BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un...

34
Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2 nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2 e session, 41 e législature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 BILL 212 PROJET DE LOI 212 THE CONFLICT OF INTEREST ACT LOI SUR LES CONFLITS D'INTÉRÊTS Honourable Mr. Fletcher M. Fletcher First Reading / Première lecture : Second Reading / Deuxième lecture : Committee / Comité : Concurrence and Third Reading / Approbation et troisième lecture : Royal Assent / Date de sanction :

Transcript of BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un...

Page 1: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député

2nd Session, 41st Legislature,Manitoba,

66 Elizabeth II, 2017

2e session, 41e législature,Manitoba,

66 Elizabeth II, 2017

BILL 212 PROJET DE LOI 212

THE CONFLICT OF INTEREST ACT LOI SUR LES CONFLITS D'INTÉRÊTS

Honourable Mr. Fletcher M. Fletcher

First Reading / Première lecture :

Second Reading / Deuxième lecture :

Committee / Comité :

Concurrence and Third Reading / Approbation et troisième lecture :

Royal Assent / Date de sanction :

Page 2: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

EXPLANATORY NOTE NOTE EXPLICATIVE

This Bill establishes a scheme to prevent conflicts ofinterest for members of the Legislative Assembly. AConflict of Interest Commissioner will be appointed. TheConflict of Interest Commissioner will be an officer of theLegislative Assembly and will have the power to inquireinto the conduct of members of the Legislative Assembly.

Le présent projet de loi met en place un cadre visant àprévenir les conflits d'intérêts pour les députés àl'Assemblée législative. Il prévoit la nomination duCommissaire aux conflits d'intérêts, lequel serafonctionnaire de l'Assemblée et aura le pouvoir de menerdes enquêtes relatives à la conduite des députés àl'Assemblée.

Page 3: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

THE CONFLICT OF INTEREST ACT LOI SUR LES CONFLITS D'INTÉRÊTS

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Section Article

1 Definitions2 Conflict of interest3 Inside information4 Influence5 Activities on behalf of public6 Accepting extra benefits7 Definitions8 Carrying on business9 Procedure on conflict of interest

10 Disclosure statement11 Public disclosure statement12 Contents of public disclosure statement13 Certain information confidential14 Prohibition of participation in government

contracts15 Exemption from prohibition16 Exception re government contracts17 Commissioner18 Removal and suspension19 Suspension when Legislature not in

session20 Acting commissioner21 Remuneration22 Civil Service Superannuation Act applies23 Annual report24 Non-compellability25 Commissioner's opinion and advice26 Protection from liability27 Referral of opinion28 Inquiry29 Penalties30 Opinion on conduct of members31 Inquiry and report32 Timely disclosure of reports33 Offence respecting former members34 Regulations35 Repeal36 C.C.S.M. reference37 Coming into force

1 Définitions2 Conflit d'intérêts3 Renseignements d'initiés4 Influence5 Activités pour le compte du public6 Acceptation d'avantages supplémentaires7 Définitions8 Exploitation d'une entreprise9 Procédure en cas de conflit d'intérêts

10 État de divulgation11 État de divulgation publique12 Contenu de l'état de divulgation publique13 Confidentialité de certains renseignements14 Interdiction de prendre part à des contrats

gouvernementaux15 Interdiction de participation à un contrat

gouvernemental — exemption16 Exception relativement aux contrats

gouvernementaux17 Commissaire18 Destitution ou suspension19 Suspension en dehors des sessions

législatives20 Nomination d'un commissaire intérimaire21 Rémunération22 Application de la Loi sur la pension de la

fonction publique23 Rapport annuel24 Commissaire non contraignable25 Demande d'avis au commissaire26 Immunité27 Présentation d'une opinion28 Enquête29 Peines30 Opinion sur la conduite d'un député31 Enquête et rapport32 Communication des rapports en temps

opportun33 Infraction — anciens députés34 Pouvoirs réglementaires35 Abrogation36 Codification permanente37 Entrée en vigueur

i

Page 4: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

BILL 212 PROJET DE LOI 212

THE CONFLICT OF INTEREST ACT LOI SUR LES CONFLITS D'INTÉRÊTS

(Assented to ) (Date de sanction : )

HER MAJESTY, by and with the advice and consentof the Legislative Assembly of Manitoba,enacts as follows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement del'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Definitions1(1) The following definitions apply in this Act.

"associate" means, with respect to a member,

(a) a corporation having share capital andcarrying on business or activities for profit orgain, where the member is a director or seniorofficer of the corporation;

(b) a private corporation carrying on business oractivities for profit or gain, where the memberowns or is the beneficial owner of shares of thecorporation;

(c) a partnership having not more than 20persons

(i) of which the member is a partner, or

(ii) of which one of the partners is acorporation directly associated with themember by reason of clause (a) or (b); or

Définitions1(1) Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente loi.

« associé » S'entend, relativement à un député :

a) d'une corporation avec capital-actions quiexerce des activités en vue d'un profit ou d'ungain, lorsque le député est un administrateur ouun dirigeant supérieur de la corporation;

b) d'une société privée qui exerce des activitésen vue d'un profit ou d'un gain, lorsque le députédétient des actions de la corporation ou estpropriétaire véritable d'actions de la corporation;

c) une société en nom collectif comptant auplus 20 personnes dont, selon le cas :

(i) le député est un partenaire,

(ii) un des partenaires est une corporationdirectement associée au député en raison del'alinéa a) ou b);

1

Page 5: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

(d) a person or group of persons acting as theagent of the member and having actual authorityin that capacity from the member. (« associé »)

"business" means a corporation, proprietorship,partnership or other association of persons.(« entreprise »)

"commissioner" means the Conflict of InterestCommissioner appointed under section 17 andincludes an acting commissioner appointed undersection 18, 19 or 20. (« commissaire »)

"Crown" means Her Majesty the Queen in right ofManitoba and includes departments, secretariats andoffices of the Government of Manitoba and Crowncorporations, including corporations in which theGovernment of Manitoba owns a majority of shares.(« Couronne »)

"family", with respect to a member, means themember's spouse and dependent children.(« famille »)

"member" means

(a) a member of the Assembly; or

(b) a member of the Executive Council orTreasury Board. (« député »)

"private interest" does not include an interest in adecision

(a) that is of general public application;

(b) that affects a person as one of a broad classof persons; or

(c) that concerns the remuneration and benefitsof a member or an officer or employee of theAssembly. (« intérêt personnel »)

"Speaker" means the Speaker of the Assembly.

d) d'une personne ou d'un groupe de personnesqui agit comme mandataire du député et qui a lepouvoir exprès d'agir pour son compte.("associate")

« commissaire » Le Commissaire aux conflitsd'intérêts nommé en vertu de l'article 17. La présentedéfinition vise notamment un commissaireintérimaire nommé en vertu de l'article 18, 19 ou 20.("commissioner")

« conjoint » Personne qui est le conjoint du députéau sens de la Loi sur l'obligation alimentaire, àl'exclusion toutefois de la personne avec qui ledéputé est marié s'ils vivent séparés l'un de l'autre.("spouse")

« Couronne » Sa Majesté la Reine du chef de laprovince du Manitoba. La présente définition visenotamment les ministères, les secrétariats et lesbureaux du gouvernement du Manitoba et lessociétés de la Couronne, y compris les corporationsdans lesquelles le gouvernement du Manitobadétient la majorité des actions. ("Crown")

« député » Selon le cas :

a) député à l'Assemblée;

b) membre du Conseil exécutif ou du Conseil duTrésor. ("member")

« entreprise » Corporation, entreprise individuelle,société en nom collectif ou autre association depersonnes. ("business")

« famille » S'entend, relativement à un député, deson conjoint et de ses enfants à charge. ("family")

« intérêt personnel » Ne comprend pas un intérêtdans une décision qui, selon le cas:

a) est d'application publique en général;

b) concerne une personne en sa qualité demembre d'une vaste catégorie de personnes;

2

Page 6: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

"spouse" means a person who is the member'sspouse within the meaning of The Family

Maintenance Act, but does not include a person towhom the member is married if the member and thatperson are living separate and apart. (« conjoint »)

c) concerne la rémunération et les avantages d'undéputé, d'un fonctionnaire ou d'un employé del'Assemblée. ("private interest")

« Speaker » (version anglaise seulement)

Interpretation: determining time as a member1(2) For the purposes of this Act, where a personwho ceases to be a member of the Assembly by reasonof the dissolution of the Assembly again becomes amember as a result of the next following election, thatperson is deemed to have been a member of theAssembly during the period of time the person ceasedto be a member to the time the person again became amember.

Interprétation — personne réputée être député1(2) Pour l'application de la présente loi, toutepersonne qui cesse d'être député à l'Assemblée à la suitede sa dissolution et qui le redevient à la suite del'élection suivante est réputée y avoir été député pendantla période durant laquelle elle a cessé de l'être jusqu'aumoment où l'elle redevenue.

CONDUCT OF MEMBERS CONDUITE DES DÉPUTÉS

Conflict of interest2 For the purposes of this Act, a member has aconflict of interest when the member makes a decisionor participates in making a decision in the execution ofhis or her office and at the same time knows that in themaking of the decision there is the opportunity tofurther his or her private interest, his or her family'sprivate interest or the private interest of an associate.

Conflit d'intérêts2 Pour l'application de la présente loi, un députése trouve en situation de conflit d'intérêts lorsqu'il prendune décision ou participe à la prise d'une décision dansl'exercice de ses fonctions tout en sachant que la prisede décision lui donne la possibilité de favoriser sonintérêt personnel ou celui de sa famille ou d'un associé.

Inside information3 A member shall not use information that isgained in the execution of his or her office and is notavailable to the general public to further or to seek tofurther the member's private interest, his or her family'sprivate interest or the private interest of an associate.

Renseignements d'initiés3 Il est interdit à tout député d'utiliser lesrenseignements qu'il obtient dans l'exercice de sesfonctions et qui ne sont pas accessibles au public afin defavoriser ou de chercher à favoriser son intérêtpersonnel ou celui de sa famille ou d'un associé.

Influence4 A member shall not use his or her office toseek to influence a decision made by another person tofurther the member's private interest, his or her family'sprivate interest or the private interest of an associate.

Influence4 Il est interdit à tout député de se prévaloir deses fonctions officielles pour tenter d'influencer ladécision d'une autre personne dans le but de favoriserson intérêt personnel ou celui de sa famille ou d'unassocié.

3

Page 7: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Activities on behalf of public5 This Act does not prohibit the activities inwhich members normally engage on behalf of membersof the public.

Activités pour le compte du public5 La présente loi n'a pas pour effet d'interdireles activités normalement exercées par les députés pourle compte du public.

Accepting extra benefits6(1) Neither a member nor any of the member'sfamily shall accept a fee, gift or personal benefit, exceptcompensation authorized by law, that is connecteddirectly or indirectly with the performance of themember's duties of office.

Acceptation d'avantages supplémentaires6(1) Sauf dans le cas d'une indemnisationqu'autorise la loi, il est interdit à tout député et à safamille d'accepter des honoraires, des dons ou desavantages personnels qui sont liés, directement ouindirectement, à l'exercice des attributions du député.

Exception: gifts6(2) Subsection (1) does not apply to a gift orpersonal benefit that is received as an incident of theprotocol or social obligations that normally accompanythe responsibilities of office.

Exception — dons6(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux donsou avantages personnels reçus dans le cadre duprotocole ou des obligations sociales qui accompagnenthabituellement les charges de la fonction.

Disclosure statement for gifts6(3) Where a gift or personal benefit referred to insubsection (2) is greater than $200 in value, or wherethe total value received directly or indirectly from onesource in any 12-month period is greater than $200, themember shall immediately file with the commissioner adisclosure statement.

État de divulgation6(3) Lorsque la valeur du don ou de l'avantagepersonnel visé au paragraphe (2) est supérieure à 200 $,ou que la valeur totale reçue directement ouindirectement d'une source au cours de toute périodede 12 mois est supérieure à 200 $, le député déposeimmédiatement un état de divulgation auprès ducommissaire.

Content of disclosure statement for gifts6(4) The disclosure statement required undersubsection (3) shall

(a) be in the form prescribed by the regulations; and

(b) indicate the nature of the gift or benefit, itssource and the circumstances under which it wasgiven and accepted.

Contenu de l'état de divulgation6(4) L'état de divulgation exigé par leparagraphe (3) :

a) d'une part, revêt la forme réglementaire;

b) d'autre part, indique la nature du don ou del'avantage et sa source ainsi que les circonstancesdans lesquelles le don ou l'avantage a été remis etaccepté.

Definitions7(1) The following definitions apply in this sectionand in section 33.

"associate", with respect to a former member,means

(a) a partner of the former member; or

Définitions7(1) Les définitions qui suivent s'appliquent auprésent article et à l'article 33.

« associé » S'entend, relativement à un anciendéputé :

a) soit d'un partenaire de l'ancien député;

4

Page 8: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

(b) a corporation, if the former member is anofficer or director of the corporation or ashareholder holding 10% or more of votingshares having the right to elect the board ofdirectors of the corporation. (« associé »)

"government decision-maker" means

(a) the Executive Council;

(b) a member of the Executive Council;

(c) Treasury Board;

(d) a member of Treasury Board; or

(e) an employee of

(i) a department, secretariat or office of theGovernment of Manitoba,

(ii) a Crown corporation, or

(iii) a corporation in which the Governmentof Manitoba owns a majority of shares.(« décideur public »)

b) soit d'une corporation, si l'ancien député estun administrateur ou un dirigeant de lacorporation ou un actionnaire détenant aumoins 10 % des actions assorties du droit de voteaux fins de l'élection des membres du conseild'administration de la corporation. ("associate")

« décideur public » Selon le cas :

a) le Conseil exécutif;

b) un membre du Conseil exécutif;

c) le Conseil du Trésor;

d) un membre du Conseil du Trésor;

e) un employé :

(i) soit d'un ministère, d'un secrétariat ou d'unbureau du gouvernement du Manitoba,

(ii) soit d'une société de la Couronne,

(iii) soit d'une corporation dont legouvernement du Manitoba détient lamajorité des actions. ("governmentdecision-maker")

Limitation on contracts or benefits for formermember of Executive Council or Treasury Board7(2) No government decision-maker shallknowingly

(a) award a contract to, approve a contract with, orgrant a benefit to a former member of the ExecutiveCouncil or Treasury Board until 12 months havepassed after the date the former member ceased tohold office;

(b) award a contract to, approve a contract with, orgrant a benefit to a former member of the ExecutiveCouncil or Treasury Board who has, during the 12months after the date the former member ceased tohold office, made representations to the governmentdecision-maker with respect to the contract orbenefit;

Restrictions quant aux contrats ou avantagesaccordés aux anciens membres du Conseil exécutifou du Conseil du Trésor7(2) Les décideurs publics ne doivent passciemment :

a) accorder ni approuver un contrat en faveur d'unancien membre du Conseil exécutif ou du Conseildu Trésor, ni lui accorder un avantage, tantque 12 mois ne se sont pas écoulés à compter de ladate où l'ancien membre a cessé d'exercer sesfonctions;

b) accorder ni approuver un contrat, ni accorder unavantage en faveur d'un ancien membre du Conseilexécutif ou du Conseil du Trésor qui a présenté audécideur public des observations concernant cecontrat ou cet avantage pendant les 12 mois quisuivent la date où l'ancien membre a cessé d'exercerses fonctions;

5

Page 9: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

(c) award a contract to, approve a contract with, orgrant a benefit to a person on whose behalf a formermember of the Executive Council or Treasury Boardhas, during the 12 months after the date the formermember ceased to hold office, made representationsto the government decision-maker with respect tothe contract or benefit; or

(d) award a contract to, approve a contract with, orgrant a benefit to an associate of a former member ofthe Executive Council or Treasury Boarduntil 12 months have passed after the date theformer member ceased to hold office.

c) accorder ni approuver un contrat, ni accorder unavantage en faveur d'une personne pour le comptede laquelle un ancien membre du Conseil exécutifou du Conseil du Trésor a présenté au décideurpublic des observations concernant ce contrat ou cetavantage pendant les 12 mois qui suivent la date oùl'ancien membre a cessé d'exercer ses fonctions;

d) accorder ni approuver un contrat en faveur d'unassocié d'un ancien membre du Conseil exécutif oudu Conseil du Trésor, ni lui accorder un avantage,tant que 12 mois ne se sont pas écoulés à compter dela date où l'ancien membre a cessé d'exercer sesfonctions.

Exception for employment contracts7(3) Subsection (2) does not apply to contracts ofemployment with respect to further duties in the serviceof the Crown.

Exception dans le cas des contrats de travail7(3) Le paragraphe (2) ne s'applique pas auxcontrats de travail concernant d'autres devoirs au servicede la Couronne.

Exception7(4) Subsection (2) does not apply if theconditions on which a contract or benefit is awarded,approved or granted are the same for all personssimilarly entitled.

Exception7(4) Le paragraphe (2) ne s'applique pas si lesconditions selon lesquelles le contrat ou l'avantage estaccordé ou approuvé sont les mêmes pour toutes lespersonnes y ayant semblablement droit.

Exemption7(5) Subsection (2) does not apply to a contract orbenefit if the commissioner has granted an exemptionunder subsection 33(5) with respect to that contract orbenefit or class of contracts or benefits.

Exemption7(5) Le paragraphe (2) ne s'applique pas à uncontrat ou à un avantage lorsque le commissaire aaccordé une exemption en vertu du paragraphe 33(5)relativement à ce contrat ou à cet avantage ou à cettecatégorie de contrats ou d'avantages.

Carrying on business8(1) If, in the opinion of the commissioner, aconflict with official duties and responsibilities is likelyto result or to be seen to result, a member of theExecutive Council or Treasury Board shall not

(a) engage in any trade, occupation or employmentor in the practice of any profession;

(b) manage or operate a business; or

(c) hold an office or directorship in any corporation,organization or association.

Exploitation d'une entreprise8(1) Un membre du Conseil exécutif ou du Conseildu Trésor ne doit pas exercer un commerce, un métier,un emploi ou une profession, gérer ou exploiter uneentreprise ou détenir une fonction ou un posted'administrateur au sein d'une corporation, organisationou association si, de l'avis du commissaire, cela seconcilie vraisemblablement mal ou semble mal seconcilier avec les attributions du membre.

6

Page 10: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Deadline for disclosure8(2) A person who becomes a member of theExecutive Council or Treasury Board shall fullydisclose his or her affairs to the commissioner within 90days following his or her appointment.

Délai de divulgation8(2) Toute personne qui devient membre duConseil exécutif ou du Conseil du Trésor divulguetoutes ses activités commerciales ou professionnelles aucommissaire dans les 90 jours suivant sa nomination.

Transitional8(3) Persons who are members of the ExecutiveCouncil or Treasury Board when this section comes intoforce shall fully disclose their affairs to thecommissioner within 90 days of the coming into forceof this section.

Disposition transitoire8(3) Les personnes qui sont membres du Conseilexécutif ou du Conseil du Trésor au moment de l'entréeen vigueur du présent article divulguent toutes leursactivités commerciales ou professionnelles aucommissaire dans les 90 jours suivant l'entrée envigueur du présent article.

Extension8(4) The commissioner may extend the periodreferred to in subsection (2) or (3) by giving themember written notice to that effect, and may imposeany terms and conditions on the extension that thecommissioner considers just.

Prorogation de délai8(4) Le commissaire peut proroger le délai prévuau paragraphe (2) ou (3) en remettant un avis écrit en cesens au membre, et il peut assujettir la prorogation àtoute condition qu'il estime juste.

Filing of notice8(5) The commissioner shall file with the Clerk ofthe Assembly a copy of any notice given and any termsand conditions imposed under subsection (4), and theClerk shall make the copy of the notice and the termsand conditions available for public inspection at theoffice of the Clerk during normal business hours of theClerk.

Dépôt de l'avis8(5) Le commissaire dépose auprès du greffier del'Assemblée une copie de tout avis donné et desconditions imposées en vertu du paragraphe (4). Legreffier met à la disposition du public l'avis et lesconditions, à son bureau, aux fins d'examen pendant lesheures normales de bureau du greffier de l'Assemblée.

Application for advice8(6) A member of the Executive Council orTreasury Board may apply to the commissioner foradvice respecting compliance with this section.

Demande de conseils8(6) Tout membre du Conseil exécutif ou duConseil du Trésor peut demander des conseils aucommissaire en ce qui a trait à la conformité au présentarticle.

Advice from commissioner8(7) On receipt of an application undersubsection (6), the commissioner

(a) shall advise the member respecting compliancewith this section; and

(b) may issue directions to the member respectingcompliance with this section.

Conseils du commissaire8(7) Lorsqu'il reçoit une demande conformémentau paragraphe (6), le commissaire :

a) donne au membre des conseils relativement à laconformité au présent article;

b) peut donner des directives au membrerelativement à la conformité au présent article.

7

Page 11: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Trustee requirements8(8) If a member of the Executive Council orTreasury Board complies with subsection (1) byentrusting his or her business to one or more trustees,

(a) the provisions of the trust shall be approved bythe commissioner;

(b) the trustees shall be persons who are at arm'slength with the member and are approved by thecommissioner;

(c) the trustees shall not consult with the memberwith respect to managing the trust property; and

(d) the trustees shall report all material changes inassets, liabilities and financial interests contained inthe trust to the member and the commissioner, inwriting, immediately after the changes haveoccurred.

Fiducies8(8) Si un membre du Conseil exécutif ou duConseil du Trésor se conforme au paragraphe (1) enconfiant ses activités commerciales à un ou plusieursfiduciaires :

a) les dispositions de la fiducie sont approuvées parle commissaire;

b) les fiduciaires n'ont pas de lien de dépendanceavec le membre et sont approuvés par lecommissaire;

c) les fiduciaires ne doivent pas s'entretenir avec lemembre en ce qui a trait à la gestion des biens enfiducie;

d) les fiduciaires font rapport au membre et aucommissaire de tous les changements importantsapportés à l'actif, au passif et aux intérêts financiersqui sont déposés en fiducie, par écrit et sans délaiaprès que ces changements ont été faits.

Exception8(9) For the purpose of this section, themanagement of routine personal financial interests doesnot constitute the management or operation of abusiness.

Exception8(9) Pour l'application du présent article, la gestiond'intérêts financiers personnels d'ordre courant n'est pasassimilable à la gestion ou à l'exploitation d'uneentreprise.

Procedure on conflict of interest9(1) A member who has reasonable grounds tobelieve that he or she has a conflict of interest in amatter that is before the Assembly, Executive Councilor Treasury Board, or a committee of either of them,shall, if present at a meeting considering the matter,

(a) disclose the general nature of the conflict ofinterest; and

(b) withdraw from the meeting without voting orparticipating in consideration of the matter.

Procédure en cas de conflit d'intérêts9(1) Le député qui a des motifs raisonnables decroire qu'il se trouve en situation de conflit d'intérêtsdans une affaire qui est devant l'Assemblée, le Conseilexécutif ou le Conseil du Trésor, ou un de leurscomités, est tenu, s'il est présent à la réunion où l'affaireest étudiée :

a) de divulguer la nature générale du conflitd'intérêts;

b) de se retirer de la réunion sans exercer son droitde vote ou sans participer à l'étude de l'affaire.

8

Page 12: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Duty to report conflict9(2) A member of the Executive Council orTreasury Board, or a legislative assistant appointedunder The Executive Government Organization Act,who has reason to believe that he or she has a conflictof interest with respect to a matter that requires his orher decision, shall report that possible conflict to thePresident of the Executive Council.

Obligation de divulguer le conflit d'intérêts9(2) Le membre du Conseil exécutif ou du Conseildu Trésor, ou tout adjoint parlementaire nommé envertu de la Loi sur l'organisation du gouvernement, quia des motifs de croire qu'il se trouve en situation deconflit d'intérêts dans une affaire qui requiert sadécision, fait rapport au président du Conseil exécutifde ce conflit d'intérêts possible.

Appointing substitute9(3) On receipt of a report under subsection (2),

(a) the President of the Executive Council shallappoint another member of the Executive Council orTreasury Board to perform the member's or thelegislative assistant's duties with respect to thematter; and

(b) the other member of the Executive Council orTreasury Board appointed under clause (a) may actin the matter for the period of time necessary for thepurpose.

Nomination d'un remplaçant9(3) Sur réception du rapport prévu auparagraphe (2) :

a) d'une part, le président du Conseil exécutifnomme un autre membre du Conseil exécutif ou duConseil du Trésor chargé de s'acquitter des fonctionsdu membre ou de l'adjoint parlementaire qui serapportent à cette affaire;

b) d'autre part, l'autre membre du Conseil exécutifou du Conseil du Trésor nommé en vertu del'alinéa a) peut remplir ses fonctions dans l'affairependant le laps de temps nécessaire à cette fin.

DISCLOSURE DIVULGATION

Disclosure statement10(1) Every member shall file with thecommissioner a disclosure statement in the formprescribed by the regulations.

État de divulgation10(1) Chaque député dépose auprès du commissaireun état de divulgation revêtant la forme réglementaire.

Timing10(2) The disclosure statement referred to insubsection (1) shall be filed

(a) in the case of a member who is in office whenthis section comes into force, within 90 days of thissection coming into force; or

(b) in the case of a member who is elected,within 90 days of being elected.

Délai de production de l'état10(2) L'état de divulgation visé au paragraphe (1)est déposé :

a) dans le cas d'un député qui est en fonction aumoment de l'entrée en vigueur du présent article,dans les 90 jours suivant l'entrée en vigueur duprésent article;

b) dans le cas d'un député qui est élu, dansles 90 jours suivant son élection.

9

Page 13: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Annual statement10(3) After filing a disclosure statement inaccordance with subsection (2), the member shall file adisclosure statement annually, but not later thanMarch 31 in each year.

Déclaration annuelle10(3) Après avoir déposé un état de divulgationconformément au paragraphe (2), le député déposechaque année, au plus tard le 31 mars, un état dedivulgation.

Contents10(4) The disclosure statement referred to insubsection (1) shall contain

(a) a statement of the assets, liabilities and financialinterests of the member, of the member's family andof any private companies that are controlled by all orany of them;

(b) a statement of the income of the member, of themember's family and of any private companies thatare controlled by all or any of them and the sourcesof that income;

(c) a statement of any directorships or offices heldby the member or any of the member's family inthe 12 months preceding the date of the statement;

(d) a statement of any business managed or operatedby the member or any of the member's family inthe 12 months preceding the date of the statement;

(e) a statement of any government contract, asdefined in section 14, in which the member or any ofthe member's family is participating; and

(f) any other information that is directed by thecommissioner.

Contenu10(4) L'état de divulgation visé au paragraphe (1)comporte :

a) un état de l'actif, du passif et des intérêtsfinanciers du député, des membres de sa famille etde toute société privée dont l'un quelconque oul'ensemble d'entre eux a le contrôle;

b) un état de tout revenu que le député, les membresde sa famille et toute société privée dont l'unquelconque ou l'ensemble d'entre eux a le contrôle,ainsi que l'indication de la source de ce revenu;

c) une déclaration faisant état de toute fonction oude tout poste d'administrateur exercé par le députéou par les membres de sa famille au coursdes 12 mois précédant la déclaration;

d) une déclaration faisant état de toute entreprisegérée ou exploitée par le député ou par les membresde sa famille au cours des 12 mois précédant ladéclaration;

e) une déclaration faisant état de tout contratgouvernemental, au sens de l'article 14, auquel ledéputé ou tout membre de sa famille prend part;

f) tout autre renseignement exigé par lecommissaire.

Duty to consult with commissioner10(5) After filing a disclosure statement under thissection, the member, and the member's spouse ifavailable, shall consult with the commissioner

(a) to ensure that adequate disclosure has beenmade; or

Obligation de consulter le commissaire10(5) Après avoir déposé un état de divulgationconformément au présent article, le député, et sonconjoint si ce dernier est disponible, consulte lecommissaire :

a) soit pour s'assurer que la divulgation a étésatisfaisante;

10

Page 14: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

(b) to obtain advice and direction on the member'sobligations under this Act.

b) soit pour obtenir des conseils et des directivesrelativement aux obligations que la présente loiimpose aux députés.

Statement where no material changes10(6) Notwithstanding subsections (1) to (5), if amember has previously filed a disclosure statementunder subsection (1) and the commissioner is satisfiedthat there has been no or only minimal material changeto the content of the member's disclosure statement, thecommissioner may authorize the member to submit adeclaration in the prescribed form that

(a) declares that no material change has occurredsince the last disclosure statement was filed underthis section; or

(b) details the material changes since the lastdisclosure statement was filed under this section.

État en cas d'absence de changement important10(6) Malgré les paragraphes (1) à (5), si un députéa antérieurement déposé un état de divulgationconformément au paragraphe (1) et que le commissaireest convaincu qu'il n'y a eu aucun changement importanten ce qui a trait au contenu de l'état de divulgation dudéputé, le commissaire peut autoriser le député àsoumettre un état revêtant la forme réglementaire qui,selon le cas :

a) indique qu'aucun changement important n'estsurvenu depuis que le dernier état de divulgation aété déposé conformément au présent article;

b) donne des précisions sur les changementsimportants survenus depuis que le dernier état dedivulgation a été déposé conformément au présentarticle.

Public disclosure statement11(1) After consulting with the member and themember's spouse if available, the commissioner shall

(a) review the disclosure statement filed undersection 10; and

(b) if the commissioner is satisfied that thedisclosure statement complies with this Act and theregulations, prepare and file with the Clerk of theAssembly the public disclosure statement.

État de divulgation publique11(1) Après avoir rencontré le député, et sonconjoint si ce dernier est disponible, le commissaire :

a) passe en revue l'état de divulgation déposéconformément à l'article 10;

b) s'il est convaincu que l'état de divulgationrespecte la présente loi et les règlements, prépare etdépose auprès du greffier de l'Assemblée l'état dedivulgation publique.

Filing11(2) The commissioner shall file with the Clerk ofthe Assembly the public disclosure statement as soon asis practicable, but not later than the June 30 followingthe filing of the member's disclosure statement undersection 10.

Dépôt de l'état de divulgation publique11(2) Le commissaire dépose auprès du greffier del'Assemblée l'état de divulgation publique le plus tôtpossible mais, en tout état de cause, au plus tardle 30 juin qui suit le dépôt de l'état de divulgation dudéputé conformément à l'article 10.

11

Page 15: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Public availability11(3) The Clerk of the Assembly shall make eachpublic disclosure statement filed under subsection (2)available for public inspection during the normalbusiness hours of the office of the Clerk of theAssembly.

Mise à la disposition du public11(3) Le greffier de l'Assemblée met à ladisposition du public tout état de divulgation publiquedéposé conformément au paragraphe (2), aux finsd'examen pendant les heures normales de bureau dugreffier de l'Assemblée.

Contents of public disclosure statement12(1) Subject to the regulations, a public disclosurestatement required under section 11 shall include

(a) the name and the address of the registered officeof each corporation in which the member, any of themember's family or a trustee of the member holdsany shares, share warrants or share purchaseoptions;

(b) the name and the address of each business fromwhich the member or any of the member's familyreceives remuneration for services as an employee,officer, director, trustee, partner or owner;

(c) the names and addresses of all soleproprietorships or partnerships in which the memberor any of the member's family has an interest;

(d) the name and the address of each corporation,organization or association of which the member orany of the member's family is an officer or director;

(e) the name and the address of each organization orassociation in which the member holds amembership;

(f) the identity of bonds and debentures with a valuegreater than $2,000 held by the member or any ofthe member's family, other than Treasury Bills orbonds issued by the Government of Canada, thegovernment of any province or territory of Canadaor any municipal government in Canada;

Contenu de l'état de divulgation publique12(1) Sous réserve des règlements, l'état dedivulgation publique exigé par l'article 11 comprendl'ensemble des renseignements suivants :

a) le nom et l'adresse du bureau enregistré de chaquecorporation dans laquelle le député, ou tout membrede la famille ou tout fiduciaire du député, détient desactions, des titres au porteur ou des options d'achatsur les actions;

b) le nom et l'adresse de chaque entreprise delaquelle le député ou tout membre de sa famillereçoit une rémunération pour des services rendus àtitre d'employé, de dirigeant, d'administrateur, defiduciaire, de partenaire ou de propriétaire;

c) les noms et adresses de toutes les entreprises àpropriétaire unique ou sociétés en nom collectif danslesquelles le député ou tout membre de sa familledétient un intérêt;

d) le nom et l'adresse de chaque corporation,organisation ou association au sein de laquelle ledéputé ou tout membre de sa famille occupe unposte de dirigeant ou d'administrateur;

e) le nom et l'adresse de chaque organisation ouassociation à laquelle le député adhère à titre demembre;

f) la désignation des obligations et des débenturesd'une valeur supérieure à 2 000 $ qui sont détenuespar le député ou tout membre de sa famille, àl'exception des bons du Trésor ou des obligationsémis par le gouvernement du Canada, legouvernement de toute province ou de tout territoiredu Canada ou toute administration municipaleau Canada;

12

Page 16: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

(g) the identity of investment funds, mutual funds,investment trusts or similar securities of which themember or any of the member's family hold morethan $2,000, other than

(i) registered retirement savings plans, other thanself-directed plans,

(ii) registered home ownership savings plans,

(iii) registered education savings plans,

(iv) accounts and term deposits held in bankslisted in Schedule I or II to the Bank Act(Canada) or in any other financial institutions inManitoba that are lawfully entitled to acceptdeposits,

(v) pension plans, or

(vi) insurance policies;

(h) the municipal address or legal description of anyreal property, in Canada that the member or any ofthe member's family has any interest in or title orright to;

(i) the identity of and the extent of the member's orany of the member's family's participation in anygovernment contract as defined in section 14;

(j) the identity and the extent of any gift or benefitreceived by the member or by any of the member'sfamily and referred to in a disclosure statement filedunder subsection 6(3);

(k) the identity of any grant or subsidy from theCrown that was received by the member, any of themember's family or any business referred to inclause (b), other than a grant or subsidy that is paid

(i) under a government contract, or

g) la désignation des fonds de placement, des fondscommuns, des fiducies de placement ou de titressemblables d'une valeur supérieure à 2 000 $ quisont détenus par le député ou tout membre de safamille, à l'exception :

(i) des régimes enregistrés d'épargne-retraite quine sont pas autogérés,

(ii) des régimes enregistrés d'épargne-logement,

(iii) des régimes enregistrés d'épargne-études,

(iv) des comptes et dépôts à terme détenus dansdes banques figurant à l'Annexe I ou II de la Loisur les banques (Canada) ou dans d'autresinstitutions financières au Manitoba qui sontlégalement autorisées à accepter des dépôts,

(v) des régimes de retraite,

(vi) des polices d'assurance;

h) l'adresse municipale ou la description légale detout bien réel situé au Canada, sur lequel le députéou tout membre de sa famille détient un intérêt, untitre ou un droit;

i) la désignation de tout contrat gouvernemental ausens de l'article 14 et la nature de la participation dudéputé ou de tout membre de sa famille dans cecontrat;

j) la désignation et la valeur de tout don ou avantagepersonnel reçu par le député ou tout membre de safamille et qui est mentionné dans l'état ded ivu lga t ion déposé conformément auparagraphe 6(3);

k) la désignation de toute subvention ou allocationoctroyée par l'État qu'a reçue le député ou toutmembre de sa famille ou toute entreprise visée àl'alinéa b), à l'exception d'une subvention ouallocation qui est versée :

(i) soit dans le cadre d'une contratgouvernemental,

13

Page 17: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

(ii) under an Act or regulation where theawarding of the grant or subsidy is not subject tothe discretion of any individual and the standardterms and conditions of eligibility are objectivein nature and are prescribed in an Act orregulation; and

(l) any other information that may be directed by thecommissioner.

(ii) soit en application d'une loi ou d'unrèglement lorsque l'octroi de la subvention ou del'allocation n'est pas assujetti au pouvoirdiscrétionnaire de quelque particulier et que lesconditions d'admissibilité standard sont de natureobjective et sont prescrites dans une loi ou unrèglement;

l) tout autre renseignement que peut exiger lecommissaire.

No disclosure of values12(2) Subject to subsection (3), the value or amountof any items required to be in a public disclosurestatement shall not be disclosed.

Non-divulgation de la valeur12(2) Sous réserve du paragraphe (3), la valeur oule montant de tout élément devant figurer dans un étatde divulgation publique ne doit pas être divulguée.

When values may be disclosed12(3) The commissioner shall include the value oramount of an item required to be in a public disclosurestatement if, in the opinion of the commissioner,knowledge of the value or amount is necessary toprotect the public interest.

Divulgation de la valeur dans l'intérêt public12(3) Le commissaire indique la valeur ou lemontant de tout élément devant figurer dans un état dedivulgation publique s'il est d'avis que la connaissancede la valeur ou du montant est nécessaire à la protectionde l'intérêt public.

No disclosure of source of income for spouse or child12(4) Notwithstanding subsection (1), thecommissioner may exclude from a public disclosurestatement a source of income received by the member'sspouse or child if, in the opinion of the commissioner,the possibility of harm to the business of the member'sspouse or child justifies the departure from the generalprinciple of public disclosure.

Non-divulgation de la source de revenu du conjointou des enfants12(4) Malgré le paragraphe (1), le commissaire peutsoustraire de l'état de divulgation publique la source durevenu qu'a reçu le conjoint ou un enfant du député s'ilestime que la possibilité de causer un préjudice àl'entreprise du conjoint ou de l'enfant justifie unedérogation au principe général de la divulgationpublique.

No disclosure of name of corporation or others12(5) Notwithstanding subsection (1), thecommissioner may exclude from a public disclosurestatement the name and address of a corporation,organization or association of which any of a member'sfamily is an officer or director if, in the opinion of thecommissioner, the exclusion is a justifiable departurefrom the general principle of public disclosure.

Non-divulgation du nom d'une corporation12(5) Malgré le paragraphe (1), le commissaire peutsoustraire de l'état de divulgation publique le nom etl'adresse d'une corporation, d'une organisation ou d'uneassociation dont un membre de la famille du député estdirigeant ou administrateur si, de l'avis du commissaire,une telle dérogation au principe général de ladivulgation publique est justifiée.

14

Page 18: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Declaration12(6) If the commissioner authorizes a member tosubmit a declaration under subsection 10(6),

(a) the commissioner may use the declaration inpreparing a public disclosure statement for themember; and

(b) subsections (1) to (5) apply, with any necessarymodification, to the declaration and thecommissioner's dealings with the declaration.

Déclaration12(6) Si le commissaire autorise un député àsoumettre une déclaration conformément auparagraphe 10(6) :

a) le commissaire peut utiliser la déclaration pourpréparer un état de divulgation publique pour ledéputé;

b) les paragraphes (1) à (5) s'appliquent, avec lesadaptations nécessaires, à la déclaration et aux actesdu commissaire se rapportant à la déclaration.

Certain information confidential13(1) Subject to subsections (2) and (3), anyinformation included in a member's disclosure statementfiled under section 10 and not included in the member'spublic disclosure statement prepared under section 11is confidential and shall not be disclosed to any personother than the member to whom the information relatesor the commissioner.

Confidentialité de certains renseignements13(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), toutrenseignement figurant dans l'état de divulgation d'undéputé déposé conformément à l'article 10 et ne figurantpas dans l'état de divulgation publique du députépréparé en vertu de l'article 11 est confidentiel et ne doitpas être divulgué à qui que ce soit, si ce n'est au députéauquel le renseignement se rapporte ou au commissaire.

When disclosure permitted13(2) Notwithstanding subsection (1), thecommissioner may disclose, in an opinion preparedunder this Act, any information that the commissionerconsiders necessary to disclose in order to establishgrounds for the findings and recommendations in theopinion.

Divulgation autorisée dans certains cas13(2) Malgré le paragraphe (1), le commissaire peutdivulguer, dans toute opinion rédigée en vertu de laprésente loi, tout renseignement qu'il estime nécessairede divulguer afin d'établir les motifs des conclusions etrecommandations figurant dans l'opinion.

Exception re offences13(3) Notwithstanding subsection (1), thecommissioner may disclose to the Attorney General forManitoba or the Attorney General for Canadainformation that relates to the commission of an offenceagainst

(a) an Act or regulation; or

(b) an Act of the Parliament of Canada or aregulation made under an Act of the Parliament ofCanada.

Exception relative aux infractions13(3) Malgré le paragraphe (1), le commissaire peutdivulguer au procureur général du Manitoba ou auprocureur général du Canada des renseignements qui serapportent à la perpétration d'une infraction àl'encontre :

a) soit d'une loi ou d'un règlement;

b) soit d'une loi du Parlement du Canada ou d'unrèglement pris en application d'une loi du Parlementdu Canada.

15

Page 19: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

GOVERNMENT CONTRACTS CONTRATS GOUVERNEMENTAUX

Prohibition of participation in government contracts14(1) In this section and in sections 15 and 16,"government contract" means a contract entered intowith the Crown for any purpose, and includes anycontract for

(a) the supply to or by the Crown of any goods orservices;

(b) the sale, lease or other disposition of any realproperty to or by the Crown;

(c) the construction of any public work for theCrown;

(d) the determination of compensation or damageswith respect to real property taken, damaged orpurchased by the Crown;

(e) the determination of compensation or damagesto be paid by the Crown in cases not provided for inclause (d); or

(f) the lending of moneys to or by the Crown.

Interdiction de prendre part à des contratsgouvernementaux14(1) Dans le présent article et aux articles 15 et 16,le terme « contrat gouvernemental » vise tout contratconclu avec la Couronne à quelque fin que ce soit, ycompris tout contrat prévoyant :

a) la fourniture à la Couronne ou par celle-ci debiens ou de services;

b) l'aliénation, notamment par vente ou location, detout bien réel à la Couronne ou par celle-ci;

c) la construction de tout ouvrage public pour lecompte de la Couronne;

d) le calcul de l'indemnité ou des dommages-intérêtsse rapportant aux biens réels saisis, endommagés ouachetés par la Couronne;

e) le calcul de l'indemnité ou des dommages-intérêtspayables par la Couronne dans les cas non prévus àl'alinéa d);

f) le prêt de sommes d'argent à la Couronne ou parcelle-ci.

Participation in contracts14(2) In this section and in sections 15 and 16, amember participates in a government contract where themember

(a) is, or has a right to become, in the member'spersonal capacity, a party to or beneficiallyinterested in the contract; or

(b) is a shareholder, partner, director, manager orofficer of, or has an interest in, a business that

(i) is, or has a right to become, a party to orbeneficially interested in the contract, or

Participation à des contrats14(2) Dans le présent article et aux articles 15 et 16,un député prend part à un contrat gouvernementallorsque, selon le cas :

a) il est ou a le droit de devenir partie à un contratou il a ou a le droit d'avoir un intérêt bénéficiairedans le contrat, en sa qualité personnelle;

b) il est actionnaire, partenaire, administrateur,gérant ou dirigeant d'une entreprise ou il a un intérêtdans celle-ci, si cette entreprise, selon le cas :

(i) est ou a le droit de devenir partie à un contratou a ou a le droit d'avoir un intérêt bénéficiairedans le contrat,

16

Page 20: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

(ii) has a subsidiary which is, or has a right tobecome, a party to or beneficially interested inthe contract.

(ii) a une filiale qui est ou a le droit de devenirpartie à un contrat ou qui a ou a le droit d'avoirun intérêt bénéficiaire dans le contrat.

Indebtedness and interest in business14(3) For the purpose of this section, a creditor ofa business whose indebtedness was incurred other thanin the ordinary course of trade has an interest in thatbusiness to the extent of that indebtedness.

Dette et intérêt dans une entreprise14(3) Pour l'application du présent article, lecréancier d'une entreprise dont l'endettement estsurvenu autrement que dans le cours normal des affairespossède un intérêt dans cette entreprise jusqu'àconcurrence du montant de la créance.

Prohibition14(4) Except as specifically provided in this or anyother Act, no member shall participate in a governmentcontract.

Interdiction14(4) Sauf disposition expresse de la présente loi oude toute autre loi, il est interdit aux députés de prendrepart à des contrats gouvernementaux.

Exception14(5) The prohibition in subsection (4) does notapply to

(a) a government contract that is not subject to thediscretion of any individual, where the standardterms and conditions of eligibility are objective innature and are prescribed in an Act or regulation; or

(b) a government contract that is exempted by theregulations from the application of this section.

Exception14(5) L'interdiction prévue au paragraphe (4) nes'applique pas :

a) aux contrats gouvernementaux qui ne sont pasassujettis au pouvoir discrétionnaire de quelqueparticulier, lorsque les conditions d'admissibilitéstandard sont de nature objective et sont prescritesdans une loi ou un règlement;

b) aux contrats gouvernementaux qui sont, parrèglement, soustraits à l'application du présentarticle.

Exemption from prohibition15(1) A member may apply to the commissioner forapproval to participate in a government contract.

Interdiction de participation à un contratgouvernemental — exemption15(1) Tout député peut demander au commissaired'approuver sa participation à un contratgouvernemental.

Approval of participation in government contract15(2) The commissioner may approve a member'sparticipation in a government contract, if, in the opinionof the commissioner,

(a) the consideration and terms of the governmentcontract are fair and reasonable; and

Approbation de la participation à un contratgouvernemental15(2) Le commissaire peut approuver laparticipation de tout député à un contratgouvernemental s'il est d'avis :

a) d'une part, que la contrepartie et les modalités ducontrat gouvernemental sont équitables etraisonnables;

17

Page 21: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

(b) it is not contrary to the public interest to allowthe member to participate.

b) d'autre part, qu'il n'est pas contraire à l'intérêtpublic d'autoriser la participation du député.

Terms and conditions on approval15(3) The commissioner may impose any terms andconditions that the commissioner considers appropriateon an approval given under subsection (2).

Conditions de l'approbation15(3) Le commissaire peut assujettir l'approbationaccordée en vertu du paragraphe (2) à toute conditionqu'il estime indiquée.

When participation not an offence15(4) Notwithstanding section 14, a member mayparticipate in a government contract if

(a) the commissioner has given his or her approvalunder this section; and

(b) the member complies with the terms andconditions, if any, imposed by the commissioner onthe approval.

Participation à un contrat ne constituant pas uneinfraction15(4) Malgré l'article 14, tout député peut prendrepart à un contrat gouvernemental si les conditionssuivantes sont réunies :

a) le commissaire a donné son approbation en vertudu présent article;

b) le député respecte les conditions, s'il en est,auxquelles l'approbation du commissaire estassujettie.

Exception re government contracts16(1) A member does not contravene section 10or 14 if the member

(a) was not aware of the existence of thegovernment contract; and

(b) cannot be reasonably expected to have beenaware of the existence of the government contract.

Excep t i on r e l a t i v ement aux con t ra t sgouvernementaux16(1) Un député ne contrevient pas à l'article 10ou 14 si :

a) d'une part, il ignorait l'existence du contratgouvernemental;

b) d'autre part, on ne saurait raisonnablements'attendre à ce qu'il ait connu l'existence du contratgouvernemental.

Deadline for compliance16(2) Within 90 days after becoming aware of themember's participation in a government contract, themember shall comply with sections 10 and 14.

Date limite pour se conformer à la loi16(2) Au plus tard 90 jours après avoir euconnaissance de sa participation à un contratgouvernemental, le député est tenu de se conformer auxarticles 10 et 14.

18

Page 22: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

COMMISSIONER COMMISSAIRE

Commissioner17(1) The office of Conflict of InterestCommissioner is established.

Commissaire17(1) Est créé le poste de Commissaire aux conflitsd'intérêts.

Officer of the Assembly17(2) The commissioner is an officer of theAssembly.

Fonctionnaire de l'Assemblée17(2) Le commissaire est fonctionnaire del'Assemblée.

Appointment by order17(3) The commissioner shall be appointed by orderof the Assembly.

Nomination par ordre de l'Assemblée17(3) Le commissaire est nommé en vertu d'unordre de l'Assemblée.

Term of office17(4) Subject to sections 18 and 19, unless he or sheresigns, dies or is removed from office, thecommissioner holds office for a term of five years.

Mandat17(4) Sous réserve des articles 18 et 19, lecommissaire occupe son poste pour un mandatde cinq ans, à moins qu'il ne démissionne ou ne décèdeou qu'il ne soit destitué.

Reappointment17(5) The commissioner may be reappointed forone additional term of five years.

Renouvellement du mandat17(5) Le mandat du commissaire peut êtrerenouvelé pour cinq ans.

Resignation17(6) The commissioner may resign the office atany time by giving written notice to the Speaker.

Démission17(6) Le commissaire peut à tout moment présentersa démission en remettant un avis écrit au président del'Assemblée.

Removal and suspension18(1) The Assembly may, by order, remove thecommissioner from office, or suspend thecommissioner, for cause.

Destitution ou suspension18(1) L'Assemblée peut donner un ordre portantdestitution ou suspension du commissaire, pour unmotif valable.

Appointing acting commissioner18(2) If the commissioner is suspended undersubsection (1), the Assembly, by order, shall appoint anacting commissioner to hold office until

(a) the suspension is revoked by the Assembly; or

Nomination d'un commissaire intérimaire18(2) Si le commissaire est suspendu en vertu duparagraphe (1), l'Assemblée donne un ordre portantnomination d'un commissaire intérimaire, lequel exerceses fonctions jusqu'à ce que l'Assemblée, selon le cas :

a) révoque la suspension;

19

Page 23: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

(b) the commissioner is removed from office by theAssembly under subsection (1) and a person isappointed as commissioner under section 17.

b) destitue le commissaire en vertu duparagraphe (1) et qu'une personne soit nomméecommissaire en vertu de l'article 17.

Suspension when Legislature not in session19(1) Where the Assembly is not in session, theLegislative Assembly Management Commission maysuspend the commissioner for incapacity to act, neglectof duty, or misconduct that is proved to the satisfactionof the Legislative Assembly Management Commission.

Suspension en dehors des sessions législatives19(1) Si l'Assemblée ne siège pas, la Commissionde régie de l'Assemblée législative peut suspendre lecommissaire pour incapacité, pour manquement auxdevoirs de sa charge ou pour inconduite. Ces faitsdoivent avoir été prouvés à la satisfaction de laCommission de régie de l'Assemblée législative.

Duration of suspension19(2) No suspension imposed under subsection (1)continues past the end of the next session of theAssembly.

Durée de la suspension19(2) Aucune suspension imposée en vertu duparagraphe (1) ne se perpétue au-delà de la fin de lasession suivante de l'Assemblée.

Appointing acting commissioner19(3) Where the office of the commissioner isvacant or the commissioner is suspended undersubsection (1), the Legislative Assembly ManagementCommission shall appoint an acting commissioner tohold office until

(a) a person is appointed as commissioner undersection 17;

(b) the suspension is revoked by the Assembly; or

(c) the commissioner is removed from office by theAssembly under subsection 18(1) and a person isappointed as commissioner under section 17.

Nomination d'un commissaire intérimaire19(3) Lorsque le poste de commissaire est vacant ouque le commissaire est suspendu en vertu duparagraphe (1), la Commission de régie de l'Assembléelégislative nomme un commissaire intérimaire, lequelexerce ses fonctions jusqu'à ce que, selon le cas :

a) une personne soit nommée commissaire en vertude l'article 17;

b) l'Assemblée révoque la suspension;

c) l'Assemblée destitue le commissaire en vertu duparagraphe 18(1) et qu'une personne soit nomméecommissaire en vertu de l'article 17.

When Assembly not in session19(4) For the purposes of this section, the Assemblyis not in session when it

(a) is prorogued or dissolved; or

(b) is adjourned for an indefinite period or to a daymore than seven days after the date on which theLegislative Assembly Management Commissionmade the order suspending the commissioner.

Suspension en dehors des sessions législatives19(4) Pour l'application du présent article,l'Assemblée ne siège pas lorsque, selon le cas :

a) elle est prorogée ou dissoute;

b) elle est ajournée pendant une périodeindéterminée ou jusqu'à une date tombant plus desept jours après la date à laquelle la Commission derégie de l'Assemblée législative a donné l'ordre desuspendre le commissaire.

20

Page 24: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Acting commissioner20 Where the commissioner has resigned or is illor otherwise unable to act, the Legislative AssemblyManagement Commission may appoint another personas acting commissioner until

(a) the commissioner is able to act; or

(b) another commissioner is appointed under thisAct.

Nomination d'un commissaire intérimaire20 En cas de démission, de maladie oud'empêchement du commissaire, la Commission derégie de l'Assemblée législative peut nommer une autrepersonne comme commissaire intérimaire jusqu'à ceque, selon le cas :

a) le commissaire soit en mesure d'agir;

b) un autre commissaire soit nommé en vertu de laloi.

Remuneration21(1) The commissioner must be paid a salary fixedby the Lieutenant Governor in Council and is entitled tothe same privileges of office as a civil servant who isnot covered by a collective agreement.

Rémunération21(1) Le commissaire reçoit la rémunération quefixe le lieutenant-gouverneur en conseil et a droit auxavantages dont bénéficient les fonctionnaires qui nesont pas régis par une convention collective.

No reduction of salary21(2) The commissioner's salary must not bereduced except on a resolution of the Assembly carriedby a vote of 2/3 of the members voting in the Assembly.

Réduction de la rémunération21(2) Seule l'Assemblée peut, sur résolutionadoptée aux deux tiers des suffrages exprimés, réduirela rémunération du commissaire.

Expenses21(3) The commissioner must be reimbursed forreasonable travelling and out-of-pocket expensesincurred in carrying out his or her responsibilities.

Frais21(3) Le commissaire a droit au remboursement desfrais raisonnables de déplacement et autres entraînés parl'exercice de ses attributions.

Civil Service Superannuation Act applies22(1) The commissioner and all persons employedunder the commissioner are employees within themeaning of The Civil Service Superannuation Act.

Application de la Loi sur la pension de la fonctionpublique

22(1) Le commissaire et les personnes qu'il emploiesont des employés au sens de la Loi sur la pension de lafonction publique.

Civil Service Act does not apply22(2) The commissioner is not subject to The Civil

Service Act.

Non-application de la Loi sur la fonction publique22(2) La Loi sur la fonction publique ne s'appliquepas au commissaire.

Employees are civil servants22(3) The Civil Service Act applies to personsemployed under the commissioner.

Qualité de fonctionnaire22(3) La Loi sur la fonction publique s'applique auxpersonnes que le commissaire emploie.

21

Page 25: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Annual report23(1) The commissioner must prepare and submit tothe Speaker an annual report on the carrying out ofresponsibilities and the exercise of powers under thisAct.

Rapport annuel23(1) Le commissaire doit établir et soumettre auprésident de l'Assemblée un rapport annuel qui porte surl'exercice des attributions que lui confère la présente loi.

Tabling report in Assembly23(2) The Speaker must table a copy of the annualreport in the Assembly on any of the first 15 days onwhich the Assembly is sitting after the Speakerreceives it.

Dépôt du rapport devant l'Assemblée23(2) Le président de l'Assemblée doit déposer unexemplaire du rapport annuel à l'Assemblée dansles 15 premiers jours de séance de cette dernière suivantla réception du rapport.

Non-compellability24(1) The commissioner is neither competent norcompellable to

(a) give evidence in any civil proceeding concerningany information that comes to the knowledge of thecommissioner in the exercise of the powers,performance of the duties or carrying out of thefunctions of the commissioner under this Act; or

(b) produce any files, papers, information, reports,correspondence or other documents relating to thebusiness or activities of the commissioner.

Commissaire non contraignable24(1) Le commissaire n'est pas habile à témoigner,et il ne peut être tenu :

a) de témoigner, dans toute instance civile, au sujetde tout renseignement qu'il a obtenu dans l'exercicede ses attributions sous le régime de la présente loi;

b) de produire tout dossier, renseignement, rapport,correspondance ou autre document se rapportant àses fonctions ou activités.

Application to staff24(2) Subsection (1) applies, with any necessarymodification, to the staff of the commissioner.

Application au personnel24(2) Le paragraphe (1) s'applique, avec lesadaptations nécessaires, au personnel du commissaire.

Commissioner's opinion and advice25(1) A member may request that the commissionergive an opinion and recommendation on any matterrespecting the obligations of the member under this Act.

Demande d'avis au commissaire25(1) Tout député peut demander au commissairede donner un avis et de formuler des recommandationsrelativement à toute affaire liée aux obligations dudéputé sous le régime de la présente loi.

Inquiries25(2) The commissioner may make those inquiriesthat the commissioner considers appropriate to providethe member with a written opinion andrecommendations.

Recherches25(2) Le commissaire peut faire les recherches qu'ilestime indiquées pour être en mesure de donner un avisau député et de lui faire part de ses recommandations,par écrit.

22

Page 26: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Confidentiality25(3) The opinion and recommendations of thecommissioner are confidential, but may be released bythe member or with the written consent of the member.

Confidentialité25(3) L'avis et les recommandations du commissairesont confidentiels. Ils peuvent toutefois êtrecommuniqués par le député ou avec le consentementécrit de ce dernier.

Protection from liability26 No action or proceeding may be broughtagainst the commissioner or any other person actingunder authority of this Act for anything done, or omittedto be done, in the exercise or intended exercise of apower or duty under this Act.

Immunité26 Bénéficient de l'immunité le commissaire ettoute autre personne qui agit sous l'autorité de laprésente loi pour les actes accomplis ou les omissionscommises de bonne foi dans l'exercice effectif ou censétel des attributions que leur confère la présente loi.

INQUIRIES ENQUÊTES

Referral of opinion27(1) A member who has reasonable and probablegrounds to believe that another member is incontravention of this Act may request, by application inwriting setting out the grounds for the belief and thenature of the contravention alleged, that thecommissioner give an opinion respecting thecompliance of the other member with the provisions ofthis Act.

Présentation d'une opinion27(1) Le député qui a des motifs raisonnables decroire qu'un autre député contrevient à la présente loipeut, par voie de requête écrite énonçant les motifs decroire à la contravention alléguée et décrivant la naturede celle-ci, demander que le commissaire fournisse uneopinion portant sur l'observation par l'autre député desdispositions de la présente loi.

Providing copy of application27(2) A member who makes a request for anopinion under subsection (1) shall promptly provide themember who is the subject of the request with a copy ofthe application.

Remise d'une copie de la requête27(2) Le député qui demande une opinionconformément au paragraphe (1) remet sans délai unecopie de la requête au député qui fait l'objet de lademande.

Request from Assembly27(3) The Assembly may request, by resolution,that the commissioner give an opinion on any matterrespecting the compliance of a member with theprovisions of this Act.

Demande de l'Assemblée27(3) L'Assemblée peut demander, par voie derésolution, que le commissaire fournisse une opinionsur toute affaire portant sur l'observation par un députédes dispositions de la présente loi.

Request from Premier27(4) The President of the Executive Council mayrequest that the commissioner give an opinion on anymatter including the compliance of a member of theExecutive Council or Treasury Board with theprovisions of this Act.

Demande du premier ministre27(4) Le président du Conseil exécutif peutdemander que le commissaire fournisse une opinion surtoute affaire, y compris l'observation par un membre duConseil exécutif ou du Conseil du Trésor desdispositions de la présente loi.

23

Page 27: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Delaying other inquiries27(5) Where a matter has been referred to thecommissioner under subsection (1) or (3), the Assemblyor a committee of it shall not conduct an inquiry into thematter until it has received the opinion of thecommissioner.

Report des autres enquêtes27(5) Lorsqu'une affaire a été confiée aucommissaire conformément au paragraphe (1) ou (3),l'Assemblée ou un de ses comités ne doit pas menerd'enquête sur l'affaire avant d'avoir reçu l'opinion ducommissaire.

Inquiry28(1) The commissioner may conduct an inquiry

(a) on receiving a request under section 27; or

(b) where the commissioner considers it to beadvisable respecting the compliance of a memberwith the provisions of this Act.

Enquête28(1) Le commissaire peut mener une enquête dansl'un ou l'autre des cas suivants :

a) il reçoit une demande conformément àl'article 27;

b) il estime que cette enquête est souhaitable en cequi a trait à l'observation par un député desdispositions de la présente loi.

Notice to member28(2) The commissioner shall provide the memberwho is the subject of the inquiry with reasonable noticeof an inquiry under subsection (1).

Avis au député28(2) Le commissaire remet au député qui faitl'objet de l'enquête un avis suffisant de l'enquête prévueau paragraphe (1).

Powers28(3) For the purposes of an inquiry under thissection, the commissioner has all the powers of acommissioner under Part V of The Manitoba Evidence

Act.

Pouvoirs28(3) Aux fins d'une enquête menée en vertu duprésent article, le commissaire jouit de tous les pouvoirsconférés à un commissaire par la partie V de la Loi surla preuve au Manitoba.

Report to speaker28(4) Where the request for an opinion is madeunder subsection 27(1) or (3), the commissioner shallreport his or her opinion to the Speaker and to themember who is the subject of the opinion.

Rapport au président de l'Assemblée28(4) Lorsque la demande d'opinion est présentéeen vertu du paragraphe 27(1) ou (3), le commissaireprésente son opinion au président de l'Assemblée et audéputé qui fait l'objet de l'opinion.

Other reporting28(5) If the commissioner has conducted an inquiryunder clause (1)(b), the commissioner shall report his orher opinion to

(a) the Speaker; and

(b) the member who is the subject of the opinion.

Autre rapport28(5) Dans le cas où il a mené une enquête en vertude l'alinéa (1)b), le commissaire soumet son opinion àla fois :

a) au président de l'Assemblée;

b) au député qui fait l'objet de l'opinion.

24

Page 28: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Opinion to Assembly28(6) On receipt of an opinion under subsection (4)or (5), the Speaker shall lay the opinion before theAssembly as soon as practicable.

Opinion déposée devant l'Assemblée28(6) Sur réception de l'opinion visée auparagraphe (4) ou (5), le président de l'Assemblée ladépose devant l'Assemblée dès que possible.

Opinion to Premier28(7) Where the request for an opinion is madeunder subsection 27(4), the commissioner shall reporthis or her opinion to the President of the ExecutiveCouncil.

Opinion remise au premier ministre28(7) Lorsque la demande d'opinion est présentéeconformément au paragraphe 27(4), le commissaireprésente son opinion au président du Conseil exécutif.

Scope28(8) In conducting an inquiry under this section,the commissioner may comment with respect to theconduct of

(a) former members of the Assembly; and

(b) former or current employees in the publicservice within the meaning of The Civil Service Act

or The Public Interest Disclosure (Whistleblower

Protection) Act or former or current employees of aCrown corporation.

Étendue28(8) Dans le cadre de son enquête prévue auprésent article, le commissaire peut faire descommentaires relatifs à la conduite des personnessuivantes :

a) les anciens députés de l'Assemblée;

b) les employés, anciens ou actuels, de la fonctionpublique au sens de la Loi sur la fonction publiqueou de la Loi sur les divulgations faites dans l'intérêtpublic (protection des divulgateurs d'actes

répréhensibles) ou d'une société de la Couronne.

Penalties29(1) Where the commissioner conducts an inquiryfor the purposes of subsection 28(1) and finds that themember has contravened any provision of this Act, thecommissioner may recommend in the report that is laidbefore the Assembly

(a) that the member be ordered to comply with theAct on those terms and conditions the Assemblyconsiders appropriate;

(b) that the member be reprimanded;

(c) that the Assembly impose a fine on a member inan amount determined by order of the Assembly;

(d) that the member be suspended; or

(e) that the member's seat be declared vacant.

Peines29(1) Lorsqu'il mène une enquête pour l'applicationdu paragraphe 28(1) et conclut que le député a enfreintune disposition de la présente loi, le commissaire peutfaire l'une ou l'autre des recommandations suivantesdans le rapport qu'il dépose devant l'Assemblée :

a) que le député fasse l'objet d'une ordonnance luienjoignant de se conformer à la loi selon lesconditions que l'Assemblée estime appropriées;

b) que le député soit réprimandé;

c) que l'Assemblée impose au député une amendedont le montant sera fixé par ordre de l'Assemblée;

d) que le député soit suspendu;

e) que le siège du député soit déclaré vacant.

25

Page 29: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Response to report29(2) The Assembly shall consider thecommissioner's report and respond to it assubsection (3) provides within 40 sitting days of the daythe report is laid before the Assembly.

Réponse au rapport29(2) L'Assemblée étudiera le rapport ducommissaire et y répondra de la manière prévue auparagraphe (3) dans les 40 jours de séance suivant saprésentation à l'Assemblée.

Assembly response29(3) The Assembly may

(a) order the imposition of the recommendation ofthe commissioner under subsection (1);

(b) impose all or any of the measures referred to inclauses (1)(a) to (e); or

(c) reject the recommendation.

Réponse de l'Assemblée29(3) L'Assemblée peut, selon le cas :

a) ordonner l'imposition de la recommandation faitepar le commissaire en vertu du paragraphe (1);

b) imposer une ou plusieurs mesures mentionnéesaux alinéas (1)a) à e);

c) rejeter la recommandation.

Application29(4) Sections 34 to 39 of The Legislative Assembly

Act applies to proceedings under this section.

Application29(4) Les articles 34 à 39 de la Loi sur l'Assemblée

législative s'appliquent aux mesures prévues au présentarticle.

Opinion on conduct of members30(1) The Assembly may request, by resolution,that the commissioner give an opinion on any matterthat relates to the conduct of a member and that is inaddition to the compliance of the member with theprovisions of this Act.

Opinion sur la conduite d'un député30(1) L'Assemblée peut demander, par voie derésolution, que le commissaire présente une opinion surtoute question portant sur la conduite d'un député, outrecelle de la conformité de ce député à la présente loi.

Opinion on Cabinet members30(2) The President of the Executive Council mayrequest that the commissioner give an opinion on anymatter that relates to the conduct of a member of theExecutive Council or Treasury Board and that is inaddition to the compliance of the member of theExecutive Council or Treasury Board with theprovisions of this Act.

Opinion sur un membre du conseil des ministres30(2) Le président du Conseil exécutif peutdemander que le commissaire présente une opinion surtoute question portant sur la conduite d'un membre duConseil exécutif ou du Conseil du Trésor, outre celle dela conformité de ce membre à la présente loi.

Delay on inquiries30(3) Where a matter has been referred to thecommission under subsection (1), the Assembly shallnot conduct an inquiry into the matter until it hasreceived the opinion of the commissioner.

Délai pour la tenue d'une enquête30(3) Lorsque le commissaire est saisi d'unequestion conformément au paragraphe (1), l'Assembléene mène pas d'enquête sur cette question avant d'avoirreçu l'opinion du commissaire.

26

Page 30: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Inquiry and report31(1) The commissioner may conduct an inquiry onreceiving a request under section 30.

Enquête et rapport31(1) Le commissaire peut effectuer une enquêteaprès avoir reçu une demande en vertu de l'article 30.

Notice31(2) The commissioner shall provide the memberconcerned with reasonable notice of an inquiry undersubsection (1).

Préavis31(2) Le commissaire remet au député visé unpréavis raisonnable de toute enquête qui sera effectuéeen vertu du paragraphe (1).

Powers31(3) For the purposes of an inquiry under thissection, the commission has all the powers conferred ona commissioner under Part V of The Manitoba Evidence

Act.

Pouvoirs31(3) Aux fins de toute enquête visée au présentarticle, la commission jouit de tous les pouvoirsconférés à un commissaire par la partie V de la Loi surla preuve au Manitoba.

Reporting31(4) Where the request for an opinion is madeunder subsection 30(1), the commissioner shall reporthis or her opinion to the Speaker.

Communication31(4) Lorsqu'une demande d'opinion est faiteconformément au paragraphe 30(1), le commissairecommunique son opinion au président de l'Assemblée.

Opinion to Assembly31(5) On receipt of an opinion under subsection (4),the Speaker shall lay the opinion before the Assemblyas soon as is practicable.

Communication de l'opinion à l'Assemblée31(5) Lorsqu'il reçoit une opinion par application duparagraphe (4), le président de l'Assemblée lacommunique à l'Assemblée dès que possible.

Opinion to Premier31(6) Where the request for an opinion is madeunder subsection 30(2), the commissioner shall reporthis or her opinion to the President of the ExecutiveCouncil.

Communication de l'opinion au premier ministre31(6) Lorsqu'une demande d'opinion est faiteconformément au paragraphe 30(2), le commissairecommunique son opinion au président du Conseilexécutif.

Scope31(7) In conducting an inquiry under this section,the commissioner may comment with respect to theconduct of

(a) former members of the Assembly; and

(b) former or current employees in the publicservice within the meaning of The Civil Service Act

or The Public Interest Disclosure (Whistleblower

Protection) Act or former or current employees of aCrown corporation.

Portée31(7) Lorsqu'il mène une enquête conformément auprésent article, le commissaire peut formuler descommentaires sur la conduite :

a) d'anciens députés de l'Assemblée;

b) d'anciens ou d'actuels employés de la fonctionpublique au sens de la Loi sur la fonction publiqueou de la Loi sur les divulgations faites dans l'intérêtpublic (protection des divulgateurs d'actes

répréhensibles) ou d'une société de la Couronne.

27

Page 31: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Timely disclosure of reports32(1) If the Speaker is required by this Act to lay areport or document before the Assembly, and theAssembly is not in session when the Speaker receivesthe report or document, the Speaker shall provide thereport or document to the Clerk of the Assemblywithin 15 days after the day the report or document isreceived.

Communication des rapports en temps opportun32(1) Si la présente loi exige que le président del'Assemblée dépose un rapport ou autre documentdevant l'Assemblée et que celle-ci ne siège pas lorsquele président reçoit le rapport ou le document, ce dernierremet le rapport ou le document au greffier del'Assemblée au plus tard 15 jours après l'avoir reçu.

Providing report to members and public32(2) When the Clerk of the Assembly receives areport or document under this section, the clerk shall, assoon as is possible,

(a) cause a copy of the report or document to bedelivered to each member of the Assembly; and

(b) make the report or document available for publicinspection during normal business hours of theClerk of the Assembly.

Communication du rapport aux députés et au public32(2) Lorsqu'il reçoit un rapport ou un documentsous le régime du présent article, le greffier del'Assemblée doit, le plus rapidement possible :

a) faire remettre à chaque député à l'Assemblée unexemplaire du rapport ou du document;

b) mettre à la disposition du public le rapport ou ledocument, aux fins d'inspection pendant les heuresnormales de bureau du greffier de l'Assemblée.

Offence respecting former members33(1) No former member of the Executive Councilor Treasury Board shall knowingly, during the 12months after the date he or she ceased to hold office,

(a) accept a contract or benefit that is awarded,approved or granted by a governmentdecision-maker;

(b) make representations to a governmentdecision-maker on his or her behalf or on behalf ofanother person with respect to a contract or benefit;

(c) accept a contract or benefit from any person tomake representations to a governmentdecision-maker with respect to a contract or benefitthat is or is to be awarded, approved or granted by agovernment decision-maker; or

(d) be an associate of a person who has received acontract or benefit that is awarded, approved orgranted by a government decision-maker.

Infraction — anciens députés33(1) Il est interdit aux anciens membres du Conseilexécutif ou du Conseil du Trésor de faire sciemment cequi suit dans les 12 mois qui suivent la date de cessationde leurs fonctions :

a) accepter un contrat ou un avantage qui estaccordé ou approuvé par un décideur public;

b) présenter à un décideur public, pour leur proprecompte ou pour celui d'une autre personne, desobservations concernant le contrat ou l'avantage;

c) accepter de toute personne un contrat ou unavantage afin de présenter à un décideur public desobservations concernant un contrat ou un avantagequi est ou sera accordé ou approuvé par un décideurpublic;

d) être un associé d'une personne qui a obtenu uncontrat ou un avantage qui a été accordé ouapprouvé par un décideur public.

Exception33(2) Subsection (1) does not apply to contracts ofemployment with respect to further duties in the serviceof the Crown.

Exception33(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas auxcontrats de travail concernant d'autres devoirs au servicede la Couronne.

28

Page 32: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Exception if contract provides same entitlements33(3) Subsection (1) does not apply if theconditions on which the contract or benefit is awarded,approved, or granted are the same for all personssimilarly entitled.

Exception dans le cas des contrats accordant lesmêmes droits33(3) Le paragraphe (1) ne s'applique pas si lesconditions auxquelles le contrat ou l'avantage estaccordé ou approuvé sont les mêmes pour toutes lespersonnes y ayant semblablement droit.

Application for exemption33(4) A former member of the Executive Council orTreasury Board may apply to the commissioner for anexemption from the application of subsection (1) withrespect to a contract or benefit or a class of contracts orbenefits.

Demande d'exemption33(4) Tout ancien membre du Conseil exécutif oudu Conseil du Trésor peut demander au commissaired'être soustrait à l'application du paragraphe (1)relativement à un contrat ou à un avantage ou à unecatégorie de contrats ou d'avantages.

Exemption33(5) On the application of a former member of theExecutive Council or Treasury Board undersubsection (4), the commissioner may exempt thecontract or benefit or class of contracts or benefits fromthe application of subsection (1) if, in the opinion of thecommissioner,

(a) the consideration and terms of the contract orbenefit are fair and reasonable; and

(b) it is not contrary to the public interest to exemptthe contract or benefit or class of contracts orbenefits from the application of subsection (1).

Octroi de l'exemption33(5) Lorsqu'il reçoit d'un ancien membre duConseil exécutif ou du Conseil du Trésor la demandevisée au paragraphe (4), le commissaire peut soustrairele contrat ou l'avantage ou la catégorie de contrats oud'avantages à l'application du paragraphe (1) s'il estd'avis :

a) d'une part, que la contrepartie et les modalités ducontrat ou de l'avantage sont équitables etraisonnables;

b) d'autre part, qu'il n'est pas contraire à l'intérêtpublic de soustraire le contrat ou l'avantage ou lacatégorie de contrats ou d'avantages à l'applicationdu paragraphe (1).

Terms and conditions33(6) The commissioner may impose any terms andconditions that the commissioner considers appropriateon an exemption granted under subsection (5).

Conditions33(6) Le commissaire peut assujettir l'exemptionaccordée en vertu du paragraphe (5) à toute conditionqu'il juge indiquée.

Report to speaker33(7) The commissioner shall, as soon as ispracticable, report to the Speaker in writing respectingany exemption granted under subsection (5).

Rapport au président de l'Assemblée33(7) Le commissaire remet au président del'Assemblée, dans les meilleurs délais, un rapport écritrelativement à toute exemption accordée en vertu duparagraphe (5).

29

Page 33: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Inclusion in annual report33(8) The commissioner shall include in the annualreport to the Speaker a summary of all exemptionsgranted in that year or that remain in force during thatyear.

Contenu du rapport annuel33(8) Le commissaire inclut dans le rapport annueldevant être remis au président de l'Assemblée unsommaire de toutes les exemptions qui ont étéaccordées au cours de l'année visée par le rapport ou quiétaient encore en vigueur pendant cette année.

Offence and penalty33(9) A former member of the Executive Council orTreasury Board who contravenes subsection (1) isguilty of an offence and liable, on summary conviction,to a fine of not more than $50,000.

Infraction et peine33(9) L'ancien membre du Conseil exécutif ou duConseil du Trésor qui contrevient au paragraphe (1)commet une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 50 000 $.

Limitation period33(10) No prosecution for an offence under thissection is to be commenced after

(a) in the case of an alleged offence respecting acontract or a benefit awarded, approved or granted,two years from the date that

(i) the contract has been discharged orterminated, or

(ii) the benefit has been terminated; or

(b) in any other case, two years from the date ofcommission of the alleged offence.

Prescription33(10) Les poursuites à l'égard des infractionsprévues au présent article se prescrivent :

a) dans le cas d'une infraction présumée concernantun contrat ou un avantage accordé ou approuvé, pardeux ans à compter de la date à laquelle, selon lecas :

(i) le contrat a été exécuté ou résilié,

(ii) l'avantage a pris fin;

b) dans tout autre cas, par deux ans à compter de ladate à laquelle la présumée infraction a été commise.

Regulations34 The commissioner may make regulations

(a) prescribing forms for the purposes of this Act;

(b) exempting categories of information from beingprovided in a public disclosure statement requiredby section 11;

(c) prescribing any other matter or thing that isrequired or authorized by this Act to be prescribedin the regulations.

Pouvoirs réglementaires34 Le commissaire peut, par règlement :

a) établir des formulaires pour l'application de laprésente loi;

b) soustraire des catégories de renseignements àl'obligation de divulgation, prévue à l'article 11,dans un état de divulgation publique;

c) prescrire toute autre question que la présente loimentionne comme pouvant ou devant être prescritepar les règlements.

30

Page 34: BILL 212 PROJET DE LOI 212 · Bill 212 Private Member's Bill Projet de loi 212 Projet de loi d'un député 2nd Session, 41 st Legislature, Manitoba, 66 Elizabeth II, 2017 2e session,

Repeal35 The Legislative Assembly and Executive

Council Conflict of Interest Act, R.S.M. 1987 c. L112,is repealed.

Abrogation35 La Loi sur les conflits d'intérêts au sein del'Assemblée législative et du Conseil exécutif, c. L112des L.R.M. 1987, est abrogée.

C.C.S.M. reference36 This Act may be referred to as chapter C171of the Continuing Consolidation of the Statutes of

Manitoba.

Codification permanente

36 La présente loi constitue le chapitre C171 dela Codification permanente des lois du Manitoba.

Coming into force37 This Act comes into force on a day to be fixedby proclamation.

Entrée en vigueur37 La présente loi entre en vigueur à la date fixéepar proclamation.

The Queen's Printerfor the Province of Manitoba

L'Imprimeur de la Reinedu Manitoba

31