Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

12
Regard sur l’interprétation et la rédaction des lois bilingues au Canada BILINGUISME LÉGISLATIF La version anglaise des lois du Québec Panel n o 1, Colloque du 21 octobre 2015

Transcript of Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Page 1: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Regard sur l’interprétation et la rédaction des lois bilingues au Canada

BILINGUISME LÉGISLATIF

La version anglaise des lois du Québec

Panel no 1, Colloque du 21 octobre 2015

ktaron
Zone de texte
MISE EN GARDE Le Barreau de Montréal organise de nombreuses activités et conférences à l'intention de ses membres. Certains conférenciers acceptent gracieusement que le Barreau de Montréal publie leurs textes et présentation sur son site Internet au bénéfice de l'ensemble des avocats. Ces textes et documents reflètent l'état du droit au moment de leur présentation et ils ne font l'objet d'aucune mise à jour, sauf indication contraire. Ils ne dispensent pas les avocats qui s'y réfèrent de la lecture de la législation en vigueur.
Page 2: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Protection constitutionnelle :

Parlement du Canada Québec Manitoba Nouveau-Brunswick

Protection législative :

Territoires du Nord-Ouest Yukon Nunavut Saskatchewan Ontario

Page 3: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

133. […] The Acts of the Parliament of Canada and of the Legislature of Quebec shall be printed and published in both those Languages.

133. […] Les lois du parlement du Canada et de la législature de Québec devront être imprimées et publiées dans ces deux langues.

Art. 133, Loi constitutionnelle de 1867

Page 4: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Proc. Gén. du Québec c. Blaikie et autres, [1979] 2 RCS 1016 :

[C]e qui doit être imprimé et publié en français et en anglais, ce sont les « lois » et un texte ne devient « loi » que s’il est adopté. Renvoi : Droits linguistiques au Manitoba, [1985] 1 R.C.S. 721 :

[L]’adoption dans une seule langue suivie, plus tard, du dépôt d'une traduction ne constitue pas de l'adoption dans les deux langues. [L]'usage simultané de l'anglais et du français est donc requis pendant tout le processus d'adoption des lois.

Page 5: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

La règle d’égale autorité [La] règle d’égale autorité s’applique à la législation bilingue : les deux versions constituent deux énoncés de la loi aussi valables l’un que l’autre; elles ont une même valeur et ont toutes deux force de loi; aucune n’est considérée comme la traduction de l’autre; et aucune ne doit être considérée comme ayant à première vue préséance sur l’autre. [Michel Bastarache et al, Le droit de l’interprétation bilingue, Montréal, LexisNexis, 2009.]

Page 6: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

La nécessité de lire les deux versions [TRADUCTION] Le caractère inévitable des divergences entre les formes d’expression anglaises et françaises, combiné avec la règle d’égale autorité, fait qu’il est dangereux pour un citoyen de se fier uniquement à une seule version, et totalement inacceptable pour un interprète officiel. Si les deux versions disent des choses différentes, aucune version ne peut être considérée comme étant une expression de la loi plus fidèle ou exacte que l’autre. Par conséquent, les deux doivent être lues avec soin et être prises en compte pour la résolution des questions d’interprétation. [Ruth Sullivan, Sullivan on the Construction of Statutes, 5e éd., Markham, LexiNexis, 2008. Traduction reprise de Michel Bastarache et al, Le droit de l’interprétation bilingue, Montréal, LexisNexis, 2009.]

Page 7: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Ni la méthode employée pour produire les deux versions linguistiques d’une loi bilingue, ni le fait que l’une soit la traduction de l’autre, ne sont des facteurs qui peuvent être pris en compte pour favoriser l’une ou l’autre version. Doré c. Verdun (Ville), [1997] 2 R.C.S. 862

Page 8: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Il est arrivé assez souvent que les tribunaux aient interprété un texte voté par le Parlement canadien en adoptant le sens que révélait le texte français. Cependant, on sait qu’à Ottawa le traducteur n’a pas accès au rédacteur. Par conséquent, le texte français est présentement l’œuvre du traducteur seul. Chaque fois que ce texte a résolu une ambiguïté qui existait dans le texte anglais, c’est le traducteur qui a légiféré à l’insu du rédacteur. [Louis-Philippe Pigeon]

Page 9: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Terminologie incorrecte ou inconstante Divergences entre les deux versions

linguistiques Ambiguïtés Formulations boiteuses Connotations divergentes

Page 10: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Lois fédérales : corédaction (1978) Nouveau-Brunswick : corédaction (1984) Manitoba : traduction dialogique Ontario : traduction dialogique Saskatchewan : traduction dialogique Québec : traduction

Page 11: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Commentaires ou suggestions : [email protected]

Traduction ou corédaction?

Page 12: Bilinguisme législatif - Bar of Montreal

Karine McLaren Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ)

Faculté de droit Université de Moncton

Tél. : 506 858 3735

[email protected]