Bergerac - Brochure

42
Guide pratique / Practical guide / Guía practica www.bergerac-tourisme.com OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE 2 0 0 8 PAYS DE BERGERAC DORDOGNE - PERIGORD

description

Brochure from Bergerac

Transcript of Bergerac - Brochure

Page 1: Bergerac - Brochure

Guide pratique / Practical guide / Guía practica

www.bergerac-tourisme.comOFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE

20

08

PAYS DE BERGERACD O R D O G N E - P E R I G O R D

Page 2: Bergerac - Brochure

OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE97, rue Neuve d’Argenson24100 BERGERACTél. 05 53 57 03 11Fax 05 53 61 11 [email protected]

Directeur de publication : Pascal DupouyCrédit photos : OT Bergerac Pourpre - Mairiede Bergerac - Marc Delbos - CIVRB - XConception et réalisation : asbury communicationCartographie et illustrations : asbury ® - X -Reproduction même partielle interdite.

Organisme local de tourisme autorisé pararrêté préfectoral n° 2499001. Responsabilité Civile : Gan n° 971 371 739 -2, rue Pillet-Will - 75448 Paris Cedex 09Caution Financière : Le Mans Caution SA -34, place de la République - BP 28 72001Le Mans Cedex - Compte Bancaire Crédit

Commercial du Sud-Ouest à Bergerac - CCSO Bergerac : C 1063800241 02415402180 86

02 Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitasde ciudades y pueblos 02 Visites guidées / Guided Tours / Visitas guiadas05 Visites libres / Self Tours / Visitas libres

06 Promenades / Walks / Paseos 06 Petit train du vignoble / Small train of the vineyard / Pequeño tren del viñedo06 Train touristique / Tourist tain / Tren turistico07 Promenades en petit train touristique / Tourist train trips / Paseos en

pequeño tren turístico07 Promenades en Gabarres / Traditional Boat Trips / Paseos en Gabarras 07 Sentier d’interprétation de Tuilières

08 Rubrique enfants / Children corner / El rincón de los niños 08 Animaux / Animals / Animales 08 Plaine de jeux d’intérieur / Indoor game / Juegos de interior 09 Parc de loisirs / Leisure park / Parque de ocio 09 En famille / With Family / Con la familia 09 Aires publiques de jeux pour enfants / Children Outdoor Game Public

Areas / Áreas públicas de juegos para niños 09 Cinéma des enfants / Cinema for children / Cine de los niños

10 Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos

13 Châteaux / Castles / Castillos

15 Musées / Museums / Museos

18 Jardins / Gardens / Jardines

20 Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica

22 Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía22 Marchés / Markets / Mercados23 Producteurs / Producers / Productores24 Bières / Beers / Cervezas24 Confitures / Jam / Mermelada24 Distillerie / Distillery / Destilería24 Fromage / Cheese / Queso25 Miel / Honey / Miel25 Noix / Walnut/ Nuez25 Truffes / Truffles / Trufas

26 Les Vins de Bergerac / The Bergerac Wines / Los Vinos de Bergerac

28 Sports / Sports / Deportes28 Sports d’eau/ Water Sports / Deportes de agua31 La pêche / Fishing / Pesca32 Sports de plein-air / Outdoor sports / Deportes al aire libre36 Sports en salle / Indoor sports / Deportes en sala

37 Informations pratiques / Practical information / Informaciones practicasOffices de Tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismoTransports / Transport / Transportes

som

mai

re/

sum

mar

y /

sum

ario

Page 3: Bergerac - Brochure

Visites de villes & villagesWalking tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos

Visites guidées / Guided Tours / Visitas guiadas

En pays de Bergerac, les villes, villages, cités médiévales et bastides encore remar-quablement conservées se dévoileront afin de vous conter leur histoire… Le tempsd’une promenade ou dans l’intimité d’une balade en toute liberté.In Bergerac area, remarkably conserved medieval towns, villages and bastides reveal their colorfulhistory… Take a leisurely walk around or a self guided tour.En el País de Bergerac, las ciudades, los pueblos, las ciudades medievales y las fortificaciones toda-vía remarcablemente preservadas le esperan con el fin de relatarles su historia… El tiempo de unamarcha o en la intimidad de un paseo en toda libertad.

BERGERAC C2Visite guidée de la ville historique✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.comPromenade pédestre commentée à travers les rues dela vieille ville. Découverte de l’histoire et de l’architecturede la célèbre cité de Cyrano.

Meander through the narrow streets, past the half tim-bered houses and see the monuments of the historicaltown.

Recorrido pedestre comentado a través de las callesdel casco viejo. Descubrimiento de la historia y de la arqui-tectura de la célebre ciudad de Cyrano.

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr07 & 08 15.00 11.00 - 15.00 (GB) 15.00 11.00 - 15.00 (GB) 15.0001 > 06 - 15.00 15.00 15.00 GB 15.0009 > 12 - 15.00 15.00 15.00 GB 15.00€ 4,50 2,50

BEAUMONT DU PERIGORD E3Visite guidée de la Bastide✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.comBastide Anglaise fondée en 1272 pour le Roi d’Angleterre.Découverte des ruelles, des remparts, des maisonsdéfensives et de l’imposante église gothique.

English Bastide built in 1272 for the King of England.Discover its little streets, its city walls with its old gate, itsdefensives houses and its imposing gothic church.

Bastida Inglesa fundada en 1272 por el Rey deInglaterra. Descubra sus callejuelas, sus murallas, sus casasdefensivas y su imponente iglesia gótica.

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Frannée/year/año Réservation / Booking / Reserva€ 4,00 2,60 2,60

02 ❙ Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos

Page 4: Bergerac - Brochure

ISSIGEAC D3Visite commentée✆ 05.53.58.79.62 - www.issigeac.frIssigeac, cité médiévale, village de pierre et de bois,saura vous séduire au travers d’une promenade aucœur du Moyen Age à la découverte de richessesarchitecturales.

A trip back to the Middle ages full of architectural won-ders. Be charmed by this medieval city to the south ofBergerac: a village of Stone and Wood.

Issigeac, ciudad medieval, pueblo de piedra y madera,os propone un paseo por centro de la Edad Media para des-cubrir sus riquezas arquitectónicas.

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr07 & 08 11.0001 > 0609 > 12 Réservation / Booking / Reserva

€ 3,00 2,00 2,00

MOLIERES E2Visite guidée de la Bastide✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.comBastide Anglaise fondée en 1278 pour le Roi d’Angleterre.Paisibles ruelles, église gothique, ruines du château duXIVème siècle.

English Bastide built in 1278 for the King of England.Discover its quiet little streets leading to the gothic churchand to the castle of the XIV century (ruins).

Bastida Inglesa fundada en 1278 por el Rey deInglaterra. Callejuelas tranquilas, iglesia gótica, ruinas delcastillo del siglo XIV.

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Frannée/year/año Réservation / Booking / Reserva€ 4,00 2,60 2,60

MONPAZIER E4✆ 05.53.22.68.59 - www.pays-des-bastides.comDécouvrez l’histoire et l’architecture de Monpazier, bastide anglaise fondée en 1284 et considérée commela plus belle d’Aquitaine.

Discover the history and architecture of Monpazier, anEnglish walled town built in 1284 and considered as the mostbeautiful in Aquitaine.

Descubra la historia y la arquitectura de Monpazier,bastide inglesa fundada en 1284 y considerada como lamás bella de Aquitania.

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Frannée/year/año Réservation / Booking / Reserva€ 4,60 2,30 3,50

MONTFERRAND DU PERIGORD E3Visite guidée du village et de l’église Saint-Christophe✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.comVisite guidée du village médiéval de Montferrand avecsa halle, son église Saint-Christophe avec ses peintures murales du XVème siècle.

Guided tour of the medieval village of Montferrand duPerigord with its covered market hall, St-Christophe churchwith its medieval paintings of the XVth Century.

Visita guiada del pueblo medieval de Montferrand duPerigord con su mercado viejo y su iglesia de San Cristobalcon pinturas murales del siglo XV.

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Frannée/year/año Réservation / Booking / Reserva€ 4,00 2,60 3,60

SAINT-AVIT SENIEUR E3Visite guidée de l’Abbaye et du villagemédiéval✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.comVisite guidée du village médiéval de Saint-Avit Sénieuret de son Abbaye classée Patrimoine de l’UNESCO.

Guided tour of the medieval village of Saint-Avit Sénieurand its Abbey listed on the World Heritage List (UNESCO).

Visita guiada del pueblo medieval de San Avit Señory de su Abadía declarada Patrimonio Mundial de laUNESCO.

Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Frannée/year/año Réservation / Booking / Reserva€ 4,00 2,60 3,60

Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos ❙ 03

Page 5: Bergerac - Brochure

The Bastides

“Bastide country” is an area rich in medieval heritage.Come discover castles, abbeys, roman churches, old millsand especially the famous bastides - the “new” towns ofthe Middle Ages.Today, 300 bastides remain in the greater southwest andthose in Bastide Country are among the most beautiful andbest conserved. Take a romantic stroll down the quaintstreets of Monpazier (1284), Beaumont du Périgord (1272),Molières (1278) and Villefranche du Périgord (1261), townsthat recall the social, political and military adventure ofsouthwestern France at the end of the 13th century.

Las Bastidas

Rico de un patrimonio medieval excepcional, el País de lasBastidas y de las Ciudades medievales os invita a descubrirsus castillos, sus abadías, sus iglesias románicas, sus molinosde papel...sin olvidar sus famosas bastidas: aquellas "nuevasciudades" de la Edad Media.Construidas por fines económicos y políticos, algunas basti-das se transformaron en fortalezas en la época de la guerrade los Cien Años. Hoy en día, 300 bastidas subsisten en elgran sudoeste y las del País de las Bastidas son las más bel-las y las mejor conservadas. Las callejuelas o "callejones" deMonpazier(1284), Beaumont du Périgord(1272),Eymet(1267), Lalinde(1260), Molières(1278) y Villefranche duPérigord(1261), os invitan a dar un paseo romántico enestas ciudades medievales, testimonios de esa estupendaaventura urbana, social, política y militar que tocaron elsudoeste a fines del siglo 13."

Les BastidesRiche d’un patrimoine médiéval exceptionnel,le Pays des Bastides vous invite à découvrir seschâteaux, ses abbayes, ses églises romanes,ses moulins à papier… sans oublier ses célèbres bastides : ces “villes neuves” du Moyen Age. Construites à des fins économiques et politi-ques, certaines bastides sont devenues desplaces fortes au moment de la guerre deCent Ans. Aujourd’hui 300 bastides subsistentdans le grand sud-ouest et celles du Pays desBastides comptent parmi les plus belles et lesmieux conservées. Les ruelles ou carreyrousde Monpazier (1284), Beaumont du Périgord(1272), Molières (1278) et Villefranche duPérigord (1261) vous invitent à une prome-nade romantique dans ces villes médiévales,témoins de cette formidable aventureurbaine, sociale, politique et militaire qui atouché le sud-ouest à la fin du XIIIème siècle.

04 ❙ Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos

Page 6: Bergerac - Brochure

Visites libres / Self tours / Visitas libres

BERGERAC C2✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.comDécouverte de l’histoire et de l’architecture de la célèbrecité de Cyrano.

Discover the half timbered houses and see the monu-ments of the historical town.

Descubra la historia y de la arquitectura de la famosaciudad de Cyrano.

CADOUIN E3Sentier d'interprétation de Cadouin✆ 05.53.22.06.09 - www.pays-des-bastides.comEn 1115, Géraud de Salles décide de réunir ses ermitespour fonder une abbaye dans le vallon du Bélingou.

In 1115, Géraud de Salles decides to meet its hermits in order to found a monastery.

En 1115, Géraud de Salles decide convocar sus eremi-tas para fundar un monasterio.

EYMET C4Balade Patrimoine en Pays d’Eymet✆ 05.53.23.74.95 - www.eymet-perigord.frDécouvrez, grâce à trois circuits, les richesses du Paysd’Eymet. Percez le secret de ce terroir.

With three tours, discover the wealth of “the Paysd’Eymet”. Find out the secret of this area.

Descubra, gracias a tres circuitos, las riquezas del Paísde Eymet. Penetre el secreto de esta tierra.

LIMEUIL E2Sentier d'interprétation de Limeuil✆ 05.53.22.06.09 - www.pays-des-bastides.comUn jeu de questions-réponses nous amènent à mieuxcomprendre l’histoire de ce village haut perché.

A quiz game will help you to understand the history ofthis village.

Con un juego de preguntas y respuestas, vas a com-prender mejor la historia de este pueblo.

SAINTE-ALVERE E2Tour de Sainte-Alvère✆ 05.53.73.55.85 - www.sainte-alvere.comVisite du bourg de Sainte-Alvère avec vestiges de l’ancien château fort : poterne, tours, etc...

Visit of Saint-Alvère village with vestiges of the old castle: poterne, towers, etc...

Visita de Sainte Alvère, pueblo con vestigios de la anti-gua fortaleza: puerta, torres, etc...

Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos ❙ 05

Page 7: Bergerac - Brochure

PromenadesWalks / Paseos

BERGERAC C2Office de Tourisme de Bergerac Pourpre✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.comLe temps d’une matinée, embarquez pour une prome-nade ludique et accompagnée dans le vignoble deBergerac.

During one morning, embark for a walk playful andaccompanied in the vineyard of Bergerac.

El tiempo de una mañana, embarque en un paseolúdico y acompañado por el viñedo de Bergerac.

BERGERAC C2“Autorail Espérance”✆ 05.53.59.00.21Entre Bergerac et Sarlat, profitez des plus beauxpaysages du Périgord avec dégustation de vins deBergerac et de produits du terroir. Juillet et août.

Between Bergerac and Sarlat, a tremendous trip by trainincluding Bergerac Wines and regional produces tasting. Julyand august

Entre Bergerac y Sarlat, aproveche de los paisajesmás bellos del Périgord con degustación de vinos deBergerac y de productos del terruño. Julio y agosto.

Petit train du vignobleSmall train of the vineyard / Pequeño tren del viñedo

Train touristique Tourist tain / Tren turistico

La découverte de nos contrées peut se décliner en diverses promenades toutes aussienchanteresses les unes que les autres. Pourquoi ne pas se laisser tenter par une baladeen gabarre, ces bateaux traditionnels à fond plat ou par un tour en petit train touristique…There are many different ways to discover our region. The traditional flat-bottom boats, calledgabarres or the tourist wheel train will take you to an unforgettable tour…El descubrimiento de nuestras comarcas puede transformarse en un conjunto de recorridos tanencantadores los unos como los otros. Por qué no dejarse tentar por un paseo en gabarra, estosbarcos tradicionales con fondo plano o por una vuelta en pequeño tren turístico…

06 ❙ Promenades / Walks / Paseos

Page 8: Bergerac - Brochure

Promenadesen Gabarres

Traditional Boat Trips / Paseos en Gabarras

Promenades en petit train touristique

Tourist train trips / Paseos en pequeño tren turístico

BERGERAC C2Easy Going✆ 05.53.73.38.37 - 06.70.37.31.43Visite touristique commentée de la ville en petit train. 30 à 35 minutes. Départ quai Salvette.

Tourist trip in little train. 30 / 35 minutes. Departure quaiSalvette.

Visita turística comentada de la ciudad en unpequeño tren. 30 a 35 minutos. Salida muelle Salvette.

Ouverture / Open / Abierto06 > 09 7/7 : 10.00-11.30* / 13.00-18.3001.04 > 31.0510 Sa/Sa, Di/Su : Réservation / Booking / Reserva

€ 6,00 3,00* sauf en cas de petit train du vignoble / except during the small train of the vineyard / excepto durante el pequeño tren del viñedo

BERGERAC C2Périgord Gabarres✆ 05.53.24.58.80 - www.perigord-gabarres.comUne façon originale de découvrir à bord de gabarres(bateaux traditionnels) l’histoire de la batellerie, de lavieille ville, la faune et la flore.

An original cruise on a “gabarre” (traditional boat) todiscover the old tradition of barging, the history of the townthrough remarkable flora and fauna.

Una manera original de descubrir a bordo de lasgabarras (barcos tradicionales) la historia del transportemaritimo, del casco viejo, la fauna y la flora.

Lu/Mo >Sa/Tu Di/Su16.07 >31.08 11-12-13-14-15-16-17-18 11-12-13-14-15-16-17-1801.07 >15.07 11-12--14-15-16-17-18 11-12-14-15-16-17-1805 11-14-15-16-17 11-14-15-16-17-1806 11-12-14-15-16-17 11-12-14-15-16-17-1809 11-12-14-15-16-17 11-12-14-15-16-1703 >04 11-14-15-16 11-14-15-16-1710 11-12-14-15-16 11-12-14-15-16€ 7,50 4,50

SAINT-CAPRAISE DE LALINDE D2

Sentier touristique aménagé entre la Dordogne et leCanal de Lalinde. Cale sèche, escalier de 6 écluses.Accès libre & gratuit.

An unique walk between the Dordogne river and theLalinde Canal. Dry dock and series of six locks. Free access.

Senda turística habilitada entre la Dordoña y el Canalde Lalinde. Cala deseca, escalera de 6 esclusas. Accesolibre y gratuito.

Sentierd’interprétationde Tuilières

Promenades / Walks / Paseos ❙ 07

Envie d’une sortie originale ?N’hésitez pas à louer la gabarre ou le petittrain en famille ou entre amis…

You’re looking for an unique activity? Donot hesitate to rent the gabarre or the smalltrain, with your family or friends…

¿Estas buscando por una salida original?Pensa en alquiler la gabarra o el pequeñotren, con tu familia o entre amigos…

Page 9: Bergerac - Brochure

bRubrique enfantsChildren corner / El rincón de los niños

9 Animaux / Animals / Animales

CAMPSEGRET D2Ferme Animalière du Touron✆ 05.53.73.84.70 - www.pays-de-bergerac.com La ferme animalière est un parc de 20 ha de plaine etde forêt. Visite libre qui se fait à pied.

The fascinating Touron animal farm is spread over 20 hectares of woods and fields. Can be explored on foot.

La granja animalista es un parque de 20 ha de plani-cie y de bosque, una visita libre que se hace a pie.

Ouverture / Open / Abierto01.04 >15.11 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-20.0016.11 >31.03 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-17.00€ 5 4 (-3 ans : Gratuit)

ST-MARTIAL D’ARTENSET B1Elevage Grands Cervidés du Reymondeau✆ 05.53.82.23.76 / 06.81.01.18.14Cerfs en milieu naturel

Deers in natural environment.

Ciervos en medio natural.

Ouverture / Open / Abierto15.06 > 31.08 Ma/Tu, Je/Th, Sa/Sa, Di/Su &

Jours fériés / Bank day / Días feriados : 16.30

SERRES ET MONTGUYARD C4Elevage de Chèvres Angora✆ 05.53.73.66.91Découverte d’un élevage de chèvres produisant leMohair. Vêtements, accessoires tissés ou tricotés main.

Discover goat farming and the production of mohair.Clothes, woven or knitted accessories.

Descubrimiento de una ganadería de cabras que produceel Mohair. Trajes, es accesoria tejidos o tricotados mano.

Ouverture / Open / Abierto7/7 : 15.00-19.00

€ 5 / famille / family / familia

9 Plaine de jeux d’intérieur / Indoor games /Juegos de interior

BERGERAC C2Les P’tits Castors✆ 05.53.23.99.12 - www.lesptitscastors.comAge / Age / Edad :12 mois / month / meses 12 ans / years / añosActivités : Piscines à balles, jeux de mousse, parcoursd'éveil, toboggans, balles géantes, tyrolienne, structuregonflable, coin lecture & espace dessin.

Activities: swimming pools with balls, games ofTyrolean, huge foam, slides, balls, inflatable structure, rea-ding and drawing areas.

Actividades: piscinas a pelotas, juegos de grumete,toboganes, pelotas gigantes, tirolesas, estructura inflable,rincón lectura y espacia dibujo.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 : 7/7 : 10.30-20.30

Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : Lu/Mo : 14.00-19.30

Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.30 & 14.00-19.30Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año :

Lu/Mo & Ve/Fr : 16.00-19.30Me/We & Sa/Sa : 10.00-12.30 & 14.00-19.30

Di/Su & jours fériés / bank day / días feriados :10.00-12.30 & 14.00-19.00

€ 0 à 18 mois/0 to 18 months/0 a 18 meses : Gratuit/free/gratuito19 mois à 3 ans/19 months to 3 years/19 meses a 3 años : 5,00

4 à 12 ans/4 years to 12 years/4 años a 12 años : 7,00

08 ❙ Enfants / Children / Niños

99

D’autres fermes peuvent être découvertes

au gré de votre séjour.

During your stay, visit other farms! / Durante su estancia,aproveche del descubrimiento de las otras granjas.Info : p. 25

Page 10: Bergerac - Brochure

9 Parc de loisirs /Leisure park / Parque de ocio

BERGERAC C2Aqua Park Junior’Land✆ 05.53.58.33.00 - www-bergerac-tourisme.com

Activités : 4 piscines, toboggan aquatique, beach volley,canoë, ping-pong…

Activities: 4 swimming pools, aquatic slide, beach vol-leyball, canoe, table tennis…

Actividades: 4 piscinas, tobogán acuático, beachbalonvolea, canoa, pimpóm...

Ouverture / Open / Abierto15.05 > 15.09 10.00-22.00€ (5 ans) 6,20 3,20

LACAPELLE-BIRON E4Parc en Ciel✆ 05 53 71 84 58 - www.parc-en-ciel.comActivités : Parcours Aventures, Mini-golf, Pyracord, 2 aires de jeux, sentier pédestre…

Activities: adventure trail, mini-golf, Pyracord, 2 play-grounds, foot path…

Actividades: recorrido aventura, Minigolf, Pyracord, 2 áreas de juegos, senda.

Ouverture / Open / AbiertoRéservation / Booking / Reserva

07 & 08 09.00-20.0020.04 12.00-18.0005 & 09 WE / fin de semana : 12.00-18.0006 WE / fin de semana : 12.00-19.00€ 4,50 >20 4,50 >17

MARSALES E3Parc Extrême Paint Ball✆ 05 53 22 64 76Mini Paint Ball : 4 ans à 12 ans / 4 years to 12 years / 4 años a 12 años.

Ouverture / Open / Abierto07 >09 7/7 : Réservation / Booking / Reserva23.03 >29.06 WE/fin de semana : Réservation / Booking / Reserva€ 20

9 En famille / With Family/ Con la familiaAviron / Rowing / Remo p. 28Baignade en lac / Bathing in lake / Baño en lago p. 28Baignade en rivière surveillée / Bathing in river (supervised) / Baño en Río vigilado p. 29Baignade en piscine / Bathing in swimming pool /Baño en piscine p. 29Canoë / Canoeing / Canoa p. 29Vélo-nautique / Surbike / Bicicleta náutica p. 30Pêche sans permis / Fishing without licence / Pesca sin permiso p. 31Equitation / Horse Riding / Equitación p. 32Escalade / Climbing / Escalada p. 33Minigolf p. 33Karting p. 34Paint Ball p. 35Quad / Mini-Quad p. 35Randonnée / Hiking/ Caminata p. 35Tir à l'arc / Archery / Tiro con arco p. 36Bowling p. 36

9 Aires publiques de jeux pour enfants/Children Outdoor Game Public Areas / Áreas públicas de juegos para niños

BERGERAC C2Jardin Perdoux (Parc Jean Jaurès)

EYMET C4Site du Bretou : parcours de santé (fitness trail)

ISSIGEAC D3Tour de ville

LALINDE D2Rue Testut

LE BUISSON DE CADOUIN E2Jardin au centre du Bourg (Garden, centre village)

9Cinéma des Enfants /Cinema for children / Cine de los niños

BERGERAC C2Cinéma Grand Ecran0 892 68 68 32 - www.grandecran.fr

Ouverture / Open / AbiertoSa/Sa : 14.00 & Di/Su : 10.30

Enfants / Children / Niños ❙ 09

Page 11: Bergerac - Brochure

Sites & monumentsPlaces of interest / Sitios y monumentos

Monuments historiques, cloîtres, grottes, le Pays de Bergerac regorge de curiositésexceptionnelles. Sachez les débusquer au fil de vos promenades, les surprises serontnombreuses et votre curiosité rassasiée.Historical monuments, cloisters and caves, the Bergerac region is a sightseer’s delight. There issomething to surprise you at every turn.Monumentos históricos, abadías, cuevas, el País de Bergerac rebosa de curiosidades excepcionales.Sepa descubrirlas a lo largo de sus excursiones, las sorpresas serán numerosas y su curiosidad saciada.

BERGERAC C2Maison des vinsLe Cloître des Récollets✆ 05.53.63.57.55 - www.vins-bergerac.frMagnifique ensemble architectural construit au XVIèmesur des bases du XIIème. Pour les amateurs de vieilles pierres et les amoureux du vin.

Magnificent group of sixteenth century buildings. Atreat for anyone who likes old stones… and good wine.

Magnífico conjunto arquitectural construido en elsiglo XVI sobre unas bases del siglo XII. Para los aficionadosde viejas piedras y los enamorados del vino.

Ouverture / Open / Abierto16.06 >14.09 7/7 : 10.00-19.0002 >15.06 Ma/Tu > Sa/Sa : 10.30-12.30 / 14-18 • Di/Su : 10.30-12.30*15.09 >12 Ma/Tu > Sa/Sa : 10.30-12.30 / 14-18 • Di/Su : 10.30-12.30*€ Gratuit / Free / Gratuito

* 1er dimanche du mois / 1st Sunday of the month / El 1r domingo del mes

CADOUIN E3Cloître de Cadouin✆ 05.53.63.36.28 - www.semitour.comFondée en 1115 par Gérard de Salles, l’abbaye est affiliéeà l’ordre cistercien en 1119. Le cloître est un chef d'œuvrede l'art gothique flamboyant.

Founded in 1115 by Gerard de Salles, the abbey ismember of the Cistercian order in 1119. The cloister is a mas-terpiece of Flamboyant Gothic art.

Fundada en 1115 por Gerard de Salles, la abadía esafiliada al orden Cisterciense en 1119. El claustro, es unaobra maestra del arte gótico flamígero.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 10.00-19.0024.03 >30.0601.09 >11.11 Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-18.00

06.02 >23.0312.11 >04.01 Lu/Mo, Me/We, Je/Th, Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.30

€ 5,00 3,00

10 ❙ Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos

Page 12: Bergerac - Brochure

LE BUISSON DE CADOUIN E2Les Grottes de Maxange✆ 05.53.23.42.80 - www.maxange.com Ces grottes sont considérées comme une des plus bellesde France, avec leurs cristallisations excentriques rares quien font un site unique au monde.

Considered as one of the most beautiful cave inFrance. Their rare eccentric concretions make this site theonly one of its kind in the world.

Estas cuevas están consideradas como unas de lasmás bellas de Francia, con sus cristalizaciones insólitas, loconvierten en un paraje natural único en el mundo.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 10.00-19.0023.03 >30.0601.09 >30.09 7/7 : 10.00-12.00 / 14.00-18.00

01.10 >04.11 7/7 : 10.00-12.00 / 14.00-17.00€ 6,80 4,30

MOLIERES E3Site néolithique de Sigoniac✆ 05.53.63.15.26 - http://sigoniac.free.frVisite guidée d’une enceinte néolithique fortifiée, d’unegrotte aménagée et d’une maison du XIIIème et XVèmesiècle.

Guided tour of a Neolithic fortified outer wall, a prehis-toric cave and a house of the XIII and the XV Century.

Visita guiada de un recinto neolítico fortificado, deuna cueva y de una casa de los siglos XIII y XV.

Ouverture / Open / Abierto01 > 12 7/7 : 10.00-18.00€ 7,00

MONTCARET A2Site archéologique de Moncaret✆ 05 53 58 50 18 - www.monuments-nationaux.frVestiges d’une villa gallo-romaine à péristyle et courintérieure occupée du Ier au VIème siècle. Salle polylo-bée, bains privés & mosaïques.

Vestiges of a Gallo-Roman villa with peristyle and innercourtyard inhabited from the Ist to the VIth century.Polycusped hall, antique baths & preserved mosaics.

Vestigios de una villa galorromana con peristilo y unpatio interior, ocupada desde el siglo I al siglo VI. Sala poli-lobada, baños privados y mosaicos conservados.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 09.45-12.30 / 14.00-18.3028.05 >30.0601.09 >30.09 7/7 : 09.45-12.30 / 14.00-18.30

01.10 >27.05 Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.30 Fermé/Closed/Cerrado 01.01, 01.05, 1.11, 11.11 & 25.12

€ 3,00 (18 ans et +)

PAUNAT E2Abbatiale de Paunat✆ 05.53.73.55.85 - www.sainte-alvere.comAbbaye impressionnante du VIIIème siècle. Découvrezson chœur rectangulaire du XIIème siècle, sa nef duXVème siècle, ... Accès libre et gratuit.

Impressive abbey of the VIIIth century. Discover its rec-tangular choir of the XIIth century, its nave of the XVth cen-tury... Free access.

Impresionante abadía del siglo VIII. Descubra su cororectangular del siglo XII, su nave del siglo XV... Acceso librey gratuito.

SAINTE-SABINE D3/D4Maison à empilage✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.comVisite guidée d’une maison à empilage de madriers,construction atypique du XV et XVIème siècles.

Guided tour of a stacked beam house, an unusualconstruiction of the XV and XVI Century.

Visita guiada de una casa de grandes maderos api-lados, construcción atípica de los siglos XV y XVI.

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

€ 4,00 2,60 2,60

Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos ❙ 11

Page 13: Bergerac - Brochure

SAINTE-CROIX DE BEAUMONT E3Eglise Romane✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.comVisite guidée d’une église romane avec ses chapiteauxhistoriés.

Guided tour of a roman church with its magnificentdecorated capitals.

Visita guiada de una iglesia románica con sus capitelesnarrativos.

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

€ 4,00 2,60 2,60

ST-MICHEL DE MONTAIGNE A2Tour Historique de Montaigne✆ 05 53 58 63 93 - www.chateau-montaigne.comTour du XIVe siècle où Michel de Montaigne écrivit ses"Essais". Dégustation et vente de vin produit sur le domaine.

Visit of the Tower of the XIVth century where Michel deMontaigne wrote the "Essais". Tasting and sale of wines produced on the domain.

Visita guiada de la Torre del siglo XIV donde Michel deMontaigne escribió sus "ensayos". Degustación y venta devino producido en la propiedad.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 10.00-18.3001.05 >30.0601.09 >30.10 Me/We > Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-18.30

01.02 >30.0401.11 >17.11 Me/We > Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.30

€ 6,00 (10 ans) 4,50 4,50

TREMOLAT E2Eglise Saint-Nicolas✆ 05 53 22 89 33Découvrez la magnifique église datant du XIème siècle.

Discover the magnificent church of the XIth century.

Descubra la magnífica iglesia del siglo XI.

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

€ 2,00

Et aussi…Beaucoup d’autres sites (édifices religieux, témoi-gnages du passé, particularités naturelles, …) sontouverts à la visite. Contacter le réseau desOffices de Tourisme et Syndicats d’Initiatives (cf.liste p. 37).

Many other places of interest (religious buil-dings, …) are also to be discovered ! Pleasecontact the Tourist Boards network (see the liston p. 37).

Tantos otros sitios (edificios religiosos, testimo-nios del pasado, particularidades naturales)son abiertos a la visita. Contacte con la red delas Oficinas de turismo (p. 37).

12 ❙ Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos

Page 14: Bergerac - Brochure

ChâteauxCastles / Castillos

BIRON E4Château de Biron✆ 0 800 891 891 - www.semitour.comUne des quatre baronnies du Périgord, qui fut le fief desGontaud-Biron pendant 8 siècles. Juxtaposition descourants architecturaux du XIIe au XVIIIe.

It was the fief of the Gontaud-Biron family during 8 centuries. Juxtaposition of the architectural styles from theXIIth to the XVIIIthn century.

Uno de las cuatro baronías del Périgord; fue el feudode la familia Gontaud-Biron durante 8 siglos. Yuxtaposiciónde corrientes arquitecturales del siglo XII al XVIII.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 10.00-19.0024.03 >30.0601.09 >11.11 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-18.00

22.12 >04.01 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.3006.02 >23.0312.11 >21.12 Ma/Tu > Je/Th, Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.30

€ 5,80 3,80 4,20

ISSAC C1Château de Montréal✆ 05.53.81.11.03 - www.bestofperigord.comDemeure historique privée, meublée et habitée (XIIèmeet XVIème). Chapelle classée de la Sainte-Epine(XVIème).

Private inhabited and furnished historical residence(XIIth and XVIth century). Listed Ste Epine Chapel (XVIthcentury).

Morada histórica (siglos XII y XVI) privada, amuebladay habitada. Capilla clasificada de la Santa Espina (sigloXVI).

Ouverture / Open / Abierto07 > 09 7/7 : 10.00-12.00 / 14.30-18.30€ 5,20 3,20 4,20

On dit le Périgord riche de mille et un châteaux ! Le Pays de Bergerac n’est pas enreste et il vous propose une grande variété de monuments à découvrir ou à revoir.Moyen Âge ou Renaissance, vous serez émerveillés à la vue de tous ces joyauxd’architecture que le temps a bien voulu préserver pour votre plus grande satisfaction.It is said that Périgord is the land of a thousand and one castles. The Bergerac area is no exceptionand offers a wide variety of historical sites to discover or rediscover. Come and marvel at the jewelsof Medieval and Renaissance architecture that time has preserved for you in Bergerac.Decimos que el Périgord es rico de mil y un castillos! El País de Bergerac no es menos y propone unagran variedad de monumentos, a descubrir o a re-visitar. Edad media o Renacimiento, ustedesquedaran maravillados con la visión de todas estas joyas de arquitectura que el tiempo ha que-rido preservar para nuestra gran satisfacción.

Châteaux / Castles / Castillos ❙ 13

Page 15: Bergerac - Brochure

14 ❙ Châteaux / Castles / Castillos

LANQUAIS D3Château de Lanquais✆ 05.53.61.24.24Château fort accolé à un palais Renaissance.Entièrement meublé : appartements du château,cuisines, salons et salles d’armes.

Fortified castle placed side by side with a prestigiousRenaissance palace. Fully furnished (apartments, kitchens,living rooms and arms rooms).

Fortaleza pegada a un palacio del Renacimiento.Totalmente amueblado: apartamentos del castillo, las coci-nas, los salones y las salas de armas.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 10.00-19.0001.05 >30.0601.09 >30.09 Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 10.30-12.00 / 14.30-18.30

01.04 >30.0401.10 >30.10 Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 14.30-18.00

€ 8,00 4,00

MONBAZILLAC C3Château de Monbazillac✆ 05.53.61.52.52 - www.chateau-monbazillac.comChâteau du XVIème siècle. Histoire du protestantisme,meubles du XVIIème, musée de la vigne et du vin.Dégustation et vente de vin de Monbazillac.

Sixteenth century château. Protestant history, collec-tion of seventeenth furniture and wine museum. Tasting andsale of Monbazillac wines.

Castillo construido en los años 1550. Historia del protes-tantismo. Muebles del siglo 17 típicos del Périgord. Museodel vino. Degustación de Monbazillac.

Ouverture / Open / Abierto06 > 09 7/7 : 10.00-19.0004 > 05, 10 7/7 : 10.00-12.30 / 14.00-18.0002 > 0311 > 12 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.00

€ 6,20 2,80 4,20

ST-GEORGES DE MONTCLAR D2Château de Montclar✆ 05.53.82.41.34Ce château de caractère veille sur l’un des plus beauxvillages de France.

XVIth century chateau. Residence of the Lords ofEstissac.

Este Castillo de carácter cuida uno de los pueblos másbellos de Francia.

Ouverture / Open / Abierto23.03 >01.11 Réservation / Booking / Reserva€ 3,00 3,00 3,00

Au Château de Monbazillac, en juillet & août, unatelier pédagogique est proposé les mardi &jeudi de 14.00 à 18.00. Enfants de 5 à 14 ans.Gratuit.

At the Château de Monbazillac, in July andAugust, each Tuesday & Thursday from 2pm to6pm a free workshop is offered to the children,from 5 to 14 years old.

En julio y agosto, un rincón pedagógico gratuitopara los niños de 5 a 14 años es propuesto cadamartes y cada jueves de las 2 a las 6 de la tarde.

Info : Château de Monbazillac - 05.53.61.52.52

Page 16: Bergerac - Brochure

MuséesMuseums / Museos

BERGERAC C2Musée d’Intérêt National du Tabac✆ 05.53.63.04.13 - www.ville-bergerac.comUnique en Europe, tant pour l’intérêt de son thème quiretrace 3000 ans d’histoire et de civilisations que par ladiversité de ses collections.

Only one of its kind in Europe because of its theme,that traces 3000 years of history and civilisation, andbecause of the diversity of its collections.

Único en Europa, tanto por el interés de su temáticaque restituye 3000 años de historia y de civilizaciones gra-cias a la diversidad de sus colecciones.

Ouverture / Open / Abierto15.03 >15.11 Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-18 • Sa/Sa : 10-12 / 14-17

Di/Su : 14.30-18.3015.11 >15.03 Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-18 • Sa/Sa : 10-12€ 3,50

BERGERAC C2Musée du Vin et de la Batellerie✆ 05.53.57.80.92 - www.ville-bergerac.comCe petit musée est l’un des premiers en Dordogne sur labatellerie fluviale. Magnifiques maquettes.

This small museum is one of the first in the Dordogne tofocus on river transport. Magnificent models.

Este pequeño museo es uno de los primeros enDordoña sobre el transporte por barco fluvial. Maquetasmagníficas.

Ouverture / Open / AbiertoMa/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-17.30

15.03 >15.11 Sa/Sa : 10-12Di/Su : 14.30-18.30

15.11 >15.03 Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-17.30Sa/Sa : 10-12

€ 2,50

Les musées constituent la mémoire de notre région. Au Pays de Bergerac, ils font lapart belle à toutes les spécificités qui font la richesse de notre patrimoine. Rivière etBatellerie, Vignoble, Papier, Tabac, Noix… Autant de trésors qu’il vous appartientde découvrir au gré de vos envies et de vos itinéraires.Our museums preserve the proud memories of our region. All the richness of the Bergerac heritageis represented. As you travel our region, discover the story of our treasures: rivers and waterways,wine growing, paper, tobacco, walnuts…Los museos constituyen la memoria de nuestra región. En el País de Bergerac, se consagran a todaslas especificidades que hacen la riqueza de nuestro patrimonio. El río y el transporte fluvial, Viñedos,Papel, Tabaco, Nuez, … Tantos tesoros a descubrir en función de sus intereses y sus itinerarios…

Musées / Museums / Museos ❙ 15

Page 17: Bergerac - Brochure

BERGERAC C2Musée Costi✆ 05.53.63.04.13 - www.ville-bergerac.comSculpteur (1906-2004). A fait donation à la ville de l'ensemble de ses œuvres sculptées.

Sculptor (1906-2004). He gave all his sculptures to thetown of Bergerac.

Escultor (1906-2004). Hizo donación a la ciudad delconjunto de sus esculturas.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 14.00-19.00€ 2,00

COUZE ET SAINT-FRONT D3La Rouzique✆ 05.53.24.36.16 - www.pays-des-bastides.comTechniques traditionnelles de fabrication du papier chif-fon dans un moulin toujours en activité. Démonstrationde la fabrication du papier.

It houses a rich collection of watermarked paper andmachines that are still functioning. Paper making demons-tration.

Técnicas tradicionales de fabricación del papel depaño en un molino todavía en actividad. Demostración dela fabricación de papel.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 Lu/Mo > Ve/Fr : 10.00-19.00 • Di/Su : 14.00-19.0001.04 >30.0601.09 >30.09 Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 14.00-18.30

€ (16 ans) 5,00 (8 ans) 3,00

MONPAZIER E4Atelier des Bastides✆ 05.53.27.09.25Expositions permanentes & temporaires : maquetteartisanale de la Bastide, photos anciennes, Jean Galmot,archéologie, peintures, aquarelles, sculptures, …

Permanent and temporary exhibitions: craft model ofBastide, old pictures, Jean Galmot, archeology, paintings,watercolors, sculptures, …

Exposiciones permanentes y temporales: maquetaartesanal de la Bastida, fotos antiguas, Juan Galmot,arqueología, pinturas, acuarelas, esculturas, …

Ouverture / Open / Abierto06 > 09 7/7 : 10.00-12.30 / 15.00-18.30€ Gratuit / Free / Gratuito

POMPORT C3Château de SanxetMusée de voitures d’exception✆ 05.53.58.37.46 - www.sanxet.com30 voitures, modèles rares ou même uniques. Le propriétaire, viticulteur, vous fera partager sa passiondes véhicules de collection et du vin de Bergerac.

30 rare or even unique cares ; the owner, a wine pro-ducer, will share his passion with you for classic cars and thewine of Bergerac.

30 coches, modelos raros o incluso únicos. El propietario,viticultor, le hará compartir su pasión de los vehículos decolección y del vino de Bergerac.

Ouverture / Open / Abierto01 > 12 7/7 : 14.00-18.00€ 5,00 ou/or/o 3,00

PORT SAINTE-FOY B2Maison du Fleuve et du Vin✆ 05.53.58.37.34La vie fluviale, depuis la pirogue préhistorique jusqu’à la der-nière péniche de dragage, les bateliers, les métiers associés,les marchandises transportées, les modes de vie…

The river life, from the prehistoric dugout to the lastbarge of dredging, the boatmen, the transported goods,the ways of life…

La vida fluvial, de la piragua prehistórica a la últimagabarra de dragado, los barqueros, las profesiones asocia-das, las mercancías transportadas, los modos de vida…

Ouverture / Open / Abierto06 > 09 7/7 : 13.00-17.3001.10 >31.05 Lu/Mo, Ma/Tu, Je/Th, Ve/Fr : 09.30-12.00 / 14.30-16.30€ 2,00 1,00 (+12 ans)

16 ❙ Musées / Museums / Museos

Page 18: Bergerac - Brochure

VILLAMBLARD D1Musée des Fossiles✆ 05.53.81.90.37M. Briaudeau, un collectionneur passionné, a réalisé unvéritable musée de fossiles. Chaque pièce a son histoireque M. Briaudeau raconte avec passion.

Mr Briaudeau, a fascinated collector, realized a realmuseum of fossils. Every detail has its story which MrBriaudeau tells with passion.

Sr. Briaudeau, un coleccionista apasionado, realizó unmuseo verdadero de fósiles. Cada pieza tiene su historiaque Sr. Briaudeau cuenta con pasión.

Ouverture / Open / Abierto01.07 > 15.09 Lu/Mo > Sa/Sa :

9.00-18.00€ Gratuit / Free / Gratuito

VILLEFRANCHE DE LONCHAT A2Musée des Arts et Traditions Populaires✆ 05.53.80.77.25Ce musée retrace les différentes périodes d’occupationhumaine ; une partie importante concerne l’activitééconomique et professionnelle du pays au siècle passé.

This museum deals with the various periods of humanactivity; an important part concerns the economic and professional activity of the area in the last century.

Este museo relata diferentes períodos de ocupaciónhumana; una parte importante del Museo concierne laactividad económica y profesional del país al siglo pasado.

Ouverture / Open / Abierto06 > 09 Ma/Tu : 10.00-12.00 / 14.30-17.00 • Re/Bo/Re10 > 05 Réservation / Booking / Reserva€ Gratuit / Free / Gratuito

Musées / Museums / Museos ❙ 17

Page 19: Bergerac - Brochure

JardinsGardens / Jardines

LE BUISSON DE CADOUIN E2Parc aux bambous du Périgord✆ 05.53.22.01.03 - www.planbuisson.comPaysage de bambous, des graminées de 5 continentset de végétaux rares. Un dépaysement original et tonique. Jardin zen et grande roue musicale.

Bamboo landscape ; rare plants ; an unique trip in azen garden.

Paisaje de bambúes, de gramíneas de los 5 continentesy vegetales raros. Una expatriación original y tónica. Jardínzen y gran rueda musical.

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 10.00-19.0001.06 >30.0601.09 >30.09 7/7 : 10.00-12.00 / 14.00-18.00

01.01 >30.05 Lu/Mo > Ve/Fr : 10.00-12.00 / 14.00-18.0001.10 >31.12 Sa/Sa, Di/Sun : Réservation / Booking / Reserva€ 5,00 (12 ans) 2,00

LIMEUIL E2Parc panoramique de Limeuil✆ 05.53.57.52.64 - www.pays-des-bastides.comJardin à l'envers, sentier des paysages, espace vannerie,sentier des arbres et des cartes postales. En été, ateliersde découverte vannerie, tissages…

Basketry, path of trees and postcards. In summer,workshops of basketry, weaving.

Jardín con un sendero de los paisajes, un espacio de la cestería, un camino de árboles y tarjetas postales. En verano, muchas actividades sobre la cestería, tejidos…

Ouverture / Open / Abierto7/7 : 07 & 08 10.00-19.00

Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su :23.03 >04.11 10.00-12.30 / 14.00-18.00€ 5,00 4,00

Pour le plaisir des yeux et des sens, plusieurs concepts de jardins se côtoient en Paysde Bergerac. Laissez-vous convier par Dame Nature et succombez aux charmes defleurs et de plantes à la beauté et aux senteurs éphémères…The Bergerac area offers several different public gardens. Let Mother Nature charm you with thesplendor and ephemeral perfume of her flowers and plants…Para el placer de los ojos y de los sentidos, varios conceptos de jardines se codean en el País deBergerac. Déjese invitar por la señora naturaleza a los encantos de las flores y las plantas, a la bellezay sus fragancias efímeras…

18 ❙ Jardins / Gardens / Jardines

Page 20: Bergerac - Brochure

URVAL E3Parc et jardin du château de la Bourlie✆ 05.53.22.06.00 - www.pays-des-bastides.comJardin privé ancien, XVIIIème siècle. Topiaires, roseraiesau sein d'une exploitation agricole. Classé jardin remar-quable ISMH.

Old private garden, XVIIIth century. Rose garden. Thisgarden is classified by the ministery of the culture as "jardinremarquable".

Jardín privado del 18 siglo. Árboles ornamentales,rosales al interior de una explotación agrícola. Este jardínestá declarado por el ministerio de la cultura como un "jar-dín extraordinario".

Ouverture / Open / Abierto01.07 >20.07 Lu/Mo > Sa/Sa : 9.00-12.00 / 15.00-17.0005.05 >15.0610.09 >30.09 Lu/Mo > Sa/Sa : 9.00-12.00 / 14.00-17.00

01.10 >04.05 Réservation / Booking / Reserva€ 4,00

VELINES B2Les Jardins de Sardy✆ 05.53.27.51.45D'inspiration à la fois anglaise et florentine, ces jardinsont été créés dans les années 1950 autour d'une bâtissedu XVIIIème siècle.

English and Florentine inspiration. These gardens werecreated in the 1950s around a building of the XVIIIth century.

De inspiración inglesa y florentina, estos jardines fueroncreados en los años 1950 alrededor de un edificio del siglo XVIII.

Ouverture / Open / Abierto23.03 > 01.11 7/7 : 10.00-18.00€ 6,00 6,00

Jardins / Gardens / Jardines ❙ 19

En visitant le Parc et jardin du château de laBourlie, vous faites une bonne action : le prixd’entrée est intégralement reversé au profit dela recherche sur le cancer chez l'enfant.

By visiting “Le Parc et jardin du château de laBourlie”, you make a good action. The priceyou pay will help the research for the children’scancer.

Cuando visitas el “Parc et jardin du châteaude la Bourlie”, vas a hacer una buena acción:el precio de la entrada es totalmente dado aun oficio especializado en la búsqueda delcáncer del niño.

Page 21: Bergerac - Brochure

20 ❙ Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica

P A Y S D E

Page 22: Bergerac - Brochure

Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica ❙ 21

B E R G E R A C

Page 23: Bergerac - Brochure

GastronomieGastronomy / Gastronomía

Marchés / Markets / Mercados

Quoi de plus convivial et enrichissant que de découvrir une région au travers de ses marchés ? Vous pouvez également partir à la rencontre des producteursrégionaux qui seront à même de vous faire partager leur savoir, à l’occasion d’une visite-dégustation. Enfin vous profiterez de nombreuses occasions de dégusterles 13 appellations de Vins de Bergerac.What could be more enjoyable and enriching than discovering a region through its traditional markets?You can also directly meet regional producers in their farm ; they will be happy to share a little taste oftheir art! Everywhere in the area, you will have opportunites to discover and appreciate the 13 appel-lations of Bergerac wine. ¡ Qué puede ser más agradable e instructivo que de descubrir una región a través de sus mercados!Vaya al encuentro de los productores regionales que podrán compartir su destreza, con la ocasiónde una degustación. Sin olvidar las degustaciones de nuestras 13 denominaciones de Vinos deBergerac.

22 ❙ Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía

Toute l'année / All year / Todo el año

Marchés traditionnelsTraditional markets / Mercados tradicionalesLu/Mo Sainte-Alvère / VillamblardMa/Tu Bergerac (bio) / Beaumont du Périgord / TrémolatMe/We Bergerac / CadouinJe/Th Eymet / Lalinde / MonpazierVe/Fr Bergerac (rive gauche)/ Le Buisson de Cadouin / SigoulèsSa/Sa Bergerac / Beaumont du Périgord / LalindeDi/Su Issigeac / Pontours

Marchés aux pucesFlea markets / RastrosLu/Mo VillamblardDi/Su Bergerac* (vieille ville)

En été / In summer / En verano

Marchés nocturnesNight-markets / Mercados nocturnos Lu/Mo CadouinMa/Tu EymetJe/Th Badefols s/Dordogne / Issigeac / Saussignac (17.07 & 21.08)Ve/Fr Le Buisson de C. / Sigoulès* / St Georges de M.Di/Su Pontours

Marchés des producteurs de Pays /Markets of Regional Producers / Mercados de los Productores de PaísLu/Mo Sainte-Alvère (15.06 > 05.09 - Matin/Morning/Mañana)Me/We Issigeac (07 > 09 - 18.00)Je/Tu Eymet* (07 > 08 - 18.00)

* 1er dimanche matin de chaque mois / 1st Sunday morningof the month / 1er domingo del més por la Mañana

* sauf / except / excepto 20.07 : 10.00

* sauf / except / excepto 18.07 & 15.08

Page 24: Bergerac - Brochure

Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía ❙ 23

Déc. à Fév. / Dec. to Feb / Dic. a Feb.

Marchés aux truffesTruffles Market / Mercado de trufasLu/Mo Sainte-AlvèreMe/We BergeracSa/Sa Bergerac

Nous avons sélectionné ici les établissements qui sonten mesure de proposer des visites de leurs installations,et qui disposent d’une boutique. The following list is composed of farms providing guidedvisits and local produces for sale.

Hemos seleccionado aquí los establecimientos que estánen capacidad de proponerles la visita de sus instalacionesy que disponen de una tienda.

Canards, oies, volailles / Gooses, ducks,poultry / Ocas, patos, aves de corral

BADEFOLS SUR DORDOGNE E2Domaine de Barbe✆ 05.53.73.42.20 - www.domainedebarbe.comVisites et dégustations commentées.

Commented visits and tastings.

Visitas y degustaciones comentadas.

Ouverture / Open / Abierto07 Ma/Tu & Je/Th : 10.30 & 17.30 - Ve/Fr : 10.30 & 15.0008 Ma/Tu & Je/Th : 10.30 & 17.30 - Me/We & Ve/Fr : 10.30 & 15.00€ 2,00 1,00

BAYAC D3Le Clos de Fontagre✆ 05.53.61.11.07 - www.pays-des-bastides.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

15.05 > 01.10

BEAUREGARD ET BASSAC D1Chez Suzon✆ 05.53.82.98.81

Ouverture / Open / Abierto09.30 - 19.00 sauf/except/excepto Je/Th

Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

BIRON E4La Ferme de “La Mondine”✆ 05.53.63.13.62 - www.fermelamondine.com

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 Ma/Tu & Ve/Fr : 15.00 - 19.0001.01 > 30.0601.09 > 31.12 Réservation / Booking / Reserva

LALINDE D2Cassagne Daniel et Maggy✆ 05.53.61.18.18

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

LUNAS C2La Ferme de Biorne✆ 05.53.57.67.26 - www.ferme-biorne.com

Ouverture / Open / Abierto15.06 & 15.09 Ma/Tu, Me/We, Ve/Fr : 11.00 & 18.00 - Je/Th : 11.0001.01 >14.0616.09 > 31.12 Réservation / Booking / Reserva

15.05 >15.09 : Réservation / Booking / Reserva

LE BUISSON DE CADOUIN E2S.A.R.L. Arvouet✆ 05.53.22.00.37 - www.arvouet.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

MONFAUCON B2Thierry Borderie✆ 05.53.57.59.40

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

MONSAC D3Les Foies gras de Sirguet✆ 05.53.22.37.25 - www.pays-des-bastides.com

Ouverture / Open / AbiertoLu/Mo > Sa/Sa : 18.00 - 19.00

MONTFERRAND DU PERIGORD E3La Ferme du Père Igord✆ 05.53.63.25.25 - www.pere-igord.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Producteurs /Producers / Productores

Page 25: Bergerac - Brochure

MONMARVES D3Ferme de Leytherie✆ 05.53.58.70.33

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

01.05 > 31.08

SAINT-AGNE D3La Rivière✆ 05.53.23.22.26 - www.lafermedelariviere.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

15.01 > 15.12 : Réservation / Booking / Reserva

SAINT-ANTOINE DE BREUILH B2Ferme des Gardes✆ 05.53.24.83.00 - www.ferme-des-gardes.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

SAINT-GERMAIN ET MONS D2GAEC Fontbrune✆ 05.53.57.36.47 - www.fontbrune.fr

Ouverture / Open / Abierto09.00 - 19.00

Di/Su : Réservation / Booking / Reserva

SAINT-MEARD DE GURSON B2Jolibois✆ 05.53.82.47.02 - www.pays-de-bergerac.com

Ouverture / Open / Abierto08.00 - 16.00 : Réservation / Booking / Reserva

Réservation / Booking / Reserva

SAINTE-ALVERE E2Ferme du Lavoir✆ 05.53.22.77.38

Ouverture / Open / Abierto7J/7 : 09.00-13.00 / 14.00-18.00

Le Grand Pré✆ 05.53.27.99.90

Ouverture / Open / AbiertoLu/Mo > Sa/Sa : 10.00 - 19.00

TREMOLAT E2Foies gras Danos Frères✆ 05.53.22.84.44 - www.danos-foies.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

LIMEUIL E2Brasserie la Lutine✆ 05.53.57.47.80 - www.lalutine.com

Ouverture / Open / Abierto01 & 02 Lu/Mo > Ve/Fr : 09.30-12.30 / 14.30-18.30, Di/Su : 14.30-18.3003 >12 Ma/Tu > Sa/Sa : 09.30-12.30 / 14.30-18.30, Di/Su : 14.30-18.30

CAPDROT E4Les Confitures de Solange✆ 06.70.04.43.34

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

VILLAMBLARD D1Distillerie Clovis Reymond✆ 05.53.81.90.01 - www.clovisreymond.com

Ouverture / Open / Abierto01>06 & 09>11 Ma/Tu > Sa/Sa : 8.30-12.00 / 14.00-18.0007, 08 & 12 Lu/Mo > Sa/Sa : 8.30-12.00 14.00-18.00

SAINT-AGNE D3Fromagerie Valadou✆ 05.53.22.89.02 - www.chez.com/valadou

Ouverture / Open / AbiertoFromagerie Je/Th, Ve/Fr : 15.00 - 17.00, Sa/Sa : 15.00 - 18.00Chèvrerie Ma/Tu > Sa/Sa : 17.30 - 18.30

LA FORCE C2M. Johan GAUDRY✆ 05.53.58.95.83

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Bières / Beers / Cervezas

Confitures/ Jam / Mermelada

Distillerie / Distillery / Destilería

Fromage / Cheese / Queso

24 ❙ Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía

Page 26: Bergerac - Brochure

MONTCARET A2Fromagerie VAN DER HORST✆ 05.53.58.62.38

Ouverture / Open / AbiertoLu/Mo > Sa/Sa : Réservation / Booking / Reserva

NOJALS ET CLOTTES E3Le Parcours des abeilles✆ 05.53.22.45.30 - www.pays-des-bastides.com

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 Réservation / Booking / Reserva

Visite libre et gratuite / Free Visit / Visita libre y gratuita

MOLIERES E3Occitanoix✆ 05.53.58.13.72 - www.dunterroir-alautre.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

BAYAC D3La Truffe Fraîche✆ 06.29.38.57.44

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

LIMEUIL E2Les Poutiroux✆ 05.53.63.31.62 - www.poutiroux.com

Ouverture / Open / Abierto23.03 > 01.11 Réservation / Booking / Reserva

SAINTE-FOY DE LONGAS D2La Truffière de la Bergerie✆ 05.53.22.72.39 - http://truffiere.bressac.free.fr

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Miel / Honey / Miel

Noix / Walnut / Nuez

Truffes / Truffles / Trufas

Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía ❙ 25

Marché fermier / Farmmarket / Mercado a la granjaTous les mercredis, en juillet et août, de 9h à 13h,découvrez ces marchés à la ferme autour des pro-duits du terroir : légumes, fruits, fromages, vins,confits, foie gras, volailles fermières, pain, …Grillades & pique-nique sur place avec les produitsdu marché.Traditional markets in the farm yard, every Wednesdayfrom 9 am till 1 pm (July-August). Only local produces :vegetables, fruits, cheeses, wines, confits, foie gras,poultry, bread, … You will invited then to take part to afriendly picnic composed with all those delicious produces.

Todos los miércoles, en julio y agosto, de las 9 a las 13,descubra estos mercados dedicados a los productosdel terruño: verduras, frutos, quesos, vinos, foie gras,aves de la granja, pan tradicional, … Posibilidad dehacer parrilladas y picnic en el mismo lugar con los productos del mercado.

Info : La Ferme de “ La Mondine” p. 23

Visite à la Ferme / Farm visit /Visita en la granjaTous les mardis, en juillet et août, à 14h, l’Office deTourisme du Pays Beaumontois propose une ren-contre privilégiée chez l’agriculteur qui présente, letemps d’une visite, son exploitation et les produitsdu terroir issus de sa ferme.In July and August every Tuesday at 2 pm the Touristoffice of Beaumont area organizes farm visits; the farmer will make you discover his daily work and all theregional produces locally made.

Todos los martes, en julio y agosto, a las 2 de la tarde,la Oficina de Turismo del “Pays Beaumontois” proponeun encuentro privilegiado con los campesinos que pre-sentan, durante la visita, su explotación y los productosdel terruño producidos de su granja.

Info : Office de Tourisme du Pays Beaumontois p.37

€ 6,00 (8 ans) 3,00

Page 27: Bergerac - Brochure

Les Vins de BergeracThe Bergerac Wines / Los Vinos de Bergerac

Ici, c’est la rivière Dordogne qui crée l’Eden. C’est elle quiprocure à cette large vallée la fertilité de ses alluvions et quiadoucit son climat. Bois, prairies, vergers et vignes se parta-gent ce territoire serein qui a su rester le même depuis desmillénaires, préservant son exceptionnelle nature. Etabli surles deux rives de la Dordogne, le vignoble Bergeracoisregroupe sur 93 villages plus de 12 000 hectares. La rivedroite est constituée de terrasses mariant des sols de graves,de sables et de dépôts alluvionnaires. La rive gauche s’élèveen succession de coteaux, où prédominent les sols calcaires.Associés à ces sols très favorables à la production viticole, leclimat tempéré et l’ensoleillement abondant contribuentnaturellement à donner au vignoble de Bergerac tous lesatouts pour produire de grands vins.

Here, it is said that the Dordogne river created a veritableGarden of Eden. The Dordogne fertilizes the valley with its alluviaand contributes to the mildness of the climate. Here is a peaceful land of woods, prairies, orchards and vineyards thathave remained unchanged for thousands of years.

Established along both banks of the Dordogne, Bergerac winecountry includes 93 villages and covers more than 12,000 hec-tares (30,000 acres). The right bank is constituted of terraceswith a mix of gravelly, sandy and alluvial soils. The left bank is asuccession of slopes with predominantly chalky soil. The qualityof these soils, the mildness of the climate and the abundanceof sunshine, all contribute to the greatness of Bergerac wines.

Aquí, esta el río Dordoña que crea un Edén. Ese río proporcionaen este ancho valle, la fertilidad de sus aluviones y suaviza elclima. Bosque, praderas, vergeles y viñas se reparten este terri-torio sereno que supo quedar el mismo durante milenios, preser-vando su naturaleza excepcional. Establecido sobre ambasorillas de Dordoña, el viñedo de Bergerac reagrupa, sobre 93pueblos, más de 12 000 hectáreas. La orilla derecha está consti-tuida por terrazas que en las que se mezclan suelos de gravas,arenas y depósitos aluviales. La orilla izquierda se eleva en unasucesión de explanadas, donde predominan los suelos calizos.Asociados con estos suelos muy favorables para la producciónvitícola, el clima templado y la insolación natural abundantecontribuyen a dar a los viñedos de Bergerac todas las predispo-siciones para producir grandes vinos.

26 ❙ Vins / Wines / Vinos

Page 28: Bergerac - Brochure

Elle vous permet d’appréhendertoutes les dimensions d’une régionrichement dotée par l’histoire etpar la géographie. De bastide envillage, de part et d’autre de larivière, c’est tout un patrimoinequi s’offre à la découverte, et uncaractère méridional omniprésentqui vous accueille avec naturel. Ilsuffit de partir sur les chemins envous laissant guider par votre inspiration, par la douceur etl’opulence des paysages et parvenir ainsi chez quelques unsde ces 120 vignerons qui vouscommuniqueront leur passion duvin. Une carte touristique et viticole fort utile vous sera remisegracieusement dans tous lesSyndicats d’Initiatives et Officesde Tourisme, ainsi qu’à la Maisondes Vins de Bergerac.

Take the Wine Route to discoverevery dimension of this region asfamous for its fascinating history asit is for its breathtaking landscapes.A medieval fortified town or a river-side village, whatever you couldexplore, will make you appreciateBergerac’s heritage and thefamous southern hospitality. Letyour inspiration lead you, throughthe countryside, and meet someof the 120 growers ; they are wai-ting for you to share their passionfor their wine. A handy tourist andwine map is available in all of theregion’s Tourist offices and at LaMaison des Vins de Bergerac (TheHouse of Bergerac Wines).

El nos permite de observar todaslas maravillas de una región rica-mente dotada por la historia y lageografía. Bastidas y pueblos, deambos lados del río, es todo unpatrimonio que se brinda al descu-brimiento, y un carácter meridionalomnipresente que os acoge connaturalidad. Basta con salir por loscaminos dejándose guiar por vues-tra inspiración, por la dulzura y laopulencia de los paisajes hastauno de esos 120 viticultores que oscomunicarán la pasión de susvinos. Un mapa turístico y vitícola,muy práctico, está disponible gra-tuitamente en todas las Oficinasde turismo, así como en la Casa delos Vinos de Bergerac.

La Route des Vins de BergeracThe Wine Route / La Ruta des los Vinos

Destination VignoblesLaissez-vous guider et partez à la découverte du réseau DestinationVignobles. De visites en dégustations, ce sont près d’une centaine deprestataires engagés dans une démarche qualité qui vous accueillentchaleureusement. Prêts à vous orienter, vous conseiller dans vos choixde visites, ils vous feront pénétrer dans l’univers du vignoble deBergerac. Restaurateurs, hébergeurs, viticulteurs, producteurs locaux,sites touristiques, tous se reconnaissent autour du double signe de laqualité et de la convivialité pour vous offrir un séjour inoubliable.“Destination Vignobles” is the best wine network, everywhere present inBergerac area. About one hundred of growers, restaurant and hotelowners, regional producers will provide you a high standard of quality services and a warm welcome. All of them will recomand you the bestspots to make your stay in Bergerac vineyard un unforgettable souvenir.

Déjese guiar y parta a descubrir el red “Destination Vignobles”. Visitas condegustaciones, son casi un centenar de productores investidos en esta pro-posición de calidad que os acogerán cordialmente. Dispuestos a orientarles,os aconsejaran en la elección de vuestras visitas, os harán penetrar en el uni-verso vitícola de Bergerac. Los patrones de restaurantes, viticultores, hostele-ros, productores locales, sitios turísticos, son reconocibles bajo la doble insi-gnia de la calidad y la armonía, para ofrecerles una estancia inolvidable.

Vins / Wines / Vinos ❙ 27

Page 29: Bergerac - Brochure

SportsSports / Deportes

Sports d’eau / Water Sports / Deportes acuáticos

Une nature aussi généreuse que la nôtre est une invitation permanente à la pratiqued’activités sportives et de loisirs. Tout est possible ou presque ! Les professionnels quivous accueilleront mettront tout en œuvre pour que vous gardiez un souvenir impé-rissable de votre séjour en Pays de Bergerac.The beauty of the great environment in our region encourages visitors to play a wide range of sports.Hiking, water sports, fishing, golf… there’s something for just about everyone. Our professionals willgive you a warm welcome and make your stay in Bergerac region unforgettable.Una naturaleza tan generosa que la nuestra es una invitación permanente a la práctica de activi-dades deportivas y de ocio. ¡Todo o casi todo es posible! Los profesionales que le van a acogerleharán todo lo necesario para que guarden el mejor recuerdo de su estancia en el País de Bergerac.

Aviron / Rowing / Remo

BERGERAC C2Sport Nautique de Bergerac✆ 05.53.57.85.02 - www.snbergerac.org

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año :

Re/Bo/Re

Baignade en lac / Swimming in lake / Baño en lago

BERGERAC C2Lac de Pombonne✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.com

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 : 10.00-18.00

Baignade surveillée / Watched bathing / Baño vigilado€ Gratuit / Free / Gratuito

28 ❙ Sport / Sports / Deportes

Page 30: Bergerac - Brochure

LANQUAIS D3Lac de Lanquais✆ 05.53.31.07.26

Ouverture / Open / Abierto06 >09

VERGT D1Lac de Neufont✆ 05.53.54.93.90 - www.camping-neufont.com

Ouverture / Open / Abierto25.05 >30.09 10.00-21.00€ 3.50 (-12 ans) 2.50

VILLEFRANCHE DE LONCHAT A2Lac de Gurson✆ 05.53.80.77.57 - www.lac-de-gurson.com

Ouverture / Open / Abierto07 >08 7/731.05 >30.0601 >15.09 Me/We, Sa/Sa & Di/Su

€ (+7 ans) 2,50 (-7 ans) 1,50

Baignade en rivière surveillée Bathing in river supervised / Baño en Río vigilado

LE BUISSON DE CADOUIN E2Plage du Pont de Vicq✆ 05.53.22.00.41- www.pays-de-bergerac.com

Ouverture / Open / Abierto15.07 >17.08 11.00-12.00 & 14.30-19.00€ Gratuit / Free / Gratuito

Baignade en piscine Swimming pool / Baño en piscina

BERGERAC C2Piscine municipale✆ 05.53.57.10.23

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

€ (+16 ans) : 2,70 (+ 5 ans) : 1,30

GARDONNE C2Piscine municipale✆ 05.53.27.90.67

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 11.00-19.00€ (+16 ans) : 2,00 1,00

EYMET C4Piscine municipale✆ 05.53.22.77.35

Ouverture / Open / Abierto06 >08 14.30-19.30€ (+16 ans) 2,15 1,35

LALINDE D2Piscine municipale de la Guillou✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

Ouverture / Open / Abierto01.06 >31.08

VILLAMBLARD D1Piscine✆ 05.53.82.02.46

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 10.00-12.00 & 15.00-19.00

Canoë / Canoeing / Canoa

BERGERAC C2Aqua Park Junior’Land✆ 05.53.58.33.00 - www-bergerac-tourisme.com

Ouverture / Open / Abierto15.05 > 15.09 3 circuits / tours / circuitos : 6 km, 11 km & 15 km€ 26 > 43

EYMET C4Mairie d’Eymet ✆ 05.53.22.22.10

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 1 circuit / tour / circuito : 4 km€ 10

GARDONNE C2Canoë Paint Ball Attitude✆ 06.80.88.06.72

Ouverture / Open / Abierto7/7, Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

6 circuits / tours / circuitos : 7 km > 32 km€ 11 > 18

LALINDE D2Base de plein air du Moulin de Guillou✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

Sport / Sports / Deportes ❙ 29

Page 31: Bergerac - Brochure

LE BUISSON DE CADOUIN E2Canoë River✆ 05.53.22.95.88 - www.canoe-river.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

3 circuits / tours / circuitos : 6 km, 15 km, 30 km€ 4 > 18

LIMEUIL E2Canoës Rivières Loisirs✆ 05.53.63.38.73 - www.canoes-rivieres-loisirs.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

10 circuits / tours / circuitos : 6 km > 36 km€ 8 > 25

PORT STE-FOY ET PONCHAPT B2Balade au Fil de l’Eau en canoë Rabaska✆ 05.53.24.76.28 - www.paysfoyen.comExcursion en canoë accompagnée d’un guide.

Canoeing guided tour.

Paseo en canoa acompañado de un guia.Ouverture / Open / Abierto

Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

Canoë Kayak en Pays Foyen✆ 05.53.24.86.12 - www.galo24.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

8 circuits / tours / circuitos : 4 km > 49 km€ 8 > 20

SAINT-ANTOINE DE BREUILH B2Canoë Kayak Saint-Antoinais✆ 05.53.73.26.89

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

8 circuits / tours / circuitos : 6 km > 60 km€ 11 > 26

SAINT-AVIT SAINT-NAZAIRE B2Canoë Paint Ball Attitude✆ 06.37.38.15.27

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

6 circuits / tours / circuitos : 7 km > 32 km€ 10 > 18

TREMOLAT E2Base Nautique - Aquafun ✆ 05.53.57.72.27

Ouverture / Open / Abierto01.06 >15.09 3 circuits / tours / circuitos : 7 km > 40 km€ 10 > 30

Ski nautique / Wake board / Esquí acuáticoHydro JetTREMOLAT E2

Base Nautique - Aquafun ✆ 05.53.57.72.27

Ouverture / Open / Abierto01.06 >15.09€ 5 > 10

FOUGUEYROLLES B2Pro Glisse✆ 05.53.74.60.33 - www.pays-de-bergerac.com

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 - 10.00-19.0010 >06 Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. & WE 14.00-19.00€ 19 > 29

Vélo nautique / Waterbicycle / Bicicleta náutica

TREMOLAT E2Base Nautique - Aquafun ✆ 05.53.57.72.27

Ouverture / Open / Abierto01.06 >15.09€ 7,50 > 12

Voile et planche à voile / Sailing &windsurfing / Navegación y windsurfing

MAUZAC E2Club nautique Mauzacois ✆ 05.53.22.52.14 - www.perigord.tm.fr

Ouverture / Open / Abierto07 >15.09 7/7 : 14.00-19.0005 & 06 WE / Fin de semana

30 ❙ Sport / Sports / Deportes

Page 32: Bergerac - Brochure

Royaume de la majestueuse rivière Dordogne, le Pays de Bergerac recèle nombre de cours d’eau, de rivières,de lacs et de plan d’eaux praticables à la pêche. Beaucoup d’espèces y ont élu domicile, comme la carpe,le brochet, le sandre ou encore le black bass. Cette rivière “Espérance” peut aussi se vanter d’accueillir despoissons migrateurs aussi réputés que le saumon atlantique, l’esturgeon européen, sans oublier la grandealose. Voici quelques informations pratiques qui vous aideront à organiser votre séjour pêche :Kingdom of the majestic River Dordogne, Pays de Bergerac counts a lot of waterways, rivers, and lakes suitable forfishing. Many fishes can be observed, such as the carp, the pike, the zander or even the black bass. This river alsowelcomes well-known migratory fishes such as the Atlantic salmon, the European sturgeon or the top shad. Here area few practical information that will help you prepare your fishing stay:Reino del majestuoso río Dordoña, el País de Bergerac cuenta con numerosos afluentes, riachuelos y lagos parti-culares y estanques para poder pescar. Muchas especies han establecido aquí su domicilio, como la carpa, ellucio, el lucioperca o el black bass. Este río puede presumir también de acoger peces migratorios tan famososcomo el salmón atlántico, el esturión europeo, sin olvidar la gran alosa. Le presentamos algunas informacionesprácticas que le ayudaran a organizar su estancia de pesca:

La pêche Fishing / Pesca

Sport / Sports / Deportes ❙ 31

Carte de PêcheFishing licence / Tarjeta de pescaIl existe de nombreux points de vente pour cartes depêche en Pays de Bergerac*. L’Office de Tourismede Bergerac Pourpre propose des cartes de pêches“Vacances”, pour 2 semaines (cf. p. 37).* Pour connaître la liste, demandez le guide de laFédération de Dordogne pour la Pêche et laProtection du Milieu Aquatique, tél. 05 53 06 84 20 ouwww.federationpechedordogne.fr.Different offices sell fishing licences in Pays de Bergerac*. TheBergerac Tourist Board proposes holiday licences for a periodof 14 days. (see p. 37)* To get the list, ask for the Dordogne Federation FishingGuide on 00 33 (0)5 53 06 84 20 or www.federationpeche-dordogne.frExisten numerosos puntos de venta de carnet de pesca enel País de Bergerac*. La Oficina de Turismo del Bergeracpúrpura propone carnet de pesca espaciales para lasvacaciones, con una duración de 2 semanas (cf. p. 37).Para conocer la lista, solicita la guía de la Federación deDordoña para la Pesca y la Protección del Medio Acuático,o www.federationpechedordogne.fr

Lieux de Pêche Fishing spots / Lugares para pescarLa liste suivante, non exhaustive, vous permettra dedénicher le coin rêvé pour retrouver le calme et latranquillité d’une bonne partie de pêche. The region offers anglers a host of rivers, waterways andlakes. Here’s a list of just some of the region’s finest locations.We’re sure you will discover your own ideal spot for a pea-ceful fishing day.La lista siguiente, no exhaustiva, le permitirá descubrir el rin-cón soñado para encontrar la quietud y la tranquilidad deuna buena partida de pesca.Cours d’eau ou rivière / Rivers and inland waterways/ Ríos : L'Arège (Trémolat), la Couze, le Caudeau(Bergerac), le Dropt (Eymet), la Banège (Issigeac),le Canal de Lalinde, la Vézère (Limeuil), la Louyre(Sainte-Alvère), la Gardonette (Sigoulès). Lac ou plan d’eau / Lakes and ponds / Lagos y estan-ques : Plan d’eau du Chabrol (Cadouin), Lac del’Escourroux (Eymet), Lac de la Nette, les Valences(Issigeac), Le Ligal à Lanquais, Etang de Lamothe-Montravel, Les Etangs de Sigoniac, Lac de Gurson, Pland'eau de Trémolat, Le Port de Bassac (Villamblard).

Pêche sans permis / Fishing withoutlicence / Pesca sin permiso

BERGERAC C2Pisciculture de Pombonne✆ 05.53.63.36.87Forfait par 1/2 journée : matin (lever du soleil à 13h)& après-midi (12h au coucher du soleil).

Half day package: morning (sunrise to 1pm) &afternoon (12am to sunset).

Precio fijo por 1/2 día. Mañana (de la aurora a la1 de la tarde) & tarde (12.00 a la puesta del sol).

Ouverture / Open / Abierto7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año

€ 10

Page 33: Bergerac - Brochure

Sports de plein-air / Outdoor sports / Deportes al aire libre

Equitation / Horse Riding / Equitación

ALLES-SUR-DORDOGNE E2Ferme équestre la Haute Yerle✆05.53.63.35.85 - www.rando-equestre-hauteyerle.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : 09.00-20.00

€ 15 > 40

BERGERAC C2Ferme Equestre de Gueyte✆ 06.89.33.13.10

Ouverture / Open / Abierto7/7. Réservation / Booking / Reserva : 09.00-18.00

€ 7 > 47

BOURROU D1L’île au Poney✆ 05.53.81.20.85

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

€ 5 > 30

CREYSSE D2Centre Equestre de Tiregand✆ 05.53.57.77.16

Ouverture / Open / Abierto7/7. Réservation / Booking / Reserva : 09.00-18.00

€ 6 > 20

FAUX D3Les Ecuries de la Métairie du Roc✆ 05.53.24.32.57

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

€ 15,50

GAGEAC-ET-ROUILLAC C3Ecuries de Monséjour✆ 05.53.74.13.75

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 9.00-12.00 & 17.00-21.0001 > 0609 >12 Réservation / Booking / Reserva

€ 18 > 25

LABOUQUERIE E3Centre équestre du pays Beaumontois✆ 05.53.22.50.99 - http://cepb.free.fr

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 08.00-20.0001 > 0609 >12 09.00-18.00

€ 15 > 90

PLAISANCE D3Centre équestre la Cavale✆ 05.53.24.30.91 - www.lacavale.fr

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : 09.00-19.00

€ 14 > 30

ROUFFIGNAC DE SIGOULES C3La Jumenterie✆ 05.53.58.42.98 - www.lajumenterie.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re

€ 16 > 140

SAINT-ANTOINE DE BREUILH B2L'Eperon Laurentais✆ 05 53 24 80 36

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 - 09.00-19.0001 > 0609 >12 Ma/Tu > Di/Su : 09.00-19.00

€ 10 > 35

SAINT-JULIEN DE CREMPSE C2Ecurie du Grand Vignoble✆ 06.81.07.84.53

Ouverture / Open / AbiertoVac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 08.00-12.00 & 14.00-19.00Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Re/Bo/Re

€ 15 > 25

32 ❙ Sport / Sports / Deportes

Page 34: Bergerac - Brochure

SAINT-MEARD DE GURSON B2Centre Equestre des Pourcauds✆ 05.53.82.30.52

Ouverture / Open / AbiertoVac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 7/7 - 09.00-18.00Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año :

Me/We, Ve/Fr & Sa/Sa : 09.00-18.00Autres jours / other days / otros días : Re/Bo/Re

€ 17 > 90

SAINT-PIERRE D’EYRAUD C2Centre Equestre Pierrotin✆ 05.53.22.55.31

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 Di/Su > Ve/FrReste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Ve/Fr > Me/We

Réservation / Booking / Reserva€ 15 > 16

SAINT-SAUVEUR D2Poney Club✆ 05.53.74.02.86

Ouverture / Open / AbiertoMa/Tu > Di/Su : Réservation / Booking / Reserva

€ 8,50 > 16

VERGT-DE-BIRON E4La Bride de Cazal ✆ 05.53.63.15.49

Ouverture / Open / Abierto7/7 : 09.30-12.30 & 14.30-18.30

Réservation / Booking / Reserva€ 15 > 125

Escalade / Climbing / Escalada

LALINDE D2Base de plein air du Moulin de Guillou✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

Golf-MinigolfBERGERAC C2

Centre de Golf du Bergeracois✆ 05.53.58.87.18 - www.bergerac-tourisme.comPractice / 3 trous d’entraînement.Driving range / 3 practice hole.

Practicar / 3 Hoyos de entrenamiento.Ouverture / Open / Abierto

01 >12 Ve/Fr > Me/We : 10.00>18.00 (19.00 : 07&08)

Minigolf du Bowling✆ 05.53.57.82.58 - www.bergerac-tourisme.com

Ouverture / Open / Abierto7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año

A partir de / from / desde : 17.00

MOULEYDIER D2Golf des Merles✆ 05.53.63.13.42 - www.lesmerles.comParcours / Hole course / Circuitos : 9 trous / hole / hoyos(par 35).

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

MONESTIER B3/C3Golf Château des Vigiers✆ 05.53.61.50.33 - www.vigiers.frParcours / Hole course / Circuitos : 18 trous / hole / hoyos(par 72).

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

NASTRINGUES B2Fun Golf✆ 06.82.83.99.82 - http://fun.golf.free.frParcours / Hole course / Circuitos : 9 trous / hole /hoyos.

Ouverture / Open / Abierto01.07 >30.09 10.00-20.00

Sport / Sports / Deportes ❙ 33

Page 35: Bergerac - Brochure

PLAISANCE D3Les Mirandes Golf et country club✆ 05.53.57.42.89 - www.lesmirandesgolf.comParcours / Hole course / Circuitos : 18 trous / hole /hoyos (8 par 3, 9 par 4, 1 par 5).

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

POMPORT C3Swin-Golf de la Borie Blanche✆ 05.53.73.02.45 - www.laborieblanche.comParcours / Hole course / Circuitos : 9 trous / hole /hoyos (par 34).

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 09.00-17.00

Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Re/Bo/Re

TREMOLAT E2Mini Golf des Biolettes✆ 06.71.67.86.22

Ouverture / Open / Abierto16.06 >31.08 10.00-13.00 / 18.00-22.00

KartingBERGERAC C2

Bergerac Karting ✆ 05.53.74.15.04 - www.bergerac-karting.com

Ouverture / Open / AbiertoHeure d’hiver / Winter hour / Horario del invierno

Me/We > Lu/Mo : 13.00 - coucher du soleil / sunset / a la puesta del sol Heure d’été / Summer hour / Horario del verano

Me/We > Lu/Mo : 13.00-20.00Fermeture 15.12 >31.01

€ 11 >14

Location de vélos & motos / Bycicle & Bike Hire / Alquiler de bicicletas & motocicletas

BERGERAC C2Apolo✆ 05.53.57.72.08 - www.apolo-cycles.comVélos & motos. Bycicle & bike Hire. Bicicletas & motocicletas.

Ouverture / Open / AbiertoLu/Mo > Sa/Sa : 09.00-12.00 & 14.00-19.00

EYMET C4Ets Boulanger ✆ 05.53.22.46.97

Ouverture / Open / AbiertoMa/Tu > Sa/Sa : 9.00-12.00 & 14.00-19.00

LALINDE D2Base de plein air du Moulin de Guillou✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

Centre VTT ✆ 05.53.24.12.31

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

LIMEUIL E2Canoës rivières loisirs✆ 05.53.63.38.73

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

BIRON E4Base VTT du camping “Le Moulinal”✆ 05.53.40.84.60 - www.lemoulinal.com

Ouverture / Open / Abierto04 >09

MONTAZEAU B2Moutain Bike Hire Company✆ 05.53.63.08.91

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

34 ❙ Sport / Sports / Deportes

Page 36: Bergerac - Brochure

Paint BallMARSALES E3

Parc Extrême Paint Ball✆ 05.53.22.64.76

Ouverture / Open / Abierto23.03 >30.06 WE : Réservation / Booking / Reserva07 > 09 7/7 : Réservation / Booking / Reserva€ 20

SAINT-ANTOINE DE BREUILH B2Paint Ball Attitude✆ 06.86.71.38.38

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

Réservation / Booking / Reserva€ A partir de / From / Desde : 18

SAINT-NEXANS D3Planet Paint Ball✆ 06.10.56.09.40

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

Réservation / Booking / Reserva€ 20 > 50

Quad / Quadbikes

BADEFOLS SUR DORDOGNE E2Rev'Quad✆ 05.53.27.26.41 - www.revquad.com

Ouverture / Open / Abierto01.04 >30.09 7/7 : 10.00-18.00 € 20 > 100

FOUGUEYROLLES B2Pro Glisse✆ 05 53 74 60 33 - www.pays-de-bergerac.com

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 10.00-19.00 10 >06 7/7 : 14.00-19.00

Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. (zone C) & WE€ 16 > 20

URVAL E3Lou Quad✆ 05.53.27.99.56

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 7/7 : 09.00-18.00

Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Re/Bo/Re€ 10 > 200

Randonnées / Free walks / SenderismoLa plupart des Offices de Tourisme et des Syndicatsd’Initiatives diffusent des topos ou plans-guides pour larandonnée pédestre et VTT. Renseignez vous auprès duréseau des OTSI.Most of Tourist Offices distribute maps and guides for hikers.Please ask these tourist boards.

Casi todas las oficinas de turismo proponen mapas de sende-rismo y bicicleta. Contacte la red de las oficinas de tourismo.

Randonnées gratuites / Free walks / Senderismo gratuito

BEAUMONTRandonnées pédestres accompagnées tous les lundis matins en juillet/août. Guided hiking tour every Monday morning in July & August.

Senderismo con guías cada lunes por la mañana enjulio & agosto.Info : Office de Tourisme du Pays Beaumontois (cf. p.37).

SAUSSIGNACRandonnées pédestres accompagnées tous lesmardis en juillet/août. Guided hiking tour every Tuesday in July & August.

Senderismo con guías cada martes en julio & agosto.Info : Syndicat d’Initiative de Saussignac (cf. p. 38).

SIGOULESRandonnées pédestres accompagnées tous les lundis et jeudis à 9 h en juillet & août.Guided hiking tour every Monday & Thursday at 9 am inJuly & August.

Senderismo con guías cada lunes y jueves a las 9 de lamañana en julio & agosto.IInfo : Syndicat d'Initiative des Coteaux de Sigoulès(cf. p. 38).

Sport / Sports / Deportes ❙ 35

Page 37: Bergerac - Brochure

Tennis / Tenis

ALLES SUR DORDOGNE E2✆ 05.53.22.06.09

BADEFOLS E2✆ 05.53.22.06.09

BERGERAC C2Tennis Club de Bergerac✆ 05.53.57.10.10

U.S.B. Tennis Club de Bergerac✆ 05.53.24.30.93

BEAUMONT DU PERIGORD E3Tennis Club du Pays Beaumontois✆ 05.53.22.37.68

CADOUIN E2✆ 05.53.57.52.64

ISSIGEAC D3✆ 05.53.58.79.62

LALINDE D2Base de plein air du Moulin de Guillou✆ 05.53.61.02.91

LAMONZIE SAINT-MARTIN C2✆ 05.53.27.18.83

LE BUISSON DE CADOUIN E2✆ 05.53.22.02.22

LEMBRAS C2✆ 05.53.61.86.59

MARSALES E3Tennis Club de Monpazier✆ 05.53.27.32.93

VILLAMBLARD D1Tennis Club✆ 05.53.81.35.60

SAINT-LAURENT DES VIGNES C3✆ 05.53.74.55.46

SAINTE-ALVERE E2Courts de tennis✆ 05.53.22.70.43

Tir à l'arc / Archery / Tiro al arco

CADOUIN E2Les Archers du Périgord✆ 05.53.63.31.25 - www.pays-des-bastides.com

Ouverture / Open / Abierto07 & 08 Ma/Tu > Sa/Sa : 15.00-20.00 10 >06 Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 15.00-18.00 € 5

LALINDE D2Base de Plein Air du Moulin de Guillou✆ 05.53.61.02.91 - www.ville-lalinde.fr

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

BowlingBERGERAC C2

Bowling Bergeracois✆ 05.53.57.82.58 - www.bergerac-tourisme.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

15.00 (ou/or 17.00) - 2.00 (3.00 WE)

SquashBERGERAC C2

Squash & Relax✆ 05.53.61.29.94 - www.squashrelax.comSauna & hammam. Sauna and steam bath / Sauna y baño turco.

Ouverture / Open / AbiertoToute l’année / All year / Todo el año

Sports en salle /Indoor sports / Deportes en sala

36 ❙ Sport / Sports / Deportes

Page 38: Bergerac - Brochure

Offices de tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo ❙ 37

Informations pratiques Practical Information / Informaciones practicas

Offices de Tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismoPartout le visiteur trouvera une information de qualité grâce au vaste réseau d'une vingtaine d'Offices de Tourismeet de Syndicats d'Initiatives. Ceux-ci se mettront en quatre pour aider en particulier à la recherche d'un logement(hôtels, chambres d'hôtes, campings, locations de vacances, etc).Whereever you are in Pays de Bergerac, you will find one tourist office able to answer any question about accommodation,places of interest or transport; please stop and ask .

Cualquier que sea su localizacion en el Pais de Bergerac, encontrara una ayuda en las numerosas oficinas de turismo : alojamiento, monumentos para visitar, ocios : parate y mandales.

BERGERAC C2Office de Tourisme de Bergerac Pourpre97, rue Neuve d’Argenson 24100 BERGERAC ✆ 05.53.57.03.11 - Fax 05.53.61.11.04www.bergerac-tourisme.com

Ouverture/ Open / Abierto07 & 08 Lu/Mo > Sa/Sa : 09.30-19.30 • Di/Su : 10.30-13/14.30-19.00

Reste de l’année / Rest of theyear / Resto del añoLu/Mo > Sa/Sa : 09.30 - 13.00 & 14.00-19.00

BEAUMONT DU PERIGORD E2Office de Tourisme du Pays BeaumontoisPlace Centrale 24440 BEAUMONT DU PERIGORD✆ 05.53.22.39.12 - Fax 05.53.22.05.35www.pays-des-bastides.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

EYMET C4Office de Tourisme du Pays d’Eymet Place de la Bastide 24500 EYMET ✆ & Fax 05.53.23.74.95 www.eymet-perigord.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

ISSIGEAC D3Office de Tourisme du Pays d’Issigeac Place du Château 24560 ISSIGEAC ✆ & Fax 05.53.58.79.62 www.issigeac.fr

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

Page 39: Bergerac - Brochure

LALINDE D2Office du Tourisme de Lalinde Jardin Public 24150 LALINDE ✆ 05.53.61.08.55 - 08.774.92.097 - Fax 05.53.61.00.64www.pays-des-bastides.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

Office de Tourisme à la Confluencedes Perigordswww.pays-des-bastides.com

BUISSON DE CADOUIN E2-Place André Boissière 24480 LE BUISSON DE CADOUIN✆ & Fax 05.53.22.06.09

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

LIMEUIL E2-Place du Port 24510 LIMEUIL✆ 05.53.63.38.90

Ouverture / Open / AbiertoMi-mai/Mi-septembre / From mid May to mid September

/ Desde medio de Mayo hasta medio de septiembre

CADOUIN E3-Place de l’Abbaye 24480 CADOUIN✆ & Fax 05.53.57.52.64

Ouverture / Open / AbiertoMi-mai/Mi-septembre / From mid May to mid September

/ Desde medio de Mayo hasta medio de septiembre

MONPAZIER E4Office de Tourisme de Monpazier Place des Cornières 24540 MONPAZIER✆ 05.53.22.68.59 - Fax 05.53.74.30.08 www.pays-des-bastides.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

MONTCARET A2Syndicat d'Initiatives du Pays de Montaigne-Gurson-La Force“Tête Noire” 24230 MONTCARET✆ 05.53.73.29.62 / 06.18.22.61.62www.pays-de-bergerac.com

Ouverture / Open / Abierto06 >09

SAINTE-ALVERE E2Service Municipal du Tourisme de Sainte-Alvère 1, rue Jules Ferry 24510 SAINTE-ALVERE ✆ 05.53.73.55.85 - Fax 05.53.73.55.99www.sainte-alvere.com

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

SAUSSIGNAC C3Syndicat d’Initiatives de Saussignac Place du Château 24240 SAUSSIGNAC ✆ 05.53.22.49.11

Ouverture / Open / Abierto01.07 >21.09

SIGOULES C3Syndicat d'Initiative des Coteaux de Sigoulès 9 rue Saint-Jacques 24240 SIGOULES ✆ & Fax 05.53.58.48.16 www.pays-de-bergerac.com/assos/si-sigoules/

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

TREMOLAT E2Syndicat d’initiatives de Trémolat Ilôt Saint Nicolas 24510 TREMOLAT ✆ 05.53.22.89.33 - Fax 05.53.22.69.20@ : [email protected]

Ouverture / Open / AbiertoToute l'année / All year / Todo el año

VILLAMBLARD D1Syndicat d’Initiative du Pays de Villamblard 1, avenue E. Dupuy 24140 VILLAMBLARD✆ 05.53.81.90.18@ : [email protected]

38 ❙ Offices de tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo

Comité Départemental du Tourisme de la Dordogne25, rue Wilson - BP 2063 - 24002 PÉRIGUEUX Cedex✆ 05.53.35.50.24 - Fax 05.53.09.51.41www.dordogne-perigord-tourisme.fr

Page 40: Bergerac - Brochure

Liaisons autocar au départ de Bergerac (Gare SNCF) / Bus Lines from Bergerac / Autobuses desde Bergerac

BERGERAC - ROUFFIGNAC DE SIGOULES - EYMET

Les Cars Bleus ✆ 05 53 23 81 92 @ : [email protected]

BERGERAC - ISSIGEAC - EYMETLes Cars Bleus ✆ 05 53 23 81 92 @ : [email protected]

BERGERAC - LALINDELes Cars Boullet✆ 05 53 61 00 46 - www.cars-boullet.com

BERGERAC - VERGT - PERIGUEUXCFTA✆ 05 53 08 43 13 - www.cfta.fr

SNCF / RAILWAY BORDEAUX - BERGERAC - SARLAT

✆ 36 35 - www.sncf.com

Aéroport / Airport / Aeropuerto

BERGERAC - PERIGORD - DORDOGNE ✆ 05 53 22 25 25 - www.bergerac.aeroport.fr

Liaisons directes / direct flights / vuelos directos

RYANAIR www.ryanair.comBergerac / Londres, Liverpool, East Midlands, Bristol,Bruxelles-Charleroi.

FLYBE www.flybe.comBergerac / Londres-Gatwick, Southampton, Birmingham,Edimbourg, Exeter, Leeds Bradford.

TRANSAVIA www.transavia.comBergerac / Amsterdam.

Locations de voitures / Car Hire / Alquiler de Coches

UCAR31, cours Victor Hugo 24100 BERGERAC (+Aéroport) ✆ 05 53 61 08 16 - www.apolo-cars.com

AVIS26, cours Alsace Lorraine 24100 BERGERAC (+Aéroport : 05 53 61 24 83) ✆ 05 53 57 69 83www.avis.fr

BUDGET32, avenue du 108ème R.I. 24100 BERGERAC(+Aéroport)✆ 05 53 74 20 00 - @ : [email protected]

CAZES LOCATIONRoute de Bordeaux 24100 BERGERAC✆ 05 53 74 44 46 @ : [email protected]

EUROPCAR1, avenue du 108ème R.I. 24100 BERGERAC(+Aéroport)✆ 05 53 58 97 97 - www.europcar.fr

HERTZAéroport 24100 BERGERAC✆ 05 53 27 10 51 - www.hertz.fr

LOCATIONS DE VÉHICULES J.B. Route de Bordeaux 24100 BERGERAC✆ 05 53 23 56 91 - www.jb-location.com

NATIONAL CITERAéroport 24100 BERGERAC✆ 05 53 57 61 66 / 06 12 20 25 25 - www.citer.fr

RENAULT RENTRoute de Périgueux 24100 BERGERAC✆ 05 53 63 65 56 - www.renault-rent.com

Transports / Transport / Transportes

Offices de tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo ❙ 39

Page 41: Bergerac - Brochure

TaxisBERGERAC C2

✆ 05 53 23 32 32

Aires de service pour camping car /Motor Home Service Station / Estacion deauto-caravana

BADEFOLS / DORDOGNE E2Place du bourgVidange des eaux usées. Emptying waste water / Evacuación de las aguas usadas.

BERGERAC C2Rond-point Nord du Pont Louis PimontAire de service gratuite : recharge en eau et vidangedes eaux usées.Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.Emptying waste water.

Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua.Evacuación de las aguas usadas

BIRON E4Le Bourg (demander à la Mairie / ask to the townhall /pidelo al ayuntamiento)Aire de service gratuite. Free motorhome overnight stop / Áreas de servicio gratuitas.

LALINDE D2Parking de la gare SNCF de LalindeAire de service gratuite : recharge en eau et vidangedes eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.Emptying waste water.Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua.Evacuación de las aguas usadas..

LIMEUIL E2Place du PortAire de service gratuite. Free motorhome overnight stop/Áreas de servicio gratuitas.

MONPAZIER E4“Douelle Nord”Aire de service gratuite : recharge en eau et vidangedes eaux usées.Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.Emptying waste water.Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua.Evacuación de las aguas usadas.

MONTCARET A2“Le Chalet du Gourmet - Grand Chemin”Recharge en eau et vidange des eaux usées, électricité,lave-linge.Filling with fresh water. Emptying waste water. Electricity,washing machine.Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas.Electricidad, lavadora.

SAINTE-ALVERE E2Parking du stade municipalAire de service gratuite : recharge en eau et vidangedes eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.Emptying waste water.Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua.Evacuación de las aguas usadas.

TREMOLAT E2Place du Foirail, en face de la posteAire de service gratuite : recharge en eau et vidangedes eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water.Emptying waste water.Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua.Evacuación de las aguas usadas.

40 ❙ Offices de tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo

Page 42: Bergerac - Brochure