Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 ›...

14
Aupays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution á Fétude des proverbes détournés du franjáis (T) 1 PéterBARTA Université Eotvos Lorándde Budapest (Himgría) Resumen: Este artículo presenta la primera parte del estudio de la alteración deliberada de la forma fija del refrán en francés, a partir de un corpus de 381 refranes alterados procedentes de obras impresas y de Internet; pues, por muy universales que sean en el tiempo y en el espacio, rara vez se ha estudiado los refranes alterados y los modos de distorsiones posibles. Esta primera parte se examina se propone examinarlos en múltiples aspectos, tales como la relación entre los temas y niveles de lenguaje de los proverbios, los procedimientos estilísticos de la distorsión (orden decreciente de frecuencia encontrado: substitución, añadidura, permutación, supresión)., proverbios-.,, (o contaminación, compuestos de varias unidades fraseológicas) y ios enunciados de origen (proverbios concretos o modelos proverbiales). Palabras clave. Paremiología. Refrán. Wellerismo. Estilística. Francés, Titre: ** Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribotíon á Pétude des proverbes détournés dn franeáis (I) **. Resume: Cet article présente la premiére partie de 1'étude du détournement deliberé du proverbe en francais, á partir d'un corpus de 381 proverbes détournés provenant d'ouvrages imprimes et dlnternet, car, tout universels qu'ils soient dans le temps et dans Fespace, les proverbes détouraés et les procedes de détournement possíbles n'ont guére été étudiés. Cette premiére partie se propose de les examinar sous de múltiples aspects, tels que le rapport entre thémes et niveanx de langue des proverbes détonrnés, les procedes stylistiques du détournement (ordre décroissant de fréquence trouvé : substitution, adjonction, permutation, suppression), les proverbes-valises (détournements composés de plusieurs unités phraséologiques) et les énoncés d'origine (proverbes concrets ou schémas proverbiaux). Mots cié: Parémiologie. Proverbe. Wéllerisme. Stylistique. Francais. TMe: "Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution to the study of modified proverbs f rom French (T)n. Abstract: This article presents the fírst part of the study on detiberate modification of the fixed form of the proverb in French. It isbasedon a corpus of 381 modified proverbs fromprinted and Internet works.Even though they are universal in time and space, anti-proverbs and the possible ways of twisting proverbs have not been studied much. The aim of this fírst part. is to study them from various aspects, such as the relation between the thémes and the usage íabels of anti-proverbs, the síylistic ways of twisting (in decreasing order of frequency: substitution, addition, permutation, suppression), the contamioation (twisting proverbs by combining severa! phraseological units) and the original utterances (concrete proverbs or proverb patterns). Key words: Paremiology. Proverb. Wéllerisme. Stylistics, French. Introduction L'emploi du proverbe est plus large qu'on ne le croit. Cutre son empká traditiormeí, c'est-á-dire, pour étayer une affirmaticsi ou pour servir de base á renseignement moral, on le retrouve (en fonction des cultures) dans des situations tres diverses : 1 Je tiens á remercier Fionnuala Carson Williams pour m'avoir poussé á écrire cet article. Cet article., plus long que prévu par les normes de Paremia, a dü étre divisé en deux parti.es. La suite et fin paraitra dans le prochain numero. Paremia, 14: 2005, pp. 61-70. ISSN: 1132-8940.

Transcript of Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 ›...

Page 1: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

Aupays des proverbes, les détournements sont rois.Contribution á Fétude des proverbes détournés

du franjáis (T)1

PéterBARTAUniversité Eotvos Lorándde Budapest (Himgría)

Resumen: Este artículo presenta la primera parte del estudio de la alteración deliberada de la forma fijadel refrán en francés, a partir de un corpus de 381 refranes alterados procedentes de obras impresas y deInternet; pues, por muy universales que sean en el tiempo y en el espacio, rara vez se ha estudiado losrefranes alterados y los modos de distorsiones posibles. Esta primera parte se examina se proponeexaminarlos en múltiples aspectos, tales como la relación entre los temas y niveles de lenguaje de losproverbios, los procedimientos estilísticos de la distorsión (orden decreciente de frecuencia encontrado:substitución, añadidura, permutación, supresión)., proverbios-.,, (o contaminación, compuestos de variasunidades fraseológicas) y ios enunciados de origen (proverbios concretos o modelos proverbiales).Palabras clave. Paremiología. Refrán. Wellerismo. Estilística. Francés,

Titre: ** Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribotíon á Pétude des proverbesdétournés dn franeáis (I) **.Resume: Cet article présente la premiére partie de 1'étude du détournement deliberé du proverbe en francais,á partir d'un corpus de 381 proverbes détournés provenant d'ouvrages imprimes et dlnternet, car, toutuniversels qu'ils soient dans le temps et dans Fespace, les proverbes détouraés et les procedes dedétournement possíbles n'ont guére été étudiés. Cette premiére partie se propose de les examinar sous demúltiples aspects, tels que le rapport entre thémes et niveanx de langue des proverbes détonrnés, lesprocedes stylistiques du détournement (ordre décroissant de fréquence trouvé : substitution, adjonction,permutation, suppression), les proverbes-valises (détournements composés de plusieurs unitésphraséologiques) et les énoncés d'origine (proverbes concrets ou schémas proverbiaux).Mots cié: Parémiologie. Proverbe. Wéllerisme. Stylistique. Francais.

TMe: "Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution to the study of modifiedproverbs f rom French (T)n.Abstract: This article presents the fírst part of the study on detiberate modification of the fixed form of theproverb in French. It isbasedon a corpus of 381 modified proverbs fromprinted and Internet works.Eventhough they are universal in time and space, anti-proverbs and the possible ways of twisting proverbshave not been studied much. The aim of this fírst part. is to study them from various aspects, such as therelation between the thémes and the usage íabels of anti-proverbs, the síylistic ways of twisting (indecreasing order of frequency: substitution, addition, permutation, suppression), the contamioation(twisting proverbs by combining severa! phraseological units) and the original utterances (concreteproverbs or proverb patterns).Key words: Paremiology. Proverb. Wéllerisme. Stylistics, French.

IntroductionL'emploi du proverbe est plus large qu'on ne le croit. Cutre son empká traditiormeí, c'est-á-dire,

pour étayer une affirmaticsi ou pour servir de base á renseignement moral, on le retrouve (enfonction des cultures) dans des situations tres diverses :

1 Je tiens á remercier Fionnuala Carson Williams pour m'avoir poussé á écrire cet article. Cet article., pluslong que prévu par les normes de Paremia, a dü étre divisé en deux parti.es. La suite et fin paraitra dans leprochain numero.

Paremia, 14: 2005, pp. 61-70. ISSN: 1132-8940.

Page 2: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

140 PéterBaria

- le nom d"une personne peut faire allusian á un proverbe (Finaegan, 1981: 13 et Nkusi, 1976 :126)

- on peut chanter un proverbe (Finnegan, 1981: 13 et Arewa-Dudes, 1964 : 80-82)- il existe des concernís de récitatíon de proverbes (Finnegan, 1981 :34)— on peut rutiliser en tañí que devinette en n'en citant que la piemíére moitié (Finnegan, 1981 :

13)- il y a un jeu, «jouer aux proverbes », oü il faut expliquer un proverbe par des gestes.- le cri d*un oiseau peut s'exprimer par un proverbe (Finnegan, 1981:13)— au Brésil, íes camions sont ornes de proverbes (Moníreynaud-Píerron-Suzzoni., 1984 : XEH)La modification anonyme du canal ou du fonctionnement <íu proverbe s'avére genérale. On

peut aussi modifier la forme du proverbe pour aboutir á un proverbe détourné. A ce propos, unecitation de G. MISRI (1986-1987 : 414) est incontournable : « n convient, d'abord, de faire unedistinction principaíe entre le défigement involontaire et le défigement deliberé. Le premier semanifesté notamment chez les enfants qui n'ont pas encoré acquis sufRsamment le systémelinguistique, chez les étrangers qui ont une connaissance incertaíne des figements, et chez dessujets qui présentent des troubles langagíers. (...) » Nous nous proposons d'étudier le deuxiémecas.

Un proverbe détourné (on dit aussi derivé ou tordu) est une parodie du proverbe, une imitéphraséologíque deniére laquelle on peut recormartre

~ un proverbe2 concret, p. ex. Qui veut le plus peut le moins < Qui peut le plus peut lemoins et/ou

— un schéma proverbial, p. ex. // vaut mieux avoir un gros nez que deuxpetits < II vautmieux + proposition + comparaison avec que.

Inutile de remarquer que tout ce qui est détourné ne releve pas forcément du proverbe. Toutstéréotype, toute urñté phraséologique peut erre détoumé - á condition de bénéficier d"une certainenotoriété publique. Nous nous bomerons ici aux seuls proverbes. Leur détoumement est plusintéressant que celui des formes fígées non phrastiques car íes proverbes, en tant qu'unitésphrastiques, renferment plus d'idées, et se pretent ainsi á un détoumement plus riche.

Si le détoumement des proverbes est fréquent, la littérature spécialisée s'avére fort modeste.Peu d'ouvrages (volumes ou arricies) ont été consacrés au sujet3. Certains ouvrages traitant unautre sujet mentionnent le détoumement, mais ils ne sont pas nombreux non plus .

Voila pourquoi nous nous sommes proposé d'examiner ce pnénoméne en francais. Cela a bienévidemment nécessité de reunir un corpus de proverbes détoumés. Cependant, mon but primordialest leur étude et non d'établir une liste exhaustive (d'ailleurs impossible á obtenir, le matériel étanten perpétuel cnangement). Le nombre des unités examinées prete á discussion car ü est souventpeu aisé de décider si telle unité est autonome ou constirue une variante d'une autre imité (p. ex.Aux grands mots, les granas dictionnaires — Aux grands mots, le dictionnaire — Aux granasmots, les dictionnaires épais ou bien Aux grands mots, les srands dictionnaires [ledictionnaire/les dictionnaires épais]). Avec cetíe reserve, le corpus compte 381 proverbesdétoumés.

2 Dans cette étude, il ne sera pas faít de distínctíon entre proverbes et dictóos; les deux porteront le nomcommun de « proverbes » ; dans le meme esprit de simplification, rappellatioii « locution » s'utíliserapour íoutes les catégories d'unités phraséologiques non proverbiales.^ Z. Garallilidou (2003 : 187-203); A. Grésülon - D. Maingueneau (1984 : 112-125); K, Kibín (1999);B. Lenz (1998 : 151-162) ; W. Mieder (1982/1985/1989; 2004 : 247-262) ; W. Mieder » A. TótnnéLitovkina (1999) ; H.-M. MiHtz (1991 : 107-111); H.-M. Mílitz (1999 :25-32); St Predota (1994 :217-226 ; 1995 : 857-861) ; R. SweterUtsch (2001 : 319-327); T. Valdaeva (2003 : 379-390),4 L. Grétsy - M. Kovalovszky (1983 : 1276-1277) ; L. Hadrovics (1995 : 258-259); G. Misri (1986-1987 :414-421); OL Schapira (1999 :145-156).

Page 3: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

.. .Fétude des proveibes détoinnés da frangais (I) 141

Le matériel provienl d'ouvrages imprimes et dTnternet. Les límites de cette étude ne permettentpas d'indiquer les sources ni la traduction des proverbes, détoumés ou non, LTntemet s'est avéré unoutil de travail extrémement platique. Combiné avec un moteur de lecherche, il permet de traiterune matiére immense de textes écrits (y compris des textes reflétant le code oral). Le recueilinformaíisé des données étant rapide, le linguiste peut consacrer plus de temps á loor traitement, aulieu de se dépenser á les reunir. A cote de cet avantage sans égal, il convient neanmoins dementionner le désavantage de cette fepon de proceder : on ne peut satisfaire de la manieretraditionnelle á l'exigence de la precisión pbilologique.1. Le nombre exact des occurrences sur Internet doit se considérer avec une certaine reserve:

• Si le moteur de recherche récense 100 occurrences, cela signifie un chiffre « brut »,certaines pages pouvant etre identiques mais obtenues sur un autre itinéraire. Le chiffre« net » (nombre de pages non identiques) ne sera que de 70, disons. Nous avons pris encompte ce demier.

• Les nombreuses variatíons (voire méme fautes orthographiques) ne permettent pas derecenser toutes les variantes existantes o"un texte donné.

2. Le nombre des occurrences n'est pas fixe dans le temps non plus, car la matiére servant desource ne l'est pas elle-méme. Les pages web étant en continuel changement, le proverbe (ouproverbe deformé) apparaissant 100 fois sur Internet á telle date risque de 5*5' retrouver 80 ou120 fois aprés un ceríain temps. En effet quiconque procéderait á la méme recherche sur Internetá un moment quelconque arriverait á un résultat tres similaire, voire identique.3. L'auteur et la date des textes source sont souvent difficiles á identifier.

Notre examen n'étant pas statistique, le nombre exact des occurrences importe peu : nouscherchons les tendances. L'auteur et la date d'apparition des doraiées n'iofluent pas sur lesconcmsions de cette étude.

1. EXAMEN DU PHÉNOMENE1.1 . UniversaKté

Au cours de mon travail , nous avons rencontré maintes fois les signes de runiversalité dudétoumement (caractéristíque du proverbe lui-méme) : on trouve des détournements á desépoques, dans des cultures et des situations tout á feit differentes : des Proverbes de PieterBruegel í'Ancien (sur plus de 100 unités phraséologiques flamandes., environ un quart sont desproverbes., mais la représentatíon ne permet pas toujours un jugement sans appel) á la viepolitique actuelle, de Villon {Ballade des proverbes et Ballade des contre-vérités) ou deRabelais (Gargantea, cfaapitre XI) á la publicité commerciale, du programme des écolesprirnaires frangaises (oü ils servent de base á des exercices) aux jeux de société .

Souvent, on retrouve des proverbes détouroés identiques ou tres simüaires dans difíerenteslangues, p. ex.:

• L 'erreur est hwnaine, mais un véritable desastre nécessite un ordinateur a un équivalent anglaistres proche : To err is human, but to really screw things up you need a computer auquelcorrespond un équivalent üongrois á la lettre : Tévedni emberí dolog, de valamit igazánhatásosan elbaszni: ehhez mar számítógép kell;

• Pourquoi remettre a demain ce qu'on peutfaire la semaine prochaine ? etllfaut savo'ir remettreá plus tardpour avoir le temps d'accomplir aujourd'hui ce qu'on aurait dúfaire hier avec nonmonis de 26 équivalents anglais et le hongrois ̂ 4/m"? ma megtehetsz, az raer holnap is ;

• Tout le monde peut se tromper, dit le hérisson (confus) en descendant d'une [de la] brosse (áchaussure/á habits/á cheveux) et le hongrois "Tévedni emberi dolog" — mondta a sündisznó, eslemászott a súrolokeféról;

Voir p. ex. pereo.wanadoo.fr/ofi'provderives.htm

Page 4: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

142 PéterBarta

• Nefais pos l'amour dans ton jardín ; l'amour est aveugle, maispas tes voisins dispose luí aussid'un équivalent angjais : Lave is blind, but nelghbors aren'(

Les procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels dans le temps etdans I'espace. Parmi les plus fréquents :

• la paronomase : La venté sort de la conche des enfants < La vérité sort de la bouche des enfaníset Better mate than never < Setter late ihan never et Amit ma megehetsz, ne halaszd holnapra <Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra

• la polysémie : Denx Süretés valent mieux qu'une < Deux süretés [précautions] valent mieuxqti 'une et Six heads are betíer than one < Two heads are better than one et A vak tyúk is találférjet <A vak tyúk is talál szemet

• l'inlerpréíation de 1'abstrait (du figuré) par le concret (littéral) : Tañí va la cruche a l'eau qu'á lafin... elle s'empllt < Tant va la cruche a l'eau qu'á la fin elle se casse üiMoney talks, but itdoesn 't always talk sense < Money talks et Aki másnak vermet as, az napszámos < Alá másnakvermet as, maga esik hele tout comme dans le tableau mentionné de Keter Bruegel rAncien oücela méne souvent á l'absurde

• Thomoplionie : Dis-moi qui tu hantes^ [et] je te dirai qui tu fiáis < Dis-moi qui tu hantes^ [et] je tediral qui tu es et Waist not, want not < Waste not, want not et Nem mindArany, aki kdlto < Nemmind arany, amifénylik

• radjonction : L'argent ne fait pos le bonheur... mais ily contñbue < L'argent ne fait pos lebonheur et Money can't buy happiness, but it helps yon to be unhappy in comfort < Money can'tbuy happiness et-4 pénz nem boldogií, ha nincs helóle elég <A pénz nem boldogít.

Les proveibes détoumés et les procedes de detoumement étant universels, il ne sera plus fait deremarque contrastive.

1.2. Thémes et niveain: de langueUn groupe bien distinct des proverbes détournés (leur nombre s'éléve á 33) se fonde sur la

sexuatité, p. ex. Á bon chat bon rut (voir Annexe 2). Les proverbes détournés de ce groupetouchent souvent á des sujets tabous et contiennent des éléments lexicaux á des niveaux bas dela langue.

Une partie des proverbes détournés (regroupant 10 énoncés), quelquefois pimentés d'ironie.,parle des femrnes, et ce saus les ménager. Quelquefois, íls reflétent la misogynie perceptible danscertains proverbes pariant de la sexualicé, p. ex. Ce quefemme veut... Dieu saitpos pourquoi elle leveut (voir Annexe 3).

Un autre groupe de 16 proverbes détournés est axé sur l'alcool, p, ex. (A) hiere qui coule,ramasse le mausse (voir Annexe 4) et donne une image peu complaisante de ¡"nomine.

Une partie signifícatíve des proverbes détoumés (se cbiffrant á 20) est vulgaire, p. ex. Áfeindre l'imbécile on passepow un connard (voir Annexe 5).

Une autre, comptant 40 proverbes détournés, est íamiliére., p. ex. A beau sentir qui vient deloin (voir Annexe 6).

En examinant les trois groupes thématiques et les deux groupes de niveaux de langue, onobserve que leurs éléments constitutifs se révéíent partiellement communs. n s'agit dephénoménes corrélatrfe.

Quelle est done rexplicatíon de cette thématique et de ce niveau de langue des proverbesdétoumés ?

u faut constater que (dans une moindre mesure, certes) cette thématique et ce niveau delangue caractérisent aussi une partie de leurs proverbes d'origine et les proverbes en general. (Siles apparences semblent indiquer le bon ton des proverbes, il ne iaut pas oublier que les recueils,les dictionnaires ne reflétent pas fidéíement le maíériel proverbial : leur approche normative ouleurs fins moralisatrices leur font souvent ignorer les imites non conformes á leur conception.)La misogynie des proverbes est« proverbiale ».

Page 5: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

...rétnde des proverbes détournés du francais (I) 143

D'autre part, il faut attribuer la fhématique et le niveau de langue des proverbes détournés ála révolte qu'ils représentent centre les proverbes., courroies de traasmissíon de la traditíon et desbonnes mosurs. Cette révohe se manifesté non seulement dans le défígement, mais encoré dansla thématique et le niveau de langue.

13. Procedes stylistiques de détournementDans ce qui suit, nous n'aspirons pas á une analyse stylistique des proverbes détournés mais

á relever les procedes du détournement. Ainsi, nous avons pris en compte les élémentsstylistiques supplémentaires Hans les proverbes détournés par rapport aux proverbes d'origine.Pour prendre un exemple, la rime : les proverbes presenten! une image vanee en matiére derime. La rime est présente dans certains proverbes et non dans d'autres. Les proverbes détournésressemblent aux proverbes dans cette diversité :

Tableau 1

+ rime dans leproverbe détourné

- rime dans leproverbe détourné

+ rime dans le proverbed'origine

Qui volé une pnce volé unbus < Qui volé un ceufvoleun bceufÁ bon chat bon rut <Á bonchat bon rat

~ rime dans le proverbe d'origine

Ne remettez point au lendemain ce que vouspouvezfaire... le surlendemam < Ne reméis pas ádemain ce que tu peuxfaire aujourd'huiA sceur ralllant, bien imbécile <A cceur vaillantríen d'impossible

La rime est aussi caracíéristique du proverbe détourné que du proverbe, méme si sadistribution est différente. Elle n'a done pas été traitée. Cette remarque vaut aussi pourl'assonance, la consonance, l'allitération, et partiellenient pour la répétition, la métaphore, lamétonymie.

Avant de voir les procedes un á un, il convient de remarquer que tous les détournements sefondent sur le procede qui consiste á tromper l'attente : le locuteur dit autre chose que ce querinterlocuteur attend de luí.

1.3,1 — Les métaplasmes :• suppression:

o aphérése : p. ex. // nefautpas méme la charpie avant les ceufs < II nefaut pas mettre lacharrue avant les bceufs x [mertre qqch. en charpiej ; aphérése dHme consonne (bceufs -ceufs)

o syncope : p. ex. Qui trop embrase mal éteint < Qui trop embrasse mal étreint: syncoped'une consonne (étreint — éteint)

o apócope : p. ex. Dans le Doubs, absinthe-toi < Dans le doute, abstiens-toi : apócoped'une consonne (doute ~ Doubs}

• adjonction:o prosthése : p. ex. Bel esprít qui croit comprendre < Tel est pris qui croyait prendre :

prosthése d'une consonne et d'une voyelle (prendre — comprendre)o épenthése : p. ex. 11 faut battre le [son] frére tant qu' [quand] il est [a] chaud < Ilfaut

batiré le fer quand [pendant qu'] il est chaud: épenthése d'une consonne (fer—frére)o paragoge: p. ex. A bon chameau, bon rameau < A bon chat bon rat (chat — chameau ; rat

— rameau) : paragoge d'une consonne et d'une voyelle (chat — chameau ; rat — rameau)• substitution:

o en position initiale : p. ex. Tout est bien quifimt míen < Tout est bien quifinit bien (bien —míen)

o en position intérieure : p. ex..Iln'y a pas dejusée sansfeu <Il n 'ya pas dejumée sansfeu(fumée —fiísée)

Page 6: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

144 Péter Barta

o en position finale : p. ex. Qui trop embrose mal éteint < Qui trop embrosse mal étreint(embrasse — embrasé)

Nous avons indiqué les possibilités et donné un exemple pour chacune. La liste exhaustivedes cas de suppression et d'adjonction se trouve á l'Annexe 7. La substitution apparáit tropfréquemment pour y faire fígurer chaqué proverbe détoumé touché. D a semblé préférable derésumer le résultat de I'examen des métaplasmes ainsi.

Tableau 2

suppression

adjonction

substitution

permutationpar inversión

TOTAL

aphérésesyncopeapócopetotal snppressionprosthéseépenthéseParagogetotal adjooctionen position initialeen position intérieureen position finaletotaí sabstitutionen position initialeen position intérieureen position finaleTotal

consonnestouchées

222

61768

3156101

67510

6110

voyellestouchées

000

0836

177910

26000

043

total consonnes+ voyellestouchées

222

625914

48631911

9351

06

153

On constatera d'abord la fréquence du phénoméne. Plusieurs sons pouvant étre touchés daosun meme proverbe détoumé, on récense bien plus de sons touchés (153) que de proverbesdétoumés touchés (111) par le phénoméne du métaplasme, mais ees 111 proverbes constituentplus d'un quart des proverbes détoumés du corpus.

La suppression est rare : en efíet, en retranchant une partie du motT on risque d'entamer lepoint de référence qui renvoie au proverbe d'origine. L'adjonction et la substitution conservent(sous forme modifiée) le proverbe d'origine, on ne s'étonnera done pas de trouver ees procedesbeaucoup plus fréquemment que la suppression. La permutation par inversión est rare elle aussi: il s'agit d'un procede sophistiqué., coüteux.

Les consonnes semblen! plus souvent mises á profít par les métaplasmes que les voyelles(cela vaut pour la suppression, l'adjonction, la substitution et la permutation par inversión). Onpeut l'attribuer á la plus grande possibilité de variation, les consonnes étant plus diversifíées queles voyelles.

Les ligues de la suppression se révélent délicates á commenter á cause du Éiible nombred'occurrence des phénoménes traites, mais on comprend que la voyelle ne peut disparate souspeine de voir s'efíacer la syUabe ou méme le mot.

On remarquera aussi que les consonnes sont touchées par les métaplasmes surtout enposition initiale. Cela s'explique par le schéma de la syllabe ñancaise, tres majoritairementouverte (Hermán, 1984 : 134). Toujours ffans la meme logique, les voyelles, plus mobiles dansla syllabe, se répartissent de facón quasi égale entre les positions inrtiale., intérieure et finale.

Page 7: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

...rétudedesproverbesdétoum&dufrangais (I) 145

Dans la catégorie des métaplasmes, il faut attacher une importance particuliére á laparonomase. Dans un corpus de 381 proverbes détournés, elle apparaít 193 foís, c'est-á-direqu'elle touche la quasi moitié des proverbes détournés. La plupart des modifications, qu'ellessoient suppression, adjonction, substitution ou peimutatioD., se fondent sur la paronomase, lienphysique (phonétíque) subsistan! entre le proverbe d'origine et le proverbe détoumé alors queles liens sémantíques, logiques, voire meme grammaticaux peuvenl se trouver déchirés.

Par contre, rhomophonie ne fait son apparition que 11 fois (voir Annexe 8). L'emploi iare dece procede s'explique par le nombre fort limité des mots disposant dTioinophones, alors que toutmot dispose de paronymes, quelquefois nombreux.

Le calembour, compiis comme homophonie ou paronomase ne respectant pas la limite desmots., sera pris séparément. 15 exemples ont été releves dans le corpus (voir Aimexe 9). Procedecommun des jeux de mots, le calembour ne se fait remarquer ici que par l'indice moyen defréquence des proverbes détournés qui en contiennent. En effet, si les proverbes détournésconnaissent une fréquence moyenne de 10,59 (cf. point 2.5, Tableau 4), celle des proverbesdétournés á calembour s'éléve á IS.,93,, soit presque le double. Ceci indique une préference desusagers des proverbes détournés envers ce procede.

ANNEXElEXPLICATION DES SIGNES ÜTUJSÉS POUR NOTER LES UNTTÉS PHRASÉOLOGIQUES

Signetexte en italiquecommengant par unemajusculeUO

trait pour souligner + [ ]

(/)

trait pour souligner + [/]

1

{}

ce qu'íl indique

proverbe (détourné)

Locutíon

élément focultatif

la partíe soulignée peut se i^mplacerpar la partíe entre crochetsséparatíon de plusieurs élémentsfacultatifeséparatíon de plusieurs éléments deremplacementséparatíon des vers des proverbesainsi trouvés dans les sourcesniveau de langue (sur la base duNoKveau PetitRobert)

exentóle

Rira bien qui rira le dernier

Lmettre le feu aux poudresjLa parole est d'argent, (mais) lesilence estd'orVentre affamé n 'a pos [pointjd'oreilles(II n'est/Il n'y a) point de roses sansépines

Chaqué chose a [en/á] son temps

Peií de barbe et palé en couleur/Montre homme de peu de valeur{peuusité} {archaíque} {dialectal}{familier} {vulgaire}

ANPÍEXE2PROVERBES DÉTOURNÉS FONDÉS SUR LA SEXUAUTÉ

A bon chat bon rutA flirter sans péril, on baise sans gloireBon gland ne saurait sentirCatín purifie les doyensChatte échaudée craint lapanneChatte échaudée craint l'eaufroideChiens qui s'enculent, carrículeComme onfait son lit on se toucheCompromis, chose dueCons promis, chomduFais á toi-méme ce que tu aimerais que les autrestefassentIlfaut quejeunesse se masse

II n'y ajamáis loin de la croupe aux lévresJouira bien quijouira le premierLa conception infirme les reglesLa nuit tous les chais sontgaisLa nuit, tous les chats sont au litLaplusjolie filie du monde ne peut donner que cequ'elle a... mais elle peut preñare beaucoup plusL'habit ne fait pos le moine mais preserve sapudeurL'homme propose, lafemmemenopau.seL'occasion fait le lardónNe fais pas l'amour dans ton jardínl'amour est aveugle, mais pas tes voisins

[car]

Page 8: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

146 Péter Sarta

Qui trop embrase mal éteintQtii trop embrasse, mole étreintQui trop embrasse, manque le trainQui viole une meufest un bceufQui viole une meufsefait serrer par les keufsTant va la cruche a l'eau, qu 'a la fin elle sorí avecle maííre-nageurTant va la greluche á Leo qu'á la fin elle se case

Tant va lapute á l'eau, qu'á Venise elle se caseTant va lapute á l'eau, qu'á Venise elle se casseTout le monde peut se tromper, dit le hérisson(confus) en descendant d'une^ [de la] brosse (áchaussure/á habits/á cheveux)Un compromis vaut mieux que deux tu ¡'aurasUn homme travestí en vaut deux

ANNEXE3PROVERBES DÉTOURNÉS SUR u;s FEMMES

Ce que femme peut, (I') homme lui en veutCe que femme veut, Diev le peut (et lui seul)Ce que femme veut, Diev s'en sacreCe que femme veut, elle le met sur sa corte decréditCe que femme veut... Dieu sait pos pourquoi ellele veut

Femme á lunettes, femme á lunettesLes grands esprits portent súrement des talonshautsL'homme propose, la femme ménopauseUne de perdue dix de trouvées... Facile á diré !Une de perdue,.. une de perdue

AMNEXE4PROVERBES DETOURNES SUR L'AJLCOOL

(A) biére qui coule, ramasse le mousseAbondance de vin ne suffit posBedaine, je ne boirai pos de tonneauBiére du motín n'effraiepas le pélerinBiére qui roule n'amasse pos [perdsa] mousseBiére qui roule pera (toute) sa mousseBiére qui saoule amasse lesfoulesChassez le gars bourré, U revient au goulotChassez le naturel, il revient au goulotCoup de blanc du matin n'arréíe pos le pélerin

Dans le Doubs, absinthe-toiHorízon pos net, reste á la buvetteLa nuit, tous les chais sont gris... et beaucoupd'hommes aussiNe dites pos á la biére : je ne boirai pos detonneauQuand le vin est tiré, il faut ramasser lesbouteilles casséesTous les chemins [Toutes les routes] menent aurhum

AJSNEXE5PROVERBES DETOURNES VULGAIRES

A feindre I 'imbécile on passe pour un connardA flirter sans péril, on b aise sans gloireBon gland ne saurait sentirCaca de mouette, tempéte ; caca degoéland, beautemps [ouragan]Catín purifie les doyensChatte échaudée craint la panneChatte échaudée craint l'eau froideChiens qui s'enculent, caniculeCompromis, chose dueConspromis, chomduII faut quejeunesse se masse

Les amis de mes amis.... peuvent étre tres cons l!lMouette qui pete, gare á la tempéte...Noel au balcón, enrhumé comme un con JPetit pet du matin, neige sur les sapinsQui dort diñe, qui ronfle roteQui mange un oignon rote comme un démonQui tire la chasse perd sa chiasseTant va la pute á l'eau, qu'á Venise elle se cas(s)eTempéte en décembre, t'en chies enjanvierTempéte enjanvier, t'en chies enfévrierTempéte en novembre, t'en chies en décembreUn compromis vaut mieux que deux tu I'auras

ANNEXE6PROVERBES DÉTOÜRNÉS FAMHJERS

A beau sentir qui vient de loinA. beau sentir... qui vient trop vite

A bon chat bon rutA chaqué policier suffit son beigne

Page 9: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

...l'étude des proveibes détournés dufranjáis (I) 147

Bedaine, je ne boirai pos de tonneauCaca de mouette, tempéte ; caca de goéland,beau íemps [ouragan]Catín purifie les doyensCe quefemme veut... Dieit saitpospourquoi ellele veutC'estpas au vieux singe qu'on apprenda tomberde la derniére pluieChassez le gars bourré, il reviení au govlotChassez le naturel, il reviení au goulotChose promise ChómeduComme onfait son Ht on se toucheDans le prout, retiens-toiFier qui roule, tabasse sa rousseHorizon pas net, reste á la buvetteIln'y ajamáis loin de la croupe aiix ¡évresL'émir a de I'oseilleUenfer estpavé de confies intentionsLes pos aróles s 'envolent, les aigrís restentLespurs ont de I'oseilleMains Jroides, yfait -15 dehorsMoverte qui pete, gare á la tempéte...On a toujours beso'm d'un plus petit que soipour lui péter la gueule

Petit pet du matin, neige sur les sapinsQuand les rascasses, les souris dansentQui gobe un ceuf, volé un bceufQui pisse loin ménage sespompes [chaussures]Qui viole une meufesí un bceufQui viole une meuf se fait serrer par les keufsQui volé un bceuf esí vachement muscléQui volé un ceuf, se fait ramasser par les keufs[bceufs]Qui volé un ceuf, volé un bceuf et qui volé unbceuf est vachement musclé [tres costaud]Ríen ne sert de courir si (l')on (n')estpospresséSi tu veux déplacer une montagne, fas [Qui veutdéplacer une montagne a] intérét á commencertout de suiteTant va la cruche á l'eau qu'a la fin elle secasse, faut bien que íes potiers vivent !Tant va la cruche á l'eau qu'a la fin...Y a plusd'eau ITant va la cruche á l'eau, qu'a la fin elle sortavec le máitre-nageurTant va lagreluche á Leo qu'a la fin elle se caseVentre qffamé n'a pas^ [point] d'oseille

ANNEXE7PROVERBES DÉTODRNÉS PAR MÉTAPLASMES

Suppression:• aphérése:

• // ne faut pos méme la charpie avant les ceufs < II ne faut pas mettre la charrue avant lesbceufs * Lmettre qqch. en chaipiej : aphérése d'une consonne (bceufs ~ ceufs)II ne faut pas mettre la charpie avant les ceufs <// ne faut pas mettre la charrue avant lesbceufs: aphérese d'une consonne (bceufs - ceufs)

* syncope:» Qui trop embrase mal éteint < Qui trop embrasse mal éíreint : syncope d'une consonne

(étreint — éteint)• L'agent n'a pas d'honnew < L'argent n'a pas d'odeur : syncope d'une consonne (argent —

agent)* apócope:

• Dans le Doubs, absinthe-toi < Dans le doute, abstiens-toi: apócope d'une consonne (doute— Doubs)

« Dans le Doubs, abstiens-toi < Dans le doute, abstiens-toi: apócope d'une consonne (doute— Doubs)

Adjonctíon:• prosthése:

• Bel esprit qui croit comprendre < Tel estpris qui croyait preñare : prosthése d'une consonneet d'une voyelle (preñare — comprendre')

• Cede, toi. Le del cederá <Aide-toi, (Aide-toi et) le del faldera : prosthése d'une consonne(aide-toi — cede, toi)

" Chasse le rat du ttinnel, il revient au bungalaw < Chassez le naturel, il revient au galop :prosthese d'une consonne et d'une voyelle (galop - bungalow}

• Chassez le naturiste, il revient au bungalow < Chassez le naturel, il revient au galop :prosthese d'une consonne et d'une voyelle (galop — bungalow)

Page 10: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

148 Péter Baria

• II faut preñare á César tontee qui ne luí appartient pas < 11 faut rendre á César ce qui estáCésar (et á Dieu ce qui est á Dieu) : prosthése d'une consonne (rendre — preñaré)

" On ne faitpas d'aveugles sans casser desyeux < On nefait pas d'omelette sans casser ¿T[des/les] ceufs : prosthése d'une consonne (ceufs—yeux)

• Patíence et longueur de temps font plus que del ni qu'orage < Patience et longueur detemps font plus que forcé ni (que) rage '. prostiiése d'une voyelle (rage — orage)

• Plus on est de poux plus on crie < Plus on est de fous, plus on rit; prosthése d'une consonne(rit — crie)

" Qui viole une meufest un bceuf < Qui volé un ceufvole un bceuf: prosthése d'une consonne{ceuf— meuf)

• Qui viole une meufsefait serrer par les keufs < Qui volé un ceufvole un bceuf: prosthésed'une consonne (ceuf— meuf)

• Ríen ne sert de discourir, ilfaut intervenir^ [parler/menfír] á point < Ríen ne sert de courir,il faut [mieux vaut] partir ¿¡point: prosthése de trois sons (courir — discourir)

• Tañíva la buche á l'eau qu'alafin Noelse casse < Tant va la cruche á l'eau qu'á la fin ellese casse : prosthése d'une consonne et d'une voyelle (elle — Noel)

• Tant va la cruche á l'eau, qu'á la fin Noel se casse < Tant va la cruche á l'eau qu 'a la finelle se casse \e d'une consonne et d'une voyelle (elle ~ Noel)

• Tous les égouts vont dans la nature < Tous les goüts sont dans la nature : prosthése d'unevoyelle (goüts — égouts)

» Triera bien qui ¡riera le dernier < Rira bien qui rira le dernier ; prosthése d'une consonne(rira — (riera ; rira — triera)

• Triera bien qui triera le panier < Rira bien qui rira le dernier : prosthése d'une consonne(rira — triera ; rira — triera)

• épenthése:" Ilfaut batiré le_ [son] frére tatú qu' [quand] il est [a] chaud < Ilfaut batiré lefer quand

[pendant qu'] il est chaud; épenthése d'une consonne (fer -fréré)• II n'y ajamáis loin de la croupe aux lévres < IIy a loin de la coupe aux lévres : épenthése

d'une consonne (coupe ~ croupe)' Les murs ont des orteils < Les murs ont des oreilles : épenthése dhme consonne (oreilles —

orteils)• Les pas dróles s'envolent, les aigris restent < Les paroles s'envolent, les écrits restent:

épenthése d'une consonne (paroles —pos aróles)• 'L'occasion fait le lardón < L'occasion fait le larron ; épenthése d'une consonne (larron —

lardón)• Qui viole une meufest un bceuf < Qui volé un ceufvole un bceuf: épeníhése d'une voyelle

(volé — viole)• Qui viole une meufsefait serrer par les keufs < Qui volé un ceufvole un bceuf: épenthése

d'une voyelle (yole ~ violé)• Tant va la greluche á Leo qu'á la fin elle se case < < Tant va la cruche á I 'eau qu 'á la fin

elle se casse : épenthése d'une voyelle (l'eau — Leo}• Ventre affamé n'a pos [point] d'orteils < Ventre affamé n 'a pos [point] d'oreilles :

épenthése d'une consonne {oreille — orteil)• paragoge:

• Á bon chameau, bon rameau < A bon chai bon rat (chat — chameau ; rat — rameau) :paragoge d'une consonne et dHme voyelle (chat - chameau; rat - rameau)

• A bon cháteau, bon ráteau <A bon chat bon rat (chat— chotean ; rat — ráteau) : paragoged'une consonne et d'une voyelle (chat — cháteau ; rat — ráteau)

• A l'hospice, c'est ceil pour ceil, dentier pour dentier < (Eil pour ceil, dent pour dent :paragoge de trois sons (dent — dentier; dent - dentier)

• La Bible nefait pas le moine < L'habit nefait pas le moine : paragoge de deux consonnes(Vhabit-laBible}

Permutation par inversión:• contrepéterie:

" L'occasion fait le rat long < L'occasion fait le larron (larron — rat long)

Page 11: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

... l'étude des proverbes détournés du frangais (I) 149

• Martyr, c'est pourrir un peu < Partir, c 'est mourir un peu (partir 4- mourir — martyr +pourrír)

" Vieux motará que jamáis < Mieux vaut tard que jamáis (Mieux vaut tard — Vieux motará)

ANNEXESPROVERBES OETOURNES FONHES SUR L'HOMOFHONEE

Aux granasmots, le dictionnaire <Aitx grands maux, les granas remedesAicx granas mots, les dictionnaires épais<A_ux grands maux, les grands remedesAux. granas mots, les grands dictionnaires < Aux grands maux, les grands remedesC'est le thon quifaii le sandwich < Cest le ton quifait la chanson [musique]De deux mots, choisis [choisit] le moins long [moindre] < De deitx maux ilfaut choisir le moindreDis-moi qui tu hantes^ [et] je te dirai qui tu hais < Dis-moi qui tu hantes^ [et] je te dirai qui tu esLa faim justifie le. repas < La fin justifie les moyensParfois, « deux tu l'auras » valent mieux qu'« un tíen » < Un tiens vaut mieux que deux tu I 'aurasQui trop embrasse, mále étreint < Qui trop embrasse mal étreintTous les chemins [Toutes les routes] ménent au rhum < Tous les chemins [Toutes les routes] ménent aRomeTousse pour un, rhume pour tous < Un pour tous, tous pour un

A1NNEXE9PROVERBES DÉTOURNÉS CONTENANT UN CALEMBOUR

C'est enforgeant qu'on devientforgeron, c'est en sciant que Léonard devint scie < C'est enforgeant qu'ondevientforgeronC'est en sciant que Léonard devint scie [de Vinci] < C'est enforgeant qu'on devientforgeronCompromis, chose due < Chose promise, chose dueBedaine, je ne boirai pas de tonneau < II nefautpos diré « Fontaine, je ne boirai pos de ton eau»Ne dites pas á la biére : je ne boirai pos de tonneau < II ne faut pos diré « Fontaine, je ne boirai pas deton eau »Noel au balcón, Paques aux rabones; [Paco Rabanne] < Noel au balcón, Paques aux tisonsNoel aux tisanes, Paques aux rabones < Noel au balcón, Paques aux tisonsNoel en Espagne, Páquesjzux rabones [Paco Rabanne] < Noel au balcón. Paques aux tisonsPetit appétit, loisauxfesses, on nie < Petít á petit, l'oiseaufaitson nidQuand les rascasses, les souris dansent < Quand le chai n 'est pas la [n'y est pas], les souris dansentQui ne dit mot consent, (c'est bien connu...) mais quand on a mauvaise haleine, c'est quand on dit motqu'on sent < Qui ne dit mot consentTempéte en décembre, fen chies enjanvier < schéma de proverbes météorologiquesTempéte enjanvier, t'en chies enfévrier < schéma de proverbes météorologiquesTempéte en novembre, t'en chies en décembre < schéma de proverbes météorologiquesUn compromis vaut mieux que deux tu l'auras < Un tiens vaut mieux que deux tu I 'auras

SOURCESIMPRIMÉES DES UNITÉS PHRASÉOLOGIQUES

1

2

3

4

Données bibliographiquesPACZOLAY., G. (1997) : European Proverbs in 55 Languages with Equ'rvalents inArabic, Persian, Sanskrit, Chínese andjapanese. Veszprém, Veszprémi Nyomda Rl.ARNAUD, P. J. L. (1992) : « La connaissance des proveibes franjáis par leslocuteurs natifs et leur sélection didactique », in Cahiers de lexicologie, vol. LX,1992-1, p. 195-238. París, Champion.TÓTHNÉ LITOVKINA, A. (1993) : Felmérés a magyar kozmondások ismeretérevonatkozóan es a felmérésben legismertebbnek bizonyult kozmondások elemzése.Budapest (these de PnX>.)-KERTÉSZ, M. (1 985) : Szokásmondások. Nyehwnk muvelódestorténeti emlékei.Budapest, Helikon,

precisiónsection/page/

colonne

page

page/munéro

page

Page 12: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

150 Péter Sarta

5

6

789

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

OLÁH, T. (2000) : Le vin eí d'autres boissons dans les proverbes Jrancais et dans lesproverbes hongrois. Budapest, Université Eó'tvos Loránd, Faculté des Lettres,Département dÉtudes francaises (mémoire de maítrise sous la direction de PéterHARTA).MONTREYNAUD, F. - FIERRON, A. - SUZZOM, F. (1984) : Dictiomaire deproverbes et dictons. París, Le RobertLexis Larousse 1 975 - Dictionnaire de la langue francaiseProverbes recueillis par Péter BARTAPRADEZ, É. (1914) : Dictíonnaire des gallicismes Íes plus usités. París, Payot.GORELOVNÉ ZOMBAI, I. (19%) : Les proverbes dans I'enseignement da franjeas.Budapest, Université Eotvos Loránd, Faculté des Lettres, Département d'Étudesñancaises (mémoire de maítrise sous la direction de László MESZÁROS).VÉGH, B. - RUBÍN, P. (1969) : Galliciznwsok ~ 5000 franela szólás es Jdfejezés.Budapest, Terra,GAAL, G. von (1830) : Sprüchworterbuch in sechs Sprachen, deutsch, englisch,latein, italienisch, jranzósisch und ungrisch. Wien, Friedrich Volke.VGBRAY, Cte H. de (1934) ; Trésor des proverbes franjáis. Anciens et modernes. París,Hazan,KLTMO, M. ( 1 905) : Francia szállóigék. Budapest, Stampfel.CSIZMADIA, K- (1990) : Bibliai eredetü szállóigék, szólásmonáasok, kozmondások.Gyó^Hazánk,O. NAGY, G. (1998) : Magyar szólások es kozmondások. Budapest, Talentum.ECKHARDT, S. (1973), Dictíonnaire francais-hongrois. Budapest, AkadémiaiKiadó (revisé par Péter BARTA) (naanuscrit).TAKASKMA, T. (1991) : Kózmondásokotnyeiven. Budapest, Primo.S2ÓTS, D. (2000) : Notions religieuses dans les proverbes jrancais et hongrois.Budapest, Université Eotvos Loránd, Faculté des Lettres, Département d'Étudesfrancaises (mémoire de maítrise sous la direction de Péter BARTA).KUBANYI, M. (2000) : Le monde du travail dans les proverbes Jrancais. Budapest,Université Eotvos Loránd, Faculté des Lettres, Département d'Études francaises(mémoire de maítrise sous la direction de Péter BARTA).KOÓS, F. (1900), 1000 Jranczia-magyar példabeszéd. Brassó, Brassói LapokNyomdája.SZAMOSI, T. (2003) : Le cheval dans les proverbes jrancais et hongrois. Budapest,Université Eotvos Loránd, Faculté des Lettres, Département d'Études francaises(mémoire de maítrise sous la direction de Péter BARTA).MIEDER, W. - TOTHNE LlTOVKINfA, A. (1999) : Twisted Wisdom - Modem Anti-Proverbs. Burüngton, Uni\ersity of Vermont /Supplement Series of Proverbium,Yearbook of International Proverb Scholarship, Volume 47.NEGRE, R (1973) : Dictíonnaire des histoires dróles I-ü. París, Fayard.

HERNADI, M. : Kózhelyszótár (1976). Budapest, GondolaL

BALZAC, H. de (1845) : Un debut dans la vie.

BEAUMARCHAIS, P. A. C. de (1784) ; LeMariage de Fígaro.

MATIVAT, D. (2001) ; L'humow ado - 1000 détournements « mineurs » deproverbes et de pensées célebres. Tripryque, Montréal.HADROVICS, L. (1995) : Magyar frazeológia, Torténeti áttekiníés. Budapest,Akadémiai Kiadó.GRETSY, L. -KOVALOVSZKY, M. (red.) (1983/1985) : Nyelvmuvelókézikonyvl-n. Budapest, Akadémiai Kiadó.REY, A. - CHANTREAU, S. (1979) : Dictíonnaire des expressions et locutionsjigurées. París, Robert.ARNAUD, P. J. L. (1991) : « Réflexions sur le proverbe », in Cahiers de lexicologie,vol. LDC, 1991-nT p. 6-27. París, Champion.

page

page/numéro

page/colonneentréepage

page/numéro

page/entrée/numeroentrée/numero

page/entrée

page/numéro

page/numéro

page/numéro

entrée

numéro/page

mot-clé

page

page/lettre/numero

numéro/page

page

tome/page

page

page

acte/scene

page

page

volume/page

page

page

Page 13: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

...l'étude des proveibes détournés du naneáis (I) 151

BIBLIOGRAPHIE

AREWA, E. O.; DUNBES, A. (1964): "Proverbs and the Emnography of Speaking Folklore",American Anthropologist., vol. LXVI, number 6, part 2, p. 70-85. Journal of the AmericanAnthropological Association.

ARNAUD, P. J. L. (1992): "La connaissance des proverbes naneáis par íes locuteurs natifs etleur sélection didactique", Cahiers de Iexicologie7 vol. LX, 1992-L, p. 195-238.

BARTA, P. (1994): Étude contrastíve francais-hongrois du proverbe á la lumiére du matérieleuropéen. Budapest (these de Ph.D.).

CARSON WILLIAMS, F. (2002): Wellerisms in Irekmd - Twoards a Corpus from Oral andLiterary Sources. Burlington, University of Vermont. /Supplement Series of Proverbium,Yearbook of International Proverb Scholarship, Volume 127.

FINNEGAN, R. (1981): "Proverbs in África", in MEEDER, Wolfgang - DUNDES, Alan (red.):The Wisdom ofMany ~ Essays on the Proverbs., p. 10-34. New York - London, Garlaud/Folklore Casebook Series/.

GAVRDLIDOU (2003): ccLe proverbe daos la presse grecque", Proverbian 20, p. 187-203.GRÉSILLON, A.; MAINGUENEAU, D. (1984): ÍCPolyphonie, proverbe et détoumemenf',

Langages LXXEQ, Les Plans d'énonciation^ p. 112-125.GRÉTSY, L.; KOVALOVSZKY, M. (red.) (1983/1985): Nyelvmüvelo kézikonyv I-H.

Budapest, Akadémiai Kiadó.HADROVICS, L. {l995):MagyarJrazeológia. Torténeti áttekintés. Budapest, Akadémiai Kiadó.HERMÁN, J. (1984): Phonétique et phonologie du frangais contemporain. Budapest,

Tankónyvkiadó.K3BIÑ, K. (1999): Deutsche Antisprichwórter und Phraseologismusparodien im Bereich Mann —

Frau - Beziehungen. Université de Wroclaw (mémoire de maítrise).LENZ, B. (1998): ^Lieber heimlich schlau ais Knheimlich doof : Grammatische Analyse cines

Ajottsprichworímustere",-Prover¿íw/w 15, p. 151-162.MTKDKR W. (1982/1985/1989): Antisprichwórter I-BDL Wiesbaden, Verlag fur deutsche Sprache.— (2004): "Antispricnworter und kein Ende - Von sprachlichen EintagsfiiegeQ zu neuen

Sprichwórtem", in Stefen Kiedron - Agaía Kowalska-Szubert (red.) : Thesaurus polyglottus etflores quadrílingues — Festschrift fur Stanislaw Prenota zum 60. Geburístag., p, 247-262.Wrocíaw, Oficyna Wydawnicza ATUT - Wroclawskie Wydawnictwo Oswiatowe.

MIEDER, W.; TÓTHNÉ LITOVKINA, A. (1999): Twisted Wisdom - Modern Anti-Proverbs.Burlington, University of Vermont. /Supplement Series of Proverbium, Yearbook ofIntemational Proverb Scholarship, Volume 4/.

MUJTZ, H.-M. (1991): "Das Antisprichwort ais semantische Variante eines sprichwórüichenTextes", Proverbium 8,p. 107-111.

— (1999): « Proverb — Antiproveib. Wongaug Mieder's Paremioíogical Approach. », in WesternFolklore 58, p. 25-32.

MISRJ, G. (1986-1987): Lefigement linguistique enfranjáis contemporain I-in. París, UniversitéRene Descartes (París V), UFR de Linguistique Genérale et Appliquée (thése pour le doctoiatsous la dírection de Denise Fianccás-Geiger).

MONTREYNAUD, F.; PBERRON, A.; SUZZONI, F. (1984): Dictionnaire de proverbes etdictons. París, Le Robert.

NKUSI, L. (1976): Les proverbes du Rwanda - une approche ethnolínguistique. Thése pour ledoctoral de 3e cycle. París, École des Hautes Études en Sciences Sociales et Paris X.

PR^DOTA., St (1994): "Over de vorming van Nederiaadse antispieekwoorden", NeerlandicaWratislaviensia 7, p. 217-226.

— (1995): ccPhoniscbe Mrttel bei der Bildung niederlándischer Antispricliworter", in José CAJOT- Ludger KREMER - Hermann NIEBAUM (red.) : Lingua Theodisca. Beitrage zur Sprach-

Page 14: Aupays des proverbes, les détournements sont rois ... › lengua › paremia › pdf › 014 › 012_barta.pdfLes procedes utilisés pour détourner les proverbes sont non moins universels

152 Péter Barta

und Literaturwissenschqft. Jan Goossens zum 65. Geburtstag, p. 857-861. Münster - Hamburg,Westfalische Wilhelíns-Universitat.

SCHAPIRA, Ch, (1999): Les stéréoíypes enfranjáis: proverbes etautres formules. París, Ophrys.STEVENSON, B. (1948): The Home Book ofProverbs, Maxims and Familiar Phrases. New

York, Macmillan.SWETERLITSCH, R, (2001): "Josh Billings: His Anti-Proverbs and Comic Aphorisms",

Proverbium 18, p. 319-327.SZEMERKÉNYI, Á. (1982): entrée "wellerizmus", in ORTUTAY, Gyula (red.)

(1977/1979/1980/1981/1982): Magyar Néprajzi Lexikon I-V, volume 5, p. 605. Buda^>est,Akadémiai Kiadó.

TAYLOR, A. (1950a): enírée "proverb", in LEACH, María - FRIED, Jerome (red.)(1949/1950): Standard Dictionary of folklore, Mythology and Legend I-H, volume O, p.902-905. New York, Funk and Wagnalls Company.

— (1950b): entrée "weUerism", in LEACH, María - FRIED, Jerome (red.) (1949/1950):Standard Dictionary of folklore, Mythology and Legend I-H, volume U, p. 1169-1170. NewYork, Funk and Wagnalls Company.

VALDAEVA, T. (2003): "Anti-Proverbs or New Proverbs: tiie Use of English Anti-Proverbsand their Stylistic Analysis", Proverbium 20, p. 379-390.