau S71 et S72); l'utili-sateur devra introduire le lubrifianten se conformant aux quantités (li-tres) indiquéssur le tableau(S70).Cesquantitéssont toutefois indica-tives et le niveau exact devra êtrecontrôlépar le voyant spécial (avecle réducteur déjà installé dans laposition correcte de montage).

11.1 LUBRIFICAZIONERIDUTTORI SERIE C

I riduttori dal tipo C102 al tipo C403compreso, sono forniti con lubrifi-cazionepermanenteadolio sinteti-co enonnecessitanodi alcunama-nutenzione.Gli altri tipi sono predisposti per lalubrificazione ad olio e pertanto do-tati dei tappidi carico, livelloescari-co olio (tabelle S71 e S72); saràcura dell'utente immettere il lubrifi-canteavvalendosidellequantità (li-tri) indicate in tabella (S70).Evidenziamo però che tali quantitàsono indicative, pertanto l'esatto li-vello dovrà essere valutato osser-vandolo dall'apposita spia (con il ri-duttore già installato nella correttaposizione di montaggio).

Si le lubrifiant synthétique, préfé-rablepour sesperformancessupé-rieures, n’est pas disponible surplace, il est possible uniquementen ce que concerne les réduc-teurs à engrenages hélicoïdauxet non les réducteurs à vis sansfin, d’utiliserun lubrifiantàbasemi-nérale. Dans ce cas, nous conseil-lons d’utiliser SHELL Omala 220.

Enfin, en cas de choix autre que letype SHELL conseillé, nous vousrecommandons de choisir un lubri-fiant équivalent, tant du point devuede lanaturesynthétiquequedela viscosité, de plus, sa composi-tion doit comprendre des additifsanti-mousse appropriés.

Sollte das bei höheren Leistungs-ausbringungen empfohlene syn-thetische Schmiermittel vor Ortnicht verfügbar sein, kann, nur fürdie Stirnradgetriebe, Kegelrad-getriebe und auf keinen Fall fürdie Schneckengetriebe, auch einSchmiermittel auf Mineralbasisverwendet werden. In diesem Fallempfehlen wir den Einsatz vonSHELL Omala 220.

Die Bonfiglioli weist letztendlichdarauf hin, daß falls man ein vonden empfohlenen SHELL-Typenabweichendes Schmiermittel wäh-len sollte, daß dieses in bezug aufseine synthetische Herkunft undViskosität gleichwertig zusam-mengesetzt und darüber hinausüber geeignete Schaumschutz-stoffe verfügen sollte.

Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]Quantità di lubrificante [ l ]

(S70a)

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

P UP - UPF F U - UFB3 B6 B7 B8 V5 V6 B3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B53 B52 V1 V3 B5 B51 B53 B52 V1 V3

C102S-HS

0.52 0.52 0.52 0.52 0.52 0.52 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47

C102P63/71

0.52 0.52 0.52 0.52 0.52 0.72° 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.67° 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.67° 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.67°

C102P80/112

0.52 0.52 0.52 0.52 0.52 0.82° 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.77° 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.77° 0.47 0.47 0.47 0.47 0.47 0.77°

C202S-HS

0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80

C202P63/71

0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 1.05° 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 1.00° 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 1.00° 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 1.00°

C202P80/112

0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 1.15° 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 1.10° 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 1.10° 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 1.10°

C203S-HS

1.30 1.30 1.30 1.30 1.30 1.30 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25

C203P63/71

1.30 1.30 1.30 1.30 1.30 1.5° 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.45° 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.45° 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.45°

C203P80/112

1.30 1.30 1.30 1.30 1.30 1.6° 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.55° 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.55° 1.25 1.25 1.25 1.25 1.25 1.55°

C302S-HS-P63/112

1.50 1.50 1.50 1.50 1.50 1.50 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45 1.45

C303S-HS-P63/112

1.80 1.80 1.80 1.80 1.80 1.80 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78 1.78

Page 10: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

51

Life lubricated

Quantity is indicative. Check fillingthrough the sight glass.

The oil must be fitted through thehole located on the motor flange.

Dauerschmierung

Bei der angegebenenMenge han-delt es sich um einen Anhaltswert.Den Füsstand über das entspre-chendeKontrollglaskontrollieren.

Ein teilweise oder vollkommeneFüllungmussüberdieBohrungamFlaschn erfolgen.

Lubrification permanente

In allen anderen Fällen, denVerschluss geschlossen lassen.

Le remplissage partiel ou total doits’effectueraumoyendel’orificepo-sitionné sur la bride.

Lubrificazione permanente

Laquantitàèindicativa.Controllareil riempimento attraverso il relativovetro spia.

Il riempiemento parziale o totaledeveessereeffettuatodal foropre-sente sulla flangia P

* = * =* =* =

° = ° = ° =° =

Positions of oil filling, level anddrain plugs.

* Gear units type C60_ are sup-plied with an eyebolt in lieu of plugref. 1.After the unit is installed, removethe eyebolt and replace it with theplug provided.

Anordnung des Einfüllv, Ölstands-und Ölablaßschrauben.

Position des bouchons de remplis-sage, niveau et vidange d'huile.

Posizione dei tappi di carico, scari-co e livello olio

* Die Getriebetypen C60_ werdenmit einer Ösenschraube anstelleder Schraube 1 geliefert. Bei derMontage muß die ÖsenSchraubeentfernt und durch den mitgeliefer-ten Verschluß ersetzt werden.

* Dans les types C60_ les réduc-teurssontéquipésd'unanneauà laplace du bouchon n.1.En phase d'installation, l' anneaudevra être enlevé et remplacé parle bouchon annexé.

* Nel tipoC60_ i riduttori sono forniticonungolfarealpostodel tappon.1.In fase di installazione, il golfare do-vrà essere rimosso e sostituito con iltappo allegato.

(S70b)

(S71)

C102C202C302C402C502C602C702C703C802C803C902C903C1002C1003

C203C303C403C503C603C704C804C904C1004

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

P UP - UPF F U - UFB3 B6 B7 B8 V5 V6 B3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B53 B52 V1 V3 B5 B51 B53 B52 V1 V3

C402S-HS-(P63...112)

2.80 2.80 2.80 2.80 2.80 2.80 2.15 2.15 2.15 2.15 2.25 2.15 2.80 2.80 2.80 2.80 2.65 2.80 2.15 2.15 2.15 2.15 2.25 2.15

C402P132°

3.80 3.80 3.80 3.80 2.80 4.40 3.00 3.00 3.00 3.00 2.25 3.80 3.40 3.40 3.40 3.40 2.65 4.20 3.00 3.00 3.00 3.00 2.25 3.80

C403S-HS-(P63...112)

3.60 3.60 3.60 3.60 3.60 3.60 2.95 2.95 2.95 2.95 2.95 2.95 3.35 3.35 3.35 3.35 3.35 3.35 2.95 2.95 2.95 2.95 2.95 2.95

*C502S-HS-(P63...112-160/180)

3.40 4.20 2.50 4.30 4.30 3.60 2.60 3.40 1.90 3.60 3.00 2.20 3.00 3.30 2.20 3.90 4.30 2.80 2.60 3.40 1.90 3.60 3.00 2.20

*C502P132°

4.40 4.40 3.50 5.30 4.50 5.40 3.60 4.40 2.90 4.60 3.20 4.00 4.00 4.30 3.20 4.90 4.50 4.60 3.60 4.40 2.90 4.60 3.20 4.00

*C503S-HS-(P63...112)

4.00 3.50 3.50 4.90 6.40 4.00 3.20 3.00 2.90 4.10 5.10 3.10 3.60 3.30 3.10 4.50 5.70 3.90 3.20 3.00 2.90 4.10 5.10 3.10

*C602S-HS-(P63...112-160/180)

4.10 3.90 4.20 4.70 6.10 4.60 2.50 3.00 3.40 4.60 4.40 3.90 3.70 3.50 3.70 4.30 5.50 4.50 2.50 3.00 3.40 4.60 4.40 3.90

*C603P132°

5.10 4.90 5.20 5.70 6.30 6.40 3.50 4.00 4.40 5.60 4.60 5.70 4.70 4.50 4.70 5.30 5.70 6.30 3.50 4.00 4.40 5.60 4.60 5.70

*C603S-HS-(P63...112-160/180)

5.00 4.70 4.50 4.20 7.70 5.50 3.10 3.60 3.80 3.70 6.20 4.90 4.70 4.30 4.10 4.20 7.30 5.80 3.10 3.60 3.80 3.70 6.20 4.90

*C702 - C703 6.50 8.50 8.50 7.50 10.5 7.50 — — — — — — — 6.50 — — 10.5 7.50 6.50 — — — 10.5 7.50

*C704 6.50 8.50 8.50 7.50 10.5 7.50 — — — — — — — 6.50 — — 10.5 7.50 6.50 — — — 10.5 7.50

*C802 - C803 10.6 14.1 14.1 12.6 17.5 12.6 — — — — — — — 10.6 — — 17.5 12.6 10.6 — — — 17.5 12.6

*C804 10.6 14.1 14.1 12.6 17.5 12.6 — — — — — — — 10.6 — — 17.5 12.6 10.6 — — — 17.5 12.6

*C902 - C903 18.7 25.0 25.0 22.1 30.8 22.1 — — — — — — — 18.7 — — 30.8 22.1 18.7 — — — 30.8 22.1

*C904 18.7 25.0 25.0 22.1 30.8 22.1 — — — — — — — 18.7 — — 30.8 22.1 18.7 — — — 30.8 22.1

*C1002 - C1003 27.4 36.7 36.7 32.5 45.2 32.5 — — — — — — — 27.4 — — 45.2 32.5 27.4 — — — 45.2 32.5

Page 11: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

52

Dimensions and location of oil fill-ing, level and drain plugs.

AbmessungenundAnordnungdesEinfüll, Ölstands-und Ölablaß-schrauben.

Dimensions et emplacement desbouchons de remplissage, de vi-dange et niveau d'huile.

Dimensioniecollocazionedei tappidi carico, scarico e livello olio.

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

P - UP - UPFB3 B6 B7 B8 V6

S-HS-P P�132 S-HS-P P�132 S-HS-P P�132 S-HS-P P�132 S-HS-P P�132

C1024 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C2024 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C2034 T (1/4") 4 T (1/4") 8 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C3024 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C3034 T (1/4") 4 T (1/4") 8 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C4024 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C4034 T (1/4") 4 T (1/4") 8 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C502

2 CF (3/8") 2 C (3/8") 3 S (3/8") 3 S (3/8") 3 CF (3/8") 3 C (3/8") 2 S (3/8") 2 S (3/8") 4 S (3/8") 4 S (3/8")4 S (3/8") 4 S (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8") 6 L (3/8") 6 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8")7 L (3/8") 7 L (3/8") 7 CF (3/8") 6 C (3/8") 6 S (3/8") 6 S (3/8") 4 CF (3/8") 4 C (3/8") 7 CF (3/8") 7 CF (3/8")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F*

C503

7 L (3/8") 7 L (3/8") 3 S (3/8") 3 S (3/8") 3 CF (3/8") 3 C (3/8") 6 L (3/8") 6 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8")10 CF (3/8") 10 C (3/8") 7 CF (3/8") 7 C (3/8") 6 S (3/8") 6 S (3/8") 10 S (3/8") 10 S (3/8") 7 CF (3/8") 7 CF (3/8")11 S (3/8") 11 S (3/8") 11 L (3/8") 11 L (3/8") 11 L (3/8") 11 L (3/8") 11 CF (3/8") 11 C (3/8") 4 S (1/4") 4 S (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F*

C602

1 CF (M14) 1 C (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 S (M14) 1 S (M14) 1 L (M14) 1 L (M14)3 L (1/2") 3 L (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 C (1/2") 5 CF (1/2") 5 C (1/2") 4 S (3/8") 4 S (3/8")5 S (1/2") 5 S (1/2") 6 CF (1/2") 6 C (1/2") 6 S (1/2") 6 S (1/2") 6 L (3/8") 6 L (3/8") 5 CF (1/2") 5 CF (1/2")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F*

C603

1 CF (M14) 1 C (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 S (M14) 1 S (M14) 1 L (M14) 1 L (M14)5 S (1/2") 5 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 C (1/2") 5 CF (1/2") 5 C (1/2") 5 CF (1/2") 5 CF (1/2")12 L (3/8") 12 L (3/8") 6 CF (1/2") 6 C (1/2") 6 S (1/2") 6 S (1/2") 12 L (3/8") 12 L (3/8") 4 S (1/4") 4 S (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F*

C702C703

1 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2")4 S (1/2") 4 S (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 4 CF (1/2") 4 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")

C7041 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2")11 S (1/2") 11 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 11 CF (1/2") 11 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 11 S (1/2") 11 S (1/2")

C802C803

1 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2")3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2")4 L (1/2") 4 L (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 4 CF (1/2") 4 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")

C8041 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2")11 S (1/2") 11 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 11 CF (1/2") 11 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 11 S (1/2") 11 S (1/2")

C902C903

1 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2")3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2")4 L (1/2") 4 L (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 4 CF (1/2") 4 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")

C9041 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2")11 S (1/2") 11 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 11 CF (1/2") 11 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 11 S (1/2") 11 S (1/2")

C1002C1003

1 CF (1") 1 CF (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 S (1") 1 S (1") 1 L (1") 1 L (1")3 S (1") 3 S (1") 3 S (1") 3 S (1") 3 CF (1") 3 CF (1") 3 L (1") 3 L (1") 4 S (1") 4 S (1")4 L (1") 4 L (1") 7 CF (1") 7 CF (1") 7 S (1") 7 Z (1") 4 CF (1") 4 CF (1") 7 CF (1") 7 CF (1")

C10041 CF (1") 1 CF (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 S (1") 1 S (1") 1 L (1") 1 L (1")11 S (1") 11 S (1") 3 S (1") 3 S (1") 3 CF (1") 3 CF (1") 11 CF (1") 11 CF (1") 7 CF (1") 7 CF (1")3 L (1") 3 CF (1") 7 CF (1") 7 CF (1") 7 S (1") 7 S (1") 3 L (1") 3 L (1") 11 S (1") 11 S (1")

• • • • • •• • • •

(S72a)

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

F - U - UFB5 B51 B53 B52 V3

S-HS-P P�132 S-HS-P P�132 S-HS-P P�132 S-HS-P P�132 S-HS-P P�132

C1024 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C2024 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C2034 T (1/4") 4 T (1/4") 8 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C3024 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

C3034 T (1/4") 4 T (1/4") 8 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 T*

(S72b)

•••• ••••••

Page 12: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

53

• Bezugsnummer der Positionendes Einfüll Ölstands-und Ölablaß-schrauben (Siehe TabelleS71).

Zeichenerklärung:

C Vented plugF Fill plugL Level plugS Drain plugT Closed plugA Dipstickp Extension

• Numero di riferimento delle posi-zioni dei tappi di carico, scarico e li-vello olio come da tabella (S71).

Legenda:

C Einfüll- und AblaßschrauberF EinfüllschraubeL ÖlstandsschraubeS ÖlablaßschraubeT geschlossene SchraubeA Verschluss mit Pegelstabp Verlängerung

• Numéro de référence des posi-tionsdesbouchonsderemplissage,vidange et niveau d'huile commed'après tableau (S71).

Légende:

•Referencenumber forpositionsofoil filling, level and drain plugs asshown in table (S71).

Key:

C Bouchon de remplissage/éventF Goulotte de remplissageL Bouchon de niveauS Bouchon de vidangeT Bouchon ferméA Bouchon de niveau avec tigep Rallonge

C Tappo di sfiatoF Tappo di caricoL Tappo di livelloS Tappo di scaricoT Tappo chiusoA Tappo livello con astap Prolunga

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

F - U - UFB5 B51 B53 B52 V3

S-HS-P P�132 S-HS-P P�132 S-HS-P P�132 S-HS-P P�132 S-HS-P P�132

C4024 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F* 13 F*

C4034 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4") 4 T (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 13 F* 13 F*

C502

2 CF (3/8") 2 C (3/8") 3 S (3/8") 3 S (3/8") 3 CF (3/8") 3 C (3/8") 2 S (3/8") 2 S (3/8") 4 S (3/8") 4 S (3/8")4 S (3/8") 4 S (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8") 6 L (3/8") 6 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8")7 L (3/8") 7 L (3/8") 7 CF (3/8") 6 C (3/8") 6 S (3/8") 6 S (3/8") 4 CF (3/8") 4 C (3/8") 7 CF (3/8") 7 CF (3/8")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F*

C503

7 L (3/8") 7 L (3/8") 3 S (3/8") 3 S (3/8") 3 CF (3/8") 3 C (3/8") 6 L (3/8") 6 L (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8")10 CF (3/8") 10 C (3/8") 7 CF (3/8") 7 C (3/8") 6 S (3/8") 6 S (3/8") 10 S (3/8") 10 S (3/8") 7 CF (3/8") 7 CF (3/8")11 S (3/8") 11 S (3/8") 11 L (3/8") 11 L (3/8") 11 L (3/8") 11 L (3/8") 11 CF (3/8") 11 C (3/8") 4 S (1/4") 4 S (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F*

C602

1 CF (M14) 1 C (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 S (M14) 1 S (M14) 1 L (M14) 1 L (M14)3 L (1/2") 3 L (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 C (1/2") 5 CF (1/2") 5 C (1/2") 4 S (3/8") 4 S (3/8")5 S (1/2") 5 S (1/2") 6 CF (1/2") 6 C (1/2") 6 S (1/2") 6 S (1/2") 6 L (3/8") 6 L (3/8") 5 CF (1/2") 5 CF (1/2")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F*

C603

1 CF (M14) 1 C (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 L (M14) 1 S (M14) 1 S (M14) 1 L (M14) 1 L (M14)5 S (1/2") 5 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 C (1/2") 5 CF (1/2") 5 C (1/2") 5 CF (1/2") 5 CF (1/2")12 L (3/8") 12 L (3/8") 6 CF (1/2") 6 C (1/2") 6 S (1/2") 6 S (1/2") 12 L (3/8") 12 L (3/8") 4 S (1/4") 4 S (1/4")

13 F* 13 F* 13 F* 13 F*

C702C703

1 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2")4 S (1/2") 4 S (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 21 CF (1/2") 21 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")

C7041 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2")11 S (1/2") 11 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 11 CF (1/2") 11 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 11 S (1/2") 11 S (1/2")

C802C803

1 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2")4 S (1/2") 4 S (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 21 CF (1/2") 21 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")

C8041 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2")11 S (1/2") 11 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 11 CF (1/2") 11 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 11 S (1/2") 11 S (1/2")

C902C903

1 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2")4 S (1/2") 4 S (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 21 CF (1/2") 21 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")

C9041 CF (1/2") 1 CF (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2") 1 S (1/2") 1 S (1/2") 1 L (1/2") 1 L (1/2")11 S (1/2") 11 S (1/2") 3 S (1/2") 3 S (1/2") 3 CF (1/2") 3 CF (1/2") 11 CF (1/2") 11 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2")3 L (1/2") 3 L (1/2") 7 CF (1/2") 7 CF (1/2") 7 S (1/2") 7 S (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 11 S (1/2") 11 S (1/2")

C1002C1003

1 CF (1") 1 CF (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 S (1") 1 S (1") 1 L (1") 1 L (1")3 L (1") 3 L (1") 3 S (1") 3 S (1") 3 CF (1") 3 CF (1") 3 L (1") 3 L (1") 4 S (1") 4 S (1")4 S (1") 4 S (1") 7 CF (1") 7 CF (1") 7 S (1") 7 S (1") 21 CF (1") 21 CF (1") 7 CF (1") 7 CF (1")

C10041 CF (1") 1 CF (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 L (1") 1 S (1") 1 S (1") 1 L (1") 1 L (1")11 S (1") 11 S (1") 3 S (1") 3 S (1") 3 CF (1") 3 CF (1") 11 CF (1") 11 CF (1") 7 CF (1") 7 CF (1")3 L (1") 3 L (1") 7 CF (1") 7 CF (1") 7 S (1") 7 S (1") 3 L (1") 3 L (1") 11 S (1") 11 S (1")

(S72c)

• • • • • •• • • •

Einbaulagen und lage des klem-menkastens

Mounting position and terminalbox angular position

Positionsdemontageetorienta-tion boite a borne

Posizionidimontaggioeorienta-mento morsettiera

VondenStandardpositionenB3undB5gelangtman zudenanderenPo-sitionen (B6, B7, B8, V5 und V1), in-dem man die Verschlußschraubenwie in den Tabellen, (S72a) und(S72b) angegeben anordnet.

The B6, B7, B8, V5 and V1 mount-ing positions of gear units C50throughC100canbeobtained fromtheoriginalB3andB5arrangemetsby re-locating the oil plugs, as indi-cated in tables (S72a) and (S72b)and adjusting the relevant oil quan-tity, as per table (S70b).

A partir des positions standard B3et B5, il est possible d'obtenir lesautres (B6,B7,B8,V5etV1)endis-posant les bouchons comme indi-qué sur les tableaux (S72a) et(S72b).

Per i riduttori C50 - C100, dalle po-sizioni standardB3eB5èpossibileottenere le altre (B6,B7,B8,V5 eV1) disponendo i tappi come indi-cato nelle tabelle (S72a) e (S72b)provvedendo ad immettere la cor-retta quantitàdi lubrificante riporta-ta in tabella (S70b) relativa alla nu-ova posizione scelta.

* P 63, P 71, P 80, P 90 1/8" GASP 100, P 112 1/4" GASP 132 3/8" GAS

Page 13: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

54

Von dieser Regel aus-genom-men sind die Anordnungen V3undV6 (fürdieTypenC50 -C100),die obligatorisch mit der ge-wünschten Konfiguration beiBONFIGLIOLI RIDUTTORI be-stellt werden müssen, da einigeinnere Bauteile zusätzlich abge-schirmt werden müssen.Die Angaben zur Lage des Klem-menkastens beziehen sich auf dasvon der Lüfterseite her betrachteteGetriebe.DieStandardorientierungist schwarz hervorgehoben (W),wie inAbbildung(S73)angegeben.

Positions V3 and V6 (for sizesC50 - C100) are an exception tothis rule. Thesemust be orderedto BONFIGLIOLI RIDUTTORI intheir correct configuration assome internal parts require sep-arate lubrication activities.Orientationofmotor terminalboxescan be determined by observingthe motor from the fan side; stan-dard orientation is highlighted inblack (W) as in table (S73).

Les positions V3 et V6 (pour lestypes C50- C100) ne suivent pascette règle. Elles devront obliga-toirement être demandées dansla configuration correcte àBON-FIGLIOLI RIDUTTORI étant don-né qu'il est indispensable deproteger certaines parties inté-rieures.Les orientations des boîtes à bor-nes des moteurs sont définies enregardant le moteur du côté venti-lateur.L'orientationstandardest in-diquée en noir (W) comme d'aprèsle tableau (S73).

Fanno eccezione a questa rego-la leposizioniV3eV6 (per i ridut-tori suddetti) le quali dovrannoobbligatoriamente essere ri-chieste nella corretta configura-zione alla BONFIGLIOLI RIDUT-TORI in quanto è indispensabileschermarealcuneparti interne.Gli orientamenti delle morsettieredei motori sono identificati osser-vando il motore dal lato ventola;l'orientamento standard è eviden-ziato in nero (W)come indicatonel-la tabella (S73).

B5

B5

B8 V5 V6

B6

B7

V1 V3

F - UF

V1 V3

B3

U

P - UP - UPF

(S73)

B51

B53

B51

B53B52

B52

Page 14: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

11.2 LUBRICATION OF SINGLEREDUCTION UNITS,S SERIES

Gearboxes from S101 to S401 arelife lubricated with synthetic oil anddo not require any periodical oilchanges.The remaining type S501 is de-signed for oil lubrication and there-forehas filling, levelanddrainplugs(tablesS74andS75); users shouldfill theunitswithoil, consulting table(S76), with the correct quantity(litres).However, it must be underlinedthat these quantities are onlyguidelines, therefore users shouldcheck the correct level through theoil level plug (when the gearbox isinstalled in its correct mounting po-sition).

(S74)

Dimensions and location of oil fill-ing, level and drain plugs.

•• • • • •• ••

• Bezugsnummer der Positionendes Einfüll Ölstands-und Ölablaß-schrauben (Siehe TabelleS75).

Zeichenerklärung:

11.2 SERIE S GETRIEBESSCHMIERUNG

DieGetriebe von Typ S101 bis TypS401 werden mit Dauerschmie-rung mit Syntheseöl geliefert undsind wartungsfrei.Die anderen sind für die Ölschmie-rung vorgerüstet und verfügen da-her über einen Einfüllverschluß,Ölstands-und Ölablaßschrauben(TabelleS74undS75).DasÖlmußvomKunden in der in Tabelle (S76)angegebenen Menge (Liter) ein-gefüllt werden.Wir weisen jedoch darauf hin, daßes sich bei diesenAngabennur umRichtwerte handelt und daher dertatsächlich Ölbedarf durch dasSchauglas geprüft werden muß(das Getriebe muß sich hierzuschon in seiner endgültigen Ein-baulage befinden).

AbmessungenundAnordnungdesEinfüll, Ölstands-und Ölablaß-schrauben.

11.2 LUBRIFICATIONREDUCTEURS SERIE S

Les réducteurs du type S101 autype S401 compris sont fournisavec lubrification permanente à l'huile synthétique et n'ont besoind'aucun entretien.Le type S501 est prédisposé pourla lubrification à l'huile et parconséquent doté de bouchons deremplissage, niveau et vidanged'huile (tableau S74 et S75); l'utili-sateur devra introduire le lubrifianten se conformant aux quantités (li-tres) indiquéssur le tableau(S76).Cesquantitéssont toutefois indica-tives et le niveau exact devra êtrecontrôlépar le voyant spécial (avecle réducteur déjà installé dans laposition correcte de montage).

Dimensions et emplacement desbouchons de remplissage, de vi-dange et niveau d'huile.

11.2 LUBRIFICAZIONERIDUTTORI SERIE S

I riduttori dal tipo S101 al tipo S401compreso, sono forniti con lubrifi-cazionepermanenteadolio sinteti-coenonnecessitanodisostituzioniperiodiche del lubrificante.ll tipo S501 è predisposto per la lu-brificazione ad olio e pertanto do-tatodei tappidicarico, livelloescari-co olio (tabelle S74 e S75); saràcura dell'utente immettere il lubrifi-cante avvalendosi delle quantità (li-tri) indicate in tabella (S76).Evidenziamo però che tali quantitàsono indicative, pertanto l'esatto li-vello dovrà essere valutato osser-vandolo dall'apposita spia (con il ri-duttore già installato nella correttaposizione di montaggio).

Dimensioni e collocazione dei tap-pi di carico, scarico e livello olio.

C Filling/breather plugL Level plugS Drain plugT Closed plug

• Numero di riferimento delle posi-zioni dei tappi di carico, scarico e li-vello olio come da tabella (S75)

Legenda:

C Einfüll- und AblaßschrauberL ÖlstandsschraubeS ÖlablaßschraubeT geschlossene Schraube

• Numéro de référence des posi-tionsdesbouchonsderemplissage,vidange et niveau d'huile commed'après tableau (S75).

Légende:

•Referencenumber forpositionsofoil filling, level and drain plugs asshown in table (S75).

Key:

C Bouchon de remplissage/éventL Bouchon de niveauS Bouchon de vidangeT Bouchon fermé

C Tappo di carico/sfiatoL Tappo di livelloS Tappo di scaricoT Tappo chiuso

Positions of oil filling, level anddrain plugs.

(S75)

Anordnung des Einfüllv, Ölstands-und Ölablaßschrauben.

Position des bouchons de remplis-sage, niveau et vidange d'huile.

Posizione dei tappi di carico, scari-co e livello olio

S101S201S301S401S501

55

• • •

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

P FB3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B52 B53 V1 V3

S101 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4")

S201 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4")

S301 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4")

S401 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4")

S501

1 C (3/8") 2 S (3/8") 2 C (3/8") 1 S (3/8") 1 C (3/8") 1 S (3/8") 1 C (3/8") 2 S (3/8") 1 C (3/8") 2 S (3/8") 1 C (3/8") 1 S (3/8")

3 S (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8") 5 L (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8") 3 S (3/8") 3 L (3/8") 5 L (3/8") 3 L (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8")

2 L (3/8") 4 C (3/8") 4 S (3/8") 3 C (3/8") 5 S (3/8") 5 C (3/8") 2 L (3/8") 4 C (3/8") 3 S (3/8") 4 C (3/8") 5 S (3/8") 5 C (3/8")

Page 15: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

56

Einbaulagen und lage des klem-menkastens

Von den Standardpositionen B3und B5 (S501) gelangt man zu denanderen Positionen (B6, B7, B8,V5 und V1), indem man die Ver-schlußschraubenwie in den Tabel-len (S74)und (S75)angegebenan-ordnet.

Von dieser Regel aus-genom-men sind die Anordnungen V3und V6 (für die Type S501), dieobligatorischmitdergewünsch-ten Konfiguration bei BONFI-GLIOLI RIDUTTORI bestellt wer-den müssen, da einige innereBauteile zusätzlich abgeschirmtwerden müssen.

Mounting position and terminalbox position

The B6, B7, B8, V5 and V1 mount-ing positions ofmodel S501 can beobtained from the base mountingpositions B3 andB5, by re-locatingthe oil plugs, as indicated in the ta-ble (S74) and (S75). Oil quantitymust be adjusted as per table(S76).

Mounting positions V3 and V6instead must be specified at thetime of ordering, as specificarrangemetsaremadeat the fac-tory.

Positionsdemontageetorienta-tion boite a borne

Pour le réducteurs S501à partirdes positions standard B3 et B5, ilest possible d'obtenir les autres(B6, B7, B8, V5 et V1) en disposantles bouchons comme indiqué surles tableaux (S74) et (S75).

Les positions V3 et V6 (pour lestype S501) ne suivent pas cetterègle. Elles devront obligatoire-ment être demandées dans laconfiguration correcte à BON-FIGLIOLI RIDUTTORI étant don-né qu'il est indispensable deproteger certaines parties inté-rieures.

Posizioni di montaggio e orien-tamento morsettiera

Per il riduttore S501 dalle posizionistandardB3eB5èpossibileottene-re lealtre (B6,B7,B8,V5eV1)dispo-nendo i tappi come indicatonelle ta-belle (S74) e (S75) e provvedendoall'aggiunta di un quantitativo di oliotale da rispettare le indicazioni dellatabella (S76)per lanuovaposizionedi montaggio.

Fanno eccezione a questa rego-la le posizioni V3 e V6 (per il tipoS501) le quali dovranno obbliga-toriamente essere richieste nel-la corretta configurazione aBONFIGLIOLI RIDUTTORI inquanto è indispensabile scher-mare alcune parti interne.

Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]Quantità di lubrificante [ l ]

(S76)

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

P FB3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B53 B52 V1 V3

S101S-HS

0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32

S101P63...112°

0.62 0.62 0.62 0.62 0.62 0.62 0.62 0.62 0.62 0.62 0.62 0.62

S201S-HS

0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45

S201P63...112°

0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80 0.80

S301S-HS

0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72

S301P63...112°

1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00

S401S-HS

1.55 1.55 1.55 1.55 1.55 1.55 1.55 1.55 1.55 1.55 1.55 1.55

S401P63...112°

2.00 2.00 2.00 2.00 2.00 2.00 2.00 2.00 2.00 2.00 2.00 2.00

S401P132°

2.60 2.60 2.60 2.60 2.60 3.20 2.60 2.60 2.60 2.60 2.60 3.20

*S501S-HS

1.20 2.70 1.85 3.20 2.70 2.00 1.30 3.10 2.60 1.50 3.00 2.00

*S501P63...112-160/180

1.40 2.90 2.05 3.40 2.90 2.40 1.50 3.20 2.80 1.70 3.20 2.20

*S501P132°

2.20 3.70 2.85 4.20 3.70 3.70 2.30 4.10 3.70 2.50 4.00 3.70

Life lubricated

Quantity is indicative. Check fill-ing through the sight glass.

Fill the gear unit through the holelocated on the motor flange.

Dauerschmierung

Bei der angegebenenMenge han-delt es sich um einen Anhaltswert.Den Füsstand über das entspre-chende Kontrollglas kontrollieren.

Ein teilweise oder vollkommeneFüllungmussüberdieBohrungamFlaschn erfolgen.

Lubrification permanente

La quantité est citée seulement àtitre indicatif. Contrôler le remplis-sage par le hublot de visite corres-pondant.

Le remplissage partiel ou total doits’effectueraumoyendel’orificepo-sitionné sur la bride.

Lubrificazione permanente

Laquantitàèindicativa.Controllareil riempimento attraverso il relativovetro spia.

Il riempiemento parziale o totaledeveessereeffettuatodal foropre-sente sulla flangia P

* = * =* =* =

° = ° = ° =° =

Page 16: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

57

Die Angaben zur Lage des Klem-menkastens beziehen sich auf dasvon der Lüfterseite her betrachteteGetriebe. Die Standardorientie-rung ist schwarz hervorgehoben(W), wie in Abbildung (S77) ange-geben.

Orientation of motor terminalboxes can be ascertained by ob-serving themotor from the fanside;standard orientation is highlightedin black (W) in table (S77).

Les orientations des boîtes à bor-nes des moteurs sont définies enregardant le moteur du côté venti-lateur.L'orientationstandardest in-diquée en noir (W) comme d'aprèsle tableau (S77).

Gli orientamenti delle morsettieredei motori sono identificati osser-vando il motore dal lato ventola;l'orientamento standard è eviden-ziato in nero (W)come indicatonel-la tabella (S77).

B8 V5 V6

B6

B7

B52 V1 V3

F

B3

P

B5

B53

B51

(S77)

11.3 LUBRICATION OFBEVEL HELICAL UNITS,A SERIES

Gearboxes from A102 to A303 arelife lubricated with synthetic oil anddo not require periodical oilchange.The remaining types are designedfor oil lubrication and thereforehaveoil filling, level anddrain plugs(tablesS78andS79); users shouldfill theunitswithoil, consulting table(S80), with the correct quantity(litres).However, it must be underlinedthat these quantities are only indic-ative, thereforeusers should checkthe correct level through the oillevel plug (when the gearbox is in-stalled in the actual mounting posi-tion).

11.3 SERIE A GETRIEBESSCHMIERUNG

Die Getriebe von Typ A102 bis TypA303 werden mit Dauerschmie-rung mit Syntheseöl geliefert undsind wartungsfrei.Die anderen sind für die Ölschmie-rung vorgerüstet und verfügen da-her über einen Einfüllverschluß,Ölstands-und Öl-ablaß- schrau-ben (Tabelle S78 und S79). Das Ölmuß vom Kunden in der in Tabelle(S80) angegebenen Menge (Liter)eingefüllt werden. Wir weisen je-doch darauf hin, daß es sich beidiesenAngabennurumRichtwertehandelt und daher der tatsächlichÖlbedarf durch das Schauglas ge-prüft werden muß (das Getriebemuß sich hierzu schon in seinerendgültigenEinbaulagebefinden).

11.3 LUBRIFICATIONREDUCTEURS SERIE A

Les réducteurs du type A102 autype A303 compris sont fournisavec lubrification permanente àl'huile synthétique et n'ont besoind'aucun entretien.Les autres types sont prédisposéspour la lubrification à l'huile et parconséquent dotés de bouchons deremplissage, niveau et vidanged'huile (tableau S78 et S79); l'utili-sateur devra introduire le lubrifianten se conformant aux quantités (li-tres) indiquéssur le tableau(S80).Cesquantitéssont toutefois indica-tives et le niveau exact devra êtrecontrôlépar le voyant spécial (avecle réducteur déjà installé dans laposition correcte de montage).

11.3 LUBRIFICAZIONERIDUTTORI SERIE A

I riduttori dal tipo A102 al tipo A303compreso,sonoforniticonlubrifica-zione permanente ad olio sinteticoe non necessitano di alcunamanu-tenzione.Gli altri tipi sono predisposti per lalubrificazione ad olio e pertanto do-tati dei tappidi carico, livelloescari-co olio (tabelle S78 e S79); saràcura dell'utente immettere il lubrifi-canteavvalendosidellequantità (li-tri) indicate in tabella (S80).Evidenziamo però che tali quantitàsono indicative, pertanto l'esatto li-vello dovrà essere valutato osser-vandolo dall'apposita spia (con il ri-duttore già installato nella correttaposizione di montaggio).

Page 17: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

58

Dimensions and location of oil fill-ing, level and drain plugs.

Zeichenerklärung:

AbmessungenundAnordnungdesEinfüll, Ölstands-und Ölablaß-schrauben.

Dimensions et emplacement desbouchons de remplissage, de vi-dange et niveau d'huile.

Dimensioniecollocazionedei tappidi carico, scarico e livello olio.

Legenda: Légende:Key:

• Bezugsnummer derPositionenderSchrauben (Siehe Tabelle S79).

•Numerodi riferimentodelleposizio-ni dei tappi come da tabella (S79).

• N.bre de référence des positionsdes bouchons comme d'après ta-bleau (S79).

•Referencenumber forpositionsofplugs as shown in table (S79).

C Filling/breather plugL Level plugS Drain plugT Closed plug

C Einfüll- und AblaßschrauberL ÖlstandsschraubeS ÖlablaßschraubeT geschlossene Schraube

C Bouchon de remplissage/éventL Bouchon de niveauS Bouchon de vidangeT Bouchon fermé

C Tappo di carico/sfiatoL Tappo di livelloS Tappo di scaricoT Tappo chiuso

(S78)

•• • • ••

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

R - D - H - SB3 B6 B7 B8 V5 V6

A102 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4")

A202 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4")

A203 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4")

A302 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4")

A303 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4")

A412

4 C (3/8") 4 C (3/8") 3 C (3/8") 3 S (3/8") 5 C (3/8") 1 S (3/8")

2 L (3/8") 4 L (3/8") 3 L (3/8") 1 L (3/8") 2 L (3/8") 3 L (3/8")

3 S (3/8") 3 S (3/8") 4 S (3/8") 4 C (3/8") 1 S (3/8") 5 C (3/8")

A413

4 C (3/8") 4 C (3/8") 3 C (3/8") 3 S (3/8") 8 C (3/8") 1 S (3/8")

2 L (3/8") 4 L (3/8") 3 L (3/8") 1 L (3/8") 8 L (3/8") 3 L (3/8")

3 S (3/8") 3 S (3/8") 4 S (3/8") 4 C (3/8") 1 S (3/8") 8 C (3/8")

A502A503

14 C (3/8") 7 C (3/8") 14 C (3/8") 3 C (3/8") 5 C (3/8") 7 C (1/4")

2 L (3/8") 5 L (3/8") 5 L (3/8") 2 L (3/8") 5 L (3/8") 3 L (3/8")

3 S (3/8") 3 S (3/8") 7 S (3/8") 14 S (3/8") 7 S (3/8") 5 S (3/8")

A504

14 C (3/8") 7 C (3/8") 14 C (3/8") 3 C (3/8") 8 C (1/4") 7 C (3/8")

7 L (3/8") 8 L (1/4") 8 L (1/4") 2 L (3/8") 10 L (3/8") 3 L (3/8")

3 S (3/8") 3 S (3/8") 7 S (3/8") 14 S (3/8") 7 S (3/8") 8 S (1/4")

A602A603

4 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 3 C (1/2") 5 C (3/8") 1 C (1/2")

2 L (1/2") 5 L (3/8") 5 L (3/8") 2 L (1/2") 2 L (1/2") 3 L (1/2")

3 S (1/2") 1 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 5 S (3/8")

A604

4 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 3 C (1/2") 8 C (1/4") 1 C (1/2")

12 L (3/8") 8 L (1/4") 8 L (1/4") 2 L (1/2") 12 L (3/8") 3 L (1/2")

3 S (1/2") 1 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 8 S (1/4")

A703

4 C (1/2") 4 C (1/2") 3 C (1/2") 3 C (1/2") 5 C (1/2") 1 C (1/2")

2 L (1/2") 5 L (1/2") 5 L (1/2") 1 L (1/2") 2 L (1/2") 3 L (1/2")

3 S (1/2") 3 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 5 S (1/2")

A704

4 C (1/2") 4 C (1/2") 3 C (1/2") 3 C (1/2") 11 C (1/2") 1 C (1/2")

2 L (1/2") 11 L (1/2") 11 L (1/2") 1 L (1/2") 11 L (1/2") 3 L (1/2")

3 S (1/2") 3 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 11 S (1/2")

A803

4 C (1/2") 4 C (1/2") 3 C (1/2") 3 C (1/2") 5 C (1/2") 1 C (1/2")

2 L (1/2") 5 L (1/2") 5 L (1/2") 1 L (1/2") 2 L (1/2") 3 L (1/2")

3 S (1/2") 3 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 5 S (1/2")

A804

4 C (1/2") 4 C (1/2") 3 C (1/2") 3 C (1/2") 11 C (1/2") 1 C (1/2")

2 L (1/2") 11 L (1/2") 11 L (1/2") 1 L (1/2") 11 L (1/2") 3 L (1/2")

3 S (1/2") 3 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 11 S (1/2")

A903

4 C (1/2") 4 C (1/2") 3 C (1/2") 3 C (1/2") 5 C (1/2") 1 C (1/2")

2 L (1/2") 5 L (1/2") 5 L (1/2") 1 L (1/2") 2 L (1/2") 3 L (1/2")

3 S (1/2") 3 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 5 S (1/2")

A904

4 C (1/2") 4 C (1/2") 3 C (1/2") 3 C (1/2") 11 C (1/2") 1 C (1/2")

2 L (1/2") 11 L (1/2") 11 L (1/2") 1 L (1/2") 11 L (1/2") 3 L (1/2")

3 S (1/2") 3 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 11 S (1/2")

Page 18: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

59

Positions of oil filling, level anddrain plugs.

(S79)

(S80)

Oil quantity [ l ]

Anordnung des Einfüll-, Ölstands-und Ölablaßschrauben.

Position des bouchons de remplis-sage, niveau et vidange d'huile.

Posizione dei tappi di carico, scari-co e livello olio

Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]Quantità di lubrificante [ l ]

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

B3 B6 B7 B8 VA VBA102S-HS-(P63...P112) 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4

A202S-HS-(P63...P112) 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3

A203S-HS-(P63...P112) 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6

A302S-HS-(P63...P112) 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2

A303S-HS-(P63...P112) 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6

*A412S-HS-(P63...P112) 3.5 3.6 3.6 4.2 5.0 3.5

*A412P132° 4.5 4.6 4.6 5.2 5.3 5.2

*A413S-HS-(P63...P112) 4.0 4.0 4.0 4.7 6.1 3.9

*A502 - A503S-HS-(P63...P112-P160...P180) 4.6 7.6 4.2 7.9 11 8.5

*A502 - A503P132° 5.6 8.6 5.2 8.9 11 10

*A504S-HS-(P63...P112) 6.3 8.2 5.3 8.3 13 9.1

*A602S-HS-(P63...P112-P160...P180) 6.8 7.7 12 14 18 14

*A602 - A603P132° 6.8 8.6 11 15 18 15

*A603S-HS-(P80...112-P160...P180) 6.8 7.7 12 14 18 14

*A604S-HS-(P80...P112) 7.2 11 7.4 16 19 14

*A703S-HS-(P80...P200)

10 14 10 15 20 14

*A704S-HS-(P63...P132) 13 14 10 15 23 14

*A803S-HS-(P80...P225) 15 22 15 26 35 22

*A804S-HS-(P63...P132) 20 22 15 26 35 22

*A903S-HS-(P80...P250) 31 35 37 44 66 39

*A904S-HS-(P63...P180) 41 35 37 44 73 39

A102A202A302A412A502A503A602A603A703A803A903

A203A303A413A504A604A704A804A904

Life lubricated.

Quantity is indicative. Check fill-ing through the sight glass.

Fill the gear unit through the holelocated on the motor flange.

Dauerschmierung.

Bei der angegebenenMenge han-delt es sich um einen Anhaltswert.Den Füsstand über das entspre-chende Kontrollglas kontrollieren.

Ein teilweise oder vollkommeneFüllungmussüberdieBohrungamFlaschn erfolgen.

Lubrification permanente.

La quantité est citée seulement àtitre indicatif. Contrôler le remplis-sage par le hublot de visite corres-pondant.

Le remplissage partiel ou total doits’effectueraumoyendel’orificepo-sitionné sur la bride.

Lubrificazione permanente.

La quantità è indicativa. Control-lare il riempimento attraverso ilrelativo vetro spia.

Il riempiemento parziale o totaledeveessereeffettuatodal foropre-sente sulla flangia P.

* = * =* =* =

° = ° = ° =° =

Page 19: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

60

Einbaulagen und lage des klem-menkastens

B8

VA VB

B6

B7

Die Angaben zur Lage des Klem-menkastens beziehen sich auf dasvon der Lüfterseite her betrachteteGetriebe. Die Standardorientierungistschwarzhervorgehoben (W),wiein Abbildung (S81) angegeben.

B3

(S81)

Mounting position and terminalbox orientation

Orientationofmotor terminalboxescan be ascertained by observingthe motor from the fan side; stan-dard orientation is shown in black(W) as in table (S81).

Positions de montage et orien-tation boite a borne

Les orientations des boîtes à bor-nes des moteurs sont définies enregardant le moteur du côté venti-lateur.L'orientationstandardest in-diquée en noir (W) comme d'aprèsle tableau (S81).

Posizioni di montaggio e orien-tamento morsettiera

Gli orientamenti delle morsettieredei motori sono identificati osser-vando il motore dal lato ventola;l'orientamento standard è eviden-ziato in nero (W)come indicatonel-la tabella (S81).

Posizione flangia / Flange position / Flanschlage / Position bride

Page 20: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

61

11.4 LUBRICATION OFSHAFT MOUNTED UNITS,F SERIES

Gearboxes from F102 to F304 arelife lubricated with synthetic oil anddo not require any periodical oilchange.The remaining types are designedfor oil lubrication and thereforehaveoil filling, level anddrainplugs(tablesS82andS83); usersshouldfill theunitswithoil, consulting table(S84), with the correct quantity(litres).However, itmust be underlined thatthese quantities are only indicative,therefore users should check thecorrect level through the oil levelplug (when the gearbox is installedin its actual mounting position).

Dimensions and location of oil fill-ing, level and drain plugs.

Zeichenerklärung:

11.4 SERIE F GETRIEBESSCHMIERUNG

Die Getriebe von Typ F102 bis TypF304 werden mit Dauerschmie-rung mit Syntheseöl geliefert undsind wartungsfrei.Die anderen sind für die Ölschmie-rung vorgerüstet und verfügen da-her über einen Einfüllverschluß,Ölstands-und Öl-ablaß- schrau-ben (Tabelle S82 und S83). Das Ölmuß vom Kunden in der in Tabelle(S84) angegebenen Menge (Liter)eingefüllt werden. Wir weisen je-doch darauf hin, daß es sich beidiesenAngabennurumRichtwertehandelt und daher der tatsächlichÖlbedarf durch das Schauglas ge-prüft werden muß (das Getriebemuß sich hierzu schon in seinerendgültigenEinbaulagebefinden).

Abmessungen und Anordnungdes Einfüll, Ölstands-und Öl-ab-laßschrauben.

11.4 LUBRIFICATIONREDUCTEURS SERIE F

Les réducteurs du type F102 autype F304 compris sont fournisavec lubrification permanente àl'huile synthétique et n'ont besoind'aucun entretien.Les autres types sont prédisposéspour la lubrification à l'huile et parconséquent dotés de bouchons deremplissage, niveau et vidanged'huile (tableau S82 et S83); l'utili-sateur devra introduire le lubrifianten se conformant aux quantités (li-tres) indiquéssur le tableau(S84).Cesquantitéssont toutefois indica-tives et le niveau exact devra êtrecontrôlépar le voyant spécial (avecle réducteur déjà installé dans laposition correcte de montage).

Dimensions et emplacement desbouchons de remplissage, de vi-dange et niveau d'huile.

11.4 LUBRIFICAZIONERIDUTTORI SERIE F

I riduttori dal tipo F102 al tipo F304compreso, sono forniti con lubrifi-cazionepermanenteadolio sinteti-co enonnecessitanodi alcunama-nutenzione.Gli altri tipi sono predisposti per lalubrificazione ad olio e pertanto do-tati dei tappidi carico, livelloescari-co olio (tabelle S82 e S83); saràcura dell'utente immettere il lubrifi-canteavvalendosidellequantità (li-tri) indicate in tabella (S84).Evidenziamo però che tali quantitàsono indicative, pertanto l'esatto li-vello dovrà essere valutato osser-vandolo dall'apposita spia (con il ri-duttore già installato nella correttaposizione di montaggio).

Dimensioniecollocazionedei tappidi carico, scarico e livello olio.

Legenda: Légende:Key:

•BezugsnummerderPositionenderSchrauben (Siehe Tabellea S83).

• Numero di riferimento delle posi-zionidei tappicomedatabella (S83)

•N.bre de référence des positionsdes bouchons comme d'après ta-bleau (S83).

•Referencenumber forpositionsofplugs as shown in table (S83).

C Filling/breather plugL Level plugS Drain plugT Closed plug

C Einfüll- und AblaßschrauberL ÖlstandsschraubeS ÖlablaßschraubeT geschlossene Schraube

C Bouchon de remplissage/éventL Bouchon de niveauS Bouchon de vidangeT Bouchon fermé

C Tappo di carico/sfiatoL Tappo di livelloS Tappo di scaricoT Tappo chiuso

•• • • ••

(S82)

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

H - S - RH1 H2 H3 H4 H5 H6

F102 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4")F202 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4")F203 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4")

F302 - F303 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4") 5 T (1/4")F304 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4") 8 T (1/4")

F402F403

4 C (3/8") 4 C (3/8") 3 C (3/8") 3 S (3/8") 5 C (3/8") 1 S (3/8")2 L (3/8") 4 L (3/8") 3 L (3/8") 1 L (3/8") 2 L (3/8") 3 L (3/8")3 S (3/8") 3 S (3/8") 4 S (3/8") 4 C (3/8") 1 S (3/8") 5 C (3/8")

F4044 C (3/8") 4 C (3/8") 3 C (3/8") 3 S (3/8") 8 C (3/8") 1 S (3/8")2 L (3/8") 4 L (3/8") 3 L (3/8") 1 L (3/8") 8 L (3/8") 3 L (3/8")3 S (3/8") 3 S (3/8") 4 S (3/8") 4 C (3/8") 1 S (3/8") 8 C (3/8")

F502F503

14 C (3/8") 7 C (3/8") 14 C (3/8") 3 C (3/8") 5 C (3/8") 7 C (1/4")2 L (3/8") 5 L (3/8") 5 L (3/8") 2 L (3/8") 5 L (3/8") 3 L (3/8")3 S (3/8") 3 S (3/8") 7 S (3/8") 14 S (3/8") 7 S (3/8") 5 S (3/8")

F50414 C (3/8") 7 C (3/8") 14 C (3/8") 3 C (3/8") 8 C (1/4") 7 C (3/8")7 L (3/8") 8 L (1/4") 8 L (1/4") 2 L (3/8") 10 L (3/8") 3 L (3/8")3 S (3/8") 3 S (3/8") 7 S (3/8") 14 S (3/8") 7 S (3/8") 8 S (1/4")

F6034 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 3 C (1/2") 5 C (3/8") 1 C (1/2")2 L (1/2") 5 L (3/8") 5 L (3/8") 2 L (1/2") 2 L (1/2") 3 L (1/2")3 S (1/2") 1 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 5 S (3/8")

F6044 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 3 C (1/2") 8 C (1/4") 1 C (1/2")12 L (3/8") 8 L (1/4") 8 L (1/4") 2 L (1/2") 12 L (3/8") 3 L (1/2")3 S (1/2") 1 S (1/2") 4 S (1/2") 4 S (1/2") 1 S (1/2") 8 S (1/4")

F7033 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 5 C (1/2") 1 C (1/2")1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 5 S (1/2")

F7043 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 11 C (1/2") 2 C (1/2")1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 11 L (1/2") 4 L (1/2")4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 11 S (1/2")

F8033 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 5 C (1/2") 1 C (1/2")1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 5 S (1/2")

F8043 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 11 C (1/2") 2 C (1/2")1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 11 L (1/2") 4 L (1/2")4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 11 S (1/2")

F9033 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 5 C (1/2") 1 C (1/2")1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 3 L (1/2") 4 L (1/2")4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 5 S (1/2")

F9043 C (1/2") 4 C (1/2") 1 C (1/2") 2 C (1/2") 11 C (1/2") 2 C (1/2")1 L (1/2") 2 L (1/2") 4 L (1/2") 3 L (1/2") 11 L (1/2") 4 L (1/2")4 S (1/2") 3 S (1/2") 2 S (1/2") 1 S (1/2") 2 S (1/2") 11 S (1/2")

Page 21: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

62

Positions of oil filling, level anddrain plugs.

(S83)

Oil quantity [ l ]

Anordnung des Einfüll-, Ölstands-und Ölablaßschrauben.

Position des bouchons de remplis-sage, niveau et vidange d'huile.

Posizione dei tappi di carico, scari-co e livello olio

Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]Quantità di lubrificante [ l ](S84)

AufTabelle (S85) sinddieEinbaula-gen der Getriebe der Serie F er-sichtlich.Die Angaben zur Lage des Klem-menkastens beziehen sich auf dasvon der Lüfterseite her betrachteteGetriebe. Die Standardorientierungist schwarz hervorgehoben (W).

Table(S85)showsthemountingpo-sitions for Series F gearboxes.Orientation of motor terminal boxescanbedeterminedbyobserving themotor from the fan side; standardorientation is highlighted in black(W).

Le tableau (S85) indique les posi-tions de montage des réducteursSérie F.Les orientations des boîtes à bor-nes des moteurs sont définies enregardant le moteur du côté venti-lateur.L'orientationstandardest in-diquée en noir (W).

Nella tabella (S85) sono riportate leposizioni di montaggio dei riduttoriSerie F.Gli orientamenti delle morsettieredei motori sono identificati osser-vando il motore dal lato ventola;l'orientamento standard è eviden-ziato in nero (W).

Einbaulagen und lage des klem-menkastens

Mounting position and terminalbox orientation

Positions de montage et orien-tation boite a borne

Posizioni di montaggio e orien-tamento morsettiera

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage

H - S - RH1 H2 H3 H4 H5 H6

F102S-HS-(P63...112) 1.43 1.43 1.43 1.43 1.43 1.43

F202S-HS-(P63...112) 2.00 2.00 2.00 2.00 2.00 2.00

F203S-HS-(P63...112) 2.40 2.40 2.40 2.40 2.40 2.40

F302 - F303S-HS-(P63...112) 2.85 2.10 1.50 2.10 2.85 2.85

F304S-HS-(P63...112) 3.34 2.40 1.65 2.35 3.15 3.34

*F402 - F403S-HS-(P63...112) 4.95 3.90 4.00 3.10 5.05 4.00

*F402 - F403P132° 5.95 4.90 5.00 4.10 6.05 5.70

*F404S-HS-(P63...112) 5.25 4.30 4.30 3.30 5.45 4.40

*F502 - F503S-HS-(P63...112-160/180) 9.20 6.65 7.60 4.70 9.20 6.70

*F502 - F503P132° 10.2 7.65 8.60 5.70 10.2 8.50

*F504S-HS-(P63...112) 9.70 7.35 8.10 5.05 9.90 7.40

*F603S-HS-(P63...112-160/180) 13.6 10.3 7.40 10.2 14.2 10.2

*F603P132° 14.6 11.3 8.40 11.2 15.2 12.0

*F604S-HS-(P63...112) 14.5 11.5 8.00 11.1 15.4 11.4

F703 23.0 20.0 10.0 16.0 23.0 19.0F704 23.0 20.0 10.0 16.0 27.0 19.0F803 40 33 15.0 56 42 30.0F804 40 33 15.0 56 46 30.0F903 70 59 32 49 76 55F904 70 59 32 49 83 55

F102F202

F302-F303F402-F403F502-F503

F603F703F803F903

F203F304F404F504

F604F704F804F904

Life lubricated

Quantity is indicative. Check fill-ing through the sight glass.

Fill the gear unit through the holelocated on the motor flange.

Dauerschmierung

Bei der angegebenenMenge han-delt es sich um einen Anhaltswert.Den Füsstand über das entspre-chendeKontrollglaskontrollieren.

Ein teilweise oder vollkommeneFüllungmussüberdieBohrungamFlaschn erfolgen.

Lubrification permanente

La quantité est citée seulement àtitre indicatif. Contrôler le remplis-sage par le hublot de visite corres-pondant.

Le remplissage partiel ou total doits’effectueraumoyendel’orificepo-sitionné sur la bride.

Lubrificazione permanente

Laquantitàèindicativa.Controllareil riempimento attraverso il relativovetro spia.

Il riempiemento parziale o totaledeveessereeffettuatodal foropre-sente sulla flangia P

* = * =* =* =

° = ° = ° =° =

Page 22: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

63

H2

H3

H4 H6

H1

H5

Operator warnings.For correct installationand prevention of haz-ardous conditions, it is

necessary to know the methodsof operation described in thismanual before installation andstart-up.This manual may be updated withthe addition of other products andpossible additional instructions.Revised pages will be marked inthe index of revisions (R).

GearboxesThe gearbox is understood tomean only the mechanical partcomposed of a box containing anytype of gears. This system pres-ents no hazard until a drive is at-tached to it, and in this case guardsmust be provided for accessiblemoving parts.With regard tomotors and the rela-tive electrical part, see section(13.0) Electric motors.

Warnung an denBetriebsmann.Im Hinblick auf eine ein-wandfreie Installation

und auf die Vermeidung von ge-fährlichen Situationenmußmandieses Handbuch aufmerksamlesen und so die notwendigenKenntnisse erwerben, bevor mitder Installation und Inbetrieb-nahme begonnen wird.Dieses Handbuch könnte in Zu-kunft durch Hinzufügen weitererProdukte und eventueller weitererAnweisungen erweitert werden.Die abgeänderten Seiten werdendannmit einem speziellen Zeichenversehen (R).

GetriebeUnter einem Getriebe verstehenwir nur denmechanischen Teil, deraus einem Gehäuse und Zahnrä-dern irgendwelcher Art besteht.Das gezeigte System birgt keineGefahren, bevor es motorisiertwird, danachmüssen vomKundenauf den zuganglichen Teilen, diesich bewegen, Schutzvorrichtun-gen gemäß den Sicherheitsgeset-zenangebrachtwerden.BezüglichMotoren und der entsprechendenElektrik sieheAbschnitt 13.0, elek-trische Motoren.

Instructions pourl'opérateur.Pour effectuer une ins-tallation correcte et pour

éviter tout danger, il est néces-saire d'acquérir la connaissancedesmodalités d'utilisation expo-sées dans le présent manuelavant l'installation et la mise enservice.Le présentmanuel pourra êtremis àjourpar l'adjonctiond'autresproduitset d'indications supplémentaires.Les pages qui seront l'objet de va-riationspar rapport à l'éditionprécé-dente seront signalées par l'indicede modification (R).

Réducteurs de vitessePar réducteur de vitesse, il faut en-tendre uniquement la pièce méca-niquecomposéed'unecaisseetdesengrenages qu'elle contient. Le sys-tème indiqué ne présente pas dedangers tant qu'on ne lui appliquepas demotorisation. Dans ce cas, leclient devra prévoir des protectionssur les parties en mouvement ac-cessibles,selonlesnormesdesécu-rité en vigueur dans son Pays.Encequi concerne lesmoteurset lapartie électrique correspondante,on se rapportera au paragraphe(13.0) Moteurs électriques.

Avvertenze perl'operatore.Per effettuare una cor-retta installazione e per

prevenire eventuali situazioni dipericolo, è necessario acquisirela conoscenza delle modalità diutilizzo riportate nel presentemanuale prima dell'installazionee della messa in moto.Il presente manuale potrà essereaggiornato con l'integrazione di altriprodotti e di eventuali ulteriori indi-cazioni. Le pagine che subirannodelle variazioni rispetto all'edizioneprecedenteverrannosegnalatecongli appositi indici di modifica (R).

Riduttori di velocitàSi intendeper riduttoresolo lapartemeccanica composta da una cas-sa e dagli ingranaggi di qualsiasitipo in essa contenuti. Il sistema in-dicato non presenta pericoli fino acheadessononsaràapplicataunamotorizzazione; in tal caso dovran-no essere previste protezioni sulleparti rotanti accessibili.Per quanto concerne i motori e laparte elettrica relativa, si rimandaalparagrafo (13.0)motorielettrici.

12.0 ALLGEMEINEINFORMATIONENÜBER DIE GETRIEBE

12.0 INFORMAZIONIGENERALI RIDUTTORI

12.0 INFORMATIONSGENERALES SUR LESREDUCTEURS

12.0 GENERALINFORMATION ONGEARBOXES

(S85)

Page 23: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

Conditions of supply

Gearboxes are supplied by BON-FIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A. afterthey have passed the controls pro-vided in the applicable documenta-tion for the Company's quality con-trol system UNI EN ISO 9001, in-spected and prepared for installa-tion in the mounting position thatwas specified in the customer's or-der and confirmedbyBONFIGLIO-LI RIDUTTORI S.p.A.The customer must transport andhandle the products by appropriatemeans and with suitable care in or-der to keep them in the state inwhich they are supplied by BON-FIGLIOLIRIDUTTORIS.p.A.at thetime of delivery.With respect to unit specifications,refer to the catalogue or to the de-scription in the customer's order asconfirmed by BONFIGLIOLI RI-DUTTORI S.p.A.

Receipt, transport,andhandling

Upon receipt of the gearbox, checkthat it was not damaged duringtransport; if damage is noted, in-form the carrier immediately. In ad-dition, check that the characteris-tics stated on the plate conform tothose ordered and confirmed byBONFIGLIOLIRIDUTTORIS.p.A.The gearboxes are deliveredpacked in cardboard cartons.In some cases, larger cartons maybe filled with polyurethane foam.All packing parts must be collectedand disposed of or recycled ac-cording tocurrent regulations in thecustomer's country.Cartons containing more than onegearbox are usually attached towooden boards to facilitate han-dling by forklifts or transpallets.Gearboxes may be handled indi-vidually by lifting them with belts orchains (if required due to weight)attached to inputandoutputshafts.Medium-highpowergearboxesareequippedwithaneyebolt for lifting.

Gear shafts are providedwith plas-tic guards, whichmust be removedbefore installation, collected, anddisposed of according to safety re-gulations in customer's country.

Lieferbedingungen

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.liefert die Getriebe nach erfolgterPrüfung - gemäß den Unterlagen,die diese Kontrollen für ihr Quali-tätssystem UNI EN ISO 9001 vor-schreiben.DieGetriebesindbereitskontrolliertundzur Installation inderEnbaulage bereit, die der KundebeiErteilungdesAuftragsbestimmtund die BONFIGLIOLIRIDUTTORIS.p.A. danach bestätigt hatte.Der Empfänger muß bedenken,daßdieProdukte transportiert wer-densollenundmußdeshalbgeeig-nete Transportmittel wählen sowieVorsichtsmaßnahmen treffen, da-mit diese bei ihm so ankommen,wie sie BONFIGLIOLIRIDUTTORIS.p.A ausgeliefert hat.Bezüglich der Projekteigenschaf-ten muß man den Katalog und dieBeschreibungen beachten, die imAuftrag des Kunden enthalten sindund die BONFIGLIOLIRIDUTTORIS.p.A. bestätigt hatte.

Warenempfang, Transport, Auf-und Abladung

Bei Eintreffen des Getriebes kon-trolliere man, ob es beim Transporteventuell beschädigt worden ist. Istdies der Fall, muß die Speditionsfir-ma sofort benachrichtigt werden.Zudemmuß kontrolliert werden, obdie Eigenschaften, die auf demSchild angegeben sind, denjenigenentsprechen, die im Auftrag ver-langt und von BONFIGLIOLI RI-DUTTORI S.p.A bestätigt wurden.Die Getriebe werden in Kartonbe-hälter oder anders wie im Vertragvorgesehen verpackt ausgeliefert.In einigen Fällen werden größereVerpackungen mit geeigneten Ma-terialen zur Kompensation der lee-ren Räumen unter Einhaltung derStabilität und Erhaltung des Inhaltsaufgefüllt.Alle Verpackungselemente müs-sen nach den im betreffenden Landgültigen Vorschriften entsorgt oderrecycelt werden.Verpackungen, diemehrereGetrie-be enthalten, werden normalerwei-se auf Holzverschlägen fixiert, diesvereinfacht ihren Transport aufHubkarren oder Handgabelhubwa-gen.DieGetriebekönnen individuell um-plaziert werden, indem man sie,fallsdieswegen ihresGewichtsnot-wendig ist, mit Riemen oder Bän-dern,dieandieEingangs -undAus-gangswellenbefestigtsind,anhebt.Getriebe mit mittel - höherer Lei-stung weisen eine Ösenschraubeauf.

Die Wellen der Getriebe weisen ei-nen Plastikschutz auf. DieserSchutzmuß vor der Installation ent-fernt und entsorgt werden, unterEinhaltungderSicherheits undVer-hütungsrechtinien gemäß des Ge-setres.Die Sammlung undEntsorgung derSchutzvorrichtungen muß vomKunde erfolgen, der gemäß dengültigemGesetzem in seinemLandwirken wird.

Conditions de fourniture

Les réducteurs sont fournis parBONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.à l'issue des contrôles de la docu-mentation prévus par son systèmede la qualitéUNIEN ISO9001, tes-tés et déjà prêts pour l'installationdans lapositiondemontagedéfiniedans la commande du clientconfirmée par BONFIGLIOLI RI-DUTTORI S.p.A.Le client veillera à ce que le trans-port et la manutention des produitsse fassent de façon à assurer lemaintien des conditions fourniespar BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. au moment de la livraison.En ce qui concerne les caractéristi-ques de projet, on se rapportera aucatalogue ou à la description figu-rant dans la commande du clientconfirmée par BONFIGLIOLI RI-DUTTORI S.p.A.

Réception, transport et manu-tention

A la réceptiondu réducteur, contrô-ler qu'il n'a pas été abîmé pendantle transport. Le caséchéant, signa-ler les détériorations au transpor-teur. Contrôler également que lescaractéristiques figurant sur laplaquesignalétiquecorrespondentbienàcequiaétédemandédans lacommande et confirmé par BON-FIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Les réducteurs sont livrés embal-lés dans des emballages en cartonou autre prévu dans le contrat .Dans certains cas, les emballagesde dimensions plus grandes sontremplis avec desmatériels aptes àcompenser les espaces vides enrespectant la stabilité et la dimen-sion des réducteurs.Tous les éléments d'emballage de-vront être récupérés et éliminés ourecyclés suivant les normes en vi-gueurdans lepaysdudestinataire.Les emballages contenant plu-sieurs réducteurs sont normale-ment appliqués sur des palettes enbois pour faciliter la manutentionau moyen de chariots élévateursou de transpalettes.Les réducteurspeuvent êtredépla-cés individuellement en les soule-vant avec des bandes ou des cour-roies (si lepoids lenécessite)appli-quées aux arbres d'entrée et desortie.Les réducteurs de puissancemoyenne ou haute sont dotésd'une cheville à oeillet.

Les arbres des réducteurs sont do-tés de protections de securité enplastique. Ces protections devrontêtre enlevées avant l'installationsuivant les normes de securité etprévention en vigueur dans le paysdu destinataire.Ensuite, ces protections seront ré-cuperées et éliminées du destina-taire suivant les normes en vigueurdans son pays.

Condizioni di fornitura

I riduttori vengono forniti da BON-FIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A. pre-vio superamento delle attività dicontrollo previste nella documenta-zione applicabile del proprio siste-madi qualitàUNIEN ISO9001, col-laudati e già predisposti per essereinstallati nella posizione di montag-gio come definito in fase di ordinedel cliente e confermato dalla BON-FIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Il ricevente avrà cura che i prodottisiano soggetti a trasporto e movi-mentazione utilizzando mezzi e at-tenzioni tali da assicurare il mante-nimento dello stato delle condizionifornite dalla BONFIGLIOLI RIDUT-TORIS.p.A.all'attodellaconsegna.Per quanto riguarda le caratteristi-che di progetto si dovrà fare riferi-mento al catalogo o alla descrizio-necontenutanell' ordinedel clientee confermato dalla BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A.

Ricevimento, trasporto e movi-mentazione.

Al ricevimento del riduttore control-lare che non abbia subito danni du-rante il trasporto ed eventualmentesegnalarli allo spedizioniere. Con-trollare inoltre che lecaratteristicheriportate in targa corrispondano aquanto richiesto in ordine e con-fermato da BONFIGLIOLI RIDUT-TORI S.p.A.I riduttori vengono consegnati im-ballati in contenitori di cartone.In alcuni casi, gli imballi di maggioridimensioni sono riempiti con deimateriali atti a compensare gli spa-zi vuoti rispettando la stabilità e ledimensioni dei riduttori.Tutti gli elementi di imballaggio do-vranno essere raccolti e smaltiti oriciclati secondo le norme vigentinel proprio Paese.Gli imballi contenenti più riduttorisono normalmente applicati a ban-cali in legno per facilitarne la movi-mentazione tramite carrelli eleva-tori o transpallets.I riduttori possono essere movi-mentati individualmente sollevan-doli con fasce o cinghie (se il pesolo richiede) applicate agli alberi en-trata e uscita.I riduttori di potenza medio altasono provvisti di un golfare di solle-vamento.

Gli alberi dei riduttori sonomuniti diprotezioni di sicurezza in plastica.Queste protezioni dovranno esse-re rimosse prima dell'installazioneseguendo le norme di sicurezza eprevenzione invigorenelpaesedeldestinatario.Successivamente, queste prote-zioni dovranno essere recuperateed eliminate secondo le norme invigore nel proprio paese.

64

Page 24: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

65

12.1 STOCCAGGIO

Il corretto stoccaggiodei prodotti ri-cevuti richiede l'esecuzione delleseguenti attività:

a) Escludere aree all'aperto, zoneespostealle intemperieoconec-cessiva umidità.

b) Interporresempre tra il pavimen-to ed i prodotti, pianali lignei o dialtra natura, atti ad impedire il di-retto contatto col suolo.

c) Per periodi di stoccaggio supe-riori ai 60 giorni, le superfici inte-ressate agli accoppiamenti qualiflange, alberi e giunti, devonoessere protette con idoneo pro-dotto antiossidante (Mobilarma248 od equivalente).

d) Per periodi di stoccaggio previstisuperiori ai 6 mesi, i prodotti de-vono essere oggetto delle se-guenti attività:d1)I prodotti forniti con lubrificazionepermanente dovranno avere leparti lavorate esterne e quelle diaccoppiamento ricoperte di gras-so atto ad evitare ossidazioni.d2)I prodotti forniti privi di lubrifican-te, oltre alle attività descritte alpunto d1), dovranno essere po-sizionati con il tappodi sfiato nel-la posizione più alta e riempiti diolio.I riduttori, prima del loro utilizzo,dovranno essere riempiti con lacorretta quantità e tipo di lubrifi-cante previsto.

12.1 STORAGE

Observe the following instructionsto ensure correct storage of deliv-ered products:

a) Do not store outdoors, in areasexposed to weather or with ex-cessive humidity.

b) Always place boards in wood orothermaterial between floor andproducts, to avoid direct contactwith the floor.

c) For storage periods of over 60days, all machined surfacessuch as flanges, shafts and cou-plings must be protected with asuitable anti-oxidation product(Mobilarma 248 or equivalentproduct).

d) The followingmeasuresmust betaken in respect of products forwhich the expected storage pe-riod exceeds 6 months:d1)For life lubricated products, theexternal machined and coupledpartsmustbegreased topreventoxidation.d2)In addition to the measures atpoint d1), products suppliedwithout oil must be positionedwith the breather plug high up,and be filled with oil.Before using the gearboxes, re-store the correct quantity of rec-ommended oil.

12.1 LAGERUNG

Die korrekte Lagerung der Antriebeerfordert folgende Vorkehrungen:

a) Die Produkte nicht im Freien la-gern und nicht in Räumen, dieder Witterung ausgesetzt sind,oder eine hohe Feuchtigkeit auf-weisen.

b) Die Produkte nie direkt auf demBoden, sondern auf Unterlagenaus Holz oder einem anderenMaterial lagern.

c) Bei Lagerzeiten von mehr als 60Tagen die Oberflächen für dieVerbindung, wie Flansche, Wel-len oder Kupplungen mit einemgeeigneten Oxidations-schutz-mittel behandeln (Mobilarma248oder ein äquivalentes Mittel).

d) Bei Lagerzeiten von mehr als 6Monaten müssen folgende Vor-kehrungen getroffen werden:d1)Bei den Produkten mit Dauer-schmierungmüssendiemaschi-nell bearbeiteten Außenseitenund die Verbindungsflächen mitFett vor Oxidation geschütztwerden.d2)DieProdukteohneSchmiermittelmüssen wie unter Punkt d1) be-handelt werden und außerdemmit nach oben gerichteter Entlüf-tungsschraube gelagert und mitÖl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vor ihrerVerwendung mit der angegebe-nen Menge des vorgesehenenSchmiermittels gefüllt werden.

12.1 STOCKAGE

Un correct stockage des produitsreçusnécessite de respecter les rè-gles suivantes:

a)Exclure leszonesàcielouvert, leszones exposées aux intempériesou avec humidité excessive.

b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les produitsdesplanchesdeboisoudessup-ports d'autre nature empêchantle contact direct avec le sol.

c) Pour les périodes de stockagesupérieures à 60 jours, les surfa-ces concernées par les liaisonstelles que les brides, les arbres etles accouplements doivent êtreprotégées avec un produit an-tioxydantspécial (Mobilarma248ou équivalent).

d) Pour les périodes de stockageprévuessupérieuresà6mois, lesproduits doivent être objet descontrôles suivants:d1)lesproduits fournisavec lubrifica-tion permanente devront avoirlespartiesexternesusinéesainsique celles de liaison recouvertesde graisse pour éviter les oxyda-tions. d2)les produits fournis sans lubri-fiant, outre les opérations décri-tes au point d1), devront être po-sitionnés avec le bouchon reni-flarddans laposition laplushauteet remplis d'huile.Les réducteurs, avant d'être utili-sés, devront être remplis avec lajuste quantité et type de lubrifiantprévu.

12.2 INSTALLATIONAND COMMISSIONING

The following installation instruc-tions for gearboxes must be ob-served:

Remove any plastic guards fromtheshaftsaccording toparagraph.

On gearboxes C602 and C603, re-move theeyebolt supplied for liftingand replace it with the plug pro-vided.

Remove any protective coatingswith solvents according to cus-tomer's country rules.

Do not let the solventbe in touch with oilseallips.

Make sure that the gearbox is cor-rectly secured and is fitted onto amachined surface to avoid vibra-tions.

(Ifshocks,overloading,or thepossi-bilityof lockingareexpected), installhydraulic couplings, clutches, tor-que limiters, etc.

12.2 INSTALLATION

Für die Installation des Getriebesistesäußerstwichtig,daß folgendeNormen beachtet werden:

Eventuell vorhandenen Plastik-schutz von den Wellen entfernen,gemaß Abschnitt.

Bei den Getrieben C602 und C603die Ösenschraube entfernen unddurch den mitgelieferten Stöpselersetzen.

Eventuell vorhandene rastbeseiti-genden Schutzschichten mit ei-nem zulässigen Lösemittel gemäßLandgesetzen entfernen.

Es muß unbedingt ver-mieden werden, daßLösemittel mit den Lip-penderDichtungsringein Kontakt kommt.

Sicherstellen, daß die Befestigungdes Getriebes stabil ist, damit kei-ne Schwingungen entstehen unddaß es auf einer bearbeiteten Flä-che ohne Positioniertreiben zu lie-gen kommt.

(Wenn es voraussichtlich zu Stö-ßen, längerdauernden Überlastenoder zu Blockierungen kommenkann) sind entsprechende Schutz-elemente wie hydraulische Kupp-lungen,Rutschkupplungenusw.zuinstallieren.

12.2 INSTALLATION

Il est très important, pour l'installa-tion du réducteur, de se conformeraux règles suivantes:

Enlever leséventuellesprotectionsen plastique présentes sur les ar-bresselon les indicationsaupoint.

Sur les réducteurs C602 et C603,enlever la cheville à oeillet de le-vage en la remplaçant par le bou-chon joint.

Enlever les éventuelles produits deprotection antioxydants au moyendesolvantssuivant lesnormesenvi-gueur dans le pays du destinataire.

Le solvant ne doit pasentrer en contact avecla lèvre des baguesd'étanchéité.

S'assurer que la fixation du réduc-teur soit stable afin d'éviter toute vi-bration et soit sur des surfaces ou-sinées sans aucun forcement depositionnement.

Installer (en cas de chocs, de sur-charges prolongées ou de bloca-ges) des accouplements hydrauli-ques, des embrayages, des limi-teurs de couple, etc.

12.2 INSTALLAZIONE EMESSA IN SERVIZIO

E' molto importante, per l'installa-zione del riduttore, attenersi alleseguenti norme:

Rimuovere le eventuali protezioniin plastica presenti sugli alberi se-condo le indicazioni riportate nelparagrafo.

Nei riduttori C602 eC603 rimuove-re il golfaredi sollevamentosostitu-endolo con il tappo allegato.

Rimuovere eventuali protettivi consolventi seguendo lenorme invigo-re nel paese del destinatario.

Evitare che il solventevenga a contatto con illabbro degli anelli di te-nuta.

Assicurarsi che il fissaggio del ri-duttore sia stabile onde evitarequalsiasi vibrazioneesiaeffettuatosu piani lavorati.

Installare (se si prevedono urti, so-vraccarichi prolungati o possibilibloccaggi) giunti idraulici, frizioni,limitatori di coppia, ecc.

Page 25: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

Withbevelhelicalunits,Aseries,makesure thatthe type of fastening tobe used will providecorrect installation.

Schemes in table (S86) show the 3possible installation cases for Agear units to the machine frame.For each of these circumstances ,table (S87) indicates exagonalhead screw sizes to be used.Besides, in order to operate aneasy installation , we suggest touse a wrench of the type shown intable (S86).

Vor allem bei den Paral-lelwellengetrieben derSerie A muß aufmerk-sam geprüft werden,welche Fixierungsart

für eine fachmännische Installa-tion wünschenswert ist.

In Tabelle (S86) sind die 3 Anbau-möglichteiten des Getriebes Typ Aan die zu betreibende Maschinedargestellt.Für jeden dieser Fällen sind in derTabelle (S87) die Abmessungender zu verwendenden Sechskant-schrauben angegeben. Im übrigenschlagen wir zwechs einfachenAnbaus vor, den Schlüsseltyp wiein Tabelle (S86) zu verwenden.

Sur les réducteurs à ar-bresorthogonauxsérieA, il convient d'évaluerattentivement le typede fixation souhaité

pour effectuer une installationcorrecte.

Dans lesschèmas indiquésdans letableau (S86) l'on a indiqué 3 caspossibles pour le montage des ré-ducteurs type A à la structure de lamachine.Pour tous ces cas l'on doit se réfé-rer pour les dimensions des vis àtête hexagonales à employer, autableau (S87).Pour un montage plus soigneuxnous conseillons l'emploi du typede clé indiquée au tableau (S86).

Nei riduttori ad assi or-togonali serie A è op-portuno valutare atten-tamente il tipo di fissag-gio desiderato per effet-

tuare una installazione corretta.

Negli schemi indicati in tabella(S86) vengono riportati i 3 casi pos-sibili per l'installazione dei riduttoriserie A alla struttura della macchi-na da operare.Per ognuno di questi casi riportia-mo nella tabella (S87) le dimensio-ni delle viti a testaesagonaledauti-lizzare.Inoltre, per una facile installazione,suggeriamo di utilizzare il tipo dichiave mostrato in tabella (S86).

2 31

(S86)

66

Se i riduttori verranno riverniciati, sidovrannoproteggere i piani lavora-ti e il bordo esternodegli anelli di te-nuta per evitare che la vernice neessichi la gomma, pregiudicandola tenuta del paraolio stesso. Siconsiglia inoltre di proteggere ilforo dell'eventuale tappo di sfiatoper evitarne l'occlusione, la targadi identificazione e il tappo di livelloolio (dove previsto).Le superfici di contatto dovrannoesserepulitee trattateconadegua-ti protettivi prima del montaggio,onde evitare l'ossidazione e il con-seguente bloccaggio delle parti.Gli organi che vanno calettati suglialberi di uscita del riduttore devonoessere lavorati con tolleranza ISOH7 per evitare accoppiamenti trop-po bloccati che, in fase di montag-gio potrebbero danneggiare irre-parabilmente il riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e lo smon-taggiodi tali organi si consiglia l'usodi adeguati tiranti ed estrattori uti-lizzando il foro filettato posto in te-sta alle estremità degli alberi.

If the gearboxes are to be paintcoated, protect the machined sur-faces and the outside face of theoilseals to prevent paint fromdryingout the rubber and jeopardising thefunctioning of the seal.In addition, protect the hole of thebreather plug (if present) to preventclogging, as well as the identifica-tion plate and the oil level plug (ifpresent).Contact surfaces must be cleanedand treatedwith suitable protectiveproducts before mounting to avoidoxidation and, as a result, seizureof parts.Parts assembled on the gearboxoutput shafts must be machined toISO H7 tolerance to prevent inter-ference fits that could damage thegearbox itself during themounting.Further, to mount or remove suchparts, employ suitable pullers orextraction devices using thetappedhole locatedat the topof theshaft extensions.

BeimLackierendiebearbeitenFlä-chen und die Dichtringe schützen,damit der Anstrichstoff nicht denKunststoff angreift und somit dieDichtigkeit der Ölabdichtungen inFrage gestellt wird.Es wird zudem empfohlen, die Öff-nung der eventuell vorhandenenEntluftungsschraube, sowie dasTypenschild und (wenn vorhan-den) die Ölstandsschraube zuschutzen, damit es nicht zu Ver-stopfungen kommt.Die Berührungsflächen müssensauber sein und vor der Montagemit einemgeeigneten Schutzmittelbehandelt werden, um Oxidierungund die daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.Die Organe, die mit einer Keilver-bindung auf der Abtriebswelle desGetriebes befestigt werden, müs-sen mit einer Toleranz ISO H7 ge-arbeitet sein, umallzu fest blockier-teVerbindungen zu vermeiden, dieeventuell zu einer irreparablen Be-schädigung des Getriebes wäh-rend des Einbaus führen könnten.Außerdemsind beimEin- undAus-bau dieser Organe geeigneteZugstangen und Abzieher zu ver-wenden, wobei die Gewindeboh-rung an den Stirnseiten derWellenzu verwenden sind.

Enphasedepeinture, il faudra pro-téger le plans usinés et le bord ex-térieur des bagues d'étanchéitépour éviter que la peinture ne des-sèche le caoutchouc, ce qui risquede nuire à l'efficacité du joint.Nous vous conseillons par ailleursde protéger le trou du bouchon re-niflard s'il y en a un, pour éviter qu'ilne se bouche, la plaque signalé-tique et le bouchon de niveaud'huile (s'il est prévu).Les surfaces d'accouplement de-vront être propres et traitées avecdes produits de protections appro-priés avant lemontage afin d'éviterl'oxydation et par suite le blocagedes pièces.Les organes qui sont calés sur lesarbres de sortie du réducteur doi-vent être réalisés avec une tolé-rance ISOH7pouréviter lesaccou-plements trop serrés qui, en phasedemontage,pourraient endomma-ger irrémédia- blement le réduc-teur.Enoutre,pour lemontageet ledémontage de ces organes, nousconseillons d'utiliser un outillage etdes extracteurs appropriés en utili-sant le trou taraudé situé en extre-mité d' arbre.

(S87)Tipo vite / Screw type / Schraubentyp / Type de vis Tipo vite / Screw type / Schraubentyp / Type de vis

1 2 3 �L (mm) 1 2 3 �L (mm)

A10 M8 x 25 M8 x 20 M8 x... 20 A60 M16 x 50 M16 x 45 M16 x... 40

A20 M8 x 25 M8 x 20 M8 x... 20 A70 M20 x 60 M20 x 55 M20 x... 45

A30 M10 x 30 M10 x 25 M10 x... 25 A80 M24 x 70 M24 x 65 M24 x... 55

A41 M12 x 35 M12 x 30 M12 x... 30 A90 M24 x 90 M24 x 80 M24 x... 65

A50 M14 x 45 M14 x 40 M14 x... 35

Page 26: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

Nonsottoporregli albe-ri ad urti che possanodanneggiare i cuscinet-ti interni.

L'accoppiamento all'albero di usci-tacavodel riduttore (tolleranzaG7)viene normalmente eseguito conperni lavorati con tolleranza h6.Dove il tipodiapplicazione lo richie-da, si può prevedere un accoppia-mento con una leggera interferen-za (G7 - j6).

Avoid shocks on theshafts: this may dam-age internal bearings.

Coupling to thegearboxoutput hol-low shaft (G7 tolerance ) is usuallyeffectedwithshaftsmachined toh6tolerance. If the type of applicationrequires it, coupling with a slight in-terference (G7 - j6) is possible.

Die Wellen dürfen nieStößenausgesetztwer-den, denn diese kön-nen die inneren Lagerbeschädigen.

Die Verbindung mit der Abtriebs-hohlwelle des Getriebes (ToleranzG7)wirdnormalerweisemitZapfenmit Toleranz h6 hergestellt. Wo dieAnwendungsart dies verlangt,kann man die Verbindung mit ei-nem leichten Übermaß ausführen(G7 - j6).

Ne pas soumettre lesarbresàdeschocspou-vant endommager lesroulements internes.

L' accouplement à l'arbre de sortiecreux du réducteur (tolérance G7)est habituellement réalisé avecdes arbres exécutés à la toléranceh6. Lorsque le type d'application ledemande, on peut prévoir un ac-couplement avec une légère inter-férence (G7 - j6).

67

Primadellamessa in funzionedellamacchina, accertarsi che la posi-zione del livello del lubrificante siaconformealla posizionedimontag-gio del riduttore e che la viscositàsia adeguata al tipo del carico co-me indicato in tabella (S69).

Nei motoriduttori controllare chefra la calotta posteriore del motoreed eventuali carterature dellemac-china vi sia lo spazio sufficiente pergarantire il regolare afflusso del-l'aria per il raffreddamento.

Before starting up the machine,makesure that oil level conforms tothe reduction unit mounting posi-tion, and that viscosity is suitablefor the load involved as indicated inthe table (S69).

In gearmotors, check that there issufficient space toguaranteea reg-ular flow of cooling air between therear motor cover and any machineframe.

Vor Inbetriebnahme der Maschinesicherstellen, daß die Anordn- ungder Füllstandschraube der Einbau-lage entspricht und die Viskositätdes Schmiermittels der Bela-stungsart entspricht, wie dies inTa-belle (S69) angegeben wird.

Bei den Getriebemotoren mußkontrolliert werden, ob zwischender hinteren Lüfterraddeckel undeventuell vorhandenen Rahmender Maschine genügend Platz ist,damit die Kühlungsluft gut hinein-strömen kann.

Avant la mise en marche de la ma-chine, s'assurer que la position duniveau du lubrifiant soit conforme àla position de montage du réduc-teur et que la viscosité soit ap-propriée au type de charge, voir ta-bleau (S69).

Sur les motoréducteurs, contrôlerqu'entre la calotte arrière du mo-teur et les éventuels carters de lamachine il y ait assez d'espacepour garantir l'arrivée régulière del'air pour le refroidissement.

ANLEITUNGEN FÜR DEN KOR-REKTEN ANZUG DER SCH-RUMPFSCHEIBE

DieGetriebederSerieAundFsindaufAnfragemit einerAbtriebswelleverfügbar, die mit einer Schrumpf-scheibe versehen ist (Version _S).Um ein solches Getriebe auf dieWelle der zu betreibendenMaschi-nemontieren zu können,mußmanfolgendermaßen vorgehen:

1) DieBefestigungsschraubensch-rittweise und in entsprechenderReihenfolge lockern und so dieSchrumpfscheibe entfernen

2) Die Passbereiche zwischen Ab-triebswelle des Getriebes undder Welle der anzutreibendenMaschinesäubernundentfetten

3) Die geführte Welle und das Ge-triebe aneinander passen

4) Die Schrumpfscheibe auf dieGetriebewelle montieren

5) Alle Schrauben der Schrumpf-scheibe schrittweise und in ent-sprechenderReihenfolgeanzie-hen. Diese Sequenz ist mehr-mals zu wiederholen, d.h. so-lange bis der in der Tabelle(87a) angegebeneAnzugsmo-ment Mt erreicht wurde.

Achtung!NiemalsMolybdändis-ulfid oder andere Fettarten ver-wenden, da sie zu erheblichenReduzierungen des Reibkoeffi-zienten führen würden.

INSTRUCTIONS FOR FITTINGOF SHRINK DISC

Gearboxes of the A and F seriesare available upon request withhollow output shaft complete withshrink disc (_S version).To fit the gearbox onto the cus-tomer shaft the procedure de-scribed here below must be fol-lowed.

1) Unscrew the locking bolts pro-gressively and remove theshrink disc

2) Carefully clean and degreasemating surfaces of the hollowshaft and customer shaft

3) Fit the gearbox onto the drivenshaft

4) Fit the shrink disc onto the gear-box shaft

5) Tighten all locking bolts of theshrink disc gradually and pro-gressively in circular sequence,using a torque wrench. Severalsequences are necessary un-til the specified tighteningtorque Mt is reached. See tab.(87a) for reference.

Warning! Do not use molibde-num disolphide or any greasewhatsoever because of conse-quent reduction in the frictionco-efficient.

ISTRUZIONI PER IL CORRETTOSERRAGGIO DEL CALETTATO-RE

I riduttori serieAedF sonodisponi-bili a richiestaconalbero lentocavomunito di calettatore (forma co-struttiva _S).E' necessario eseguire le seguentioperazioni per effettuare ilmontag-gio del riduttore sull'albero dellamacchina da azionare.

1) Svitare le viti di bloccaggio gra-dualmente e in successione ri-muovendo il calettatore

2) Pulire e sgrassare accurata-mente le zonedi accoppiamentofra albero lento riduttore e alberodella macchina da azionare

3) Accoppiare albero condotto e ri-duttore

4) Montare il calettatore sull'alberodel riduttore

5) Avvitare a fondo tutte le viti delcalettatore gradualmente e insuccessione, facendousodiunachiave dinamometrica. E' ne-cessario ripetere la sequenzaalcune volte al fine di raggiun-gere la coppia di serraggio Mtindicata in tabella (S87a).

Attenzione! Non usare bisolfurodi molibdeno o altri grassi, cau-sa di notevoli riduzioni del coef-ficiente d'attrito.

(S87)

INSTRUCTIONS POUR LEBLOCAGE CORRECT DE LAFRETTE DE SERRAGE

LesréducteurssérieAetFsontdis-ponibles sur demande avec unarbre de sortie creux équipé defrette de serrage (version S_).Il est nécessaire d’exécuter lesopérations suivantes pour effec-tuer le montage du réducteur surl’arbre de la machine à actionner:

1) Dévisser graduellement et l’uneaprès l’autre lesvisdeblocageetenlever la frette de serrage

2) Nettoyer et dégraisser soigneu-sement les zones d’accouple-mententrearbredesortie réduc-teur et arbre de la machine à ac-tionner

3) Accoupler l’arbre mené et le ré-ducteur

4) Monter la frette de serrage surl’arbre réducteur

5) Visser à fond graduellement etl’une après l’autre toutes les visde la frette de serrage. Il est né-cessaire de répéter la sé-quence plusieurs fois afind’atteindre le couple de ser-rage Mt indiqué dans le Ta-bleau (87a).

Attention! Ne pas utiliser de bi-sulfure de molybdène ou autresgraisses, susceptibles de provo-quer d’importantes réductionsdu coefficient de frottement.

A10 A20 A30 A41 A50 A60 A70 A80 A90

Mt [Nm] 14.5 14.5 14.5 14.5 35 35 35 69 69

F10 F20 F30 F40 F50 F60 F70 F80 F90

Mt [Nm] 8.5 14.5 14.5 14.5 14.5 35 35 69 69

Page 27: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

Si consiglia di effettuare, sistema-ticamente, una accurata puliziaesterna del riduttore per rimuove-re eventuali sedimenti che limite-rebbero la capacità di dissipazio-ne termica.

Nei motoriduttori verificare che lagriglia posteriore del motore nonsia ostruita da corpi estranei o dapolvere.

Attenzione!!Alcuni riduttori, in par-ticolari condizioni am-bientali e applicative

possono raggiungere tempera-ture di funzionamento superioria 50 °C sulle parti esterne. Il con-tatto con tali parti senza l'ausiliodi adeguate protezioni può pro-vocare ustioni.Il controllo del livello del lubrifi-cante e l'eventuale rabboccode-vono essere effettuati a macchi-na fermaeal ripristinodelle con-dizioni della temperatura am-biente.

Foroutdoor installationsor indampor corrosive conditions, use all ofthe precautions needed to main-tain machine operation over an ex-tended period of time.

All of the operations describedabove must be performed byqualified personnel only.

12.3 USE AND MAINTENANCE

It is notnecessary to topup theoil ingearboxeswith permanent lubrica-tion.Theplug seals on these gearboxesmust be closed type.

On other gearboxes with filler,level, and drain plugs, check oillevel periodically and top up if nec-essary.

Never mix mineral oilswith synthetic oils andvice versa.

Oil changemaybeperformed in theapproximate hourly intervals (h)shown in table (S88) below.

(S88)

Bei Installationen im Freien oder infeuchten oder korrosionsfördern-den Räumen empfehlen wir, allenotwendigen Vorkehrungen zutreffen, damit der Maschine einelange Lebensdauer garantiert wer-den kann.

Alle Eingriffe müssen von ge-schultem Personal vorgenom-men werden.

12.3 VERWENDUNG UNDINSTADHALTUNG

Bei denGetriebenmit einer Dauer-schmierung muß kein Schmiermit-tel nachgefüllt werden.Der oder die Stöpsel auf diesenGetrieben müssen so gestaltetsein, daß keine Öffnung vorgese-hen ist.

BeidenanderenGetrieben,dieEin-füll- Ölstand- und Ölablaß- schrau-ben aufweisen, muß eine periodi-sche Kontrolle des Ölstands durch-geführt werden. Wenn nötig nach-füllen.

Es wird empfohlen, nieMineralöle mit syntheti-schenÖlen (oderumge-kehrt!) zu vermischen.

DasSchmiermittelwirdungefähr inden in Tabelle (S88) angegebenenZeitabständen aus gewechselt.

Dans les installations en extérieurou dans des milieux humides oucorrosifs, nous vous conseillonsd'adopter toutes les précautionsnécessaires pour préserver le bonfonctionnement de la machinedans le temps.

Toutes les opérations décritesdevront être effectuées par dupersonnel qualifié.

12.3 UTILISATION ETENTRETIEN

Sur les réducteurs à lubrificationpermanente, il n'est pas néces-saire de remettre à niveau le lubri-fiant.Le ou les bouchon(s) présents surces réducteursdevrontêtredu typefermé.

Sur les autres réducteurs, dotés debouchons de remplissage, niveauet vidange il faudra effectuer uncontrôle périodique du niveau delubrifiant et, si besoin est, le re-mettre à niveau.

Ne pas mélanger deshuiles à base minéraleavec des huiles synthé-tiques et inversement.

Le renouvellement du lubrifiant de-vra être effectué indicativementaux échéances (en h) indiquéesdans le tableau (S88).

Nelle installazioni all'aperto o inambienti umidi o corrosivi, si consi-glia di adottare tutte le precauzioninecessarie a preservare la funzio-nalità della macchina nel tempo.

Tutte le operazioni descritte do-vranno essere eseguite da per-sonale qualificato.

12.3 USO E MANUTENZIONE

Nei riduttori previsti con lubrifica-zione permanente non è necessa-rio ripristinare il livello del lubrifi-cante.Il o i tappipresenti suquesti riduttoridovranno essere del tipo chiuso.

Negli altri riduttori, provvisti dei tap-pi di carico, livello e scarico si dovràeffettuareuncontrolloperiodicodellivello del lubrificante e se neces-sario ripristinarlo aggiungendo laquantità necessaria.

Si raccomanda di nonmiscelare oli a basemi-nerale con oli sintetici eviceversa.

La sostituzione del lubrificante po-trà essere effettuata indicativa-mente agli intervalli (h) indicati nel-la tabella (S88).

We advise you to carefully cleantheexteriorof thegearboxona reg-ularbasis to removeanysedimentsthat might limit heat dissipation.

In gearmotors, check that the gridof the fan cowl is not blockedby for-eign bodies or dirt.

Warning!!Under certain ambientand operating condi-tions, theexternalparts

ofcertaingearmotorsmayreachtemperatures exceeding 50 °C.Touching suchpartswithout ad-equate protection may causeinjury.Checkingofoil levelandanytop-ping up must be performed withthe machine stopped and at am-bient temperature.

Es wird empfohlen, das Getriebesystematisch und sorgfältig außenzu reinigen, damit eventuelle Abla-gerungen entfernt werden, die dieWärmeabstrahlung einschränkenkönnten.

Bei den Getriebemotoren mußkontrolliert werden, ob das hintereMotorengitter nicht durch Fremd-körper oder Staub verstopft ist.

Achtung!!EinigeGetriebekönnenunter speziellen Um-welt oderEinsatzbedin-

gungen auf den äußeren TeilenBetriebstemperaturen von über50 °C erreichen. Berührt mandiese Teile ohne Körperschutz,kann dies zu Verbrennungenführen.DieKontrolle desÖlstandesunddas eventuelle Nachfüllen müs-sen bei stillstehender Maschineerfolgen, nachdemdieGetriebe-temperatur auf Umgebungstem-peratur gefallen ist.

Nous vous conseillons d'effectuersystématiquement un nettoyageexterne soigneux du réducteur,pour enlever d'éventuels sédi-ments, qui limiteraient la capacitéde dissipation thermique.

Sur les motoréducteurs, s'assurerque la grille arrière du moteur n'estpas obstruée par des corps étran-gers ou de la poussière.

Attention!!Certains réducteurs,dans des conditionsextérieures et d'appli-

cation particulières, peuvent at-teindre des températures defonctionnement supérieures à50 °Csur lesparties externes. Lecontact avec ces parties sansprotections appropriées peutprovoquer des brûlures.Le contrôle du niveau de lubri-fiant et l'éventuelle mise à ni-veau doivent être effectuésquand la machine est à l'arrêt,une fois rétablies les conditionsde température ambiante.

68

Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile

[°C]

Intervallo di lubrificazione / Lubrication intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification

[h]

olio minerale / mineral oilMineralöl / huile minérale

olio sintetico / synthetic oilSyntheseöl / huile synthétique

< 65 8000 25000

65 - 80 4000 15000

80 - 95 2000 12500

Page 28: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

13.0 ALLGEMEINEINFORMATIONEN ÜBERDIE ELEKTROMOTOREN

Verwendungsbereich

Die folgenden Anweisungen be-treffendieasynchronen, dreiphasi-gen Elektromotoren, die von BON-FIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A. her-gestellt wurden und zu folgendenSerien gehören:

- BN- Min der Grundausführung.

Für Elektromotoren mit Sonder-bauform, wie sie in den Katalogenund/oder Angeboten beschriebenwerden, sowie für spezielle An-wendungen (wie z.B. Stromzufuhraus einem Inverter) sind zusätzli-che Informationen notwendig. Fürdie Bremsmotore müssen die zu-sätzlichen Anweisungen bezogenwerden.

Allgemeine Sicherheitsinforma-tionen

Die in den folgendenAnweisungenbeschriebenen Elektromotorensind für eine Verwendung durchgeschultes Personal in Industrie-betrieben vorgesehen.

WährendihresBetriebsstehen Teile dieser Mo-toren unter Spannungoder bewegen sich.

Deshalb kann die Entfernungder notwendigen elektrischenoder mechanischen Schutzvor-richtungen, eine nicht sachge-rechte Verwendung oder einefalsche Wartung schwere Schä-den an Personen und Objektenverursachen.

Es muß unbedingt si-chergestellt werden,daßalleOperationenanden Motoren von quali-

fiziertem Personal vorgenom-men werden, das die Anweisun-gen und technischen Daten desProduktes zur Kenntnis genom-men hat und vom Verantwortli-chen für Sicherheitsfragen dieentsprechende Erlaubnis erhal-ten hat.

13.0 INFORMAZIONIGENERALI MOTORIELETTRICI

Campo di applicazione

Le seguenti istruzioni si applicanoai motori elettrici asincroni trifasiprodotti dalla BONFIGLIOLI RI-DUTTORI S.p.A. della serie:

- BN- Mnella versione base.

Esecuzioni costruttive specialicome descritto nei cataloghi e/onelle relative offerte, applicazioniparticolari (p.e. alimentazione dainverter) necessitano di informa-zioni aggiuntive.Per i tipi autofrenanti si applicano leistruzioni supplementari riportatenella specifica documentazione.

Informazioni generali sulla sicu-rezza

I motori elettrici descritti nelle se-guenti istruzioni sono previsti perimpiego in installazioni industriali edestinate ad essere utilizzate dapersonale qualificato.

Durante il funziona-mento questi motoripresentano parti sottotensione o inmovimen-

to e pertanto la rimozione dellenecessarie protezioni elettricheemeccaniche, I'uso improprio ola non adeguata manutenzionepossono causare gravi danni apersone o cose.

Deveessere assicuratoche ogni operazionesui motori venga ese-guita da personale qua-

lificato che abbia conoscenzadelle istruzioniedati tecnici rela-tivi al prodotto e sia stato auto-rizzato dal responsabile della si-curezza all'intervento.

13.0 INFORMATIONSGENERALES MOTEURSELECTRIQUES

Domaine d'application

Les instructions suivantes s'appli-quent aux moteurs électriquesasynchrones triphasés produits deBONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.de la série :

- BN- Mdans la version de base.

Les exécutions spéciales décritesdans les catalogues et/ou dans lesoffres correspondantes ainsi queles applications particulières (ali-mentation par convertisseur parexemple), requièrent des informa-tions supplémentaires.Pour les types freins, on se rappor-tera aux instructions supplémen-taires figurant à la documentationrelative.

Informations générales concer-nant la sécurité

Les moteurs électriques décritsdans les instructions suivantessontprévuspourêtreemployéssurdes installations industrielles etdoivent être utilisés par du person-nel qualifié.

Pendant le fonctionne-ment, ces moteurs pré-sentent des partiessous tension ou en

mouvement. Par conséquent,l'enlèvement des protectionsélectriques et mécaniques, l'uti-lisation non appropriée ou unmauvais entretien peuvent en-traîner de graves dommagescorporels ou matériels.

Veiller à ce que chaqueopération sur les mo-teurs soit effectuée pardu personnel qualifié

connaissant lemoded'emploi etles caractéristiques techniquesdu produit et ayant reçu l'autori-sation du responsable de la sé-curité pour l'intervention.

13.0 GENERALINFORMATIONELECTRIC MOTORS

Field of application

The following instructions apply tothe three-phase asynchronouselectric motors manufactured byBONFIGLIOLIRIDUTTORIS.p.A.,series:

- BN- Mbasic version.

Special versions as described inthe catalogues and/or in offers, orspecial applications (for example,power supply from inverter) will re-quire additional information.For brake motors, refer to the sup-plementary instructions, given inthe specific documentation.

General safety information

The electric motors described inthe following instructions are de-signed to be used in industrial in-stallations and must be operatedby qualified personnel only.

When in operation, mo-torshave liveormovingparts. Therefore, re-moval of necessary

electrical ormechanical guards,improper use, or inadequatemaintenancemaycauseseriousdamagetopersonsorproperty.

All interventions on themotors must be per-formed only by quali-fied personnel who

have thorough knowledge of theinstructions and technical datafor the product and who havebeen authorised to performsuch intervention by the safetysupervisor.

69

In caso di attività di manutenzionedel riduttore, accertarsi che:

– non ci siano nelle vicinanze or-gani in movimento

– non ci siano carichi sospesi o in-stabili nelle vicinanze; in casoaffermativo provvedere al lorobloccaggio,

– non ci siano sorgenti di caloreelevate o fiamme libere nelle vi-cinanze se si usano solventi perla pulizia esterna,

– l'alimentazione del motore siastaccata.

When performing maintenance onthe gearbox, make sure that:

– there are nomoving elements inthe nearby

– there are no suspended or un-stable loads in the vicinity; ifthere are, secure them

– there are no sources of intenseheat or open flame in the vicinityif solvents are to be used for ex-ternal cleaning

– power has been disconnectedto the motor.

BeiWartungsarbeitenamGetriebekontrolliere man:

– daß keine sich bewegendenMaschinenkomponenten in derNähe sind,

– daß keine aufgehängten oderunstabilen Lasten in der Nähesind; falls dies trotzdem der Fallist, müssen diese blockiert wer-den,

– daß keine starken Wärmequel-len oder freie Flammen in derNähe sind, falls Lösemittel fürdie Reinigung der Außenteileverwendet worden ist,

– daßdieStromzufuhr desMotorsunterbrochen ist.

Pour l'entretien du réducteur, s'as-surer que :

– il n'y a pas à proximité d'organesen mouvement;

– il n'y a pas de charges suspen-dues ou instables à proximité; sic'est le cas, les bloquer;

– il n'y apasdesourcesdechaleurélevées ou de flammes libres àproximité si l'on utilise des sol-vant pour le nettoyage externe;

– l'alimentation du moteur estcoupée.

Page 29: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

Lepresenti istruzioni devonoesse-re integrate con quanto previstodalledisposizioni legislativevigentinel luogo di installazione nonchèda quanto prescritto dalle Normetecniche, specifiche di impianto edaltre regolamentazioni ai fini dellasicurezza.

Altre informazioni e chiarimentipossono essere richiesti agli ufficicommerciali BONFIGLIOLI RI-DUTTORI S.p.A.

Condizioni dl fornitura

I motori vengono forniti dalla BON-FIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A. pre-vio superamento delle attività dicontrollo previste nella documen-tazione applicabile nel proprio si-stema qualità, collaudati e già pre-disposti per essere installati.Il ricevente avrà cura che i prodottisiano soggetti a trasporto e movi-mentazione utilizzandomezzi e at-tenzioni tali da assicurare il mante-nimentodello statodelle condizionifornitedallaBONFIGLIOLIRIDUT-TORI S.p.A. all'atto della conse-gna.Per quanto riguarda le caratteristi-che di progetto si dovrà fare riferi-mento al catalogo o alla descrizio-ne contenuta in ordine del cliente econfermato dalla BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A.

Dato che il motore elet-trico nonhauna funzio-ne intrinseca perI'utilizzatore finale e

viene meccanicamente accop-piato ad altra macchina, sarà re-sponsabilità di chi esegue I'in-stallazione e assemblaggio ga-rantire che vengano presi tutti iprovvedimenti necessari alla si-curezza durante il funzionamen-to.

Ricevimento, trasporto e movi-mentazione

Al ricevimento del motore control-lare che non abbia subito danni du-rante il trasporto ed eventualmentesegnalarli allo spedizioniere. Con-trollare inoltre che lecaratteristicheriportate in targa corrispondano aquanto richiesto in ordine e confer-mato da BONFIGLIOLI RIDUT-TORI S.p.A.I motori elettrici vengono conse-gnati imballati in contenitori di car-tone.Tutti gli elementi di imballaggio do-vranno essere raccolti e smaltiti oriciclati secondo le norme vigentinel proprio Paese.Gli imballi contenenti più motorisono normalmente applicati a ban-cali in legno per facilitarne la movi-mentazione tramite carrelli eleva-tori o transpallets.

These instructions must be inte-gratedwithcurrent legislation in thecountry of installation, as well aswith technical normsandspecifica-tions regarding layout and withsafety norms.

For additional information and ex-planations, contact the sales offi-ce of BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A.

Supply conditions

Motors are supplied by BONFI-GLIOLI RIDUTTORI S.p.A. afterthey have passed the controls pro-vided in the applicable documenta-tion for the Company's quality con-trol system, inspected and pre-pared for installation.The customer must transport andhandle the products by appropriatemeans and with suitable care in or-der to keep them in the state inwhich they are supplied by BON-FIGLIOLIRIDUTTORIS.p.A.at thetime of delivery.With respect to product specifica-tions, refer to the catalogue or tothe description in the customer'sorder as confirmed by BONFI-GLIOLI RIDUTTORI S.p.A.

Since theelectricmotordoes not have an intrin-sic function for the finaluser and is mechani-

cally coupled to another ma-chine, it is the responsibility ofthe installer and assembler toguarantee that all provisions forsafeoperationhavebeentaken.

Receipt, transport,andhandling

Upon receipt of the motor, checkthat it was not damaged duringtransport; if damage is noted, in-form the carrier immediately. In ad-dition, check that the characteris-tics stated on the plate conform tothose ordered and confirmed byBONFIGLIOLIRIDUTTORIS.p.A.Themotorsaredeliveredpacked incardboard cartons.All packing parts must be collectedand disposed of or recycled ac-cording tocurrent regulations in thecustomer's country.Cartons containing more than onemotor are usually attached towooden boards to facilitate han-dling by forklifts or transpallets.

Diese Anweisungen müssen imHinblick auf die Sicherheit durchdie gesetzlichen Vorschriften, dieim betreffenden Land gelten, er-gänzt werden, sowie durch dietechnischen Vorschriften, die Spe-zifikationenderAnlagenundande-re Regelungen.

Weitere Informationen und Erklä-rungen erhalten Sie bei den Han-delsvertretungen von BONFI-GLIOLI RIDUTTORI S.P.A.

Lieferbedingungen

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.liefert ihre Motoren nach erfolgterPrüfung - gemäß den Unterlagen,die diese Kontrollen für ihr Qua-litätssystemvorschreiben.Sie sindbereits kontrolliert und zur Installa-tion bereit.Der Empfänger muß bedenken,daßdieProdukte transportiert wer-den sollen und muß deshalb geei-gnete Transportmittel wählen so-wie Vorsichtsmaßnahmen treffen,damit diese bei ihm so ankommen,wie sie BONFIGLIOLIRIDUTTORIS.p.A ausgeliefert hat.Bei den Produkteigenschaftenmuß man den Katalog und dieBeschreibungen beachten, die imAuftrag des Kunden enthalten sindund die BONFIGLIOLI RIDUTTO-RI S.p.A. bestätigt hatte.

DaderElektromotorke-ine eigenleitende Fun-ktion für den Endben-ützer hat und mecha-

nisch an eine andere Maschineangeschlossen wird, ist derjeni-ge, der Installation und Zusam-menbau vornimmt dafür veran-twortlich, daß alle zur Betrieb-ssicherheit notwendigen Maß-nahmen getroffen werden.

Warenempfang, Transport,Auf - und Abladung

Beim Eintreffen des Motors kon-trolliere man, ob er beim Transporteventuell beschädigtworden ist. IstdiesderFall,mußdieSpeditionsfir-ma sofort benachrichtigt werden.Zudemmußkontrolliertwerden, obdie Eigenschaften, die auf demSchild angegeben sind, denjeni-gen entsprechen, die im Auftragverlangt und von BONFIGLIOLIRIDUTTORI S.p.A bestätigt wur-den. Alle Verpackungselementemüssen eingesammelt und nachden im betreffenden Land gültigenVorschriften entsorgt oder recyceitwerden.Verpackungen, die mehrere Moto-ren enthalten, werden normaler-weise auf Holzverschlägen fixiert,dies vereinfacht ihren Transportauf Hubkarren oder Handgabel-hubwagen.

Ces instructions doivent être com-plétées par les obligations prévuespar les dispositions législatives envigueur dans l'endroit d'installa-tion, ainsi que par les prescriptionsdes normes techniques, spécifica-tions d'installation et autres régle-mentations de sécurité.

Pour tout autre renseignement,veuillez vous adresser aux servi-ces commerciaux de BONFI-GLIOLI RIDUTTORI S.p.A.

Conditions de fourniture

Lesmoteurs sont fournis par BON-FIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A. à l'is-sue des contrôles de la documen-tationprévueparsonsystèmede laqualité, testés et déjà prêts pourl'installation.Le client veillera à ce que le trans-port et la manutention des produitsse fassent de façon à assurer lemaintien des conditions fourniespar BONFIGLIOLI RIDUTTORIS.p.A. au moment de la livraison.En ce qui concerne les caractéristi-ques de projet, on se rapportera aucatalogue ou à la description figu-rant dans la commande du clientconfirmée par BONFIGLIOLI RI-DUTTORI S.p.A.

Etant donné que le mo-teur électrique n'a pasune fonction intrin-sèque pour l'utilisateurfinal et est accouplé

mécaniquement à une autrema-chine, il appartiendra au respon-sable de l'installation et de l'as-semblage d'adopter toutes lesmesures de sécurité nécessai-res pendant le fonctionnement.

Réception, transport et manu-tention

A la réception du moteur, contrôlerqu'il n'a pas été abîmé pendant letransport. Le cas échéant, signalerles détériorations au transporteur.Contrôler également que les ca-ractéristiques figurantsur laplaquesignalétique correspondent bien àce qui a été demandé dans la com-mande et confirmé par BONFI-GLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Lesmoteurs électriques sont livrésemballés dans des emballages encarton.Tous les éléments d'emballage de-vront être récupérés et éliminés ourecyclés suivant les normes en vi-gueurdans lepaysdudestinataire.Les emballages contenant plu-sieurs moteurs sont normalementappliqués sur des palettes en boispour faciliter la manutention aumoyen de chariots élévateurs oude transpalettes.

70

Page 30: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

71

Les moteurs peuvent être dépla-cés individuellement en les soule-vant avec des bandes ou des cour-roies (si le poids le nécessite).Les moteurs � 100, � M3 possè-dent un piton de levage.Lesarbresdesmoteurs sontmunisde protections de sécurité en plas-tique.Avant l’installation il est nécessairede les démonter selon les normesde sécurité et prévention en vi-gueurdans lepaysdudestinataire.Par la suite, il faut récupérer cesprotection et les éliminer de la fa-çon indiquéepar les lois en vigueurdans le pays considéré.

Les chevilles à oeilletsont adaptés unique-ment pour le levage dumoteur.

S'assurer que le moteur soit poséde façonstableetqu'ilsnepuissentpas rouler en cas de moteurs àbride.

13.1 STOCKAGE

Un correct stockage des produitsreçus nécessite de respecter lesrègles suivantes:

a) Exclure les zones à ciel ouvert,les zones exposées aux intem-péries ou avec humidité exces-sive.

b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les produitsdesplanchesdeboisoudessup-ports d'autre nature empêchantle contact direct avec le sol.

c) Pour des périodes de stockagesupérieuresà60 jours, les surfa-ces d'accouplement (brides etarbres) doivent être protégéesaumoyend'unproduit antirouilleapproprié (Mobilarma 248 ouéquivalent).

d) Pour des périodes de stockagesupérieures à 6 mois, il convientde tourner le rotor périodique-ment, tous les mois ou les deuxmois, et de prévoir des mesuresappropriées de protectioncontre la rouille et l'humidité.

13.2 INSTALLATION ETMISE EN SERVICE

S'assurer que les conditionsd'alimentation,demontageetdeservice correspondent bien auxindications figurant sur laplaque signalétique et dans ladocumentation technique.

Il est important, pour l'installationdumoteur, de se conformer aux rè-gles suivantes:

Die Motoren können individuellumplaziert werden, indem mansie, falls dies wegen ihres Ge-wichts notwendig ist, mit Riemenoder Bändern anhebt.DieMotoren�100,�M3,sindmiteiner Transportöse ausgestattet.DieMotorwellensindmiteinemSi-cherheitsschutz auf Kunststoffversehen.Letzteremüssen vor der Installati-on unter Berücksichtigung der imjeweiligenAnwenderland gültigenSicherheits- und Unfallvorsorge-normen abgenommen werden.Diese Schutzabdeckungen müs-senaufbewahrtundden im jeweili-gen Land geltenden Normen ge-mäß entsorgt werden.

Die Ösenschraubensind nur für die Anhe-bung des Motors vor-gesehen.

Mankontrolliere, obderMotor sta-bil aufgesetztwirdund- imFall vonMotoren mit Flansch - nicht weg-rollen kann.

13.1 LAGERUNG

Die korrekte Lagerung der Antrie-be erfordert folgende Vorkeh-rungen:

a) Die Produkte nicht im Freien la-gern und nicht in Räumen, dieder Witterung ausgesetzt sind,oder eine hohe Feuchtigkeitaufweisen.

b) Die Produkte nie direkt aufdemBoden, sondern auf Unter-lagen aus Holz oder einem an-deren Material lagern.

c) Bei Lagerungen, die länger als2 Monate dauern, müssen dieOberflächen wie Flansche undWellen, die an andere Geräteangeschlossen werden, mit ei-nem geeigneten Antioxydie-rungsmittel (Mobilarma 248oder ein gleichwertiges Pro-dukt) geschützt werden.

d) Ist eine Lagerung von mehr als6 Monaten vorgesehen, mußvon Zeit zu Zeit, alle 1 - 2Mona-te der Läufer gedreht werden,zudem müssen vorbeugendeSchutzmaßnahmen gegenRost und Feuchtigkeit getroffenwerden.

13.2 INSTALLATIONUND IBETRIEBSETZUNG

Man kontrolliere, ob die Strom-versorgungs-, Montage- undBetriebsbedingungen denjeni-gen entsprechen, die auf demTypenschild angegeben sindund den technischen Unterla-gen entsprechen.

Bei der Installation des Motorsmüssen unbedingt folgende Re-geln beachtet werden:

Motors may be handled individu-ally by lifting them with belts orchains (if required due to weight)attached to inputandoutputshafts.Motors�100,�M3are fittedwithahoisting eye bolt.Motor shafts feature plastic safetyprotections.They shall be removed before as-sembly according to the safetystandards in force in the country ofdestination.These protections shall then bedisposed of according to the stan-dards in force in thecountryconsid-ered.

The eyebolts are suit-able for lifting themotoronly.

Make sure that the motor rests in astable manner and will not roll (inthe case of motors with flange).

13.1 STORAGE

Observe the following instructionsto ensure correct storage of deliv-ered products:

a) Do not store outdoors, in areasexposed to weather or with ex-cessive humidity.

b) Always place boards in wood orothermaterial between floor andproducts, to avoid direct contactwith the floor.

c) For storage periods exceeding60 days, all coupling surfacessuch as flanges and shaftsmustbe protected with a suitableanti-oxidation product(Mobilarma 248 or equivalent).

d) For storage periods exceeding 6months, it is a good rule to turnthe rotorevery1-2monthsand totake adequate measuresagainst corrosion and humidity.

13.2 INSTALLATIONAND START-UP

Check that power supply, as-sembly and service conditionscomply with the information onthe plate and described in thetechnical documentation.

The following instructions must beobservedwheninstalling themotor:

I motori possono esseremovimen-tati individualmente sollevandolicon fasce o cinghie (se il peso lo ri-chiede).Imotori �100�� M3sonoprovvistidi un golfare di sollevamento.Gli alberi dei motori sono muniti diprotezioni di sicurezza in plastica.Esse dovrannoessere rimosse pri-ma dell'installazione seguendo lenorme di sicurezza e prevenzioneinvigorenelpaesedeldestinatario.Successivamente, queste prote-zioni dovranno essere recuperateed eliminate secondo le norme invigore nel proprio paese.

I golfari sono adatti peril sollevamentodel solomotore.

Assicurarsi che ilmotore vengaap-poggiato in modo stabile e sia im-pedito il rotolamento nel caso dimotori con flangia.

13.1 STOCCAGGIO

Il corretto stoccaggiodei prodotti ri-cevuti richiede l'esecuzione delleseguenti attività:

a)Escludere aree all'aperto, zoneespostealle intemperieoconec-cessiva umidità.

b) Interporre sempre tra il pavimen-to ed i prodotti, pianali lignei o dialtra natura, atti ad impedire il di-retto contatto col suolo.

c) Per periodi di stoccaggio supe-riori ai 60 giorni, le superfici inte-ressate agli accoppiamenti qualiflange e alberi, devono essereprotette con idoneo prodotto an-tiossidante (Mobilarma 248 odequivalente).

d)Per periodi di stoccaggio previstisuperiori ai 6 mesi, sarà buonanorma ruotare periodicamente,ogni 1-2 mesi, il rotore e preve-dere misure adeguate di prote-zione contro la corrosione el'umidità.

13.2 INSTALLAZIONEE MESSA IN SERVIZIO

Controllare che le condizioni dialimentazione, montaggio e ser-vizio corrispondanoaquanto in-dicato in targa e descritto nelladocumentazione tecnica.

È molto importante, per l'installa-zione del motore, attenersi alle se-guenti norme:

Page 31: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

72

Rimuovere le eventuali protezioniin plastica presenti sugli alberi se-guendo le norme di sicurezza eprevenzione invigorenelpaesedeldestinatario.

Rimuovere eventuali protettivi diprotezioneantiossidantipermezzodi solventi seguendo le norme in vi-gore nel paese del destinatario.

Evitare che il solvente venga acontattocon il labbrodegli anellidi tenuta.

Assicurarsi che il motore sia benventilato, non vi siano impedimentialla libera circolazione dell'aria e ingenerale, che non insorgano situa-zioni che compromettano il regola-re smaltimento del calore.

L'installazione dovrà inoltre con-sentire I'esecuzione della manu-tenzione ordinaria del motore e, seprevisto, del freno.

Non sottoporre l'alberomotore ad urti che pos-sano danneggiare i cu-scinetti.

Nel caso di motori con montaggioverticale ed albero in basso, I'ing-resso aria dovrà essere protetto daun tettuccio.

Nelle installazioni all'aperto, pro-teggere il motore dall'irraggiamen-to diretto e, se possibile, dalle in-temperie.

Accoppiando motori elettrici conflangia IEC B5 o B14 ai riduttori, eprimadi introdurre l'alberodelmoto-renell'alberocavodel riduttorestes-so, assicurarsi che la linguetta delmotore sia perfettamente stabile.Spalmaresu tutta la lunghezzadel-l'alberodelmotoreappositi compo-nenti (es.LoctiteAntiseize767)perprevenire fenomeni di usura super-ficiali,meglioconosciuti come“fret-ting corrosion” o “ polveri rosse”.Ogni 6 - 12 mesi è opportuno scol-legare il motore dal riduttore, pulirela zona di accoppiamento albe-ro/foro e ripristinare la protezioneantiusura sopra descritta.

Assicurarsi che il fissaggio del mo-tore sulla flangia del riduttore av-venga inmodo stabile per nondareluogo a vibrazioni.

Nel caso che i motori debbano es-sere verniciati è opportuno proteg-gere la targa di identificazione.

Nei motori flangiati il centraggio èprevisto con tolleranza j6 � 132,h6 �160.

Eventuell vorhandenen Plastik-schutz von den Wellen entfernen,unter Einhaltung der Sicherheitsund Varhütungsrichtlinien gemaßdes Gesetzes.

Anhaftende Schutzschichten miteinem Lösemittel entfernen.

Es muß unbedingt vermiedenwerden, daß das Lösemittel mitden Lippen der Dichtungsringein Kontakt kommt.

Sicherstellen, daß die Lüftung desMotors gut funktioniert und daß dieLuft frei strömen kann. Ganz allge-mein darf es nicht zu Situationenkommen, die die normale Abküh-lung verhindern.

Die Installation muß zudem so er-folgen, daß die normalen War-tungsarbeiten des Motors und,wenn vorgesehen, der Bremseohne Behinderung vorgenommenwerden können.

Die Motorenwelle darfkeine Stöße bekom-men, denn diese könn-ten die Lager beschädi-gen.

Falls die Motoren vertikal montiertwerden und die Welle sich untenbefindet, muß der Eingang durcheinSchutzdachgeschütztwerden.

Bei Installationen im Freien mußder Motor vor direkten Sonnen-strahlen und, wenn möglich, vorWitterungseinflüssen geschütztwerden.

Werden Elektromotoren mit IECB5- oder B14-Flanschen an dieGetriebe angeschlossen, ist vordem Einführen der Motorwelle indie Hohlwelle des Getriebes zukontrollieren, ob die Feder desMo-tors völlig stabil ist. Auf die ganzeMotorwellenlänge spezielle Pro-dukte streichen (z.B. Loctite Anti-seize 767), um eine Oberflächen-abnützung zu verhindern - diesesProblem ist vielleicht besser be-kannt unter dem Namen “frettingcorrosion” oder “roter Staub”.EAin-biszweimalproJahrmußderMotor vom Getriebe entfernt unddie Zone, wo sich Welle und Öff-nung berühren, gereinigt werden,danndie ebenbeschriebeneOber-flächenbehandlung wiederholen.

Man kontrolliere, ob der Motor gutam Getriebeflansch fixiert ist, so-daß er nicht vibriert.

Falls die Motoren lackiert werdensollen, empfehlen wir, das Typen-schild zu schützen.

Bei Flanschmotoren beträgt dievorgesehene Zentrierungstole-ranz j6 � 132, h6 � 160.

Enlever leséventuellesprotectionsen plastique présentes sur les ar-bressuivant lesnormesdesecuritéet prévention en vigueur dans lepays du destinataire.

Enlever leséventuellesproduitsdeprotection antioxidants au moyende solvants suivant les normes envigueur dans le pays du destina-taire

Le solvant ne doit pas entrer encontact avec la lèvredesbaguesd'étanchéité.

S'assurer que le moteur est bienaéré, qu'il n'y a pas d'empêche-ments à la libre circulation de l'airet, en général, qu'il ne se produitpasdesituationscompromettant ladissipation régulièrede lachaleur.

L'installation devra en outre per-mettre l'entretien ordinaire du mo-teur et, s'il est prévu, du frein.

Ne pas soumettrel'arbreàdeschocspou-vant endommager lesroulements.

Sur lesmoteurs àmontage verticalet avec arbre en bas, l'entrée del'air doit être protégée par un capotde protection parapluie.

Sur les installations en extérieur,protéger le moteur du rayonne-ment direct et, si possible, des in-tempéries.

Pour l'accouplement de moteursélectriques aux réducteurs aumoyen d'une bride IEC B5 ou B14,avant d'introduire l'arbre dumoteurdans l'arbre creux du réducteur,s'assurer que la clavette dumoteursoit parfaitement stable.Appliquer sur toute la longueur del'arbre dumoteur un produit prévu àcet effet (par exemple, Loctite Anti-seize 767), pour empêcher les phé-nomènes d'usure superficielle,mieux connus sous le nom de “fret-tingcorrosion”ou“poudresrouges”.Tous les 6-12 mois, il convient dedéconnecter le moteur du réduc-teur, de nettoyer la zone d'accou-plement arbre/trou, et d'appliquerde nouveau la protection anti-usuredécrite ci- dessus.

S'assurer que la fixation dumoteursur la bride du réducteur se fassede façon stable, sans possibilité devibrations.

Si les moteurs doivent être peints,nous vous conseillons de protégerla plaque signalétique.

Sur lesmoteurs bridés, le centrageest prévu avec une tolérance j6 �

132, h6 �160.

Remove any plastic guards fromtheshafts according to safety regu-lations in customer's country.

Remove any protective coatingswith solvents according to safetyregulations in customer's country.

Donot let the solvent be in touchwith oilseal lips.

Make sure that the motor iswell-ventilated, that there is noth-ing to block the free circulation ofair, and that no situation will arisethat could block the regulardissipation of heating.

The installationmust also allow theordinarymaintenanceon themotorand, if provided, of the brake.

Avoid shocks on themotor shafts: this maydamage the bearings.

In case of motors with vertical as-sembly and shaft below, fan covermust be protected by a canopy.

In outdoor installations, protect themotor from direct sunlight and, ifpossible, from inclement weather.

When coupling electricmotorswithflange IECB5orB14 togearboxes,and before inserting the motorshaft in thehollowshaft of thegear-box, make sure that the motor keyis perfectly stable.Spread a suitable substance (suchas Loctite Antiseize 767) over theentire length of the shaft to preventsurface wear, better known as fret-ting corrosion or red dust.It is a good rule to disconnect themotor from thegearboxevery6-12months, clean the shaft/hole cou-pling zone, and restore the abo-ve-described anti-wear condi-tions.

Make sure that the motor is se-cured to thegearbox flange inasta-ble manner and does not cause vi-brations.

If the motors must be painted, it isadvisable to protect the nameplate.

Pilot diameter on flanged motorshave a j6 � 132, h6 �160 toler-ance.

Page 32: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

73

Adottare le misure ade-guate per prevenire ilcontatto accidentalecon parti nude in ten-sione o in movimento.

Dovrebbe inoltreessereevitato il contatto con lacassa motore dato chenel normale funziona-

mento la temperatura può rag-giungerevalorisuperioria50°C.

Prova dl isolamento

Prima della messa in servizio odopo lunghi periodi di giacenza amagazzino (o fermata), controllarela resistenza di isolamento versomassa con Megger da 500V in c.c.II valore misurato a temperatura di+25 °Cperavvolgimenti nuovi ed inbuone condizioni deve essere su-periore a 10 M�. Nel caso in cuiquesto valore non sia raggiunto ènecessario I'essiccamento in fornoper eliminare I'umidità presente.

Es müssen entsprech-enden Maßnahmen ge-troffen werden, um zu-fälligen Kontakt span-

nungstragender oder rotieren-derTeilemitPersonenzuverhin-den.

Zudem sollte der Kon-takt mit dem Motoren-gehäuse vermiedenwerden, da bei norma-

lem Betrieb die Temperatur aufüber 50° C steigen kann.

Isolationstest

Vor der Inbetriebsetzung odernach langen Ruhepausen kontrol-liere manmit einem 500 V-Meggermit Gleichstrom den Isolationswi-derstand gegenüber der Erdung.DerWert, der bei einer Temperaturvon + 25 °C (für neueWicklungen)und unter guten Bedingungen ge-messenwird, mußmehr als 10M�betragen. Wird dieser Wert nichterreicht, muß die Feuchtigkeitdurch Trocknen im Ofen eliminiertwerden.

Adopter les mesuresappropriées pour em-pêcher le contact acci-dentel avec des parties

vivessoustensionouenmouve-ment.

Eviter également lecontact avec la car-casse du moteurs : enfonctionnement nor-

mal, la température peut at-teindre des valeurs supérieuresà 50 °C.

Test d'isolation

Avant la mise en service ou aprèsde longues périodes de stockage(ou d'arrêt), contrôler la résistanced'isolation vers lamasse aumoyend'un Megger 500 Vcc.La valeur mesurée à une tempéra-ture de +25 °C pour des enroule-ments neufs et en bon état doit êtresupérieure à 10 M�.Si ce n'est pas le cas, sécher aufour pour éliminer l'humidité.

Adopt adequate mea-sures to avoid acciden-tal contact with ex-posed live or movingparts.

Avoid contact with themotor case, since thetemperature under nor-mal operating condi-tionsmayexceed50°C.

Insulation test

Before start-up, or after long stor-age (or idle) periods, check insula-tion resistance to mass withMegger at 500V DC.The level measured at 25 °C fornew windings in good conditionshould exceed 10 M�.If this level isnot reached,ovendry-ing will be required to eliminate hu-midity.

Bilanciamento

II rotore è bilanciato dinamicamen-te con mezza linguetta.II montaggio dell'eventuale organodi trasmissione dovrà avvenire conl'utilizzo di strumenti adeguati edopo opportuna equilibratura evi-tando colpi che danneggerebbero icuscinetti.Particolare attenzione dovrà esse-re posta per evitare I'avviamentodel motore senza avere fissato op-portunamente Ia linguetta non uti-lizzata (motori con due estremitàd'albero).

Auswuchtung

Der Läufer wird dynamisch mit derFeder ausgewuchtet.DieMontagedereventuell notwen-digen Antriebskomponente mußunter Verwendung geeigneter In-strumente und erst nach der Aus-wuchtung erfolgen, dabei darf esnicht zu Stößen kommen, die dieLager beschädigen könnten.Man muß speziell aufpassen, daßder Motor sich nicht dreht, ohnedaßdienichtbenützteFeder richtigfixiert worden ist (Motorenmit Dop-pelwellenenden).

Equilibrage

Le rotor est équilibré dynamique-ment avec une clavette entière.Le montage de l'éventuel organede transmission devra se faire aumoyen d'instruments appropriés etaprès équilibrage, en évitant lescoups qui pourraient abîmer lesroulements.Veiller en particulier à éviter la rota-tiondumoteursansavoir fixé lacla-vette non utilisée (moteurs avecdeux extrémités d'arbre).

Balancing

The rotor is dynamically balancedwith full key.The assembly of an external trans-mission must be performed withadeaquate instruments after suit-able balancing, avoiding knockswhichcoulddamagethebearings.Be especially careful not to rotatethe motor without having properlysecured the key not being used(motors with two shaft ends).

Page 33: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

74

(S89)

L'alimentazione dellescaldiglie deve essereseparataedevesempreessere esclusa durante

il funzionamento del motore.

Chiudere il coperchio interponen-do la guarnizione, avvitare corret-tamente il bocchettone e la sua vitepremicavo e chiudere le apertured'ingresso non utilizzate.Nel caso di motori con ventilazioneassistita, I'avviamento del motoredovrà avvenire solo con ventilatorein funzione. Per questa applicazio-ne prevedere sempre protezioni

Collegamento elettrico

Utilizzare cavi di alimentazione disezione adeguata alla corrente as-sorbita ed idonei alle condizioni diinstallazione previste evitando ec-cessivi riscaldamenti e/o cadute ditensione. II collegamento in mor-settiera deve essere eseguito se-condo gli schemi riportati nella ta-bella (S89) o come indicato nelleistruzioni all'interno della scatolacoprimorsetti utilizzando le apposi-te piastrine, dadi e rondelle. Ese-guire la messa a terra secondo ledisposizioni vigenti prima di proce-dere alla connessione alla rete.Oltre aimorsetti principali, la scato-la coprimorsettiera può contenerele connessioni per le protezioni ter-miche, dei riscaldatori anticonden-sa o del freno.Eseguire le connessioni secondogli schemi contenuti all'interno del-la scatola morsetti verificando iltipo di sonda installato (termistoreo bimetallo).

Per le connessioni al freno vediistruzioni supplementari.

Elektrischer Anschluß

Der Querschnitt der Stromkabelmuß der aufgenommenen Strom-mengeentsprechenundsich für dievorgesehenen Installationsbedin-gungen eignen. Allzu hohe Erwär-mungen und/oder Spannungs- ab-fälle müssen verhindert werden.DerAnschlußandasKlemmenbretterfolgt unter Beachtung der Tabelle(S89)oderderAnweisungen,die imDeckel des Klemmenbrettgehäu-sesangegebenwerden.Dabeiwer-den die dazu vorgesehenen Plätt-chen, Muttern und Rondellen ver-wendet.DieErdungerfolgt entspre-chend den im betreffenden LandgeltendenVorschriften,understda-nach wird der Netzanschluß vorge-nommen. Außer den Hauptklem-men kann das Klemmenbrettdeck-gehäuse Anschlüsse für den Wär-meschutz, die Heizgeräte zur Ver-hütung von Kondenswasser oderdie Bremse enthalten.Die Anschlüsse müssen nach denZeichnungen, die sich im InnerndesKlemmenbrettgehäusesbefin-den, vorgenommenwerden,wobeiman kontrollieren muß, welcherSchutzschalte installiert worden ist(Thermistor oder Bimetall).

Für die Anschlüsse an die Bremsebeachte man die zusätzlichen An-weisungen.

Power for the heatersmust be separate andmust always bedisconnected when themotor is running.

Insert the gasket and close thecover. Carefully tighten the cableentrye and cable gland and closethe openings not used.In the case of motors with servoventilation, the motor must bestarted only with the fan running.Always provide incorporated ther-malprotections for thisapplication.Themotorsmustbeequippedwith

Branchement électrique

Utiliser des câbles d'alimentationd'une section appropriée au cou-rant absorbé et adaptés aux condi-tions d'installation prévues, en évi-tant les surchauffages excessivesou les chutes de tension. Le bran-chement au bornier doit être effec-tué selon les schémas figurant autableau (S89) ou de la façon in-diquée dans les instructions four-nies à l'intérieur de la boîte à bor-nes, en utilisant les platines, lesécrous et le rondelles appropriés.Effectuer lamiseà la terre selon lesdispositions en vigueur avant deprocéderà laconnexionauréseau.En plus des bornes principales, laboîte à bornes peut contenir lesconnexions pour les protectionsthermiques, des réchauffeurs anti-condensation ou du frein.Effectuer les connexions selon lesschémas figurant à l'intérieur de laboîte à bornes, en vérifiant le typede sonde installée (thermistor oubimétal).

Pour les connexions au frein, voirinstructions supplémentaires.

L'alimentation des ré-chauffeurs doit être sé-parée et doit toujoursêtredésactivéependant

le fonctionnement du moteur.

Fermer le couvercle en interpo-sant le joint, visser correctement lebouchon et sa vis presse-étoupeet fermer les ouvertures d'entréenon utilisées.Pour les moteurs à ventilation as-sistée, le démarrage du moteur nedoit se faire que lorsque le ventila-teur est en fonction. Pour cetteapplication, prévoir toujours des

Electrical connection

Use power cables with suitablesection for absorbed current andfor installation conditions, avoidingexcessive heating and/or voltagedrops. Connection at the terminalboard must be performed accord-ing to the diagrams shown in table(S89) or according to the instruc-tions contained in the terminal box,using the appropriate plates, nuts,and washers. Earth according tocurrent normsbeforeconnecting tothe mains.In addition to the main terminals,the terminal box may contain ther-mal protection, anti-condensationheaters, and brake connections.Make the connections according tothe diagrams contained in the ter-minal box. Check the type of ther-mal protection installed (thermistoror bimetallic).

See the supplemental instructionsfor connections to the brake.

Die Stromzufuhr derHeizvorrichtungen mußgetrennt erfolgen undbei funktionierendem

Motor immerausgeschaltetsein.

Deckel schließen, indemman eineDichtung dazwischenlegt.Den Stutzen und seine Kabelhal-teschraube richtig anschrauben,dann die nicht verwendeten Ein-gänge schließen. BeiMotoren, dieeine Fremdbelüftung aufweisen,darf der Motor nur angelassenwerden, wenn die Ventilation inBetrieb ist.

Page 34: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

75

termiche incorporate. Imotori devo-no essere previsti di adeguate pro-tezioni contro i cortocircuiti, sovrac-carichiesovratensionidimanovra.

Durante le fermate puòessere presente ten-sioneper I'alimentazio-ne delle scaldiglie o del

freno. Accertarsi che manchiogni connessione alla rete.Si deve inoltre evitare che pos-sano verificarsi riavviamenti au-tomatici tali da creare situazionipericolosee/odanneggiamenti.

Senso dl rotazione

Se la rete di alimentazione con se-quenza di fase L1, L2, L3 viene col-legata ai morsetti U, V, W come in-dicato nella tabella (S89), il sensodi rotazione del motore risulta ora-rio visto dal lato comando. Se ven-gono scambiati tra loro due termi-nali qualsiasi, il senso di rotazionerisulta antiorario.

Per i motori unidirezionali, saràprevista una targhetta con indicatoil senso di rotazione e la sequenzadi fasedaapplicare (p.e.U,V,W).Questa indicazione è presente sol-tanto quando il motore in funzionedelle proprie caratteristiche di pro-getto prevedeununico senso di ro-tazione (p.e. dispositivo antiritornoinstallato).Particolare attenzione dovrà porsinei casi in cui I'unidirezionalità siaimposta dalle specifiche dimacchi-na o impianto.

Avviamento

Prima della messa in servizio siconsiglia di eseguire le seguentioperazioni e controlli:

1) verificare che tutte le misure disicurezza siano applicate;

2) alimentare ilmotore a vuoto allatensione nominale;

3) controllare che I'eventuale ser-voventilatore sia inserito;

4) controllare che iI funzionamentosia regolareesenzavibrazioni;

5) in caso di funzionamento sod-disfacente applicare il caricocontrollando i relativi valori ditensione e corrente.

Per i motori autofrenanti vedi istru-zioni supplementari.

Für diese Verwendungmuß immerein Wärmeschutz eingebaut sein.Die Motoren müssen angemesse-ne Schutzvorrichtungen gegenKurz-schluß, Überlastung undübermäßige Spannung beim Ma-növrieren aufweisen

WennderMotornicht inBetrieb ist, kann Span-nung für die Wärmeroder für die Bremse

vorhanden sein. Man kontrollie-re, ob kein Anschluß ans Strom-netz vorhanden ist.Zudem muß vermieden werden,daßeserneut zuautomatischemMotorstart kommt, diese Situa-tion könnte gefährlich seinund/oder Beschädigungen ve-rursachen.

Drehrichtung

Wenn das Stromnetz mit Phasen-folge L1, L2, L3 wie in der Tabelle(S86)gezeigtandieKlemmenU,V,W angeschlossen wird, erfolgt dieDrehrichtung des Motors - von derAntriebswellenseite her gesehen -imUhrzeigersinn.Werdenzweibe-liebige Kabelenden untereinandervertauscht, ist die Drehrichtung imGegenuhrzeigersinn.

Für Motoren, die nur eine Drehric-htung haben ist ein Typen- schildvorgesehen, auf dem die richtigeDrehrichtung und die Phasenfolge(z.B.: U, V, W) angegeben sind.DieseAngaben stehen nur aufMo-toren, die aufgrund ihrer Bauweiseeine einzige Drehrichtung haben(z.B. installierte Rücklaufsperre).In den Fällen, wo die einzige Dreh-richtung durch Eigenheiten derMaschine oder der Anlage bedingtist, muß speziell vorsichtig vorge-gangen werden.

Anlassen

Bevor der Motor in Betrieb genom-menwird, führeman folgendeKon-trollen durch:

1) sicherstellen, daß alle Sicher-heitsmaßnahmengetroffenwor-den sind;

2) den Motor bei Leerlauf undNennspannung laufen lassen,

3) kontrollieren, ob der eventuellvorhandeneServoventilator ein-geschaltet ist;

4) kontrollieren, ob der Motorgleichmäßig läuft und nicht vi-briert;

5) falls man mit dem Betrieb desMotors zufrieden ist, kann er be-lastet werden, wobei die Span-nungs-, Strom- und Leistungs-werte kontrolliert werden müs-sen.

Für Bremsmotoren beachte mandie zusätzlichen Anweisungen.

protections thermiques incorpo-rées. Les moteurs doivent être do-tés de protections appropriéescontre les courts-circuits, les sur-charges ou les surtensions de ma-noeuvre.

Pendant les arrêts, dela tensionpeut êtrepré-sente pour l'alimenta-tion des réchauffeurs

ou du frein. S'assurer qu'il n'y apas de connexion au reseau.Eviter que ne se produisent desredémarrages automatiques,qui peuvent créer des situationsdedangeret/oudesdommages.

Sens de rotation

Si le réseaud'alimentationavecsé-quence de phase L1, L2, L3 est re-lié aux bornes U, V, W de la façonindiquée au tableau (S89), la rota-tion du moteur se fait dans le senshoraire vu du côté arbre d'entrée.Si l'on intervertit deux bornes quel-conques, la rotation se fait dans lesens anti-horaire.

Pour les moteurs unidirectionnels,onprévoira uneplaque indiquant lesens de rotation et la séquence dephaseàappliquer (par exemple,U,V, W).Cette indication est présente uni-quement quand lemoteur, en fonc-tion de ses caractéristiques, pré-voit un sens de rotation unique (parexemple, dispositif anti-retour ins-tallé).Faire particulièrement attention sila direction unique est imposée parles spécifications de lamachine oude l'installation.

Démarrage

Avant la mise en service, nousvous conseillons d'effectuer lesopérations et les contrôles sui-vants:

1) vérifier que toutes les mesuresde sécurité sont appliquées;

2) alimenter le moteur à vide à latension nominale;

3) contrôler que l'éventuel ser-vo-ventilateur est bien installé;

4) contrôler que le fonctionnementest régulier et sans vibrations;

5) en cas de fonctionnement satis-faisant, appliquer la charge encontrôlant les valeurs corres-pondantes de tension, de cou-rant et de puissance.

Pour les moteurs freins, voir infor-mations supplémentaires.

adequateprotectionsagainst shortcircuits, overloads, and overvolta-ges.

During stops, theremay be voltage to feedthe heaters or thebrake. Make sure that

all connections to the mainshave been cut.In addition, be sure to preventany automatic restarts thatcould create hazardous and/ordestructive situations.

Direction of rotation

If the mains with phase sequenceL1, L2, L3 is connected to termi-nals U, V, W as shown at table(S89), the direction of rotation ofthemotorwill beclockwiseasseenfrom thedriveend. If any two termi-nals are switched, the direction ofrotationwill becounter- clockwise.

For single direction motors, a platewill be provided to indicate the di-rection of rotation and the phasesequence to be applied (for exam-ple, U, V, W).This indication is present onlywhen the motor, as a function ofproject characteristics, requiresonly one direction of rotation (forexample, anti run-back device in-stalled).Pay special attention when singledirection status is imposed by ma-chine or plant specifications.

Commissioning

Perform the following operationsand checks before start-up:

1) check that all safety measureshave been applied;

2) power up the motor unloaded atrated voltage;

3) check if the servoventilator (ifany) is on;

4) check that operation is normaland vibration-free;

5) if operation is satisfactory, applythe load and check voltage, cur-rent, and power.

See the supplemental instructionsfor brake motors.

Page 35: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

Un funzionamento ano-malo quale assorbi-mentooltre I limitidi tar-ga, riscaldamento ec-

cessivo, rumore, vibrazioni pos-sono causare seri danneggia-menti o condizioni di pericolo. lnquesti casi interrompereI'alimentazione ed avvertire IIpersonale preposto alla manu-tenzione.

13.3 MANUTENZIONE

Prima di eseguire qual-siasi intervento ilmoto-re, i circuiti ausiliari e/oaccessori devono veni-re correttamente scol-

legati dalla rete di alimentazio-ne. In particolare:

controllare I'isolamento dallarete elettrica

prevedere le opportune prote-zioni da eventuali parti nude intensione

accertarsi che nonsiverifichinoriavviamenti accidentali.

Si raccomanda di osservare fre-quentemente il funzionamento delmotore e prevedere periodicheispezioni.Osservare inoltre quanto previstonelle istruzioni aggiuntive per i mo-tori con freno.In generale si consiglia di operarecome segue:

1) controllare che il funzionamentosia regolare e gli assorbimentientro i valori riportati in targa;

2)mantenere il motore pulito e ve-rificarechenonvi sianoostruzio-ni alla ventilazione;

3) controllare le condizioni deglianelli di tenuta sull'albero;

4) controllare che le connessionielettriche e le viti di fissaggio sia-no strette;

5) i cuscinetti utilizzati nell'esecuz-ione standard sono del tipo pre-lubrificati e non necessitano dimanutenzione; è comunquebu-ona norma sostituirli dopo circa3 anni.

Per le normali ispezioni non è ne-cessario smontare ilmotore se nonper la sostituzione dei cuscinetti. Inquesto caso le operazioni dovreb-bero essere eseguite dal persona-le specializzato e con strumentiidonei.

Funktioniert der Motornicht normal, d.h.nimmt er mehr Stromauf, als auf dem Schild

angegeben ist, erhitzt er sichübermäßig, macht er zu viel Ge-räuschoder vibriert er, kanndieszu schweren Beschädigungenoder gefährlichen Situationenführen. IndiesenFällenmußmandie Stromzufuhr unterbrechenund das Wartungspersonal be-nachrichtigen.

13.3 WARTUNG

Bevor irgendwelcheWartungsarbeiten vor-genommen werden,muß beim Motor, sowieauf den Hilfs- und Ne-

benkreisen die Stromversorgungfachmännischunterbrochenwer-den. Vor allem muß man:

die Isolation des Stromnetzesgeeignete Schutzvorrichtungenkontrollieren,

gegegen unbeabrichtigten Kon-takt mit spannungstragendenTeilen tragen,

sicherstellen,daßesnichtzuun-vorhergesehenen Motorstartskommt.

Es wird empfohlen, häufig den Be-trieb des Motors zu beobachtenundvonZeit zuZeit eine Inspektiondurchzuführen.Bei Motoren mit Bremse beachteman zudem die zusätzlichen An-weisungen.ImAllgemeinen empfehlenwir, wiefolgt vorzugehen:

1) kontrollieren, ob der Motor rich-tig funktioniert unddieStromauf-nahme den Angaben auf demTypenschild entspricht

2) den Motor sauber halten und re-gelmäßig nachsehen, ob dieBe-lüftung nicht verstopft ist;

3) dieDichtungsringeauf derWelleregelmäßig kontrollieren;

4) kontrollieren,obdieelektrischenAnschlüsse und die Befesti-gungsschraubengut fixiert sind;

5) die Lager, die auf demStandardmodell verwendet wurden, sindvorgeschmiert und wartungs-frei; wir empfehlen aber trotz-dem, diese nach zirka 3 Jahrenzu ersetzen.

Für normale Inspektionenmuß derMotor nicht abmontiertwerden, au-ßerwenndieLagerausgewechseltwerden sollen. In diesem Fall soll-tendieOperationen jedochvonge-schultem Personal und mit geeig-netem Werkzeug vorgenommenwerden.

Un fonctionnementanormal (absorptionau-delà des limites indi-quées sur la plaque, ré-

chauffement excessif, bruit, vi-brations) peut entraîner desdommages et des dangers.Dans ce cas, couper l'alimenta-tion et avertir le personnel char-gé de l' entretien.

13.3 ENTRETIEN

Avant toute interven-tion, lemoteurainsiqueles circuits auxiliaireset/ou accessoires doi-vent être déconnectés

du réseau. En particulier:

contrôler l'isolementpar rapportau réseau électrique

prévoir des protections appro-priées contre les éventuellesparties vives sous tension.

s'assurer qu'il ne puisse pas seproduire de redémarrages acci-dentels

Nous vous recommandons d'ob-server fréquemment le fonctionne-ment du moteur et de prévoir desinspections périodiques.Se conformer aux instructions sup-plémentaires pour les moteurs àfrein.En général, nous vous conseillonsde procéder comme suit:

1) contrôler que le fonctionnementest régulier et que les absorp-tions sont comprises à l'intérieurdes valeurs indiquée sur laplaque;

2)maintenir lemoteur propre et vé-rifier que rien ne gêne la ventila-tion;

3) contrôler l'état des joints d'étan-chéité sur l'arbre;

4) contrôler que les branchementsélectriques et les vis sont bienserrés;

5) les roulements utilisés dansl'exécution standard sont dutypeprélubrifié et ne nécessitentaucun entretien. Il convient tou-tefois de les changer tous les 3ans environ.

Pour les inspections normales, iln'estpasnécessairededémonter lemoteur, sauf pour le remplacementdes roulements. Dans ce cas, lesopérations devraient être effec-tuéespardupersonnelspécialiséetavec des instruments appropriés.

Malfunctions such asover current, overheat-ing, noise, or vibra-tions, may cause seri-

ous damage or dangerous con-ditions. In these cases, cutpower and notify maintenancepersonnel immediately.

13.3 MAINTENANCE

Before any interven-tion, the motor, auxil-iary circuits and/or ac-cessories must be dis-connected from the

mains. In particular:

check insulation from the elec-trical mains

provide suitable protectionsfrom exposed live parts

make sure to prevent accidentalrestarts.

Be sure to frequently observe theoperation of the motor. Inspect pe-riodically.In addition, follow the additional in-structions for motors with brake.In general, we advise you to do asfollows:

1) check that operation is normaland that absorbed current iswithin rated limits;

2) keep the motor clean and checkthatventilation isnotobstructed;

3) check the condition of the sealson the shaft;

4) check that all electrical connec-tions and fastening screws aretight;

5) the bearings used in the stan-dardversionarepre-lubricatedeseded and do not require main-tenance. Nevertheless, it is agood rule to replace them afterapproximately 3 years.

The motor does not have to be re-moved for normal inspections un-less the bearings need to be re-placed. In this case, the operationsshould be performed by special-ised personnel and with appropri-ate tools.

76

Page 36: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

77

(S90)

TIPO DI FRENO / BRAKE TYPEBREMSTYP / TYPE DE FREIN

02FD 03FD53FD

04FD14FD

05FD15FD55FD

06SFD 06FD56FD

07FD 08FD

Tmin. 0.2 0.2 0.3 0.3 0.4 0.4 0.4 0.5

Max. 0.4 0.4 0.45 0.45 0.55 0.55 0.6 0.7

X min 0.6 0.8 1.0 1.0 1.2 1.2 1.2 1.3

� �

��

Motori autofrenanti con frenotipo FD e FA.

Regolazione del traferro

Allentare i dadi 6.

Regolare il traferro T agendo sulleviti 5 portandolo al valore Min. indi-cato in tabella (S90).

A regolazione ultimata bloccare afondo i dadi 6 mantenendo in posi-zione le viti 5.

Il traferro deve essere verificatoperiodicamente e il suo valoredeve essere compreso tra i valorimin. e Max. indicati nella tabella(S90).

Valori di traferro superiori al valoreMax. determinanounaumentodel-la rumorosità e possono impedirelo sbloccaggio del freno.In presenza della leva di sblocco,l'aumento eccessivo del traferropuò portare ad un annullamentodella coppia frenante dovuto alla ri-presa del gioco dei tiranti della levadi sblocco.La distanzaX (gioco leva) devees-sere superiore ai valori indicati intabella (S90).

Bremsmotoren Gleichstrom-bremsung Mod. FD und FA

Einstellung des Luftspalts

Muttern 6 lösen.

Luftspalt T einstellen, indem mandie Schraube 5 dreht, bis sie aufdem kleinsten Wert der Tabelle(S90) sind.

Nach dieser Einstellung die Mut-tern 6 gut blockieren, wobei dieSchrauben 5 in ihrer Position blei-ben müssen.

Der Luftspaltwert muß von Zeit zuZeit kontrolliert werden; die Spalt-öffnung muß zwischen dem Min-dest- und dem Höchstwert, die inder Tabelle (S90) angegeben sind,liegen.

Luftspaltwerte, die höher als derMaximalwert liegen, führen dazu,daß das Bremsgeräusch stärkerwird und die Bremse eventuellnicht entsperrt wird.Ist der Bremsentsperrungshebelvorhanden, kann eine zu starkeÖffnung des Luftspaltes dazu füh-ren, daß das Bremsdrehmomentwegen der Wiederaufnahme desZugstangenspieles des Entsper-rungshebels gleich Null wird.DerWertX (Hebelspiel)mußden inder Tabelle (S90) angegebenenWerten entsprechen.

Moteurs freins avec frein typeFD et FA

Reglage de l'entrefer

Desserrer les écrous 6.

Régler l'entrefer T en amenant lavis 5 à la valeur min. indiquée dansle tableau (S90).

Une fois le réglage terminé, blo-quer à fond les écrous 6 enmainte-nant en position les vis 5.

La valeur de l'entrefer doit être vé-rifiéepériodiquement ; elle doit êtrecomprise entre les valeurs min. etmax. indiquées dans le tableau(S90).

Les valeurs d'entrefer supérieuresà la valeur max. ont pour effet derendre le frein plus bruyant, et peu-vent en empêcher le déblocage.En présence du levier de déblo-cage, l'augmentation excessive del'entrefer peut entraîner une annu-lation du couple de freinage, du faitde la reprisedu jeudes tirantsdu le-vier de déblocage. La dimension X(jeu levier) doit correspondre auxvaleurs indiquées dans le tableau(S90).

Brakemotors with brake FD andFA type.

Air gap adjustment

Unloosen nut No. 6

Set the air gap T to min. valueshown in the table (S90) adjustingthe screws No. 5.

When reached the air gap valuelock the nuts No. 6 keeping thescrews in positions No. 5

The air gap valuemust be checkedperiodically and the value must bebetween the min. and max. valueshown in the table (S90).

Air gap higher than the max. valueincrease the brake noise and mayprevent from brake releasing.When the brake release lever is fit-ted, the eccessive air gap may an-nul the brake torque due to the playin the brake release screw.Dimension x (lever play) must re-spect the value shown in the table(S90).

T = Traferro (mm) / Air gap (mm) / Luftspalt / Entrefer

X = Distanza (mm) fra il piano B e il piano della rosetta piana AX = Distance (mm) between the surface B and the plan washer surface AX = Distanz (mm) zwischen der Fläche B und der Scheibenfläche AX = Distance (mm) entre la surface B et la surface de la rondelle A

TIPO DI FRENO / BRAKE TYPEBREMSTYP / TYPE DE FREIN

02FA 03FA 04FA14FA

05FA15FA

06SFA 06FA 07FA 08FA

Tmin. 0.2 0.2 0.3 0.3 0.4 0.4 0.4 0.5

Max. 0.4 0.4 0.45 0.45 0.55 0.55 0.6 0.8

X min. 0.6 0.8 1.0 1.0 1.2 1.2 1.2 1.2

Page 37: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

78

Parti di ricambio

Per richiedere eventuali parti di ri-cambio, precisare il tipodimotoreeil codice indicato in targa.Le parti commerciali unificate sonoreperibilidirettamenteincommercio.

Ersatzteile

Will man Ersatzteile bestellen,muß die Art desMotors und die aufdem Typenschild angegebeneCodenummerangegebenwerden.Die vereinheitlichten handelsübli-chen Teile findet man direkt im ein-schlägigen Handel.

Pièces détachées

Pour commander les pièces déta-chées, on devra préciser le type demoteur et le code indiqué sur laplaque.Les pièces commerciales unifiéesse trouvent directement dans lecommerce.

Spare parts

Whenorderingspareparts, specifythemotor type and the code shownon the plate.Standardcommercial partsmaybepurchased directly on the market.

ManutenzioneIn occasione della manutenzione:– verificare che lo spessore mini-

mo della guarnizione d'attritonon sia inferiore a 1mm;

– verificare il gioco fra disco frenoe mozzo trascinatore;

– verificare che non vi sia alcungioco fra la linguetta e la suasede sul mozzo;

– verificare che non vi sia alcungioco fra mozzo trascinatore ealbero motore;

– verificare le parti usurate;– registrare l'intraferro riportando-

lo al valore iniziale agendo sulleviti e bloccandolo con i dadi.

MaintenanceDuring maintenance:

– check that the friction packingminimum thickness is not lowerthan 1mm;

– check that the play between thebrake disc and the driving hub isnot excessive;

– check the absence of play be-tween the tongueand itshousingon the hub;

– check the absence of play be-tween the driving hub and thedriving shaft;

– replace the worn parts;

– adjust the air-gap, taking it backto its initial value bymeans of thescrewsand lock itwith thenuts.

InstandhaltungBei der Instandhaltung:– Prüfen, dass die Mindeststärke

des Reibebelags nicht unter 1mm liegt;

– Das Spiel zwischen Brems-scheibe und Mitnehmernabeprüfen;

– Prüfen, dass keinerlei Spiel zwi-schenFederkeil undseinemSitzan der Nabe vorhanden ist;

– Prüfen, dass keinerlei Spiel zwi-schen Mitnehmernabe und Mo-torwelle vorhanden ist;

– DieverschlissenenTeileprüfen;– Den Luftspalt einstellen, ihn da-

bei durch Betätigen der Schrau-ben auf den anfänglichen Wertbringen und mit den Mutternfeststellen.

EntretienLors des opérations d’entretien :

– Vérifier que l’épaisseur mini-mumdu joint de friction n’est pasinférieure à 1mm ;

– vérifier le jeu entre le disque defreinet lemoyeud’entraînement;

– vérifier l’absence de jeu entre laclavette et son logement sur lemoyeu ;

– vérifier l’absence de jeu entre lemoyeu d’entraînement et l’arbremoteur ;

– vérifier les pièces usées ;

– régler l’entrefer : le ramener à savaleur initiale au moyen des viset le serrer au moyen des vis.

Page 38: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

79

Page 39: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

80

INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

Questa pubblicazione annulla e sostitui-sce ogni precedente edizione o revisio-ne. Ci riserviamo il diritto di apportaremodifiche senza preavviso. È vietata laproduzione anche parziale senza auto-rizzazione.

This publication supersedes and re-places any previous edition and revision.We reserve the right to implement modi-fications without notice. This cataloguecannot be reproduced, even partially,without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und er-setzt jeder hergehende Edition oder Revi-sion. BONFIGLIOLI behält sich das Rechtvor, Änderungen ohne vorherige Informa-tionen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace tou-tes les autres précédentes. Nous nousréservons le droit d’apporter toutes modi-fications à nos produits. La reproductionet la publication partielle ou totale de cecatalogue est interdite sans notre autori-sation.

LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)

R3

Page 40: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2
Page 41: BOMFIGLIOLI Redutores Tipos de Motores Mancafsbn2

800-442288

24 ORE - 365 GIORNIPER INFORMAZIONI

COD. 1250 R3

Bonfiglioli Riduttori sceglie lubrificanti SHELL Bonfiglioli Riduttori recommends SHELL lubricants

Distribuzione esclusiva ricambi Bonfiglioli / Spare parts Bonfiglioli

Via Castagnini, 2-4 - Z.I. Bargellino 40012 Calderara di Reno (BO) - Italy

Tel. 051.727844 - Fax 051.727066 - [email protected] - www.brtbonfiglioliricambi.it

BONFIGLIOLI WORLDWIDE & BEST PARTNERS

SALES DEPARTMENT

MOBILE EQUIPMENT DRIVES

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Enrico Mattei,12 - Z.l. Villa Selva - 47100 Forlì (ITALY)Tel. (+39) 0543 789111Fax (+39) 0543 789242 - 0543 [email protected]

MILANO - Via Idiomi ang. Donizetti - 20094 Assago - MilanoTel. 0245716930 - Fax 0245712745

SOUTH AFRICABONFIGLIOLI POWER TRANSMISSION Pty Ltd.55 Galaxy Avenue, Linbro Business Park - SandtonTel. (+27) 11 608 2030 ORFax (+27) 11 608 [email protected]

SWEDENBONFIGLIOLI SKANDINAVIEN ABKontorsgatan - 234 34 LommaTel. (+46) 40 412545 - Fax (+46) 40 414508www.bonfiglioli.se - [email protected]

THAILANDK.P.T MACHINERY (1993) CO.LTD.259/83 Soi Phiboonves,Sukhumvit 71 Rd. Phrakanong-nur,Wattana, Bangkok 10110Tel. 0066.2.3913030/7111998Fax: 0066.2.7112852/3811308/3814905www.kpt-group.com - [email protected]

USABONFIGLIOLI USA INC1000 Worldwide BoulevardHebron, KY 41048Tel.: (+1) 859 334 3333 - Fax: (+1) 859 334 8888www.bonfiglioliusa.comindustrialsales@[email protected]

VENEZUELAMAQUINARIA Y ACCESSORIOS IND.-C.A.Calle 3B - Edif. Comindu - Planta Baja - Local BLa Urbina - Caracas 1070Tel. 0058.212.2413570 / 2425268 / 2418263Fax: 0058.212.2424552 - Tlx: 24780 Maica Vwww.maica-ve.com - [email protected]

SALES DEPARTMENT

INDUSTRIAL TRANSMISSION & AUTOMATION DRIVES

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Giovanni XXIII, 7/A40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111 - Fax (+39) 051 [email protected]

TORINO - Corso Susa, 242 - Palazzo Prisma 88 - 10098 RivoliTel. 011 9585116 - Fax 011 9587503

PADOVA - IX Strada,1 - Zona IndustrialeTel. 049 8070911 - Fax 049 8074033 / 049 8073883

VECTRON Elektronik GmbHEuropark Fichtenhain A 6 47807 KrefeldTel. (+49) 2151 83960 - Fax (+49) 2151 839699www.vectron.net - [email protected]

GREECEBONFIGLIOLI HELLAS S.A.O.T. 48A T.O. 230 - C.P. 570 22, Industrial Area - ThessalonikiTel. (+30) 310 796456-7-8 - Fax (+30) 310 795903www.bonfiglioli.gr - [email protected]

HOLLANDELSTO AANDRIJFTECHNIEKLoosterweg, 7 - 2215 TL VoorhoutTel. (+31) 252 219 123 - Fax (+31) 252 231 660www.elsto.nl - [email protected]

HUNGARYAGISYS AGITATORS & TRANSMISSIONS LtdFehérvari u. 98 - 1116 BudapestTel. 0036 1 2061 477 - Fax 0036 1 2061 486www.agisys.hu - [email protected]

INDIABONFIGLIOLI TRANSMISSIONS PVT Ltd.PLOT AC7-AC11 Sidco Industrial EstateThirumudivakkam - Chennai 600 044Tel. +91(0)44 24781035 / 24781036 / 24781037Fax +91(0)44 24780091 / 24781904 - [email protected]

POLANDPOLPACK Sp. z o.o. - Ul. Chrobrego 135/137 - 87100 TorunTel. 0048.56.6559235 - 6559236 - Fax 0048.56.6559238www.polpack.com.pl - [email protected]

SPAINTECNOTRANS SABRE S.A.Pol. Ind. Zona Franca sector C, calle F, n°6 08040 BarcelonaTel. (+34) 93 4478400 - Fax (+34) 93 3360402www.tecnotrans.com - [email protected]

SEDE CENTRALE - HEADQUARTERS

BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Giovanni XXIII, 7/A40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111Fax (+39) 051 [email protected]

UFFICI VENDITE ITALIA - ITALY SALES OFFICES

PARMA - Largo Luca Ganzi, 9/ETel. 0521 987275 - Fax 0521 987368

DEPOSITI IN ITALIA - STOCK HOUSES IN ITALY

ASSAGO (MILANO)Via Idiomi ang. DonizettiTel. 02 48844710 / 02 4883395 - Fax 02 48844750 / 02 4883874

AUSTRALIABONFIGLIOLI TRANSMISSION (Aust) Pty Ltd.48-50 Adderly St. (East) - Auburn (Sydney) N.S.W. 2144Tel. (+61) 2 9748 8955 - Fax (+61) 2 9748 8740P.o. Box 6705 Silverwater NSW 2128www.bonfiglioli.com.au - [email protected]

BELGIUMN.V. ESCO TRANSMISSION S.A.Culliganlaan 3 - 1831 Machelem DiegemTel. 0032 2 7204880 - Fax 0032 2 7212827Tlx 21930 Escopo Bwww.escotrans.be - [email protected]

CANADABONFIGLIOLI CANADA INC.2-7941 Jane Street - Concord, ONTARIO L4K 4L6Tel. (+1) 905 7384466 - Fax (+1) 905 7389833www.bnagear.com - [email protected]

GREAT BRITAINBONFIGLIOLI (UK) LIMITED5 Grosvenor Grange - Woolston - WarringtonCheshire WA1 4SFTel. (+44) 1925 852667 - Fax (+44) 1925 852668www.bonfiglioliuk.co.uk - [email protected]

FRANCEBONFIGLIOLI TRANSMISSIONS S.A.14 Rue Eugène Pottier BP 19 - Zone Industrielle de Moimont II95670 Marly la Ville - Tlx 688501 BONFI FTel. (+33) 1 34474510 - Fax (+33) 1 34688800www.bonfiglioli.fr - [email protected]

GERMANYBONFIGLIOLI GETRIEBE GmbHHamburger Straße 18 - 41540 DormagenTel. (+49) 2133 50260 - Fax (+49) 2133 502610www.bonfiglioli.de - [email protected]