Ben 1347
Transcript of Ben 1347
-
7/24/2019 Ben 1347
1/207
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE
MINISTERE DE LENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE
Universit Constantine 1
Facult des Langues et des Lettres
Dpartement de Traduction
Thme:
Mmoire labor en vue de lobtention du diplme de magistre en traduction
Sous la direction du : prsent & soutenu par :
Pr. Said KHADRAOUI Mme. Asma BENABBAS
Membres du jury :
Prsident :
Rapporteur :
Examinateur :
Examinateur invit :
Pr. Ferhat MAMERI .
Pr. Said KHADRAOUI .
Pr. Abdelouahab DAKHIA
Dr. Tarek BENZEROUAL ...
Professeur.
Professeur.
Professeur.
Maitre de Confrences
- Universit de Constantine
- Universit de Batna
- Universit de Biskra
- Universit de Batna
Anne Universitaire2012/2013
N dinscription : /..
N de srie : . /...
Enseignement du F L pour les Etudiants de Traduction
Cas du dpartement de traduction de luniversit de atna
-
7/24/2019 Ben 1347
2/207
sommaire+ conclusion Gnrale page : 2
Remerciements
Celui qui ne remercie pas les gens ne remercie pas Dieu
Je remercie Dr. Tarek BENZEROUAL pour la confiance quil a bien voulumaccorder en acceptant de diriger ce mmoire. Aussi, au Pr. Said KHADRAOUIpour
avoir accept dadopter ce modeste travail.
Mes remerciements sadressent aux membres du jury qui me font lhonneur
de prendre la peine de lire et de juger ce travail.
Je tiens galement remercier les responsables et les enseignants de lEcole
Doctorale de Traduction (Universit Mentouri -Constantine-).
Mes remerciements vont autant aux enseignant(e)s du dpartement de
traduction de luniversit Lhadj Lakhdar Batna- qui mont offert leurs aides
gratuites et pour les changes que nous avons eus et les conseils prodigus, je pense
: Mr. Zoheir ABDESSALAM, Mme. Rahma ZEGADA, Mme. Amel LAKHDARFRIHA.
Je tiens exprimer mes vifs remerciements Mme. Lirya ABDESSAMED
responsable du service des statistiques la facult des langues et des lettres, Mme.
Fayrouz BOUMEDJENE et Mme. BELHADI(bibliothcaires) pour leur aide si prcieuse
et leur patience,
Un grand merci mes relectrices : mes surs Fatima, wafia, Nassima et
mon amie Rima DJELLAB, pour leur soutien, conseils et suivi.
Jexprime ma profonde reconnaissance toutes les personnes (amies et
famille) qui mont soutenu tout au long de mes tudes (post-graduation en
particulier). Quelles trouvent ici lexpression de ma sincre gratitude.
Asma B.
-
7/24/2019 Ben 1347
3/207
sommaire+ conclusion Gnrale page : 3
Sommaire
Introduction gnrale ....
Partie thorique
CHAPITRE I : ELEMENTS DEFINITOIRES ..
I.1. Dfinition de la didactique / pdagogie ..
I.2. Dfinition de lapprentissage / enseignement .
I.3. dfinition des quatre skills
I.3.1. Comprendre le discours oral ..I.3.2. Parler .
I.3.3. Lire .
I.3.4. Ecrire .
I. 4. Dfinition du FLE .I.4.1. Dfinition de langue trangre .
I.4.2. Dfinition du franais langue trangre
I.4.3. Franais langue seconde (FLS)
I.5. Dfinition de la traduction ...
I.6. Dfinition de mthode/mthodologie
I.6.1. Mthode .
I.6.2. Mthodologie .
I.7. Dfinition de cursus .
I.7.1. Dfinition de programme .
I.7.2. Le cursus du module de P.L. franais destin aux tudiants de traduction ...I.7.2.1. Prsentation du cursus ministriel du module de PL franais
destin aux tudiants de traduction I.7.2.2. Analyse du cursus ministriel
I.7.2.3. Modles de programmes et dexamens de P.L.F.
au dpartement de traduction Batna ...I.7.2.4. Analyse critique du programme du P.L.F
enseign au dpartement de traduction Batna ..
CHAPITRE II: HISTORIQUE ET METHODOLOGIES DE LA DIDACTIQUE DU FLE
II.1. Historique de la didactique du FLE ..
II.1.1. Gense de lenseignement moderne des langues trangres ...
II.1.2. Naissance de la didactique du FLE .
II.1.3. Dimension historique de la didactique du FLE dans le monde .
II.1.4. Le franais dans le monde francophone africain II.1.5. Le franais en Algrie .
II.1.5.1. Le franais lre coloniale .
II.1.5.2. Le franais aprs lindpendance ...
06
14
15
18
21
21
22
22
22
23
23
23
24
24
26
26
26
28
28
29
29
31
33
43
45
45
45
47
49
52
53
53
54
-
7/24/2019 Ben 1347
4/207
sommaire+ conclusion Gnrale page : 4
II.2. Mthodologies de la didactique du F.L.E ..II.2.1. La mthodologie traditionnelle ..
II.2.2. La mthodologie directe .
II.2.3. La mthodologie active ...
II.2.4. La mthodologie audio-orale ..
II.2.5. La mthodologie audiovisuelle ..II.2.6. Lapproche communicative ..
II.2.7. Lclectisme actuel .
Partie pratique
CHAPITRE I : LENSEIGNEMENT DU MODULE DE
PERFECTIONNEMENT LINGUISTIQUE AU DEPARTEMENT DE TRADUCTION
DE BATNA (ETUDE QUANTITATIVE)
I.1. Lieu de lenqute ..
I.1.1. Cration du dpartement de traduction Batna .. I.1.2. Le dpartement en chiffres ..
I.1.3. Langues dtude et canevas
I.2. Analyse du questionnaire ...
I.2.1. Prsentation et interprtation des rsultats ..
I.2.1.1. Informations gnrales .I.2.1.2. Lenseignement du PLF
au dpartement de traduction de Batna
CHAPITRE II : LENSEIGNEMENT DU MODULE DE PERFECTIONNEMENT
LINGUISTIQUE AU DEPARTEMENT DE TRADUCTION DE BATNA(ETUDE STATISTIQUE ANALYTIQUE)
II.1. Impact du module de P.L.F. sur les modules de traduction franaisarabefranais
II.1.1. Etat des lieux ..
II.1.2. Analyse des donnes .
II.1.2.1. catgorisation des donnes II.1.2.2. Commentaires .
II.1.2.3. Interprtation des rsultats
II.2. Vers un cursus cohsif .
II.2.1. Rformes de forme ...
II.2.1.1. Les conditions dinscription
II.2.1.2. La charge horaire . II.2.2. Rformes de fond ...
II.2.2.1. Programme de premire anne ..
II.2.2.2. Programme de Deuxime anne ..
II.2.2.3. programme de troisime anne .
II.2.2.4. Programme de quatrime anne ...Conclusion gnrale ..
Rsum en langue anglaise
Rsum en langue arabe .
Liste bibliographique .Annexes ..
5759
61
65
68
7174
77
83
83
83
84
85
89
89
89
90
121
121
121
129
129
137
138
141
142142
143
145
146
147
149
151
153
160
170
188194
-
7/24/2019 Ben 1347
5/207
Introduction gnrale
Le secret dun bon discours, cest davoirune bonne introduction et une bonne conclusion.Ensuite, il faut sarranger pour que ces deux partiesne soient pas trs loignes lune de lautre
George Burns
-
7/24/2019 Ben 1347
6/207
Introduction gnrale page
6
INTRODUCTION GENERALE
Nous entendons souvent lexpression : la traduction est, la fois, un art et une
science . Nous savons, galement, que lart est inn alors que la science est acquise.
Le ct artistique de la traduction est le fond mme de cette discipline, cest ce
pouvoir magique de redire, rcrire, r exprimer les dires, les crits, les expressions
dune autre personne dans une autre langue, cest cette capacit dentrer dans son
esprit et de comprendre ses ides et intentions afin de les rendre le plus fidlement
possible. Cest lart de jouer le double rle du lecteur et de lauteur.
Quant au ct scientifique de la traduction, cest tous ces acquis relatifs cette
discipline : les techniques de traduction, les mthodologies, et surtout la maitrise deslangues, car la traduction nest autre quun moyen de communication langagier, du fait
que cest un passage dune langue une autre. Cela implique aussi bien la charge
extralinguistique que porte et transporte la langue. De ce fait, nous confirmons la
parent troite entre la traduction et le domaine de la didactique des langues
trangres ; celui-l ne peut qutre une tape primordiale avant de passer
lapprentissage de la traduction ce qui devrait, normalement, tre une vidence, du fait
que sans la maitrise de deux langues, au minimum, la traduction est impossible, voire
mme utopique.
Nous allons donc partir du ct scientifique de la traduction pour mener notre
recherche qui portera sur lenseignement des langues trangres (le franais en
particulier) pour les futurs traducteurs (tudiants de traduction).
Motivations et choix du sujet :
Colloques tenus, sminaires organiss, recherches menes, tudes suivies, tous
pour une mme raison, celle de perfectionner cette discipline et de la fonder sur des
bases solides lui permettant de former une lite capable de pratiquer ce mtier, la fois
noble et mticuleux, de traducteur. Pourtant, ltat actuel de cette discipline ne reflte
pas ces efforts et cet objectif. Chaque anne, les dpartements de traduction, lchelle
nationale, confrent des centaines dtudiants le diplme de licence en traduction.
Ces tudiants sont, en principe, orients essentiellement vers le mtier de traducteur.
-
7/24/2019 Ben 1347
7/207
Introduction gnrale page
7
Pourtant, seulement une minorit est digne de pratiquer ce mtier, vue le faible niveau
en matire de langues trangres. Ce constat nous a pousss revoir la question de la
formation du traducteur en Algrie, surtout en ce qui concerne lhritage offert ltudiant de traduction dans le domaine des langues trangres.
Mais du fait quil nest pas faisable de soumettre ltude toutes les langues du
cursus de licence de traduction dans le cadre dune initiation la recherche (cela
ncessite plutt une tude plus dtaille et plus profonde), nous avons donc opt pour
la langue franaise tant donn que cest :
La premire langue trangre en Algrie, elle occupe un statut privilgi social
aussi bien que scolastique, ce qui mne croire que cest une langue bien matrise
notamment par la classe instruite reprsente par les universitaires surtout ceux
issus des dpartements de langues.
La premire langue trangre obligatoirement tudie dans la filire de
traduction, la deuxime langue trangre diffre dun dpartement lautre, tels les
dpartements dOran et dAlger qui ont comme troisime langue lespagnole et
lAllemand.
Aussi, les recherches, en ce qui concerne la didactique de traduction ou bien la
didactique des langues en relation avec la traduction (le cas de notre recherche), se
font rares notre connaissance, au sein de lEcole Doctorale de Traduction ; on
sintresse plutt aux sujets lis directement lacte et au processus de traduction.
Nous avons donc essay dapporter une modeste contribution dans le domaine de ladidactique.
Objectifs :Nous allons, dans ce travail, essayer de revoir la place de la langue franaise au
sein du cursus de la licence en traduction. En dautres termes, nous allons tudier la
didactique du Franais Langue Etrangre pour les tudiants de traduction afin de
dterminer quelle langue franaise est rellement enseigne ces tudiants et quelle
langue franaise doit, en ralit, tre enseigne, dune part.
-
7/24/2019 Ben 1347
8/207
Introduction gnrale page
8
Dautre part, nous allons essayer de considrer la relation entre le module de
FLE et les modules de traduction franais/arabe/franais.
Lobjectif de notre tude est donc triple : lexposition de ltat actuel avec toutes
les imperfections quil comporte, puis dmontrer leffet du module de FLE sur les
modules de traduction, et enfin proposer une nouvelle situation didactique pour
lenseignement du franais langue trangre aux tudiants de traduction ;
Le premier objectif de notre recherche est donc la prsentation de ltat des lieux,
c'est--dire la situation actuelle de lenseignement du FLE aux dpartements de
traduction. Cette tape comporte la prsentation du cursus propos par le ministre de
lenseignement suprieur et de la recherche scientifique lequel nous allons projeter sur
le programme adopt par le dpartement de traduction de luniversit de Batna qui
constitue le champ exprimental de notre recherche. Cette projection dmontrera les
carts entre le prvu et le rel .
Pour ce qui est du deuxime objectif (tudier la relation entre le module de FLE et
les modules de traduction), il sagit de comparer les rsultats des tudiants en ce qui
concerne ces modules et non pas le contenu ; ce dernier peut faire lobjet dune autre
tude. Lobjectif est donc de dduire si un bon niveau en FLE correspond
obligatoirement un bon niveau en traduction franais que ce soit en thme ou en
version.
Nous allons, postrieurement, nous baser sur le prvu (qui est le cursus
ministriel) pour remdier aux carts observs en proposant un cursus alternatif qui
concorde avec les grands axes du cursus ministriel, et cela constituera notre troisime
objectif.
Problmatique et hypothse :
Nul ne rfute que la maitrise des langues est une condition ncessaire pour la
pratique de la traduction, mais ce qui est problmatique cest la manire denseigner
ces langues un future traducteur vue la spcificit de cette discipline.
-
7/24/2019 Ben 1347
9/207
Introduction gnrale page
9
Etant donn que nous nous focalisons, dans notre thme, sur la langue franaise
nous nous sommes pos la question : quelle langue franaise pour un traducteur ? .
Cette problmatique tourne autour de trois pivots savoir :
1. Le quoi ? : On sinterroge dans cette phase sur le cursus de langue
franaise enseign aux dpartements de traduction. En rponse cette
interrogation, nous distinguons, dans notre travail, trois types de cursus : le
premier est prvu, cest celui propos par le ministre de la tutelle, le
deuxime est rel ; il sagit du cursus adopt par le dpartement de
traduction de Batna. Le dernier est celui que nous allons proposer pour
corriger les imperfections observes dans le programme rel tout en
reprenant les grands axes du premier.
2. Le comment ? :Il sagit de la manire avec laquelle se droule le cours du
FLE, ainsi que la mthodologie adopte pour son enseignement. Ce point
sera divis en deux partie : lune thorique et comporte les mthodologies
de lenseignement/apprentissage du FLE, et lautre pratique et exposera
diffrents cts de la situation didactique en classe de FLE au niveau du
dpartement de traduction de Batna partir dun questionnaire destin aux
enseignants de PLF.
3. Le pourquoi ? : Autrement dit : quelles sont les connaissances censes tre
matrises la fin de la formation? celles-ci seront exposes dans le cursus
que nous allons suggrer.
Suite ces interrogations, nous avons mis lhypothse selon laquelle les cours
de FLE prsents aux dpartements de traduction ne correspondraient pas aux attentes
dun futur traducteur et ne rpondraient pas aux besoins spcifiques de son mtier.
Mthodologies :
Afin de rpondre aux questions relatives notre problmatique, nous avons fait
recours plusieurs mthodologies de recherche, chacune correspondant une partie de
notre tude.
-
7/24/2019 Ben 1347
10/207
Introduction gnrale page
1
En effet, Nous avons opt pour une recherche conceptuelle thorique en vue de
dfinir et de clarifier les concepts cls de notre travail.
La mthodologie historique se prsente dans le chapitre qui traite lhistorique et
les mthodologies de lenseignement du FLE.
Pour le traitement des donnes chiffres obtenues laide dinstruments de
quantification statistiques qui sont le questionnaire et le sondage des notes relatives
aux modules de PLF et de traduction franais-arabe-franais, il en est ressorti que cest
la mthodologie quantitative qui est la plus adquate. A cet effet, nous avons suivi un
raisonnement inductif bas sur les donnes observes, qui permet ainsi une
gnralisation de nos rsultats.
La mthodologie descriptive a servi dcrire systmatiquement le phnomne
objet de notre tude qui est le programme de PLF enseign aux tudiants de traduction
et tablir des regroupements et classifications de donnes relatives ce programme.
Toute fois, pour arriver ltape de conception du programme alternatif, nousavons considr le programme prvu par le ministre et celui appliqu par le
dpartement de traduction de Batna comme prmisses partir desquelles nous avons
dduit ce programme, et ce suite un raisonnement dductif logique.
Plan :
Nous avons organis notre travail en deux parties : thorique et pratique
chacune portant deux chapitres.
Le premier chapitre de la partie thorique prsente les termes cls que nous
allons rencontrer tout au long de cette tude, alors que le deuxime chapitre est rserv
lhistorique et aux mthodologies de lenseignement du franais langue trangre
travers laxe de temps et celui de lieu.
Alors que les deux chapitres de la partie pratique comportent respectivement :
-
7/24/2019 Ben 1347
11/207
Introduction gnrale page
11
Lexpos de la situation didactique dans la classe de FLE au dpartement detraduction de Batna travers lanalyse dun questionnaire destin aux
enseignants du module de perfectionnement linguistique franais.
Lexploration des notes des modules relatifs notre recherche (le PLF et les
traductions franais-arabe et arabe-franais) lesquelles dterminent la relation
entre ces modules ; elles dfinissent, donc, limpact du module de PLF sur les
modules de traduction franais thme et version.
Nous allons conclure ce deuxime chapitre de la partie pratique par la
conception dun programme que nous avons jug, selon notre humble avis, adquat
la formation dun futur traducteur.
La synthse de tout le travail, le bilan et les perspectives pour une recherche
ultrieure feront lobjet de la conclusion gnrale de ce mmoire.
-
7/24/2019 Ben 1347
12/207
Partie thorique
La thorie cest quand on sait toutet que rien ne fonctionne
Albert Einstein
-
7/24/2019 Ben 1347
13/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires
Le conformisme commence la dfinition
George Braque
-
7/24/2019 Ben 1347
14/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
14
CHAPITRE I : ELEMENTS DEFINITOIRES
Toute tude ncessite obligatoirement le passage par une partie thorique qui
dbouche par une partie pratique lui offrant sa crdibilit.
Pour ce, le premier chapitre de la partie thorique, qui nest en fait quun
prambule pour notre travail, se matrialise par des dfinitions des concepts cls qui
nous accompagneront tout au long de notre recherche. Ce qui justifie d'ailleurs la
ncessit de matriser le mieux possible ces concepts, et lgitime, par consquence,
l'utilit de ce chapitre.
Les termes partis-prenants du chapitre consacr aux dfinitions sont ceux qui
constituent l'intitul de notre recherche qui est : Didactique du FLE aux Etudiants
de Traduction. Nous allons donc dfinir :
* Didactique : un terme qui comporte en lui seul trois autres concepts ; savoir
: enseignement, apprentissageetpdagogiepuisque celle-ci a une relation troite avec
la didactique ; et nous ne pouvons parler denseignement sans avoir une ide sur la
pdagogie.
* Une dfinition des principaux axes que comporte le milieu didactique qui sont
au nombre de trois: enseignant, tudiant(apprenant) et cursus, est primordiale. Mais la
dfinition des termes apprentissage et enseignement nous a permis de s'en
passer de la dfinition du terme enseignant ainsi que celle d' apprenant , et pour
ce, nous n'allons prsenter que la dfinition du terme cursus.
* FLE : et qui engendre la dfinition du franais langue trangre paropposition la langue maternelle, et du franais langue seconde.
* Comme Le terme traduction est un mot clef dans notre travail il sera donc
aussi dfini.
* Un chapitre sera consacr aux mthodologies de l'enseignement des langues
trangres ; ce qui nous emmne inclure la dfinition de mthodologie ou de
mthode.
-
7/24/2019 Ben 1347
15/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
15
Avant dentamer le chapitre, il est noter que les dfinitions de certains termes
se ressemblent tellement que cela engendre une certaine ambigit. Nous nous
sommes trouvs alors dans lobligation de dfinir lun par rapport lautre afin de
mieux les distinguer, raison pour laquelle nous allons dfinir l apprentissage parrapport l enseignement et la didactique par rapport la pdagogie.
Nous allons ainsi commencer par prsenter la dfinition des deux termes :
didactique et pdagogie.
I.1. Dfinition de la didactique / pdagogie :
Plusieurs dfinitions sont attribues au terme de pdagogie par le dictionnaire
de la Collection Encarta :
Pdagogie:1 - Manire et mthode employes dans l'enseignement pour
transmettre des connaissances des lves ;
- Qualit d'une personne qui sait transmettre des connaissances
d'une manire claire et efficace ;
- Pratique de l'enseignement ;
- Science qui tudie les mthodes de l'ducation et de la
transmission du savoir.
Et selon le dictionnaire Larousse, la pdagogie est : science de lducation ou
encore, mthodes denseignement.2
Alors que la didactiqueest dfinie comme science ayant pour objet les
mthodes denseignement dans le dictionnaire Larousse. Et comme thorie des
mthodes d'enseignement dans le dictionnaire de lEncarta.
On remarque tout de suite la confusion entre les deux termes auxquels on
attribut parfois la mme dfinition, donc la mme signification.
1. Dictionnaire de la Collection Microsoft Encarta 2006.
2. Dictionnaire Larousse, ed. Librairie Larousse, Paris, 1984, p.740.
-
7/24/2019 Ben 1347
16/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
16
Afin de faire la distinction entre pdagogie et didactique nous avons fait recours
une autre dfinition, celle de Ren La Borderie :
La didactique est la science (ou ensemble de techniques) relative lart
denseigner les diffrentes disciplines. La didactique dfinit les situations
denseignement et les processus par lesquels se ralisent les apprentissages, partir
dune approche centre sur la matire enseigner.
La pdagogie , au sens tymologique, est lart de conduire les lves vers la
connaissance. Elle se dfinie par un ensemble de mthodes utilises par lenseignant.
Le terme pdagogie dsigne la science qui tudie les faits et procdures del'action ducative. Le terme didactique, en revanche, ne supporte de complment
que par rfrence aux disciplines : didactique de l'histoire, des mathmatiques, etc. la
pdagogie est un domaine multiple des mthodes, elle s'inspire de modles
fondamentaux lis la reprsentation que l'on a de l'ducation.3
Aussi, Chaducprcise la diffrence entre ces deux disciplines en leur donnant
les dfinitions suivantes :
La pdagogiesintresse aux connaissances et aux comptences, elle inclut
galement les relations en classe qui doivent favoriser lapprentissage. Alors que la
didactique sattache une discipline et son enseignement et cherche faciliter
lappropriation des connaissances et des comptences.4
Afin de mieux cerner les dfinitions de ces deux termes nous avons fait appel au
Dictionnaire de didactique du franaisqui claire davantage la diffrence entre eux.
Pdagogie: de son tymologie grecque signifiant le fait de conduire lenfant
lcole puis de le diriger, au sens ducatif du mot, le terme actuel sest
considrablement loign pour prendre des valeurs dextension diverse, parmi
lesquelles on peut distinguer quatre niveaux principaux de signification.
3
. LA BORDERIE, Ren,Lexique de lducation, ed. Nathan universit, France, 1998. p. 86, 87.4. CHADUC, Marie-Thrse, et al, les grandes notions de pdagogie, formation des enseignants, enseigns, Paris,
ed. Armand Colin/Bordas/HER, 1999, p.90.
-
7/24/2019 Ben 1347
17/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
17
1. Dans la vie quotidienne, la pdagogie est la caractristique de celui qui est
pdagogue ; quil soit enseignant institutionnel ou pas : do des noncs
apparemment paradoxaux comme cet enseignant manque de pdagogie ,ou ce technicien est pdagogue . Etre pdagogue cest ici un
comportement, appuy sur la facult dexpliquer, de faire assimiler certaines
connaissances ou contraintes.
2. Un deuxime niveau donne au terme le sens de manires denseigner, qui
incluent aussi bien la mthode que les techniques denseignement : on
parlera dune pdagogie de loral, de la grammaire ou de la lecture, autantque de fiches pdagogiques destines guider laction de lenseignant.
3. A un troisime niveau, pdagogie prend le sens de rflexion sur lcole,
lenseignement, laction ducative.
4. Au quatrime niveau, le plus gnral, la pdagogie englobe tout ce qui a trait
laction ducative auprs de lenfant ou de ladulte.
Elle se dfinit par un ensemble de mthodes utilises par l'enseignant ; on
emploie alors le mot suivi d'un complment de nom ou dun adjectif : pdagogie de
l'autonomie, pdagogie de l'audiovisuel, pdagogie des adultes, pdagogie des lves
en difficult, pdagogie de la russite, pdagogie diffrencie, pdagogie active,
pdagogie traditionnelle, etc. ; ce complment prcise soit l'objectif (l'autonomie), soit
les moyens (audiovisuel), soit le champ (des adultes), soit la mthode (diffrencie).
A. Prost (1985) voit dans la pdagogie des savoirs positifs concernant les
tudes, c'est--dire la faon pour lenseignant de permettre aux lves dapprendre.
Au XXe sicle, E. Durkheim fait de la pdagogie une thorie pratique . La
pdagogie est encore actuellement considre tantt comme un art, tantt comme une
science.
-
7/24/2019 Ben 1347
18/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
18
Quant au conflit avec le terme didactique , il est peu prs insoluble. Si lon
prend pdagogie aux sens 1 ou 2, cest une partie de la didactique. Si on lui donne le
sens trs gnral de tout ce qui concerne laction dduquer, cest la didactique qui estpartie prenante de la pdagogie.
5
Didactique : Par son origine grecque (didaskein : enseigner), le terme de
didactique dsigne de faon gnrale ce qui vise enseigner, ce qui est propre
instruire. Comme nom, il a dabord dsign le genre rhtorique destin instruire, puis
lensemble des thories denseignement et dapprentissage.
Dans une premire approche, on peut dire que la didactique est issue de la
pdagogie qui en est la plus ancienne et la plus courante dnomination. Mais dans les
annes 1970, ce terme qui concerne lorigine lenseignement aux enfants est apparu
beaucoup au mieux comme une sorte de philosophie de lducation ou comme une
psychologie applique, et au pire comme un art denseigner sans vritable ambition
scientifique.6
Deux autres termes ncessitent une dfinition vu leurs trait au sujet de la
didactique : lapprentissage et lenseignement, et ce dans le point suivant :
I.2. Dfinition de lapprentissage / enseignement :
Toute situation dapprentissage mobilise une triade compose du formateur
(enseignant), de lapprenant et du profil acadmique (le cursus). La dfinition de
lapprentissage/enseignement concerne les deux premiers lments de la triade, et nous
allons dfinir lun par rapport lautre.
Apprentissage: - Acquisition de la pratique, de lexprience, ou la
connaissance (de quelque chose)
- Synonyme : tude
5. CUQ, Jean-Pierre,Dictionnaire de didactique du franais, d. Jean Pencreac'h, France, 2006, p.p. 188, 189
6. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.p. 69-70.
-
7/24/2019 Ben 1347
19/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
19
Enseignement: - Transmission des connaissances par une aide la
comprhension et l'assimilation.
- Domaine d'activit des enseignants.7
Celles-ci sont les dfinitions des deux termes (apprentissage et enseignement)
selon le dictionnaire de la Collection Microsoft Encarta 2006. Ci-dessous les
dfinitions de ces deux termes selon le Dictionnaire Larousse :
Apprentissage : - n.m. Formation professionnelle, lacquisition de la
connaissance, de linformation.
Enseignement: - n.m. action, manire denseigner, de transmettre des
connaissances.
Profession de celui qui enseigne.8
Il est noter que dautres dfinitions sont disponibles, que ce soit dans le
dictionnaire Larousse ou celui de la Collection Encarta, mais qui ne sont pas tout fait
relatives notre tude, elles taient donc ignores.
Cette prise de vue gnrale nous mne dire que :Lapprentissageest lactivit
dapprendre ; tel lapprentissage dune langue. Lapprentissage concerne lactivit de
lapprenant, lenseignement, en revanche, concerne celle de lenseignant.9
Le Dictionnaire de didactique du franais est une autre rfrence qui a dfini
les deux termes enseignement et apprentissage comme suit :
7
. Dictionnaire de la Collection Microsoft Encarta 2006.8. Dictionnaire Larousse, opcit, p.54.
9. LA BORDERIE, Ren, opcit. p.10.
-
7/24/2019 Ben 1347
20/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
2
Enseignement : le terme enseignement signifie initialement prcepte ou leon
et, partir du XVIIIe sicle, action de transmettre des connaissances. Dans cette
acception, il dsigne la fois le dispositif global (enseignement public/priv,enseignement primaire/secondaire/suprieur) et les perspectives pdagogiques et
didactiques propres chaque discipline (enseignement du franais, des langues, des
mathmatiques, etc.).10
Apprentissage : l'apprentissage est la dmarche consciente, volontaire et
observable dans laquelle un apprenant s'engage, et qui a pour but l'appropriation.
L'apprentissage peut tre dfini comme un ensemble de dcisions relatives aux actions entreprendre dans le but d'acqurir des savoirs ou des savoir-faire en langue
trangre.11
Le dictionnaire de la didactique du franais a aussi donn une dfinition de ces
deux termes mais en association, car ceux-ci sont souvent utiliss sous cette forme ;
Enseignement/apprentissage : l'association de ces deux termes, courante
comme un raccourci pratique dans la littrature didactique, tente nanmoins de faire
exister dans une mme lexie deux logiques complmentaires, celle qui pense la
question de la mthodologie et de la mthode d'enseignement, et celle qui envisage
l'activit de l'apprenant et la dmarche heuristique qui la sous-tend. La notion
d'enseignement/apprentissage reste ambigu dans la mesure o elle ne doit pas laisser
croire un paralllisme entre deux activits qui se construisent sur des plans diffrents.
Son utilisation doit rendre compte de l'interdpendance des deux processus.12
La dfinition des termes : apprenant et enseignantnajoutera rien la matire
scientifique de notre travail, car le premier est lagent de lapprentissage et le
deuxime est celui de lenseignement.
10
. CUQ, Jean-Pierre, opcit, p.82.11. idem., p. 22.
12. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.85.
-
7/24/2019 Ben 1347
21/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
21
Il est plutt plus utile de signaler le changement du rle de ces deux axes du
milieu didactique au cours des annes et selon la mthodologie adopte ; lapprenantavait un rle passif au moment o lenseignant avait un prestige et un pouvoir
considrable. Actuellement, lapprenant est acteur principal alors que lenseignant est
devenu : accompagnateur, facilitateur, moniteur, tuteur
Ce point sera plus longuement expliqu dans un autre chapitre.
I.3. Dfinition des quatre skills :
Etant donn que notre thme traite la problmatique de la didactique dune
langue trangre quest le franais au dpartement de traduction, nous avons jug quil
est dune importance absolue le fait dajouter un point prsentant les diffrentes
comptences linguistiques qui peuvent tre vises lors de
lenseignement/apprentissage des langues trangres en gnral. En effet, mme si lon
admet que lapprentissage des langues trangres implique lacquisition de la capacit
former des phrases correctes
13
, connatre une langue, ce nest pas uniquement ceci,cest aussi savoir comment les phrases sont utilises. Il sagit de faire dvelopper les
quatre comptences vu quelles peuvent tre la rfrence qui oriente un enseignant
vers telle ou telle mthodologie selon la comptence vise.
Ces comptences, aussi nommes skills selon la terminologie anglo-saxonne,
sont au nombre de quatre savoir :
I.3.1. Comprendre le discours oral :
Parce que le systme de communication le plus expressment humain est la
langue orale, comprendre ce systme est la premire comptence matriser par
lapprenant.
13. WIDDOWSON, Henry George, Teaching Language as Communication, ed.Oxford University Press, 1978,
p13.
-
7/24/2019 Ben 1347
22/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
22
I.3.2. Parler :
Une facette de la langue est la parole. Cest laspect concret et physique de la
langue, cest pour cette raison que parler est class parmi les quatre skills que
lapprenant doit matriser afin dapprendre une langue.
I.3.3. Lire :
Bien que les deux premiers skills aient des caractristiques abstraites, les
deux derniers ont plutt un aspect concret. Car la langue se manifeste dans des signes
linguistiques visibles, transcrites. Lapprenant est donc appel parfaitement pouvoir
interprter ces signes pour pouvoir apprendre une langue.
I.3.4. Ecrire :
Il ne suffit donc pas de matriser loral du point de vue comprhension et parole,
mais il est aussi primordial de matriser laspect crit de la langue que ce soit la lecture
ou lcriture. Car, le fait de savoir lire un discours crit dans une langue, ne veut pas
dire automatiquement pouvoir crire dans cette mme langue. Cest lun des skills
que lapprenant doit aussi matriser.
On dit queparler etcomprendreont trait la langue exprime au moyen dun
support oral, alors que lire et crire ont trait la langue exprime au moyen dun
support visuel. Un autre mode de prsentation des comptences est celui qui renvoie
non la nature du support, mais lactivit du sujet parlant. Ainsi parleretcriresontdcrits comme skills actifs ou de production, car lapprenant est appel fournir un
effort, et ainsi de produire dans la langue sujet dapprentissage. Alors que comprendre
et lire seraient des skills passifs ou de rception. Car l, lapprenant nest quun
rcepteur de la langue. Son rle nest pas de produire mais de recevoir.
-
7/24/2019 Ben 1347
23/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
23
Nous pouvons rassembler ces notions courantes dans un seul diagramme
comme suit :14
Production / actif Rception / passif
Support oral Parler Comprendre
Support visuel Ecrire Lire
Nous allons, prsent, passer la dfinition du terme FLE (Franais langue
trangre).
I.4. Dfinition du FLE :
Nous allons, dans ce point, prsenter tout dabord la dfinition de la langue
trangre, puis dufranais langue seconde.
I.4.1. Dfinition de langue trangre :
Toute langue non maternelle est une langue trangre. En didactique, une
langue devient trangre lorsquelle est constitue comme un objet linguistique
denseignement et dapprentissage qui soppose par ses qualits la langue maternelle.
La langue trangre nest pas la langue de premire socialisation, ni la premire dans
lordre des appropriations linguistiques.
I.4.2. Dfinition du franais langue trangre :
Le franais est une langue trangre pour deux catgories de gens : ceux qui ne
le considrent pas comme langue maternelle et entrent dans un processus plus ou
moins volontaire dappropriation. Puis ceux qui peuvent reconnaitre ou non que cest
une langue maternelle, mais en font lobjet dun apprentissage des parleurs nonnatifs.
Cest la prise de conscience de cette diffrenciation qui devait donner naissance,
dans les annes 1960, aux champs disciplinaires de la didactique du franais langue
maternelle et de celle du franais langue trangre.15
14. WIDDOWSON, Henry George, op.cit. p 69.
15. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.150
-
7/24/2019 Ben 1347
24/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
24
I.4.3. Franais langue seconde (FLS):
Lexpression franais langue seconde dsigne un domaine de lenseignement du
franais depuis longtemps inscrit dans les pratiques (franais appris aux populationsrurales allophones en France la fin du XIXme sicle, franais appris aux publics
scolaires des pays coloniss), mais dfini comme tel depuis une priode relativement
rcente (fin des annes 1960 environ). Cette dnomination, fonde sur lordre suppos
dacquisition des langues, dsigne habituellement un mode denseignement et
dapprentissage du franais auprs de publics scolaires d ont la langue dorigine est
autre que le franais et qui ont effectuer tout ou partie de leur scolarit dans cette
langue. Les publics concerns peuvent tre de diffrentes catgories telles que les
lves scolariss dans les pays de laire francophone, quand ces pays ont conserv, en
tout ou en partie, lusage du franais dans leur systme ducatif.16
Il est, cependant, utile de faire la distinction entre langue trangre et langue
seconde. La premire est toute langue apprise ou bien acquise aprs la langue
maternelle, alors que la dernire est une langue trangre qui a un statut particulier :
par exemple le franais au Sngal (langue officielle et langue trangre).
Diffremment de la terminologie anglo-saxonne, qui utilise le terme second
languagepour faire rfrence la langue trangre.17
Le point suivant traitera le terme de traduction.
I.5. Dfinition de la traduction :
Le terme de traduction connat plusieurs sens que le dictionnaire Larousse
illustre comme suit :
Traduction : * n.f. Action de traduire, de transposer dans une autre langue.
* Interprtation : traduction de la pense de quelqu'un.18
16. idem, p.108-109
17
. http://www3.hi.is/~ems/FLE/ChampsduFLE_files/frame.htm, (consult le : 15 octobre 2010, 04 :30am),[slnd].18
. Dictionnaire Larousse, op.cit., p 934.
http://www3.hi.is/~ems/FLE/ChampsduFLE_files/frame.htmhttp://www3.hi.is/~ems/FLE/ChampsduFLE_files/frame.htm -
7/24/2019 Ben 1347
25/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
25
Ceci tait la dfinition de la traduction prsente par le dictionnaire Larousse, cette
dfinition englobe divers cots de ce terme qui ne sont pas relatifs notre sujet qui
sintresse plutt aux codes linguistiques ignorant tout autres codes qui peuvent tre
viss par cette dfinition tel que les sentiments et les gestes.
On trouve aussi la dfinition de la traduction dans dautres ouvrages, citant titre
dexemple :
La traduction est le passage des signifis dune langue une autre travers les
signifiants les mieux adapts au gnie et la logique propre de chaque langue.
La traduction, cest exprimer dans une langue ce qui lest dans une autre : exprimerune ou plusieurs ides en utilisant des mots.
19
Et la traduction telle que la dfinieLouis TRUFAUT, est un processus communicatif
qui se base sur la transmission du sens vers une langue cible sans se limiter des rgles
grammaticales de la langue source.20
Nous allons aussi prsenter la dfinition de la traduction selon le dictionnaire de
didactique du franais qui la dfini comme tant une activit smiotique complexe
lie aux comportements de comprhension et d'expression par les processus de
dverbalisation puis de reverbalisation. A l'oral, la traduction est aussi appele
interprtation []. Quand la traduction est utilise dans le cadre de l'enseignement et
de l'apprentissage des langues trangres, on parle de traduction pdagogique, par
opposition la traduction interprtative ou professionnelle. Les techniques classiques
de traduction pdagogique sont la version et le thme.21
Ainsi, la traduction est une activit directement (et troitement) lie la langue
et la matrise de cette activit dpend de la matrise des langues.
19. MATTER, A. C,La Traduction Pratique, ed.Dar Al-Machreq, Beyrouth, 4
medition, 1986, p.9 p13.
20
. TRUFFAUT. Louis, traducteur tu seras : dix commandements librement arguments, ed. du Hazard, Bruxelles,1997, p. 09.21
.CUQ, Jean-Pierre, op.cit., p239.
-
7/24/2019 Ben 1347
26/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
26
Comme nous lavons dj suscit, la dfinition des termes mthodes et
mthodologies savre importante ; nous la prsentons ci-aprs.
I.6. Dfinition de mthode/mthodologie:
I.6.1. Mthode :
Dans les crits didactiques actuels, le mot mthode est utilis couramment
avec trois sens diffrents :
Celui de matriel didactique (manuel + lments complmentaires ventuels
tels que livre du matre, cahier d'exercices, enregistrements sonores,
cassettes vido, etc.)
celui de mthodologie.
Et enfin, une mthode correspond en didactique des langues l'ensemble
des procds de mise en uvre d'un principe mthodologique unique.22
I.6.2. Mthodologie :
Le terme de mthodologie, sil est utilis au singulier dfini la mthodologie,
signifie toutes manires d'enseigner, d'apprendre et de mettre en relation ces deux
processus qui constituent conjointement l'objet de la didactique des langues.
Utilis l'indfini ou au pluriel une mthodologie, les mthodologies des
mthodologies, ce mot dsigne des constructions mthodologiques d'ensemble
historiquement date qui se sont efforces de donner des rponses cohrentes,
permanentes et universelles la totalit des questions concernant les manires de faire
dans les diffrents domaines de l'enseignement/apprentissage des langues
(comprhensions crites et orales, expression crite et orale, grammaire, lexique,
phontique, culture), et qui se sont rvles capables de mobiliser pendant au moins
plusieurs dcennies de nombreux chercheurs, concepteurs de matriels didactiques et
enseignants.
22. idem, p.164.
-
7/24/2019 Ben 1347
27/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
27
Si l'on adopte cette dfinition, on admettra que ne mritent historiquement en
France l'appellation de mthodologie que la mthodologie traditionnelle dite de
grammaire - traduction du XIXe sicle, la mthodologie directe des annes 1900-
1910, la mthodologie audio-orale amricaine des annes 1950-1960 et la
mthodologie audiovisuelle des annes 1960-1970 ; que la mthode Gouin des
annes 1880 n'a jamais t une mthodologie, que la suggestopdie, le silent way
et autres constructions mthodologiques rcentes dites non conventionnelles n'ont
pas de toute vidence les moyens d'atteindre ce statut ; enfin qu'il existe deux cas de
figure exceptionnels, celui de la mthodologie active dans la didactique scolaire desannes 1920-1960, parce qu'elle s'est voulue d'emble la fois cohrente et clectique,
et celui de l'approche communicative des annes 1970-1980, parce qu'elle s'est
voulue d'emble la fois cohrente et ouverte.
Ainsi, nous nallons aborder dans le troisime chapitre consacr aux
mthodologies denseignement que la mthodologie traditionnelle, directe, audio-
orale, audiovisuelle et communicative.
Dans le second sens, par opposition au mot mthode qui correspond une
unit minimale de cohrence concernant les manires de faire en didactique des
langues, la mthodologie peut tre dfinie comme l'unit maximale
correspondante.23
Comme nous lavons dj mentionn, le milieu didactique comporte en plus
de lenseignant et de lapprenant, un troisime lment, savoir : le cursus
auquel nous avons consacr ce dernier point de ce chapitre.
23. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.167.
-
7/24/2019 Ben 1347
28/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
28
I.7. Dfinition de cursus :
Ce terme dsigne un parcours de formation se droulant sur plusieurs annes.24
Etant trs vague, voir mme ambigu, la dfinition du cursus doit tre soutenue
par une autre dfinition d'un synonyme ou substitut pour le clarifier. Pour cela, nous
avons opt pour les termes curriculum ou bien programme.
I.7.1. Dfinition de programme :
Le programme est le rsultat de dcisions relatives au curriculum, qui est un
projet gnral de formation. C'est donc un plan d'action orient et, par l mme, une
forme de projet : il recouvre une finalit (ce qu'on veut obtenir, par exemple:
l'introduction d'une langue trangre dans un systme ducatif), une projection vers
l'avenir (le programme doit rester raliste), une dmarche (il impose une
programmation.). Il se prsente aussi, surtout dans sa forme de programme scolaire,
comme un inventaire, une liste rcapitulative de ce qui doit tre fait lors d'un cursus de
formation. Le programme propos aux apprenants parait alors tre un produit plus
qu'un processus, par opposition encore au curriculum ; une mise en forme concrte
mais fige des activits.
25
Une dfinition trs globale peut tre attribue au terme programme , tout
comme celle prsente ci aprs : Un programme est compos de ce qui est appris et
enseign (le contexte), de la manire dont cet enseignement est transmis (les mthodes
dapprentissage) et des ressources mises en uvre (par exemple les livres utiliss pour
apporter et faciliter lapprentissage)26
Du fait que notre tude concerne le cursus du module du FLE, nous allons
passer de la dfinition thorique du terme gnrique cursus une prsentation plutt
concrte de ce terme et ce par lexposition du cursus du FLE enseign au dpartement
de traduction.
24. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.65.
25. idem, p.203.
26
. PERNER, Darlene, Changer les mthodes denseignement, d.Organisation des Nations Unies pourlducation, la science et la culture, 2005, p.14.
-
7/24/2019 Ben 1347
29/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
29
I.7.2. Le cursus du module de P.L. franais
destin aux tudiants de traduction
I.7.2.1. Prsentation du cursus ministriel du module de
PL franais destin aux tudiants de traduction :27
a. Premire anne : Code du module : 121
Ce module est intitul : Pratique Systmatique de Langue, portant sur la
pratique linguistique et lintroduction de connaissances scientifiques dans le domaine
de la langue. Il sagit de :
Introduire aux tudiants des connaissances linguistiques.
Faire un constat des phnomnes langagiers.
Prsenter ltudiant le plus de rgles de langue que possible, donc se
baser sur laspect quantitatif.
b. Deuxime anne : Code du module : 221
Ce module fait suite celui tudi en premire anne (Pratique Systmatique de
la Langue), dont lobjectif est dapprofondir les pratiques linguistiques et les
connaissances scientifiques dans le domaine de la langue lesquelles ltudiant a acquis
auparavant.
Ce perfectionnement consiste en :
Le suivi, lintensification et lapprofondissement des connaissances
linguistiques.
Le passage du simple constat des phnomnes linguistiques leur
analyse.
27. Voir annexe A1.
-
7/24/2019 Ben 1347
30/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
3
Le passage des rgles les plus simples aux plus complexes.
Lintroduction de textes authentiques dans le champ de la pratique de lalangue.
Le suivi des tudiants quant la manire dapprocher les textes, les
pousser la production de textes aussi courts soient-ils- afin dvoluer
leur niveau linguistique.
Le renforcement des connaissances linguistiques antrieures par de
nouvelles connaissances, et passer du niveau quantitatif un niveau
plutt qualitatif.
Et enfin, Promouvoir laptitude linguistique des tudiants.
c. Troisime anne : Code du module : 341
Ce module est un approfondissement et un complment du module portant la
mme appellation, enseign en deuxime anne. Il vise amliorer le niveau
linguistique de ltudiant et renforcer ses connaissances en matire de mcanismes
linguistiques et leurs voies daboutissement au sens.
Le module de P.L. franais, enseign en troisime anne, comporte les axes
suivants :
Ltude approfondie des mthodologies linguistiques contemporaines.
Lanalyse scientifique des textes linguistiques.
Ltude des phnomnes rhtoriques.
Ltude des phnomnes stylistiques travers des textes.
La prsentation des disciplines modernes qui traitent du langage, telles
que : la smantique, la pragmatique et les sciences syntactiques, et les
modalits avec lesquelles elles abordent les divers typesdintercommunication linguistique.
-
7/24/2019 Ben 1347
31/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
31
Apprendre aux tudiants les techniques de comprhension.
Se focaliser sur le gni de la langue , afin de ressortir les distinctionsles plus infimes entre les diffrents styles dexpression.
d. Quatrime anne : Code du module : 421
Cest toujours un complment du module portant le mme nom aux annes
prcdentes. Il comporte :
Lidentification des erreurs dexpression commises par ltudiant pour
lui permettre de les viter.
Lapprentissage des bonnes manires dexpression au sein de la langue.
Lamlioration de la performance linguistique chez les tudiants.
La traduction des expressions figes.
La manire de surmonter les difficults syntaxiques.
Attirer lattention des tudiants sur limportance de laspect rhtorique et
stylistique dans lintercommunication linguistique.
I.7.2.2. Analyse du cursus ministriel :
Le programme du module de PSL franais de la premire anne considre la
langue comme un ensemble de rgles. Sur ce, la langue est enseigne par des rgles
grammaticales, syntaxiques, lexicales,
Ce programme permet ltudiant de cerner le plus de rgles langagires que
possible, ce qui est, dailleurs, essentiel pour lapprentissage des langues trangres
mais il nest pas suffisant. Car en suivant ce programme, ltudiant ne dveloppe gure
ses comptences de comprhension ni dexpression. Il dveloppe plutt le mcanisme
de mmorisation des rgles, par le biais de la pratique de ces rgles que ce soit en
classe de cours ou bien dans les examens. Les modles de programme de cours et
dexamens en tmoignent.
-
7/24/2019 Ben 1347
32/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
32
Le programme de la deuxime anne, quant lui, incite ltudiant dvelopper
ses comptences analytiques et expressives. Toutefois, il vise laptitude de
comprhension beaucoup plus que celles dexpression, qui noccupe quune partie
minuscule du programme de la deuxime anne.
En troisime anne, ltudiant, dans le module de PL franais, sapprofondit
dans ltude analytique, raisonne et fonde des textes travers ses connaissances en
matire de mthodologies linguistiques contemporaines. Aussi ce module, en cetteanne, sintresse lintercommunication cessant de considrer la langue comme un
ensemble de rgles mais plutt comme moyen de communication ; ltudiant utilise
divers aspects pour ltude de la langue travers les textes, tels que : la rhtorique et la
stylistique. On sapprofondit de plus en plus dans la maitrise des quatre skills
langagiers.
Le cursus du module PL franais, dsign par le ministre de la tutelle, destinaux tudiants de quatrime anne, vise explicitement toutes les comptences
ncessaires pour la maitrise dune langue. A la fin de cette anne, ltudiant devrait
maitriser lexpression mme que la comprhension avec leurs deux aspect : oral et
crit, bien que le programme se focalise un peu plus sur lexpression que sur la
comprhension, mais cela est justifi par lattention donne celle-ci durant les annes
prcdentes.
Aprs lexposition du cursus du module P.L.F. conu par le ministre de
lenseignement suprieur et de la recherche scientifique pour les tudiants de
traduction, nous allons, dans le point suivant, prsenter des modles de cours et
dexamens rellement effectus au dpartement de traduction de Batna afin de
constater la diffrence entre ce qui doit tre enseign et ce qui lest rellement.
-
7/24/2019 Ben 1347
33/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
33
I.7.2.3. Modles de programmes et dexamens de P.L.F.
au dpartement de traduction Batna :
a. Programme et examen de premire anne :
o Conjugaison ;
o Les types de phrases ;
o Forme passive et forme active ;
o Style direct et style indirect ;
-
7/24/2019 Ben 1347
34/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
34
Examen de premire anne en PSL franais :
Universit de Batna Module : Franais PSL
Dpartement de Traduction Contrle N2Dure 1h30 premire anne
Questions :
1. choisissez entre quelle et quelle pour complter ces phrases :
a. je crois . a dmnag.
b. calculez .distance il ya entre ces deux points.
c. . a de la chance.
d. . chance elle a.
e. les reproches . formule sont justifis.
f. on ne sait pas . est son adresse actuelle.
g. . ait des soucis pcuniaires, ce nest pas tonnant.
h. on ne voyait .
i. . sottises vous devinez . doit tre votre attitude.
2. rcrivez la phrase suivante en remplaant le pronom tu par on et par
nous .
Actuellement, si tu tiens ta tranquillit, tu doit tre prudent et te mfier de tes
erreurs
3. nominalisez les phrases suivantes :
- Les troupes saffrontent.
- deux vhicules se tlescopent.
4. mettez la forme passive la phrase suivante :
On reconnat en lui la timidit, les hsitations et les tics hrits de son pre .
-
7/24/2019 Ben 1347
35/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
35
b. Programme et examen de deuxime anne :
o Mot et morphme ;
o Formes et types de phrases ;
o Genre et nombre et classe des mots ;
o
Les dterminants ;
o Les nivaux de langue.
-
7/24/2019 Ben 1347
36/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
36
Examen de deuxime anne PSL franais :
Universit de Batna Module : Franais PSL
Dpartement de Traduction Contrle N1
Dure 1h30 deuxime anne
Exercice 1 : Remplacez les verbes souligns par un synonyme.
1. Les informaticiens ont fait un programme trs convivial.
2. Le directeur de cette entreprise a une grande influence dans la rgion.
3. Cette personne a une grande persvrance.
4. Vous tes sur nos listes.
5. Les correspondants locaux invits feront leurs rsultats.
Exercice 2 : Corrigez les phrases suivantes.
1. Ayant soumis son projet lagence, le succs dEmile a t immdiat.
2. Lassociation nous demande la discrtion et que nous agissions vite.
3. Lors de notre dernire cession, vous avions abord la question des fonts communs
de placement.
4. Un diffrent les oppose depuis plusieurs semaines, voir, dit-on, depuis plusieurs
mois.
5. Je verrai ce que nous pouvons faire pour palier les consquence de cette baisse des
courts.
Exercice 3 : Transformez chaque couple de phrases en une seule phrase de
manire souligner le rapport circonstanciel qui les unit.
1. Votre demande nous arrive bien tardivement. Nous allons tenter dy rpondrepositivement.
2. Ce film pousse lhumour noir trs loin. Il fait souvent grincer les dents.
3. Vous navez pas rpondu ma lettre du 25 octobre et vous ne mavez pas restitu la
somme que vous me devez. Jintente une action en justice.
4. Il naccepterait pas de vous recevoir. Vous lui feriez porter ce pli.
5. Ils ont conomis durant plusieurs annes. Leurs enfants puissent poursuivre leurstudes luniversit.
-
7/24/2019 Ben 1347
37/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
37
c. Programme et examen de troisime anne :o La communication : (lments de communication, lieu et temps de
communication)
o Choisir un langage (registres de langue)
o Raliser un message (fonctions du langage)
o Eviter les confusions lexicales (homonymes, paronymes)
-
7/24/2019 Ben 1347
38/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
38
Examen de troisime anne PL franais :
Universit de Batna Module : Franais PSL
Dpartement de Traduction Contrle N1
Dure 1h30 troisime anne
Exercice 1 :
1. Retrouvez les termes darticulation qui ont t remplacs par des points de
suspension () dans le texte suivant.
2. Quelle est la fonction dominante ? Justifiez votre rponse
Si Casino attire autant lattention, cest que le groupe a des bases solides, dont lintrt
devient de plus en plus visible aujourdhui.
Casino est () le deuxime distributeur intgr en France. Il est propritaire de magasins et
dentrepts dune valeur suprieure 10milliards de francs. () quil a le contrle de ses
points de vente et peu les grer sur le long terme. En installant des systmes logistiques, qui
augmentent la productivit et a rentabilit. En crant des systmes de fidlisation des clients.
En rnovant rgulirement ses magasins.
() le plus important, cest lavantage que cela confre un moment o la course nest plus
seulement au volume, mais aussi la matrise du chiffre daffaires. 5% seulement des points
de vente portant sur lune des enseignes de Promods en France appartiennent ce groupe.
Aujourdhui on dcouvre que ce systme a ses limites. Que les franchises veulent changer
denseigne. () sils veulent prendre leur retraite, vendre leur magasin.
Casino possde 88% de ses magasins.
Faut-il encore vous expliquer pourquoi votre avenir est plus sr si vous restez avec Casino ?
() nous vous invitons opter pour loffre Rallye, la seule qui vous associe la croissance
des rsultats de Casino.
Le Monde du vendredi 17 octobre 1997
-
7/24/2019 Ben 1347
39/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
39
Exercice 2 : Remplacez les mots en italique par un synonyme.
La runion commencera treize heures. La runion commencera par une allocation
du prsident. Puis le directeur fera une brve allocation. Les dlgus exposeront
ensuite la situation, rgion par rgion. Les correspondants locaux invits exposeront
leurs rsultats. Aprs la pause, quinze heures, un expert exposera les rsultats de
ltude qui lui a t confie. La runion se terminera 17 heures.
Exercice 3 : Quel est le registre de langue employ dans les phrases suivantes :
1. Cest pour moi un grand plaisir et un grand honneur que dexposer devant
vous brivement les grandes lignes de la politique franaise en matire de
langue franaise et de francophonie.
2. Alors l, on aimerait voir a, une scne de chasse Roissy. Et les lapins, ils
se laissent faire la peau ?
3. Tout nest pas rose dans lunivers du court mtrage et de nombreux jeunes
ralisateurs ne voient pas leur projet aboutir.
Exercice 4 : choisissez lexpression convenable.
Evoquer ou invoquer ?
- Regarder un album de photos permet d des souvenirs.
- Lavocat a pu des circonstances attnuantes.
Largeur ou largesse ?
- Elle fait souvent preuve de desprit.
- Le conseil municipal a attribu des subventions avec
Oppresser ou opprimer ?
- Cest un dictateur qui son pays depuis des annes.
- Pendant la panne de lascenseur, tout le monde tait
Suggestion ou sujtion ?
- Jai une faire : si on faisait un voyage ?
- Son employeur le tient dans une totale
-
7/24/2019 Ben 1347
40/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
4
d. Programme de quatrime anne PL franais :
Techniques dexpression crite :
o le rsum ;
o la contraction ;
o la synthse des documents ;
o la typologie textuelle.
-
7/24/2019 Ben 1347
41/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
41
Examen de quatrime anne PL franais :
Universit de Batna Module : Franais PSLDpartement de Traduction Contrle N1
Dure 1h30 quatrime anne
Les mdias
Nous vivons actuellement une mutation dont les rpercussions seront
profondes sur nos modes de consommation de linformation : le passage dune
socit dinformation une socit de communication. La premire dbute avec
limprimerie et se poursuit avec ldition, les journaux et magazines, la radio, lecinma et la tlvision. Sa structure est pyramidale : linformation part du sommet
pour atteindre la base, les acheteurs, qui la reoivent de manire passive. Dans la
socit de communication, laccent est mis sur les rseaux interpersonnels et
laccs slectif aux informations. Chacun peut en tre la fois le producteur et le
consommateur, grce notamment aux nouvelles technologies.
Dans la socit dinformation, la monotonie peut rsulter de plusieurs
facteurs combins. Linformation est calibre pour la plus grande masse possible
dacheteurs, ce qui nivelle videmment les styles et les contenus () Quest ce quimerge du bruit de fond ? Dans le langage des ingnieurs de communication,
linformation est un signal sur un bruit. Afin damliorer le rapport signal/bruit,
on peut soit rduire le bruit de fond, ce qui est difficile, soit renforcer le signal.
Do limportance, dans les mdias, des titres, des scoops, des petites phrases, des
controverses, des polmiques qui relancent linformation, assurent un suivi et
fidlisent le lecteur.
La varit sur fond de routine est une des cls de lactualit. Elle se nourrit
plusieurs sources et sinspire de diffrents modles. Pourquoi les enfants aiment-ilstant les clips publicitaires ? Parce que le message est court, clair, vivant, vari,
original, souvent drle, facile retenir. Tous les attributs dune bonne information.
La rptition dun mme thme ajoute lintrt car on sattend certains effets.
La petite phrase, sorte de slogan politicopublicitaire lch mais parfois
soigneusement prpar- par une personnalit politique, sinscrit dans cette logique
Elle se distingue du bruit de fond, possde donc, ce titre, toutes les qualits
dune information au sens que lui donnent les ingnieurs de la communication ()
Un autre moyen de crer artificiellement de la varit est reprsent par le hit-
-
7/24/2019 Ben 1347
42/207
Premier Chapitre Elments dfinitoires page
42
parade. Hit-parade des hommes politiques, des films, des livres, des villes, des
acteurs Formule galement inpuisable : faire du neuf avec du rptitif.
Mais il y a aussi, malheureusement, le sinistre attrait de la mort en direct
Otage excut devant les camras ; aviateur dont le parachute ne souvre pas ;personnage sautant du vingtime tage dun htel en feu. La rptitivit de la mort
des autres est le moyen dvacuer langoisse de la ntre. Moment unique et
singulier, pourtant mille fois prouv par personnes interposes. Comme le dit
Michel Serres28
, cest ce que lon peut tenir dans sa main. Linstant de sa mort,
celui o le temps sarrte. Le reste coule comme leau. Pour dcrire un moment
particulier, il faut le choisir par rapport un systme de valeurs diffrent selon
chacun. Pour les mdias modernes, le maintenant cest lactualit la plus brlante.
Lautre temps, celui de la mort, cest la rptition de celle des autres.
Sommes-nous toujours dupes de ces artifices ? Peut-on rduire la distorsion
entre information bruit de fond et information artificielle ? Dans le contexte actuel
de la socit dinformation, modifier un tel tat de fait parat utopique, voir naf.
Mais dautres systmes se mettent en place : les structures pyramidales de la
socit dinformation sont doubles par les structures en rseaux de la socit de
communication. Linformation nest plus seulement descendante, elle remonte
plusieurs niveaux, elle schange horizontalement entre crateurs et
consommateurs dinformation. Aids en cela par les nouveaux moyens de
communication individuels, minitel, micro-ordinateur et rseaux tlmatiquesgrand public ; et, bientt, rseaux cbls en fibres optiques au lieu de
lhomogne adapt au plus grand nombre, cest une explosion de la varit que
nous allons progressivement assister : pour tous ceux qui pratiquent dj la
tlmatique grand public, de nouveaux espaces sont conqurir, o ides et talents
compteront bientt plus que pouvoir ou statut social. Les crations des uns
pourront tre portes la connaissance des autres. Linformation mutuelle sur les
sujets les plus divers, les changes de services trouveront dans ces rseaux des
bases nouvelles de dveloppement.
Jol de ROSNAY, LExpansion, 11 janvier 1985
Questions :
1. Donnez un autre titre au texte.
2. trouvez le champ lexical par rapport au titre trouv.
3. Quel est le type de texte en justifiant le choix avec le tableau.
4. faites une contraction du texte puis un rsum.
28. Michel Serres : philosophe contemporain.
-
7/24/2019 Ben 1347
43/207
Premier Chapitre : Elments dfinitoires page :
4
I.7.2.4. Analyse critique du programme de P.L.F
enseign au dpartement de traduction Batna
Daprs les modles de cours et dexamens prsents prcdemment, nous
remarquons que le programme de la premire anne est, dans sa totalit, une rvision
du programme du secondaire, les activits nont aucune liaison entre elles. Aussi, elles
ne sont pas soutenues par des activits de production crites ou orales, que ce soit en
classe de cours ou dexamens.
Ds la deuxime anne, ce sont des cours de la premire anne qui se rptent,
ce qui dmotive ltudiant et pare consquent lenseignant. Ceci est une preuve de
labsence daccord et de compromis entre les enseignants en ce qui concerne les
grands axes traiter dans chaque chapitre du module P.L.F.
Nous remarquons aussi, daprs les examens de la deuxime anne, que les
enseignants prparent parfois des examens qui nont aucun trait avec les cours
prsents ; parfois mme des tests qui ressemblent ceux du secondaire (tude de
texte), car la majorit sont des enseignants de lyce, vacataires luniversit.
Ce genre de cours et dexamens font que le niveau des tudiants soit
moyennement bon mais dune manire fictive ne refltant pas le vrai niveau des
tudiants en P.L.F.
Cette situation peu favorable lapprentissage et loin dtre adquate la
formation dun traducteur est due labsence de contrle et de suivi de la part du
service pdagogique.
Cependant, et afin dy remdier cette situation, le dpartement de traduction
de Batna essaye, depuis quelque temps, dorganiser des runions du Conseil
Pdagogique au dbut de lanne universitaire durant lesquelles les enseignants sont
diviss en groupes, chargs du mme module pour dfinir les axes traiter dans
chaque chapitre et mme proposer des examens communs. Le C.P. organise aussi des
runions la fin du semestre pour faire le suivi du taux davancement des cours, tout
en ajustant le contenu du module avec les besoins de la filire de traduction.
-
7/24/2019 Ben 1347
44/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E
Le pass est toujours prsent
Maurice Maeterlinck
-
7/24/2019 Ben 1347
45/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 45
CHAPITRE II : HISTORIQUE ET METHODOLOGIES
DE LA DIDACTIQUE DU FLE
Parler de lhistorique du FLE mne souvent voquer les mthodologies
denseignement du FLE dans leur ordre chronologique ; preuve lappui est le livrerfrence de C. Puren (Histoire des mthodologies de lenseignement des langues)
qui nest dautre que la prsentation dtaille de ces mthodologies.
II.1. Historique de la didactique du FLE :
Notre recherche qui traite le thme de la didactique du franais langue trangre
impose un retour en arrire vers lhistorique de cette discipline et de ce champ, et ce
afin davoir une ide sur son mergence, sa naissance.
Nous allons tout dabord prsenter un petit aperu sur lenseignement des
langues trangres en gnral, ses motivations, ses dbuts puis nous voquerons
lhistoire de la didactique du FLE un peu partout dans le monde y compris en Algrie.
II.1.1. Gense de lenseignement moderne des langues trangres :
Cest au XXme
sicle que lapprentissage et lenseignement modernes des
langues sont apparus et se sont dvelopps. A cette poque, les dplacements par terre,
mer et air se sont dmocratiss en Europe et en Amrique du Nord dabord, puis
lchelon plantaire. Les voyages ntaient plus lapanage des pieux plerins et des
missionnaires, des explorateurs et des conqurants intrpides, des riches et des oisifs
voyageant avec une cour de serviteurs. Les voyages ltranger sont devenus
accessibles la majorit des habitants du monde dvelopp. Paralllement, la
dcouverte de llectricit et lavnement des technologies de communication ont
permis aux hommes dentrer en contact, quel que soit leur lieu de vie ou de travail.29
Aux sicles prcdents, seuls les langues classiques, le latin et le grec, taient
tudies en tant que langues trangres par la minorit qui avait accs une ducation
formelle. Par la suite, les objectifs dapprentissage dune langue trangre ont
nanmoins vari depuis la mthodologie traditionnelle.
29. Enqute exclusive M6. Emission du 15 fvrier 2011.
-
7/24/2019 Ben 1347
46/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 46
Au XIXme
sicle, lobjectif culturel tait prioritaire ; en effet, on tudiait une
langue trangre par et pour sa littrature, ses proverbes, sa culture en gnral. Ces
connaissances accordaient une catgorie sociale et intellectuelle suprieures et
distinguaient tout particulirement lapprenant de langue trangre. Cet apprenant
faisait, gnralement, parti des classes aristocratiques et dirigeantes.
Au cours du XXme
sicle, lEurope a t le thtre de deux guerres mondiales.
De plus, et peut-tre en guise de consquences, dautres phnomnes sociologiques se
sont produits. Les femmes ont accd un statut de citoyen plus gal, revendiquant
droit de vote et droit lducation. Le besoin dune cohabitation pacifique, la place
des conflits territoriaux barbares, sest impos. A la fin du sicle, la plupart des pays
avaient instaur des systmes gouvernementaux dmocratiques.
Proposer une ducation universelle de base est devenu ralit. Les conditions de
travail se sont amliores, tandis que les prestations sociales pour les pauvres, les
malades et les dfavoriss ont vu le jour. Dans la deuxime moiti du sicle, les
voyages, des fins professionnelles ou rcratives, sont entrs dans les murs. Avec
une esprance de vie rallonge.
Dans le sillage de ces changements sociologiques, politiques et conomiques,
les politiques ducatives se sont dveloppes jusqu englober lenseignement des
langues vivantes dans les programmes scolaires publics.
En revanche, ds 1950, lenseignement des langues a adopt un objectif plus
pratique en considrant la langue comme outil de communication.30
30. VAN DER STRAETEN, Carla, DEGUENT, Sandrine, rflexion sur lapprentissage des langues, in T-Kit
Une mthodologie de lapprentissage des langues, le Conseil de lEurope et la Commission europenne, fvrier2001, p.p.10-11.
-
7/24/2019 Ben 1347
47/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 47
Cela t un survol sur lvolution de lenseignement/apprentissage des langues
trangres en gnral, et lhistorique de la didactique du franais, en tant que langue
trangre, ne fait pas lexception, mais nous allons largir son parcours avec plus de
dtails relatifs notre tude.
II.1.2. Naissance de la didactique du FLE :
La didactique du franais comme langue trangre a connu des dveloppements
originaux par rapport aux autres didactiques du fait de la spcificit des publics
dapprenants viss et ce depuis son apparition.
La didactique du FLE a t longtemps trs marque par les sciences du langage.
En effet pendant une bonne partie du XXme
sicle, la linguistique a su produire des
modles si labors que beaucoup de chercheurs dans le domaine de lenseignement
des langues ont pu penser que, lobjet linguistique tant commun, lapplication de ces
modles lenseignement pouvait fournir une rponse la fois efficace et
scientifiquement garantie. Cest cette poque quon a appele celle de la linguistique
applique. Le dclin, en France du moins, de cette expression correspond la baisse delinfluence de la linguistique en sciences humaines.
Ds lors, pour beaucoup de chercheurs (M. DABENE, E. ROULET, L. PORCHER
par exemple) cest ltablissement de concepts propres et lacclimatation raisonne de
concepts issus de disciplines de rfrence qui peuvent seules la lgitimer. Ds 1977, R.
GALISSON proposa de remplacer linguistique applique par didactique des langues
trangres, mais il fallut encore bien des annes pour que la didactique se dtache
rellement de la linguistique, dont elle ne peut tre conue comme une des
applications, sinon des sciences du langage avec lesquelles elle garde encore des liens
privilgis. La divergence fondamentale de la DDL avec la linguistique se situe dans
lorientation de ses modles vers les problmes poss par lenseignement et
lapprentissage, qui ne sont pas dans le champ dinvestigation des linguistes.
-
7/24/2019 Ben 1347
48/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 48
Figure 1: La DLE comme linguistique
Figure 2: La DLE comme sciences du langage
Toutes les langues enseignes, et parmi elles le franais, peuvent faire lobjet
dune didactique spcifique. Cela est fond non pas sur la langue mais sur lapprenant.
Si celui-ci sest appropri cette langue de faon naturelle au cours de sa premire
socialisation, on le dira locuteur de langue maternelle (LM). Si au contraire le franais
nest pas pour lui une langue premire, on le dira locuteur de langue trangre ouseconde (LS). Cette diffrence est prise en compte par deux sous-ensembles de la
didactique du franais : la didactique du franais langue maternelle (DFLM) et la
didactique du franais langue seconde (DFLES). Mais la DFLM entretient des liens de
nature didactique et non pas linguistique avec la didactique des autres langues
maternelles et il en va de mme de la DFLES avec la didactique des autres langues
trangres. Cest pourquoi la DFLES est aujourdhui plutt conue comme un sous-
ensemble de la didactique des langues trangres et secondes que comme un sous-
ensemble dune hypothtique didactique du franais. Dun point de vue social et
institutionnel, cette DFLES a dvelopp depuis les annes 1960 un vritable champ,
marqu en particulier par un positionnement universitaire certes domin mais bien
rel. Mais si cette discipline ne veut pas abandonner des pans entiers de son vaste
domaine dinvestigation, elle doit maintenant savoir sortir de la confrontation entre les
sciences de lducation et les sciences du langage pour se poser en tant que discipline
autonome. Dans cette perspective on peut concevoir son organisation en trois niveaux :
Morphologie Phonologie
Traduction TAL DLE etc
Linguistique applique etc
Linguistique
Morphologie Syntaxe etc.
Linguistique Sociolinguistique
DFLE DALE etc.
DLE Psycholinguistique etc.
Sciences du langage
-
7/24/2019 Ben 1347
49/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 49
Le niveau mtadidactique, la fois descriptif et spculatif. Cest ce niveau
que seffectue la production des concepts propres et la transposition des
concepts issus des disciplines de rfrence dans le but dtablir un systme
conceptuel cohrent, qui dtermine les mthodes denseignement et tente de
dcrire les phnomnes dapprentissage ;
Le niveau mthodologique, dont lobjet est dune part le paramtrage
thorique maximum de lenseignement et de lapprentissage, et dautre part la
production dune srie organise de principes daction ;
Le niveau technique enfin o slabore un ensemble de pratiques et o se
mettent en uvre les technologies disponibles.31
II.1.3. Dimension historique de la didactique du FLE
dans le monde :
Trs tt, le franais fut enseign et appris par des gens pour qui il tait une
langue autre. En Europe, au premier chef, pour des raisons politiques et culturelles.
Lune des premires grammaires du franais rdige en Angleterre, au XVIme sicle
par Palsgrave, dans le droit fil des manuels de franais pour Anglais dvelopps
entre le XIIImeet le XVmesicle, et ceci dans le but denseigner le (bon) franais (de
Paris) la noblesse saxonne qui revenait au pouvoir aprs plusieurs sicles dune
domination franco-normande, laquelle avait rig le franais (ou plutt une autre
langue dol, le normand proche du franais) en langue de prestige. Dautres ouvrages
du mme type sont dits Strasbourg au XVIIme sicle. A Paris, rapidement, les
travaux normatifs de nombreux grammairiens et lexicographes vont dans le mme
sens ; le franais se rpand en Europe comme langue culturelle prestigieuse, avec une
apoge au XVIIImesicle.
31. CUQ, Jean Pierre, op.cit, p.p. 70-71
-
7/24/2019 Ben 1347
50/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 50
En France mme, avec la construction de ltat et notamment aprs la rvolution de
1789 se multiplient les ouvrages destins enseigner le franais aux franais, avec
souvent des publics trs cibls dont la langue de base est prise en compte.32
Les premires instructions publiques concernant lenseignement du franais parlcole obligatoire se dclarent ouvertement en 1925 visaient un enseignement de
langue dite seconde, puisquelles appuient les stratgies et les objectifs sur le fait
que les enfants parlent patois33.
Hors Europe, on peut citer parmi les consquences des Croisades, outre les
contacts linguistiques quelles suscitrent forcment, elles aboutissent notamment ce
quen 1935 le Sultan SOULIMAN le Magnifiquesigne avecFRANOISpremierle traitdes Capitulations, qui reconnat ce-dernier protecteur des chrtiens dOrient.
Lattachement des chrtiens du Liban et de Syrie au franais remonte l. Au XIXme
sicle, le franais sert de vecteur une renaissance culturelle au Liban, et le mandat
international de protection concd la France sur le Liban en 1920 sera loccasion
dune politique dextension du franais. Lexpansion du franais est aussi, et
principalement, le fruit de la colonisation, du XVIme au XXme sicle, sur tous les
continents.
Mais la notion institutionnelle de FLE nen est pas pour autant vieille de dix
sicles, ni en relation de chevauchement avec le FLM. Tout au contraire, elle sest
construite rcemment, peu prs exclusivement dans les milieux pdagogiques et
didactiques, et en se dmarquant nettement du FLM. Il est courant de considrer que la
publication en 1954 de louvrage le franais lmentaire de G. GOUGENHEIM (qui
deviendra le franais fondamental en 1959 pour le rester dans les ditionsultrieures) marque symboliquement et concrtement la naissance dune vritable
proccupation pour lenseignement du FLE. 34
32. BLANCHET, Philipe,Introduction la complexit de lenseignement du franais languetrangre, Louvain, d. Peeters, 1998, p.93.33. MARCHAND Frank,Le franais tel quon lenseigne, ed. Larousse, Paris, 1971, p. 125.
34. BULOT, Thierry, MARTIN Grard-Vincent, 1991, Cinq annes de recherche pour la sociolinguistique etla didactique du F.L.E, Volume 2, version 1, anne de soutenance : 2000-2001, Dossier prsent en vue dune
-
7/24/2019 Ben 1347
51/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 51
Les recherches en didactique des langues trangres nont pris leur essor initial
que dans les annes 19401950 aux Etats-Unis avec la mise en route des premires
mthodes audio-orales scientifiques (fondes sur le distributionnalisme en
linguistique et le behaviorisme skinnerien en psychologie).
La conscration scientifique de lobjet dtude et des tudes qui lui sont
consacres est, en gnral, manifeste par louverture dans les universits dun
enseignement et de recherches adquats. Ce fut le cas en France avec la cration des
filires FLE en 1983 (les sciences de lducation, dans le champ desquelles la
didactique des disciplines se dveloppe, ny ont fait leur entre -timide et encore
conteste aujourdhui- quen 1967).
Dans dautres pays, o le FLE est enseign notamment dans le secondaire, la
mise en place dune rflexion et de formation institutionnalises en
didactique/pdagogie du FLE est en gnral trs rcente : aprs 1985 en Espagne, et
aprs 1978 en Italie.
Il nchappe personne que la reconnaissance dun FLE, et les efforts de
recherches en didactique du FLE soient principalement issues dorganisme dEtats, aumoment o la domination amricaine anglophone commence se faire ressentir sur un
large plan. La diffusion du franais devient alors un enjeu crucial du fait tant aussi
que lhgmonie politique de la France nest plus assure sur une bonne partie du
monde par la colonisation et que le gant amricain anglophone devient lEtat le plus
puissant du monde aprs 1945.
Ds le dbut des annes 1950, le ministre de lducation nationale franais meten place une commission et un centre dtudes destins produire des outils de
diffusion du franais. Cest ainsi que nait Le Franais Fondamental, rpondant au
Basic English,et qui sera le premier aboutissement ds 1954. Suivra aprs linstitution
dfinitive de lquipe de recherche en Centre de Recherche et dEtudes pour le
Diffusion du Franais(CREDIF), aujourdhui encore trs actif.
Habilitation Diriger des Recherches, Sociolinguistique Didactique du Franais Langue trangre, Universit deRouen, dpartement des Sciences du Langage et de la Communication, 6 avril 2010, p.15.
-
7/24/2019 Ben 1347
52/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 52
II.1.4. Le franais dans le monde francophone africain :
Ltablissement et lexpansion du franais est lie, dans le monde francophone,
lhistoire de la colonisation.
LAfrique francophone, y compris le Maghreb, a pos et pose toujours de
nombreux problmes. Dune manire gnrale, que ce soit dans les colonies franaises
ou belges, le franais a t enseign dune faon trs slective, pour former une lite
locale relais du pouvoir colonial et sous surveillance de ce pouvoir. Il sagit
denseigner aux autochtones exactement la mme chose et de la mme faon quen
France. Le principe tait de ne pas passer par lintermdiaire de la langue de
lapprenant afin dexclure compltement cette langue de la classe, et si possible de lavie en gnral, puisquune telle mthode a dabord t lance en France mme, pour
mieux exterminer les idiomes locaux.35
Mais cette mthode na pas vraiment aboutit ; on reconnat videmment que
lon assimile plus difficilement des connaissances quand on doit en mme temps
apprendre une langue nouvelle.
Au Maghreb, lenseignement du franais aux autochtones arabes et berbres futun chec profond, aussi bien du fait que les autochtones refusent la culture occidentale
que les colons refusent lducation des coloniss. Aprs lindpendance, les pays du
Maghreb opteront pour une arabisation plus ou moins rapide mais le franais y
progressera, dans un premier temps, du par le fait de la coopration dune part et
dautre part, larabisation elle-mme pose problme, car il sagit de larabe littral
venu du Proche-Orient, difficilement comprhensible pour un locuteur des lectes
arabes du Maghreb. Larabe est, de ce fait, une langue trangre quasi coloniale pour
la population autochtone berbrophone, nombreuse en Algrie et surtout au Maroc36,
rsiduelle en Tunisie37. Cependant, le franais y reste une langue seconde (ou
troisime) bien tablie, surtout dans les grandes villes ctires et les milieux aiss.
35. BLANCHET, Philipe, opcit, p.110.36. GRANDGUILLAUME, Gilbert,Arabisation Et Politique Linguistique Au Maghreb, ed. G.-P. Maisonneuve
Et Larose, Paris, 1983, p.18.37. LAROUSSI, Foued, Le bilinguisme arabe-franais en Tunisie : un choix russi, DYALANG FRE 2787CNRS, Universit de Rouen, p.4.
-
7/24/2019 Ben 1347
53/207
Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 53
II.1.5. Le franais en Algrie :
De la priode coloniale jusquaujourdhui le statut du franais ainsi que son
enseignement ont considrablement volu en Algrie. Nous allons dans un premier
temps aborder sa situation durant la priode coloniale ensuite, nous allons prsenter les
rformes du systme ducatif algrien au lendemain de lindpendance du pays en
1962 qui ont permis au franais daboutir la position quil occupe prsentement.
II.1.5.1. Le franais lre coloniale :
En Algrie, avant la colonisation la seule langue crite tait larabe dit classique
qui sest diffuse avec lislam. Mais, durant la priode coloniale, le franais a t
introduit en Algrie par ladministration franaise car il tait suppos jouer un rle
important dans la conqute du pays. En effet, les tapes de la colonisation se rsument
en trois phases : la premire conqute de lAlgrie a t accomplie par les armes et
sest termine en 1871 par le dsarmement de la Kabylie. La seconde conqute a
consist faire accepter par les indignes notre administration et notre justice. Notre
troisime conqute se fera par lcole, elle devra assurer la prdominance de notre
langue sur les divers idiomes locaux.38
Toutefois, cette implantation du franais qui a t voulue par ladministration
coloniale ne sest pas faite du jour au lendemain et