ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle...

32
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUAL DE INSTRUCCIONES I F GB E 936 LE (35.2 cm 3 ) 940 LE (39.0 cm 3 )

Transcript of ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle...

Page 1: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE

MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK

MANUAL DE INSTRUCCIONESI

F

GB

E

EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY

TEL. 0522956611 - TELEFAX 0522951555EMAIL [email protected] INTERNET http://www.emak.it M

od. 5

0120

027

- M

ar/2

005

- C

EN

TR

OF

FS

ET

R.E

. - P

rinte

d in

Ital

y

936 LE (35.2 cm3)

940 LE (39.0 cm3)

ATTENZIONE!!!RISCHIO DI DANNO UDITIVONELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,

QUESTA MACCHINA PUÒCOMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,

UN LIVELLO DI ESPOSIZIONEPERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI

O SUPERIORE A

85 dB(A)

ATTENTION!!!DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE

L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT

CETTE MACHINE

PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT

A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT

85 dB(A)

ATENCION!!!RIESGO DE DAÑO AUDITIVO

EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE

TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON

DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A

85 dB(A)

WARNING!!!RISK OF DAMAGING HEARING

IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL

OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISEFOR THE OPERATOR EQUAL TO

OR GREATER THAN

85 dB(A)

Page 2: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

2

I INDICE

INTRODUZIONE ___________________________________________________ 3NORME DI SICUREZZA ____________________________________________ 3COMPONENTI DELLA MOTOSEGA ___________________________________ 6DATI TECNICI ____________________________________________________ 6REQUISITI LOCALI E STATALI _______________________________________ 7MONTAGGIO BARRA E CATENA _____________________________________ 8AVVIAMENTO ____________________________________________________ 10ARRESTO MOTORE _______________________________________________ 12CONTRACCOLPO _________________________________________________ 14FRENO CATENA __________________________________________________ 16BARRE E CATENE MOTOSEGHE_____________________________________ 18SPIEGAZIONI SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __________________ 19ABBATTIMENTO __________________________________________________ 20SRAMATURA - SEZIONATURA ______________________________________ 22MANUTENZIONE __________________________________________________ 24MANUTENZIONE DEL SISTEMA ROMPIFIAMMA ________________________ 28CERTIFICATO DI GARANZIA ________________________________________ 30

F

GB

INDEX

INTRODUCTION ___________________________________________________ 3NORMES DE SECURITE _____________________________________________ 3COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE _______________________________ 6DONNEES TECHNIQUES ____________________________________________ 6RÉGLEMENTATIONS SPÉCIFIQUES ET D’ÉTAT _________________________ 7MONTAGE GUIDE ET CHAINE ________________________________________ 8MISE IN ROUTE ____________________________________________________ 10ARRET DU MOTEUR ________________________________________________ 12REBOND__________________________________________________________ 14FREIN DE CHAINE__________________________________________________ 16GUIDE ET CHAÍNE TRONÇONNEUSE__________________________________ 18ESPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SÉCURITÉ________________ 19ABBATAGE________________________________________________________ 20EBRANCHAGE - DEBITAGE __________________________________________ 22ENTRETIEN _______________________________________________________ 24ENTRETIEN DU SISTÈME PARA-ÉTINCELLES___________________________ 28CERTIFICAT DE GARANTIE __________________________________________ 30

CONTENTS

INTRODUCTION____________________________________________________ 3SAFETY PRECAUTION ______________________________________________ 3CHAIN SAW COMPONENTS _________________________________________ 6TECHNICAL DATA __________________________________________________ 6STATE AND LOCAL REQUIREMENTS __________________________________ 7FITTING THE BAR AND CHAIN________________________________________ 8STARTING ________________________________________________________ 10STOPPING THE ENGINE_____________________________________________ 12KICKBACK ________________________________________________________ 14CHAIN BRAKE _____________________________________________________ 16CHAINSAWS BAR AND CHAIN ________________________________________ 18EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS __________________ 19TREE FELLING ____________________________________________________ 20LIMBING - BUCKING ________________________________________________ 22MAINTENANCE ____________________________________________________ 24SPARK ARRESTER SYSTEM MAINTENANCE ___________________________ 28WARRANTY CERTIFICATE __________________________________________ 30

E INDICE

INTRODUCCION ___________________________________________________ 3NORMAS DE SEGURIDAD ___________________________________________ 3COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA _________________________________ 6DATOS TECNICOS _________________________________________________ 6REQUISITOS ESTATALES Y LOCALES _________________________________ 7MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ________________________________ 8PUESTA EN MARCHA ______________________________________________ 10PARADA DEL MOTOR_______________________________________________ 12REBOTE __________________________________________________________ 14FRENO CADENA ___________________________________________________ 16BARRA Y CADENA MOTOSIERRA _____________________________________ 18EXPLICACIÓN SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS D SECURIDAD ______________ 19ABATIMIENTO _____________________________________________________ 20DESRAMADO - CORTE _____________________________________________ 22MANTENIMIENTO __________________________________________________ 24MANTENIMIENTO DEL SISTEMA ANTICHISPA___________________________ 28CERTIFICADO DE GARANTIA ________________________________________ 30

Page 3: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

INTRODUZIONE

Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non inizia-re il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione.Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei varicomponenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manualesi intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva ildiritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggior-nare di volta in volta questo manuale.

INTRODUCTION

Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents,ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le ma-nuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers com-posants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entre-tien.N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manueln’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se ré-serve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoirmettre à jour à chaque fois le manuel.

INTRODUCTION

To correctly use the chain saw and prevent accidents, do not start workwithout having first carefully read this manual. You will find explanationsconcerning the operation of the various parts plus instructions for neces-sary checks and relative maintenance.Note: Illustrations and specifications in this manual may vary ac-cording to Country requirements and are subject to change withoutnotice by the manufacturer.

INTRODUCCION

Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes,no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. en-contrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes compo-nentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la moto-sierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual nose consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva elderecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a po-ner al día este manual.

3

I

F

GB

E

ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è unostrumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; seusata in modo non corretto o senza le dovute precau-zioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Per-chè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, ri-spettare scrupolosamente le norme di sicurezza ri-portate qui di seguito e nel corso del manuale.

1 - La motosega deve essere usata solo da persone adulte,in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle normed’uso.

2 - Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisi-co.

3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa esserepreso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenticon protezione antitaglio.

4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhia-li, cuffia e casco di protezione.

5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggiod’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio.

6 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia com-pletamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza dicavi elettrici.

7 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura.8 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utiliz-

zare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambientichiusi.

9 - Trasportare la motosega a motore spento, con barra ri-volta all’indietro ed il copribarra inserito.

10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando il mo-tore è in moto.

11 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motorefermo. Non fumare durante il rifornimento. Non togliere iltappo del serbatoio con motore in moto. Se durante ilrifornimento il carburante fuoriesce, spostare la motosegadi almeno 3 metri prima di fare l’avviamento.

12 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.13 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non

sia in contatto con un corpo estraneo.14 - Con il motore al minimo, la catena non deve girare.15 - Con motore in moto, afferrare sempre saldamente l’impu-

gnatura anteriore con la mano sinistra e quella posteriorecon la mano destra. Verificare che tutte le parti del corposiano lontane dalla catena e dalla marmitta.

16 - Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzio-ne a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allenta-mento della tensione del legno.

17 - Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbu-

sti che possono bloccare la catena, o essere proiettaticontro di voi e farvi perdere l’equilibrio.

18 - Non tagliare con la motosega al di sopra dell’altezza dellespalle.

19 - Quando si usa la motosega, un estintore antincendio de-ve essere disponibile nelle immediate vicinanze.

20 - Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi cheogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.

21 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni dimanutenzione.

22 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal ripara-ta, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliereo danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di si-curezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata intabella.

23 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni chenon siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltantoad officine specializzate ed autorizzate.

24 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.25 - Conservare la motosega in luogo asciutto, sollevata dal

suolo, con il copribarra montato ed i serbatoi vuoti.26 - Non mettere in moto la motosega priva del carter coprica-

tena.27 - In caso di necessità della messa fuori servizio della moto-

sega, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarlaal Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.

28 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a personeesperte e a conoscenza del funzionamento e del correttoutilizzo della macchina. Consegnate anche il Manualecon le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavo-ro.

29 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi al-tro chiarimento o intervento prioritario.

30 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarloprima di ogni utilizzo della macchina.

Italiano

NORME DI SICUREZZA

Page 4: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

4

ATTENTION : Si vous utilisez correctement latronçonneuse, vous aurez un instrument de travailrapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non cor-recte ou sans adopter les précautions nécessaires,cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour quevotre travail soit toujours agréable et sûr, respectezscrupuleusement les mesures de sécurité reportéesici et au cours du manuel.

1 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultesen bonnes conditions physiques et ayant pris connais-sance.

2 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquementfatigué.

3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objetsqui pourraient se prendre dans la machine ou dans lachaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus deprotection anti-coupure.

4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, desgants, des lunettes, des protège-oreilles et un casqueantichoc.

5 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayond’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route etla coupe.

6 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans le-quel vous devez travailler n’est pas totalement propre etlibre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques.

7 - Coupez toujours en position stable et sûre.8 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien

aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosivesou inflammables ou dans des endroits clos.

9 - Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé,après avoir positionné le guide vers l’arrière et muni duprotège guide.

10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entre-tien lorsque le moteur tourne.

11 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur etquand le moteur est arrêté. Ne fumez pas pendant le ra-vitaillement. N’enlevez pas le bouchon du réservoir si lemoteur est en marche.Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, dépla-cez la tronçonneuse à au moins trois mètres de distanceavant de la mettre en marche.

12 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres etsèches.

13 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que lachaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.

14 - La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au ra-lenti.

15 - Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement

la poignée avant de la main gauche et la poignée arrièrede la main droite. Ne vous approchez pas de la chaîne nidu pot d'échappement.

16 - Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en ten-sion, faites attention à ne pas vous faire surprendre parle relâchement instantané de la tension du bois.

17 - Faites extrêmement attention en coupant les petitesbranches ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîneou être projetés contre vous et vous faire perdre l’équili-bre.

18 - Ne jamais porter la tronçonneuse à hauteur de l’épaulelors de la coupe.

19 - Quand vous utilisez la tronçonneuse, un extincteur doittoujours être à votre portée aux alentours immédiats.

20 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assu-rer que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonc-tionnent bien.

21 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’en-tretien.

22 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée,mal réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évi-tez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les disposi-tifs de sécurité. Utilisez uniquement des guides de la lon-gueur indiquée dans le tableau.

23 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations oudes réparations qui ne sont pas d’entretien normal.Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés etautorisés.

24 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérationsde nettoyage.

25 - Remisez la tronçonneuse dans un endroit sec, soulevéedu sol, le couvre-guide monté et les réservoirs vidés.

26 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carterde la chaîne.

27 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnezpas dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel,qui saura résoudre la situation.

28 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes exper-tes qui sachent la faire fonctionner correctement. Don-nez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lireavant de commencer à travailler.

29 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandesou pour une intervention prioritaire.

30 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le àchaque foisque vous devrez utiliser la machine.

Français

NORMES DE SECURITE

English

SAFETY PRECAUTIONS

WARNING - If correctly used, the chain saw is aquick, easy to handle and efficient tool; if used im-properly or without the due precautions it could be-come a dangerous tool. For pleasant and safework,always strictly comply with the safety rules thatfollow and throughout this manual.

1 - The chain saw must only be used by adults in good phy-sical condition with knowledge of the operating instruc-tions.

2 - Do not use the chain saw when you are physically tired. 3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which

could be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety clothing.

4 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses,ear protection and safety helmet.

5 - Never allow bystanders to remain within your workingarea when starting or cutting with the saw.

6 - Do not start cutting until you have a clear work area. Donot cut near electric cables.

7 - Always cut from a firm-footed and safe position.8 - Only use the chain saw in well-ventilated places, do not

operate the chain saw in explosive or flammable atmo-spheres or in closed environments.

9 - Carry the chain saw with the engine stopped, guide barto the rear and chain cover on.

10 - Never touch the chain or attempt to service the saw whilethe engine is running.

11 - Fill the tank away from sources of heat and with the engi-ne stopped. Never smoke while filling. Never take thecap off the tank when the engine is running. If fuel spillsover while filling, move the chain saw at least 3 metres(10 feet) away before starting.

12 - Always keep the handles dry and clean.13 - Before starting make sure the chain is not obstructed.14 - When the engine is idling the chain must not turn.15 - When the chain saw is running, grip the front handle

firmly with your left hand and the back handle with yourright hand. Check that all parts of the body are kept awayfrom the chain and muffler.

16 - When cutting a limb that is under tension, be alert forspringback so you will not be struck when the tension inthe wood fibre is released.

17 - Take great care when cutting small branches or shrubswhich can block the chain, be thrown back towards youor cause you to lose your balance.

18 - Never cut with the chain saw above shoulder height.

Page 5: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

5

proyectados contra usted y hacerle perder el equili-brio.

18 - No cortar con la motosierra por encima de la alturade sus hombros.

19 - Cuando se usa la motosierra se debe de disponer de unextintor antiincendio lo más cerca posible.

20 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarsede que funcionan todos los dispositivos.

21 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las ope-raciones de mantenimiento.

22 - No trabajar con una motosierra dañada, mal repara-da, mal montada o modificada arbitrariamente. Noquite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de segu-ridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en elquadro.

23 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones queno sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleresespecializados y autorizados.

24 - No usar combustible (mezcla) para operaciones delimpieza.

25 - Conservar la motosierra en un lugar seco, elevado delsuelo, con el cubrebarra montado y los depósitos vacíos.

26 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubreca-dena.

27 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, nose debe de abandonar en el medio ambiente, se acon-seja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correctacolocación.

28 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertaso con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso,que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.

29 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclara-ciòn o intervenciòn prioritaria.

30 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instruc-ciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquinasea utilizada.

Español

ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es uninstrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa in-correctamente o sin las debidas precauciones puedeconvertirse en un instrumento peligroso. Para que sutrabajo sea siempre agradable y seguro, respeteescrupulosamente las normas de seguridad indica-das a continuación en el presente manual.

1 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adul-tas, en buenas condiciones físicas y con conocimientode las normas de uso.

2 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física.3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que

pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usarvestidos adherentes con protección anticorte.

4 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,auriculares y casco de protección.

5 - No permitir que otras personas permanezcan en el radiode acción de la motosierra durante el arranque o el corte.

6 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no estécompletamente limpia y despejada. No se deben deefectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos.

7 - Cortar siempre en posición estable y segura.8 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no

usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientescerrados.

9 - Transportar la motosierra con el motor apagado, con labarra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido.

10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuandoel motor está funcionando.

11 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con elmotor parado. No fumar durante el llenado. No qui-tar el tapón del depósito con el motor encendido. Sidurante el llenado el combustible sale, alejar la mo-tosierra de ese punto por lo menos tres metros an-tes de ponerla en marcha.

12 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.13 - Antes de arrancar el motor asegurarse que la cade-

na no esté en contacto con un cuerpo extraño.14 - Con el motor al mínimo la cadena no debe girar.15 - Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente

la empuñadura anterior con la mano izquierda y la poste-rior con la mano derecha. Verificar que todas las partesdel cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador.

16 - Cortando un tronco o una rama en tensión, presteratención para que no le sorprenda la instantánea di-sminución de la tensión de la madera.

17 - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñaso arbustos que pueden bloquear la cadena o ser-

NORMAS DE SEGURIDAD

English

SAFETY PRECAUTIONS

19 - When using a chain saw, a fire extinguisher must beavailable in the immediate vicinity.

20 - Check the chain saw each day to ensure that each devi-ce, whether for safety or otherwise, is functional.

21 - Always follow the manufacturer’s instructions for themaintenance operations.

22 - Never use a damaged, modified, or improperly repairedor assembled chain saw. Do not remove, damage or di-sactivate any of the safety devices. Only use bars of thelength indicated in the table.

23 - Never carry out operations or repairs on your own thatare other than routine maintenance. Call specialised andauthorised workshops only.

24 - Never use fuel for cleaning operations.25 - Keep the chain saw in a dry place, off the ground with the

chain guard on and the tanks empty.26 - Never start up the chain saw without the chain cover fit-

ted.27 - If your chain saw is no longer usable, dispose of it pro-

perly without damaging the environment by handing it into your local Dealer who will arrange for its correct dispo-sal.

28 - Only loan your saw to expert users who are completelyfamiliar with saw operation and correct use. Give otherusers the manual with operating instructions, which theyshould read before using the saw.

29 - All saw service, other than the operations shown in thepresent manual, should be performed by competent per-sonnel.

30 - Keep this manual on hand and consult it before each useof the tool.

Page 6: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

6

COMPONENTI DELLA MOTOSEGA1 - Leva comando starter2 - Leva acceleratore3 - Leva fermo acceleratore4 - Viti registro carburatore5 - Leva freno inerziale6 - Marmitta7 - Catena8 - Barra9 - Coperchio filtro aria

10 - Interruttore di massa11 - Tappo serbatoio carburante12 - Impugnatura avviamento13 - Tappo serbatoio olio

COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE1 - Levier starter2 - Levier accélérateur3 - Levier accélérateur bloqué4 - Vis réglage carburateur5 - Levier frein inertiel6 - Pot d’échappement7 - Chaîne8 - Guide9 - Couvercle filtre air

10 - Interrupteur de masse11 - Bouchon réservoir carburant12 - Poignée démarrage13 - Bouchon réservoir huile.

CHAIN SAW COMPONENTS1 - Choke lever2 - Throttle trigger3 - Throttle trigger lockout4 - Carburetor adjustment screws5 - Inertial brake lever6 - Exhaust muffler7 - Chain8 - Guide bar9 - Air filter cover

10 - On/off switch11 - Fuel tank cap12 - Starter handle13 - Oil tank cap

COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA1 - Palanca cebador2 - Palanca del acelerador3 - Palanca de tope del acelerador4 - Tornillo regulación carburador5 - Palanca freno inercial6 - Silenciador7 - Cadena8 - Barra9 - Tapa filtro

10 - Interruptor de masa11 - Tapón depósito combustible12 - Empuñadura13 - Tapón depósito aceite

I

F

GB

E

F

I GB

E

DATI TECNICI

DONNEES TECHNIQUES

TECHNICAL DATA

DATOS TECNICOS

EMAK

35.2 cm3

Si - Oui - Yes

1.6 kW

39.0 cm3

1.7 kW

Si - Oui - Yes

Si - Oui - Yes

Cilindrata - Cylindrée - Displacement - Cilindrada

Motore - Moteur - Engine - Motor

Accensione elettronica - Allumage électronique - Elec-tronic ignition - Encendido electrónico

*12500÷13000 min

–1

Nr. giri massimo - Nombre de tours/min à plein régime- Max. rpm - N. giros/min máximo

*2800 min

–1

Nr. giri minimo - Nombre de tours/min au ralenti - Min.rpm - N. giros/min mínimo

Potenza - Puissance - Power - Potencia

Carburatore a membrana - Carburateur à membrane -Diaphragm carburetor - Carburador a membrana

Frizione centrifuga - Embrayage centrifuge - Centrifu-gal clutch - Embrague centrífugo

Peso senza barra e catena - Poids sans guide et chaîne - Weight without bar and chain - Peso sin barra y sin cadena

Antivibranti - Système antivibration - Antivibration sy-stem - Sistema antivibratorio

Freno catena inerziale - Frein de chaîne inertiel - Iner-tial chain brake - Freno cadena inercial

Nr. denti pignone - Nombre de dents du pignon -No.of pinion teeth - Número dientes piñón 7

Si - Oui - Yes

Si - Oui - Yes

4.3 kg

Lunghezza barra - Longueur du guide - Guide bar length - Longitud de barra

Passo catena - Pas de la chaîne - Chain pitch - Paso de la cadena

Lunghezza di taglio - Longueur de coupe - Cutting length -Longitud de corte

12”-30 cm 13”-33 cm 14”-35 cm 16”-41 cm

–285 mm

325 mm—

—350 mm

410 mm396 mm

.325”x.050”3/8”x.050” SP

*I - Giri a vuoto con bar-

ra e catenaF - Tours à vide avec

barre et chaînemontées

GB - No load RPM with barand chain

E - Vueltas en vacío conbarra y cadena

MICROLITE

Page 7: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

7

Italiano Français English Español

La vostra motosega è equipaggiata conuna marmitta a temperatura limitata euna reticella rompifiamma che sonoconformi alle norme SAE RecommendedPractice J355 e alle norme della Califor-nia Codes 4442 e 4443.Tutte le Foreste Nazionali e i territoriamministrati dagli stati di California,Maine, Washington e Oregon richie-dono che i motori a combustione in-terna siano equipaggiati con un rom-pifiamma. Altri stati e agenzie federalistanno decretando regolamenti simili.Se utilizzate una motosega in uno statoo ente locale dove tale regolamento esi-ste, voi siete legalmente responsabili perla manutenzione e le condizioni operati-ve di questi particolari. Mancanze nel ri-spettare queste condizioni sono una vio-lazione della legge. La manutenzionedel sistema rompifiamma è a pag. 28.

Votre tronçonneuse comporte un limiteurde température et un écran pare-étincel-les qui sont conformes aux règles desPratiques recommandées J355 de SAEet des codes 4442 et 4443 de Californie.Toutes les terres des Forêts Nationa-les ainsi que celles gérées par lesÉtats de Californie, du Maine, de Wa-shington et d’Oregon exigent que lesmoteurs à combustion interne soientéquipés d’un pare-étincelles. D’autresétats et Agences Fédérales préparentune réglementation similaire.Si vous utilisez une tronçonneuse dansun état ou un lieu où de telles règlessont en vigueur, vous êtes légalementresponsable du maintien de ces piècesen bon état de fonctionnement. Un man-quement à cette obligation constitue uneinfraction à la loi. L’entretien du systè-me Pare-étincelles se trouve en page28.

Your chainsaw is equipped with a tem-perature limiting muffler and spark arre-sting screen which meets the require-ments of SAE Recommended PracticeJ355 and California Codes 4442 and4443.All National Forest lands and landsmanaged by the state of California,Maine, Washington and Oregon requi-re internal combustion engines to beequipped with a spark arrester. Otherstates and federal agencies are enac-ting similar regulations.If you operate a chainsaw in a state orlocale where such regulations exist, youare legally responsible for maintainingthe operating condition of these parts.Failure to do so is a violation of a law.Spark Arrester System maintenanceis on page 29.

REQUISITI LOCALI E STATALI STATE AND LOCAL REQUIREMENTSRÉGLEMENTATIONS SPÉCIFIQUESET D’ÉTAT

La sierra de cadena que acaba de ad-quirir está provista de un dispositivo limi-tador de la temperatura, así como deuna pantalla antichispa, la cual cumplecon la norma J355 sobre prácticas reco-mendadas de la SAE y con los requisitosexigidos por los códigos 4442 y 4443 delestado de California. En toda la superfi-cie forestal y las tierras bajo admini-stración de los estados de California,Maine, Washington y Oregón es obli-gatorio que los motores de combu-stión interna estén provistos de un di-spositivo antichispa. Otros estados yagencias federales están implantandoregulaciones similares.Si utiliza la sierra en algún estado o lu-gar en los que esa regulación esté vi-gente, usted será el responsable legalde mantener el buen funcionamiento delas piezas mencionadas. El incumpli-miento de dicha regulación será consi-derado como una violación de la legali-dad vigente. Para el mantenimiento delsistema antichispa, vea la página 29.

REQUISITOS ESTATALES Y LOCALES

Page 8: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

8

- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’im-pugnatura anteriore per verificare cheil freno catena non sia inserito.

- Togliere i dadi (A) e smontare il cartercopricatena (B, Fig. 2).

- Eliminare lo spessore in plastica inseri-to sui prigionieri barra (C, Fig. 3).

- Portare il nottolino tendicatena (D) tut-to verso il rocchetto (E) (Fig. 3) agendosulla vite tendicatena (L, Fig. 5).

- Inserire la barra (F) sui prigionieri inmodo che il nottolino tendicatena (D)entri nell’apposito alloggiamento (G)(Fig. 3).

- Montare la catena (H) dentro al roc-chetto (E) ed alla guida della barra (M)(Fig. 4).Fare attenzione al senso di ro-tazione della catena (Fig. 6).

- Montare il carter copricatena ed i relati-vi dadi senza serrarli.

- Tendere la catena per mezzo della vitetendicatena (L, Fig. 5).

- Serrare definitivamente i dadi di fissag-gio del carter copricatena tenendo sol-levata la punta della barra (Fig. 7). Lacatena deve essere regolata in modoche sia ben tesa e possa scorrere fa-cilmente con la forza della mano (Fig.8).

- La catena è regolata alla giusta tensio-

ne quando la si può sollevare di qual-che millimetro tirandola verso l’alto(Fig. 8).

ATTENZIONE - Controllare più vol-te la tensione della catena durantel’uso giornaliero della motosega.Utilizzare sempre guanti protettivi.

- Tirez la protection (Fig.1) en directionde la poignée antérieure pour vérifierque le frein de chaîne n’est pas en-clenché.

- Otez les écrous (A) et démontez lecarter de chaîne (B, Fig.2).

- Eliminez l’épaisseur en plastique caléesur les prisonniers du guide (C, Fig.3).

- Amenez le cliquet tendeur de chaîne(D) complètement vers le pignon (E)(Fig.3) par l’intermédiaire de la vis detension de la chaîne (L, Fig.5).

- Placez le guide (F) sur les prisonniersde manière que le cliquet tendeur dechaîne (D) entre dans l’emplacementprévu à cet effet (G) (Fig.3).

- Montez la chaîne (H) dans le pignon(E) et à la rainure du guide (M) (Fig.4).Faites attention au sens de rotation dela chaîne (Fig. 6).

- Montez le carter protège-chaîne et lesécrous correspondants sans les serrer.

- Tendez la chaîne à l’aide de la vis detension de la chaîne (L, Fig.5).

- Serrez définitivement les écrous defixation du carter protège-chaîne ensoulevant la pointe de guide (Fig.7). Lachaîne doit être réglée, c’est à direbien tendue et à même de glisser faci-lement sous la pression de la main(Fig.8).

- La chaîne est correctement tendue lor-sque vous pouvez la soulever de quel-ques millimètres (Fig. 8).

ATTENTION - Contrôlez souventla tension de la chaîne pendantl’utilisation de la tronçonneuse.Utilisez toujours des gants deprotection.

Italiano Français

MONTAGGIO BARRA E CATENA MONTAGE GUIDE ET CHAINE

1 2 3 4

Page 9: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

9

- Mover la protección (Fig. 1) hacia laempuñadura anterior para verificar queel freno cadena no haya sido conecta-do.

- Quitar las tuercas (A) y desmontar latapa cubrecadena (B, Fig. 2).

- Eliminar el espesor de plástico coloca-do entre los espárragos de la barra (C,Fig.3).

- Llevar el pestillo (D) todo hacia elpiñón (E) (Fig. 3) moviendo la tuercatensacadena (L, Fig. 5).

- Colocar la barra (F) sobre los espárra-gos de forma que el pestillo (D) entreen el asiento correspondiente (G) (Fig.3).

- Montar la cadena (H) dentro el piñón(E) y en la guía de la barra (M) (Fig. 4).Prestar atención al sentido de rotaciónde la cadena (Fig. 6).

- Montar la tapa cubrecadena y las rela-tivas tuercas sin apretarlas.

- Tensar la cadena mediante el tornillotensacadena (L, Fig. 5)

- Apretar definitivamente las tuercas defijación de la tapa cubrecadena mante-niendo levantada la punta de la barra(Fig. 7). La cadena debe regularse deforma que esté bien tensa y pueda gi-rar empujándola con la mano (Fig. 8).

- La cadena está regulada a la tensiónjusta cuando se la puede levantar al-gunos milímetros tirando de ella haciaarriba (Fig. 8).

ATENCION - Controlar varias ve-ces la tensión de la cadena du-rante el empleo diario de la moto-sierra. Usar siempre guantes deprotección.

Español

- Pull the guard (Fig. 1) towards the fronthandle to check that the chain brake isnot on.

- Remove the bar nuts (A) and the chaincover (B, Fig. 2).

- Remove and discard the plastic shimfrom the bar studs (C, Fig. 3).

- Bring the chain tensioning pin (D) fullytowards the sprocket (E) (Fig. 3) usingthe chain tensioning screw (L, Fig. 5).

- Place the bar (F) onto the studs so thatthe chain tensioning pin (D) fits into itsseat (G) (Fig. 3).

- Fit the chain (H) inside the sprocket (E)and the bar groove (M) (Fig. 4).

Pay attention to the direction of rota-tion of the chain (Fig. 6).

- Fit the chain cover and the relativenuts without tightening them.

- Tension the chain by means of the ten-sioning screw (L, Fig. 5).

- Hold the tip of the guide bar up and ti-ghten the chain cover nuts securely(Fig. 7). The chain should be taut butturn freely by hand (Fig. 8).

- The chain is tensioned correctly whenit can be pulled upwards a few millime-tres (Fig. 8).

WARNING - Check the chain ten-sion frequently when operatingthe chain saw. Always use protec-tive gloves.

English

FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA

5 86 7

Page 10: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

10

MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10)Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4%(25:1).Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2%(50:1).

ATTENZIONE - I motori 2 tempi sono do-tati di potenza specifica elevata, consiglia-mo quindi l’uso di benzine super, senza

piombo di marca conosciuta, con un numerodi ottani non inferiore a 90. Nella preparazio-ne della miscela usare solo olio specifico permotori a 2 tempi. Agitare la tanica della misce-la prima di procedere al rifornimento. Eseguire ilrifornimento carburante (Fig. 11) sempre a mo-tore spento e lontano da fiamme. Prima di svita-re i tappi dei serbatoi posizionare la motosegasu di una superficie piana e solida in modo chenon possa rovesciarsi.Preparare solo la miscela necessaria all’uso,non lasciarla nel serbatoio o tanica per moltotempo.

OLIO LUBRIFICANTE PER CATENAUna corretta lubrificazione della catena durantele fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la ca-tena e la barra, assicurandone una maggioredurata. Utilizzare sempre olio di buona qualità(Fig. 12).

ATTENZIONE - É proibito l’uso di oliodi recupero! Utilizzare sempre lubrifi-cante biodegradabile (eco-lube Efcop.n. 1108014) specifico per barre e ca-tene nel massimo rispetto della naturae della durata dei componenti della mo-tosega.

AVVIAMENTO MOTOREPortare l’interruttore in posizione “I” (A, Fig.13).

Tirare la leva starter (B) in posizione di tuttochiuso (leva tutta fuori (1) – Fig.13). Appoggiarela motosega sul terreno in posizione stabile. Ve-rificare che la catena sia libera di girare e nonurti corpi estranei. Tenere con la mano sinistral’impugnatura anteriore ed infilare il piede destrosulla base dell’impugnatura posteriore (Fig.16).Tirare la funicella d’avviamento alcune volte finoad ottenere il primo scoppio. Portare la levastarter (B) in posizione di parzialmente chiuso(leva in posizione intermedia (2) – Fig.14). Effet-tuare l’avviamento tirando la fune d’avviamento.Una volta avviato il motore scaldare la macchi-na effettuando alcuni tagli per 30÷60 secondi.In condizioni climatiche particolarmente fredde oin montagna ad altezze elevate, potrebbero es-sere necessari più di 60 secondi per scaldare ilmotore. Infine riportare la leva starter in posizio-ne di tutto aperto (leva completamente inserita(3) – Fig.15).

ATTENZIONE - Quando il motore è giàcaldo, non usare lo starter per l’avvia-mento.

ATTENZIONE - Impiegare il dispositivodi semi-accelerazione esclusivamentenella fase di avviamento del motore.

RODAGGIO MOTOREIl motore raggiunge la sua massima potenza do-po 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non farefunzionare il motore a vuoto al massimo numerodi giri per evitare eccessive sollecitazioni.

ATTENZIONE! - Durante il rodaggionon variare la carburazione per ottene-re un presunto incremento di potenza;il motore potrebbe esserne danneggiato.

MELANGE DE CARBURANT (Fig. 9-10)Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à4% (25:1). Avec l’huile PROSINT Efco, utilisezle mélange à 2% (50:1).

ATTENTION - Les moteurs à deux tempssont dotés d’une puissance spécifiqueélevée, c’est pourquoi nous conseillons

d’utiliser de l’essence super, sans plomb, demarque connue, dont l’indice d’octanes soitau moins de 90. Dans la préparation du mélan-ge n’utilisez que de l’huile spéciale pour mo-teurs à deux temps. Agitez le jerrycan de mé-lange avant de procéder au ravitaillement. Etei-gnez toujours le moteur avant de vous ravitailleren carburant (Fig.11) et n’approchez pas deflammes, lorsque vous effectuez un ravitaille-ment. Avant de dévisser les bouchons des ré-servoirs placez la tronçonneuse sur une surfaceplane et solide pour quelle ne puisse pas serenverser. Ne préparez que le mélange dontvous avez besoin, ne le laissez pas longtempsdans le réservoir ou dans un jerrycan.

HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINEUne bonne lubrification de la chaîne pendant lesphases de coupe réduit au minimum l’usure en-tre la chaîne et le guide, ce qui en assure uneplus longue durée. Utilisez toujours de l’huile debonne qualité (Fig.12).

ATTENTION - N’utilisez surtout pasd’huile récupérée ! Utiliser toujours lu-brifiant biodégradable (eco-lube Efcop.n. 1108014) spécifique pour barre etchaine dans le plus grand respect de lanature et de la durée des composantsde la tronçonneuse.

DÉMARRAGE MOTEURMettre l’interrupteur sur la position “I” (A,

Fig.13). Tirer sur le levier du starter (B) pour lemettre sur la position de fermeture complète (le-vier tout en dehors (1) – Fig.13). Poser latronçonneuse au sol en position stable. Vérifierque la chaîne peut tourner librement et ne tou-che aucun corps étranger. Tenir la poignéeavant de la main gauche et enfiler le pied droitsur la base de la poignée arrière (Fig.16). Tirerplusieurs fois sur le cordon de lancement ju-squ'à la première explosion. Amener le levierdu starter (B) en position partiellement fermée(levier en position intermédiaire (2) – Fig.14).Procéder au démarrage en tirant sur le cordonde lancement. Une fois le moteur démarré, lefaire tourner pour le chauffer en effectuant quel-ques coupes (30÷60 secondes). Si le climatest froid ou en haute montagne, il faudra plusde 60 secondes pour chauffer le moteur. Rame-ner le levier du starter en position d'ouverturecomplète (levier enfoncé (3) – Fig.15).

ATTENTION - Quand le moteur estchaud n’utilisez pas le starter pour lefaire démarrer.

ATTENTION - N’utilisez le dispositif de-mi-accélération que dans la phase dedémarrage du moteur.

RODAGE DU MOTEURLe moteur atteint sa puissance maximale au boutde 5 à 8 heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pastourner le moteur à vide au régime maxi pour luiéviter excessif de fonctionnement.

ATTENTION! - Durant le rodage, ne modi-fiez pas la carburation en vue d'augmen-ter la puissance; vous risquez seulementd'endommager le moteur.

Italiano Français

AVVIAMENTO MISE EN ROUTE

121110

0,04 (40)0,20 (200)0,40 (400)0,60 (600)0,80 (800)1,00 (1000)

BENZINA - ESSENCEGASOLINE - BENZIN

GASOLINA - BENZINEOLIO - HUILE - OILÖL - ACEITE - OLIE

l (cm3) l (cm3)

1510152025

0,02 (20)0,10 (100)0,20 (200)0,30 (300)0,40 (400)0,50 (500)

l

9

2% - 50:1 4% - 25:1

Page 11: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

11

MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10)Usar combustible (mezcla aceite/gasolina) al4% (25:1).Con aceite PROSINT Efco usar mezcla al 2%(50:1).

ATENCION - Los motores de 2 tiempostienen una potencia específica elevada,por lo tanto, se aconseja el uso de gaso-

linas super sin plomo de marca conocida ycon un número de octanos que no sea infe-rior a 90. En la preparación de la mezcla usarsolamente aceite específico para motores de2 tiempos. Agitar el tanque de la mezcla antesde proceder al llenado. Realizar el llenado decombustible (Fig. 11) siempre con el motor apa-gado y lejos de llamas. Antes de desenrroscarlos tapones de los depósitos colocar la moto-sierra sobre una superficie plana y sólida, deforma que no pueda darse la vuelta. Prepararsolamente la cantidad de mezcla necesaria pa-ra el uso, no es conveniente dejarla en el depó-sito o en el tanque durante mucho tiempo.

ACEITE LUBRICANTE PARA CADENALa correcta lubricación de la cadena durante lasdistintas fases de corte reduce al mínimo el de-sgaste entre la cadena y la barra asegurando,por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempreaceite de buena calidad (Fig. 12).

ATENCION - Está prohibido usar aceiterecuperado. Utilizar siempre un lubri-cante biodegradable específico (eco-lube Efco p.n. 1108014) para barras ycadenas que tenga en cuenta el tipo yla vida útil de los componentes de lamotosierra.

ARRANQUE DEL MOTORSitúe el interruptor en la posición “I” (A, Fig.13).

Tire de la palanca del arrancador (B) hasta laposición de "completamente cerrado" (extraídapor completo (1) – Fig.13). Apoye la motosierraen el suelo, en una posición estable. Comprue-be que la cadena gire libremente y que no segolpee con ningún objeto. Sujete la empuñadu-ra delantera con la mano izquierda e introduzcael pie derecho sobre la base de la empuñaduratrasera (Fig.16). Tire varias veces de la cuerdade arranque hasta que el motor haga la prime-ra explosión. Ponga la palanca del arrancador(B) en la posición de "parcialmente cerrado"(posición intermedia (2) – Fig.14). Tire otra vezde la cuerda de arranque. Cuando el motor estéen marcha, haga algunos cortes durante30÷60 segundos para calentar la máquina. Sihace mucho frío o se encuentra en la montañaa una altitud elevada, pueden hacer falta másde 60 segundos para calentar el motor. Por últi-mo, ponga la palanca del arrancador en posi-ción de "completamente abierto" (palanca inser-tada a fondo (3) – Fig.15).

ATENCION - Cuando el motor está ca-liente no se debe usar el cebador parala puesta en marcha.

ATENCION - Emplear el dispositivo desemi aceleración exclusivamente en lafase de puesta en marcha del motor.

RODAJE DEL MOTOREl motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionarel motor sin carga al régimen máximo para evitarun esfuerzo excesivo.

ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modifi-car la carburación con el propósito deaumentar la potencia, el motor podríadañarse.

Español

PUESTA EN MARCHA

13 14 15 16

FUEL MIXTURE (Fig. 9-10)Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.With PROSINT Efco oil use a 2% (50:1) mixtu-re.

WARNING - 2-stroke engines have highspecific horsepower and we therefore re-commend the use of well-known, super

gasoline, without lead and an octane ratingof no less than 90. When preparing the mixtu-re, only use oil for two stroke engines. Shakethe fuel canister before filling. Refill (Fig. 11)when the engine is switched off and far awayfrom naked flames. Before unscrewing the fueltank cap, position the chain saw on a flat, solidsurface to prevent fuel spills. Only prepare thequantity of mixture for each job, do not leave themixture in the fuel tank or in a fuel canister forprolonged periods.

CHAIN LUBRICATING OILCorrect chain lubrication during the cutting pha-se reduces wear to a minimum between thechain and bar thus prolonging life. Always use agood quality oil (Fig. 12).

WARNING - Never use waste oil.Always use biodegradable lubrificant(eco-lube Efco p.n. 1108014) which isspecific for bar and chain and also re-spectful towards nature and chain-saw’s parts.

STARTING THE ENGINEPut the ON/OFF switch in the "I" position (A,Fig.13). Pull the choke lever (B) unto the closeposition (the lever must be all out (1) - Fig.13).Place the chain saw on the ground in a stable

position. Check that the chain is free to turn andwill not come into contact with any foreignobjects. Hold the front handle firmly with the lefthand and put your right foot onto the base of therear handle (Fig.16). Pull the starter cord a fewtimes until the first kick over of the engine isheard. Push the choke lever (B) unto the partial-ly closed position (the lever must be in an inter-mediate position (2) - Fig.14). Pull the startercord to start the engine. Once the machine isstarted, warm up the machine by making fewcuts for about 30÷60 seconds. The machinecould need more than 60 seconds to warm upwith cold weather or at high altitudes. Finally, putthe choke lever (B) unto the all-open position (le-ver completely inserted (3) – Fig.15).

WARNING - Once the engine is warmedup do not use the choke to start upagain.

WARNING - Use the semi-accelerationdevice only in the phase of starting theengine.

BREAKING-IN THE ENGINEThe engine reaches the maximum power after5÷8 hours of activity.During this period of breaking-in do not use theengine at wide open throttle without load, toavoid excessive functioning stress.

WARNING! - During the breaking-in pe-riod do not vary the carburetion to ob-tain a presumed power increment; theengine can be damaged.

English

STARTING

Page 12: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

12

ARRESTO MOTORERilasciare la leva acceleratore portando ilmotore al minimo (C, Fig. 17). Spegnere ilmotore, riportando l’interruttore di massa (A)nella posizione di STOP. Non appoggiare lamotosega sul terreno se la catena è ancorain moto.

RODAGGIO CATENALa regolazione deve sempre essere fatta acatena fredda. Fare girare la catena manual-mente, lubrificandola con olio supplementare(Fig. 18). Avviare il motore per qualche minu-to a velocità moderata, controllando il regola-re funzionamento della pompa dell’olio (Fig.19). Arrestare il motore e regolare la tensionedella catena. Avviare il motore praticandoqualche taglio in un tronco. Arrestare di nuo-vo il motore e ricontrollare la tensione. Ripe-tere l’operazione finchè la catena non ha rag-giunto il suo massimo allungamento. Non toc-care il terreno con la catena stessa.

ATTENZIONE - Non toccare mai lacatena con il motore in moto.

CARBURATOREPrima di effettuare la regolazione del carbu-ratore, pulire il convogliatore avviamento (Fig.20), il filtro dell’aria (Fig. 21) e riscaldare ilmotore. Questo motore è progettato e co-struito in conformità all ’applicazionedell’Exhaust Emission Standards. L’ExhaustEmission Control System comprende il siste-

ma d’alimentazione, il sistema d’aspirazionee maggiormente, il carburatore; in questo mo-tore, il carburatore (Fig. 22) è progettatoper permettere solo regolazioni delle viti Le H in un campo di 1/4 di giro. Il campo diregolazione possibile, delle viti L e H, 1/4 digiro è predeterminato dal costruttore e non èpossibile modificarlo.

ATTENZIONE: Non forzare le viti fuo-ri del campo di regolazione possibi-le!

La vite del regime minimo T è regolata in mo-do che vi sia un buon margine di sicurezzafra il regime del minimo e il regime d’innestodella frizione.La vite L deve essere regolata in modo che ilmotore risponda prontamente alle bruscheaccelerazioni e abbia un buon funzionamentoal minimo.La vite H deve essere regolata in modo che ilmotore possa disporre della massima poten-za durante la fase di taglio.

ATTENZIONE - Variazioni climaticheed altimetriche possono provocarealterazioni alla carburazione.Non permettere ad altre persone direstare vicino alla motosega duranteil lavoro ed alla fase di registrazionedella carburazione.

ARRET DU MOTEURLâchez le levier de l'accélérateur et laissez lemoteur tourner au ralenti (C, Fig.17). Arrêtezle moteur en replaçant l’interrupteur de mas-se (A) en position STOP. Ne posez pas latronçonneuse sur le terrain si la chaîne tour-ne encore.

RODAGE DE CHAINEEffectuez toujours le réglage lorsque la chaî-ne est froide. Faites tourner la chaîne à lamain en la lubrifiant avec de l’huile supplé-mentaire (Fig.18). Mettez le moteur en mar-che et faites tourner la chaîne à un régimemoteur moyen en contrôlant le bon fonction-nement de la pompe de l’huile (Fig.19). Arrê-tez le moteur, réglez la tension de la chaîne.Redémarrez le moteur, effectuez quelquescoupes sur un tronc. Arrêtez de nouveau lemoteur et recontrôlez la tension. Recommen-cez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soitau maximum de son relâchement. Ne tou-chez pas le terrain directement avec la chaî-ne.

ATTENTION - Ne touchez jamais á lachaîne si le moteur tourne.

CARBURATEURAvant d’effectuer le réglage du carburateur,nettoyez le convoyeur de mise en route(Fig.20) et le filtre à air (Fig.21) et faiteschauffer le moteur. Ce moteur a été conçu etréalisé conformément à l’application del’Exhaust Emission Standards. L’Exhaust

Emission Control System comprend le systè-me d’alimentation, le système d’aspirationainsi que le carburateur; pour ce moteur, lecarburateur (Fig. 22) est conçu de sorte àpermettre uniquement le réglage des vis Let H sur 1/4 de tour. Cette prédisposition estdéterminée par le constructeur et ne peut enaucun cas être modifiée.

ATTENTION: Ne pas forcer sur lesvis au-delà du demi-tour de réglagepossible!

La vis de ralenti T est réglée de façon à lais-ser une bonne marge de sécurité entre le ré-gime de ralenti et le régime d’embrayage.La vis L doit être réglée de façon à ce que lemoteur réponde promptement aux accéléra-tions brusques et qu’elle permette un bonfonctionnement au ralenti.La vis H doit être réglée de façon à ce que lemoteur puisse disposer de la puissancemaximale pendant la coupe.

ATTENTION - Des variations climati-ques et altimétriques peuvent pro-voquer des variations de carbura-tion.

Personne ne doit rester près de latronçonneuse pendant que celle-citravaille, ni pendant la phase de ré-glage de la carburation.

Italiano Français

ARRESTO MOTORE ARRET DU MOTEUR

17 18 19 20

Page 13: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

13

STOPPING THE ENGINERelease the throttle lever and let the enginereturn to idle. (C, Fig. 17). Turn off the engi-ne, putting the ON/OFF switch (A) in theSTOP position. Do not put the chain saw onthe ground when the chain is still moving.

BREAKING-IN THE CHAINNew chains will stretch and must be tighte-ned frequently. Tension adjustment shouldonly be made when the chain is cool. First,turn the chain and lubricate it with additionaloil (Fig. 18). Then start the saw and allow it torun at moderate speed, checking that the oilpump is working properly (Fig. 19). Stop theengine and adjust the chain tension. Start thesaw again and make a few cuts in a trunk toheat up the chain. Stop the engine, allow thechain to cool and adjust again. Repeat thisprocess until the chain retains proper tension.Do not touch the ground with the chain.

WARNING - Never touch the chainwhile the motor is running.

CARBURETORBefore adjusting the carburetor, clean thestarter cover (Fig. 20), the air filter (Fig. 21)and warm up the engine.This engine is designed and manufactured inorder to comply with the applicable ExhaustEmission Standards. Exhaust Emission Con-trol System, includes ignitions system, Air in-let system and, mainly, carburetor; in this en-gine, the carburetor (Fig. 22) is designed

to permit only the adjustment of L and Hscrews in a range of 1/4 a round. The 1/4 around the hall round range admissible for Land H screws is determined by the manufac-turer and you can not modify it.

WARNING: Don’t try to force thescrews outside the range!

Idle screw T is adjusted in order to ensure agood safety margin between idle running andclutch engagement.Screw L must be adjusted so that the enginepromptly responds to sharp accelerationsand gives good idle operation.Screw H must be adjusted so that the enginegives maximum power during the cutting pha-se.

WARNING - Weather conditions andaltitude may affect carburation.

Do not allow anyone to stay close tothe chain saw while working or whileadjusting the carburetor.

PARADA DEL MOTORLlevar la palanca del acelerador al mínimo(C, Fig. 17).Apagar el motor llevando el interruptor demasa (A) a la posición STOP. No apoyar lamotosierra sobre el terreno si la cadena estáaún en movimiento.

RODAJE CADENALa regulación debe efecutarse siempre con lacadena fría. Hacer girar la cadena manual-mente lubricándola con aceite suplementario(Fig. 18). Arrancar el motor durante algunosminutos, a velocidad moderada, controlandoel regular funcionamiento de la bomba deaceite (Fig. 19). Parar el motor y regular latensión de la cadena. Arrancar el motor efec-tuando algunos cortes en un tronco. Parar denuevo el motor y recontrolar la tensión de lacadena. Repetir la operación hasta que la ca-dena haya alcanzado su alargamiento máxi-mo. No tocar el terreno con la cadena.

ATENCION - No tocar la cadenacuando el motor está en marcha.

CARBURADORAntes de regular el carburador, limpiar eltransportador de encendido (Fig. 20), el filtrodel aire (Fig. 21) y calentar el motor. Estemotor ha sido proyectado y construido apli-cando la norma de “Exhaust Emission Stan-dards”. El “Exhaust Emission Control Sy-stem” comprende el sistema de alimentación,

el sistema de aspiración y sobre todo el car-burador. El carburador (Fig. 22) ha sidoproyectado para permitir únicamente re-gulaciones de tornillos L y H no mayores1/4 de vuelta. Este valor ha sido establecidopor el constructor y no puede ser modificado.

ATENCIÓN: No forzar los tornillosfuera de los límites de regulaciónpermitidos!

El tornillo del régimen mínimo T ha sido regu-lado para que haya un buen margen de segu-ridad entre el régimen del mínimo y el régi-men del embrague.El tornillo L se debe regular de manera talque el motor responda con rapidez a las ace-leraciones bruscas y tenga un buen funciona-miento al mínimo.El tornillo H se debe regular de manera talque el motor pueda disponer de la máximapotencia durante la fase de corte.

ATENCION - Las variaciones climáti-cas o altimétricas pueden provocarvariaciones en la carburación.No permitir que otras personasestén cerca de la motosierra mien-tras está trabajando ni durante la fa-se de registro de la carburación.

Español

PARADA DEL MOTOR

H – Vite registro massimoL – Vite registro minimoT – Regime minimo

H – Vis de réglageL – Pointeau de réglage du gicleur de ralentiT – Vis de réglage du régime de ralenti

H – Hight speed adjustment screwL – Low speed needleT – Idle adjustment screw

H – Tornillo reg. máximoL – Tornillo reg. mínimoT – Regimen mínimo

21 22

English

STOPPING THE ENGINE

Page 14: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

14

PRECAUZIONI CONTRO I CONTRACCOLPII contraccolpi sono una pericolosa reazione e possono pro-vocare gravi ferimenti. Non fare affidamento soltanto sui di-spositivi di sicurezza della motosega. Gli utenti di motose-ghe devono adottare speciali precauzioni di sicurezza perevitare incidenti o ferimenti durante le operazioni di taglio.

AVVERTENZAAVVERTENZA SUI CONTRACCOLPI (Fig. 23-24-25)I CONTRACCOLPI si verificano quando la catena in mo-vimento incontra un oggetto nella parte superiore dellapunta della barra o quando il legno si richiude sulla ca-tena e la schiaccia durante il taglio. Il contatto nella par-te superiore della punta della barra di guida può far con-ficcare la catena nell’oggetto e bloccarla per un instan-te. Il risultato è un’immediata reazione inversa che de-termina un contraccolpo della barra verso l’operatore.Se la catena viene schiacciata lungo la parte superioredella barra, quest’ultima può spostarsi rapidamenteall’indietro verso l’operatore. Entrambe queste reazionipossono provocare la perdita del controllo della moto-sega con il conseguente rischio di gravi ferimenti.Non fare affidamento esclusivamente sui dispositivi disicurezza della motosega. Gli utenti di motoseghe devo-no adottare diverse precauzioni per evitare incidenti oferimenti durante le operazioni di taglio.

- La consapevolezza del pericolo di eventuali contraccolpi,può ridurre o eliminare l’elemento di sorpresa. Essere col-ti di sorpresa contribuisce ad aumentare il rischio di inci-denti.

- Tenere saldamente la motosega con entrambe le maniquando il motore è in funzione. Con la mano destra tene-re l’impugnatura posteriore e con quella sinistra l’impu-gnatura anteriore, stringendo le impugnature con i pollicida un lato e le restanti dita dall’altro. Un’impugnatura sal-da assieme ad un braccio sinistro rigido facilitano la ridu-zione dei contraccolpi e permettono di mantenere il con-trollo della motosega.

- Assicurarsi che l’area in cui si sta tagliando sia priva diostacoli. Mentre si sta lavorando con la motosega, l’estre-mità della barra di guida non deve entrare a contatto conceppi di legno, rami, staccionate o altri ostacoli.

- Eseguire sempre le operazioni di taglio con il motore apieno regime. Premere completamente la leva dell’accele-

ratore e mantenere una velocità di taglio costante.- Seguire le istruzioni di affilatura e manutenzione della ca-

tena. - Utilizzare ricambi specifici per la propria motosega quan-

do si devono sostituire le barre e le catene a basso con-traccolpo.

- Non adattare o utilizzare la motosega per azionare acces-sori o dispositivi non previsti per l’uso della stessa.

- Spegnere il motore prima di posare la motosega.- Non azionare una motosega su un albero, a meno che

non si sia stati specificamente addestrati.

PRECAUZIONI BASILARI DI SICUREZZA- Azionare il freno della catena prima di riposizionarsi

nell’area di taglio.- Non azionare una motosega con una sola mano! Ciò può

provocare gravi ferimenti all’operatore, agli aiutanti, allepersone che stanno assistendo o a diverse di queste per-sone. Una motosega è concepita per un uso con entram-be le mani.

- Spegnere il motore prima di posare la motosega. Non la-sciare la motosega incustodita con il motore in funzione.

- Come ulteriore precauzione di sicurezza, azionare il frenodella catena prima di posare la motosega.

NELL’AREA DI TAGLIO/LAVORO- Non utilizzare una motosega su un albero.- Non eseguire operazioni di taglio da una scala a pioli, è

estremamente pericoloso. Lasciare eseguire questa ope-razione a professionisti.

PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LE REBONDLe phénomène de rebond est une réaction dangereuse pou-vant provoquer des blessures graves. Il ne suffit pas de sefier aux dispositifs de sécurité fournis avec l’appareil. Il in-combe à l’utilisateur de la tronçonneuse de prendre les me-sures de sécurité particulières permettant d’éviter les acci-dents et les blessures.

ATTENTIONATTENTION REBOND (Fig. 23-24-25)LE REBOND se produit lorsque la chaîne en rotationtouche un objet à la partie supérieure de la pointe duguide-chaîne ou lorsque l’entaille se referme et coincela chaîne. Un contact à la partie supérieure de la pointedu guide-chaîne peut conduire la chaîne à s’enfoncerdans l’objet et à s’arrêter pendant un instant. Il en résul-te une réaction opposée d’une rapidité foudroyante quiprojette le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrièredans la direction de l’utilisateur. Si la chaîne se coincele long de la partie supérieure du guide-chaîne, celui-cipeut reculer rapidement en direction de l’utilisateur. Cesdeux réactions risquent de provoquer une perte de con-trôle de l’appareil et causer des blessures graves.Il n’est pas suffisant de se fier aux seuls dispositifs desécurité que compte votre tronçonneuse. Lorsque vousutilisez cet appareil, vous devez prendre toutes les pré-cautions nécessaires pour vous protéger de tout risqued’accident ou de blessure.

- La compréhension du phénomène de rebond permet deréduire ou d’éliminer l’effet de surprise. L’effet de surprisecontribue aux accidents.

- Tenir fermement l’appareil des deux mains lorsque le mo-teur tourne. Tenir la poignée arrière de la main droite et lapoignée avant de la main gauche en tenant bien chaquepoignée entre le pouce et les autres doigts de la main.Une prise ferme tout en gardant le bras gauche tendupermet de réduire le rebond et de conserver le contrôlede l’appareil.

- Vérifier que la zone où s’effectue la coupe est libre d’ob-structions. Ne pas laisser la pointe du guide-chaîne tou-cher un tronçon d’arbre, une branche, un élément de clô-ture ou toute autre obstruction pendant l’utilisation de l’ap-pareil.

- Toujours couper avec le moteur tournant à plein régime.Appuyer à fond sur la gâchette de l’accélérateur et main-tenir une vitesse de coupe constante.

- Respecter les instructions d’affûtage et d’entretien de latronçonneuse.

- N’utiliser comme pièces de rechange que les guide-chaî-nes et chaînes à faible rebond spécifiés pour ce modèlede tronçonneuse.

- Ne pas adapter la tête motorisée à un guide-chaîne arti-culé ou à un accessoire ou dispositif non prévu pour uneutilisation avec cette tronçonneuse.

- Éteindre le moteur avant de poser la tronçonneuse.- Ne jamais utiliser une tronçonneuse dans un arbre sans

avoir suivi une formation spécifique.

MESURES DE SÉCURITÉ ÉLÉMENTAIRES- Mettre en prise le frein de chaîne avant de se mettre en

place pour procéder à une coupe.- Ne jamais faire fonctionner une tronçonneuse en la tenant

d’une seule main! Il pourrait en résulter des blessuresgraves pour l’utilisateur, ses aides et les passants. Unetronçonneuse est conçue pour être tenue à deux mains.

- Arrêter le moteur avant de poser l’appareil. Ne jamaislaisser tourner le moteur d’une tronçonneuse qui n’est passous surveillance.

- Pour plus de sécurité, mettre en prise le frein de chaîneavant de déposer l’appareil.

AIRE DE TRAVAIL OU DE COUPE- Ne pas se servir d’une tronçonneuse en se plaçant dans

un arbre.- Ne pas grimper sur une échelle pour effectuer une cou-

pe. C’est un travail très dangereux qui doit être laissé àun professionnel.

Italiano Français

CONTRACCOLPO REBOND

23 24 25

Page 15: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

15

PRECAUCIONES FRENTE A EL REBOTEEl rebote es una reacción peligrosa que puede dar origen alesiones serias. No confíe únicamente en los dispositivos deseguridad que se suministran con su sierra. En calidad deusuario de una motosierra, usted debe adoptar precaucio-nes de seguridad especiales con el fin de ayudar a evitarque se produzcan accidentes o lesiones en sus trabajos decorte.

ATENCIONATENCION RELATIVA A EL REBOTE (Fig. 23-24-25)EL REBOTE se produce cuando una sierra en movi-miento entra en contacto con un objeto en la parte su-perior del extremo de la barra de guía o cuando la ma-dera se cierra, haciendo que la cadena de la sierra sequede atrapada en el corte que se está efectuando. Elcontacto en la parte superior del extremo de la barra deguía puede hacer que la cadena se meta en el objeto, locual puede causar, a su vez, la parada de la cadena du-rante un instante. El resultado es una reacción inversaextremadamente rápida que hace que la barra de guíasalga despedida hacia arriba y hacia atrás en la direc-ción del operador. En el supuesto de que la cadena dela sierra se quede atrapada a lo largo de la parte supe-rior de la barra de guía, es posible que la barra de guíasalga despedida rápidamente hacia atrás en la direccióndel operador. Cualquiera de estas reacciones puededar origen a que se pierda el control de la motosierra, locual puede ocasionar lesiones serias. No confíe únicamente en los dispositivos de seguridadque se suministran con su sierra. En calidad de usuariode una sierra de cadena, usted debe adoptar precaucio-nes de seguridad especiales con el fin de ayudar a evi-tar que se produzcan accidentes o lesiones en sus tra-bajos de corte.

- El hecho de tener unos conocimientos básicos de el rebo-te puede ayudarle a reducir o eliminar el elemento sorpre-sa. Las sorpresas súbitas contribuyen a la ocurrencia deaccidentes.

- Sujete la sierra firmemente con ambas manos cuando elmotor esté en marcha. Coloque su mano derecha en laempuñadura posterior y la mano izquierda en la empuña-dura frontal con los pulgares y los dedos rodeando lasempuñaduras de la sierra de cadena. El hecho de agarrar

firmemente la unidad y de mantener su brazo izquierdofirme le ayudará a reducir el rebote y a mantener el con-trol de la sierra.

- Asegúrese de que el área en que esté cortando se en-cuentre libre de obstrucciones. No deje que el borde dela barra de guía entre en contacto con leños, ramas, cer-cas o cualquier otro tipo de obstrucción que se pueda gol-pear mientras usted esté operando su sierra.

- Corte siempre con el motor funcionando a toda velocidad.Apriete completamente el activador del regulador y man-tenga una velocidad de corte uniforme.

- Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de lasierra de cadena.

- Utilice únicamente las barras de guía y las cadenas de re-bote baja de repuesto que se encuentren especificadaspara su sierra.

- No adapte su cabezal de fuerza motriz a una barra curva-da ni la utilice para accionar ningún tipo de acoplamientoo dispositivo que no se encuentre indicado para ser utili-zado con su sierra.

- Apague el motor antes de apoyar la motosierra en el sue-lo.

- No utilice la motosierra en un árbol a menos que haya re-cibido adiestramiento específico para hacerlo.

PRECAUCIONES BÁSICAS DE SEGURIDAD- Aplique el freno de cadena antes de que el operador vuel-

va a posicionarse en el área de corte.- ¡No opere la motosierra con una mano! El hecho de ope-

rar la motosierra con una mano puede dar origen a lesio-nes serias en el operador, los asistentes, las personasque se encuentren alrededor, o cualquier combinación deestas personas. Las motosierras están diseñadas paraser utilizadas con las dos manos.

- Apague el motor antes de apoyar la sierra. No deje elmotor en marcha y desatendido.

- Como Precaución de seguridad adicional, aplique el frenode la cadena antes de apoyar la sierra.

EN EL ÁREA DE CORTE/TRABAJO- No opere la motosierra en un árbol.- Utilice únicamente piezas de repuesto originales del fabri-

cante del producto. El hecho de no hacerlo puede dar lu-gar a que se originen lesiones.

Español

PRECAUTIONS AGAINST KICKBACKKickback is a dangerous reaction that can lead to seriousinjury. Do not rely only on the safety devices provided withyour saw. As a chain saw user, you must take special sa-fety precautions to help keep your cutting jobs free from ac-cident or injury.

WARNINGKICKBACK WARNING (Fig. 23-24-25)KICKBACK occurs when the moving chain contacts anobject at the upper portion of the tip of the guide bar orwhen the wood closes in and pinches the saw chain inthe cut. Contact at the upper portion of the tip of theguide bar can cause the chain to dig into the object andstop the chain for an instant. The result is a lightningfast, reverse reaction which kicks the guide bar up andback toward the operator. If the saw chain is pinchedalong the top of the guide bar, the guide bar can be dri-ven rapidly back toward the operator. Either of thesereactions can cause loss of saw control which can re-sult in serious injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built in-to your saw. As a chain saw user, you should take se-veral steps to keep your cutting jobs free from accidentor injury.

- With a basic understanding of kickback, you can reduceor eliminate the element of surprise. Sudden surprisecontributes to accidents.

- Keep a good firm grip on the saw with both hands whenthe engine is running. Place your right hand on the rearhandle and the left hand on the front handle with yourthumbs and fingers encircling the chain saw handles. Afirm grip together with a stiff left arm will help you reducekickback and maintain control of the saw.

- Make sure that the area in which you are cutting is freefrom obstructions. Do not let the nose of the guide barcontact a log, branch, fence, or any other obstruction thatcould be hit while you are operating the saw.

- Always cut with the engine running at full speed. Fullysqueeze the throttle trigger and maintain a steady cuttingspeed.

- Follow the sharpening and maintenance instructions forthe saw chain.

- Use only the replacement guide bars and low kickback

chains specified for your saw.- Do not adapt your powerhead to a bow guide or use it to

power any attachments or devices not listed for your saw.- Shut off the engine before setting the chain saw down.- Do not operate a chain saw in a tree unless you have

been specifically trained to do so.

BASIC SAFETY PRECAUTIONS- Apply chain brake prior to any repositioning of the opera-

tor in the cutting area.- Do not operate a chain saw with one hand! Serious injury

to the operator, helpers, bystanders, or any combinationof these persons may result from one-handed operation.A chain saw is intended for two-handed use.

- Shut off the engine before setting down the saw. Do notleave the engine running unattended.

- As an additional safety precaution, apply the chain brakeprior to setting down the saw.

IN THE CUTTING / WORK AREA- Do not operate a chain saw in a tree.- Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.

Leave this operation for professionals.

English

KICKBACK REBOTE

Page 16: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

16

FRENO CATENA INERZIALEIl freno catena inerziale è un dispositivodi grande sicurezza nell’uso della moto-sega. Protegge l’utilizzatore da eventualipericolosi contraccolpi che si potrebberoverificare durante le varie fasi di lavoro.Viene attivato, con conseguente bloccoistantaneo della catena, quando la manodell’operatore fa pressione sulla leva(Fig. 31) (azionamento manuale), oppureautomaticamente per inerzia quando laprotezione viene spinta in avanti (Fig.32) in caso di contraccolpo improvviso(azionamento inerziale). Il freno catenasi sblocca tirando la leva verso l’operato-re (Fig. 33).

CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRE-NOQuando si effettua un controllo dellamacchina, prima di eseguire qualsiasi la-voro, verificare il funzionamento del fre-no osservando i seguenti punti:1. Avviare il motore ed afferrare le impu-

gnature saldamente con le due mani.2. Tirare la leva acceleratore per mettere

in movimento la catena, spingere laleva del freno in avanti, utilizzando ildorso della mano sinistra (Fig. 31).

3. Quando il freno funziona la catena siarresta immediatamente; rilasciare laleva acceleratore.

4. Disattivare il freno (Fig. 33).

MANUTENZIONE FRENO: manteneresempre pulito il meccanismo del frenocatena e lubrificare il leveraggio (Fig.34). Verificare l’usura del nastro freno.Lo spessore minimo deve essere di 0.60 mm.

FREIN DE CHAINE INERTIELLe frein de chaîne inertiel est un disposi-tif qui donne une grande sécurité lors del’utilisation de la tronçonneuse. Il protègel’utilisateur des dangereux contrecoupséventuels qui pourraient se produire du-rant les diverses phases de travail. Il semet en marche, provoquant le blocageinstantané de la chaîne, lorsque la mainde l’opérateur fait pression sur le levier(Fig. 31) (actionnement manuel), ou bienautomatiquement par inertie lorsque l’onpousse la protection vers l’avant (Fig.32) en cas de brusque contrecoup (ac-tionement inertiel). Le frein de chaîne sedébloque en tirant le levier vers l’opéra-teur (Fig. 33).

CONTROLE DU FONCTIONNEMENTDU FREINLors du contrôle de la machine avant del’utiliser, vérifiez l’état de fonctionnementdu frein en effectuant le opérations cidessous:1. Lancez le moteur et saisissez ferme-

ment la poignée des deux mains.2. Tout en tirant la manette de comman-

de des gaz pour maintenir la chaîneen opération, poussez le levier defrein vers le bas et l’avant avec le dosde la main gauche (Fig. 31).

3. Lorsque le frein fonctionne et que la

chaîne est arrêtée, retirez la main dela manette des gaz.

4. Débloque le frein (Fig. 33).

ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ceque le mécanisme du frein de chaînesoit toujours propre et lubrifiez l’ensem-ble des leviers (Fig. 34). Vérifiez l’usuredu ruban du frein. L’épaisseur minimumdoit être de 0.60 mm.

Italiano Français

FRENO CATENA FREIN DE CHAINE

31 32 33 34

Page 17: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

17

FRENO CADENA INERCIALEl freno cadena inercial es un dispositivode grande seguridad en el uso de la mo-tosierra. Protege al operador de loseventuales peligrosos rebotes que sepudieran producir durante las distintasfases del trabajo. Viene activado, con elconsiguiente bloqueo instantáneo de lacadena, cuando la mano del operadorhace presión sobre la palanca (Fig. 31)(accionamento manual), o bien automáti-camente por inercia, cuando la protec-ción viene empujada hacia adelante(Fig. 32) en caso de rebote al improviso(accionamento inertial).El freno cadena se desbloquea tirandode la palanca hacia el operador (Fig.33).

CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENOAl efectuar una inspección antes de eje-cutar cualquier trabajo, verificar el fun-cionamiento del freno observando los si-guientes puntos:1. Accionar el motor y tomar la empuña-

dura firmemente con ambras manos.2. Tirando la palanca de gases para

mantener el funcionamiento de la ca-dena, empujar la palanca del frenohacia abajo, a la parte anterior, utili-zando el dorso de su mano izquierda(Fig. 31).

3. Al accionar el freno y al detener la ca-

dena, liberar la palanca de gases.4. Liberar el freno (Fig. 33).

MANUTENCION FRENO: Mantenersiempre limpio el mecanismo del frenocadena y lubricar las palancas (Fig. 34).Verificar el desgaste de la cinta del fre-no. El espesor mínimo debe de ser de0.60 mm.

Español

INERTIAL CHAIN BRAKEThe inertial chain brake ensures maxi-mum safety in using the chain saw. Itprotects the operator from dangerouskickback which can occur during workingphases. It is actuated, with consequentinstant locking of the chain, when theoperator presses the lever (Fig. 31) (ma-nual operation) or automatically by iner-t ia when the protection is pushedforward (Fig. 32) in the event of suddenkickback (inertial operation). The chain brake is released by pullingthe lever towards the operator (Fig. 33).

CHECKING BRAKE OPERATIONAt machine inspection prior to each job,check the operating condition of thebrake following the steps below:1. Start the engine and grasp the handle

securely with both hands.2. Pulling the throttle lever to maintain

the chain operation, push the brake le-ver down toward the front using theback of your left hand (Fig. 31).

3. When the brake operates and thechain is stopped, release the throttlelever.

4. Release the brake (Fig. 33).

BRAKE MAINTENANCE: always keepthe chain brake mechanism clean and

lubricate the leverage (Fig. 34). Checkwear on the brake belt. Its minimumthickness must be 0.60 mm (0.02”).

English

CHAIN BRAKE FRENO CADENA

Page 18: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

18

MOTOSEGA A BASSO CONTRACCOLPOI limitatori di profondità (Fig. 39) davanti aciascun tagliente possono minimizzare laforza di una reazione di contraccolpo impe-dendo ai taglienti di penetrare troppoprofondamente nella zona di contraccolpo.Usare solo catene di ricambio equivalenti aquella originale o certificate come catene abasso contraccolpo a norma ANSI B175.1.Una catena per motosega a basso contrac-colpo è una catena che ha soddisfatto i re-quisiti relativi al contraccolpo della normaANSI B175.1 - 1991 American NationalStandard for Power Tools - GasolinePowered Chain Saws Safety Requirements(Standard Nazionale Americana per Uten-sili a motore - Requisiti di Sicurezza Moto-seghe a miscela) quando è stata collauda-ta sul campione rappresentantivo di moto-seghe con cilindrata in pollici cubi inferiorea 3.8 (3.8 c.i.d), come specificato nella nor-ma ANSI B175.1 - 1991.

BARREGeneralmente, le barre con punte a piccoloraggio determinano un basso contraccolpo. Le motoseghe a miscela Efco soddisfano irequisiti di riduzione del contraccolpo dellanorma ANSI B175.1 senza necessitare dibarre con punta a raggio ridotto.

CHAÎNE À FAIBLE REBONDLes limiteurs de profondeur (Fig. 39) àl’avant de chaque dent peuvent réduire auminimum la force d’une réaction de rebonden évitant que les dents ne s’encastrenttrop au niveau de la zone de rebond. N’uti-liser comme pièce de rechange qu’unechaîne équivalente à la chaîne d’origine ouune chaîne certif iée à faible rebondconformément à la norme ANSI B175.1.Une chaîne à faible rebond est une chaîneconforme aux exigences relatives au re-bond de la norme ANSI B175.1 - 1991(Norme nationale américaine pour outils àmain motorisés - Tronçonneuses à essen-ce - Prescriptions de sécurité) après un te-st sur un ensemble représentatif detronçonneuses de cylindrées inférieures à3,8 mentionnées dans la normeANSI B175.1 - 1991.

GUIDE-CHAÎNES D’une façon générale, les guide-chaînesayant une pointe de faible rayon sontmoins sujets à l’effet de rebond.Les tronçonneuses à essence Efco sontconformes aux exigences anti-rebond de lanorme ANSI B175.1 sans qu’il soit besoind’utiliser un guide-chaîne ayant une pointede faible rayon.

LOW KICKBACK SAW CHAINThe rakers (depth gauges) (Fig. 39) aheadof each cutter can minimize the force of akickback reaction by preventing the cuttersfrom digging in too deeply at the kickbackzone. Only use replacement chain that isequivalent to original chain or has beencertified as low kickback chain per ANSIB175.1.Low kickback saw chain is chain that hasmet the kickback performance require-ments of ANSI B175.1 - 1991 (AmericanNational Standard for Power Tools - Gaso-line-Powered Chain Saws-Safety Require-ments) when tested on the representativesample of chain saws below 3.8 c.i.d. spe-cified in ANSI B175.1 - 1991.

GUIDE BARSGenerally, guide bars with small radius tipshave somewhat lower kickback potentials. Efco gasoline saws meet the kickback-re-duction requirements of ANSI B175.1without requiring small radius tip bars.

CADENAS DE SIERRA CON REBOTEBAJALos dientes limpiadores (reguladores deprofundidad) (Fig. 39) existentes delantede cada cortador pueden reducir al mínimola fuerza del rebote, evitando que los cor-tadores se metan con excesiva profundi-dad en la zona de la tensión de rebote.Utilice únicamente cadenas de repuestoque sean iguales que la cadena original oque hayan sido certificadas como cadenascon rebote baja por parte de ANSI B175.1.Las cadenas de sierra con rebote baja soncadenas que cumplen con los requisitos derendimiento relativos a rebote de ANSIB175.1 - 1991 (Estándar Nacional Nortea-mericano para Herramientas Mecánicas -Motosierras Accionadas por Motores deGasolina - Requisitos de Seguridad) cuan-do se ponen a prueba con una muestra re-presentativa de motosierras bajo 3.8 c.i.d.especificado en ANSI B175.1 - 1991.

BARRAS DE GUÍANormalmente, las barras de guía con ex-tremos de radio pequeño llevan apareja-das unas posibilidades de rebote inferio-res. Las motosierras de Efco cumplen con losrequisitos de reducción de la tensión de re-troceso de ANSI B175.1 sin necesitar bar-ras de extremos de radio pequeño.

Italiano Français English Español

BARRE E CATENE MOTOSEGHE GUIDE ET CHAÎNE TRONÇONNEUSE CHAINSAWS BAR AND CHAIN BARRA Y CADENA MOTOSIERRA

39

Page 19: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

19

COMBINAZIONI BARRA E CATENA – COMBINAISONS DE GUIDE ET CHAÎNEBAR AND CHAIN COMBINATIONS – COMBINACIONES DE BARRA Y CADENA

Catena - Chaîne - Chain - Cadena 3/8”x.050” SPECIAL

Lunghezza barraLongueur guide

Bar lengthLongitud barra

Descrizione barraDescription guideBar description

Descripción barra

Descrizione catena 1Description Chaîne 1Chain description 1

Descripción cadena 1

Descrizione catena 2Description Chaîne 2Chain description 2

Descripción cadena 2

12”14”16”

T675ML3-2T003ML3-2T677ML3-2

Z357AKD-45LZ357AKD-52LZ357AKD-57L

N1C-BL-45EN1C-BL-52EN1C-BL-57E

I

F

GB

E

SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA

EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE

EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS

EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.- Read operator’s instruction book before operating this machine.- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.

- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.- Porter casque, visière et protège-oreilles.- Wear head, eye and ear protection.- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.

- Questo simbolo indica Attenzione, Pericolo e Cautela- Ce symbole indique Attention, Danger et Mise en garde- This symbol indicates Warning, Danger and Caution- Este símbolo indica Atencion, Peligro y Precaución

- Pericolo! Prevenire il Contraccolpo- Danger! Attention aux Rebond- Danger! Beware of Kickback- ¡Peligro! Tenga cuidado con el Rebote

- Evitare contatti con la punta della barra- Éviter contact avec la point du guide- Avoid bar nose contact- Evite el contacto con el borde de la barra

- Utilizzare la motosega con entrambe le mani- Utiliser la tronçonneuse en se servant des duex mains- Hold saw properly with both hands- Suiete la motosierra con ambas manos

- Indossare guanti di protezione- Porter gants de protection- Wear protection gloves- Llevar guantes de protección

Page 20: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

20

NORME DI LAVORO

ATTENZIONE - Seguire sempre lenorme di sicurezza. La motosega

deve essere utilizzata solamente per ta-gliare legno. È proibito tagliare altri tipi dimateriali. Le vibrazioni ed il contraccolposono differenti ed i requisiti di sicurezzanon sarebbero rispettati. Non utilizzare lamotosega come leva per sollevare, spo-stare o spezzare oggetti, ne bloccarla susostegni fissi. È proibito applicare allapresa di forza della motosega utensili oapplicazioni che non siano quelli indicatidal costruttore.Se si usa la motosega per la prima volta,eseguire alcuni tagli su di un tronco stabileper acquisire sicurezza nell’uso. Durante il ta-glio accelerare al massimo. Non spingere ec-cessivamente sulla motosega; il solo pesodella stessa permetterà di tagliare con il mini-mo sforzo.

ATTENZIONE - Non tagliare quandoc’é cattivo tempo, scarsa visibilità,

temperature troppo rigide o elevate. Assi-curarsi che non ci siano rami secchi chepossono cadere.

ABBATTIMENTOStudiare bene l’albero e il terreno circostanteprima di cominciare a tagliare. Liberare la zo-na di lavoro. Prepararsi un’ampia possibilitàdi arretramento per quando l’albero inizierà lacaduta (Fig. 43). Togliere gli eventuali ramipresenti nella parte inferiore del tronco per

circa 2 metri. Praticare un taglio perpendico-lare alla pianta corrispondente a 1/4 del dia-metro del tronco, iniziandolo dalla parte dovesi prevede la caduta (1 - Fig. 44).Circa 10 cm più in alto iniziare un secondo ta-glio che vada a congiungersi alla fine del pri-mo taglio. Si asporterà così un cuneo chedarà la direzione dove cadrà la pianta (2 -Fig. 44).Praticare ora dalla parte opposta al primo ta-glio il vero taglio di abbattimento che dovràessere posizionato 4-5 cm più in alto del pri-mo (3 - Fig. 44).Lasciare sempre una cerniera (A, Fig. 45-46)che consenta il controllo della direzione di ca-duta. Mettere un cuneo nel taglio di abbatti-mento, prima che l’albero cominci a muover-si, per evitare che la barra della motosegavenga bloccata.Se il diametro del tronco è superiore alla lun-ghezza della barra eseguire il taglio di abbat-timento come la sequenza indicata in Fig. 46.

UTILISATION

ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. La tronçonneuse ne doit

être utilisée que pour scier du bois. Il estinterdit de couper d'autres matériaux. Lesvibrations et le rebond sont en effet diffé-rents et les mesures de sécurité ne se-raient pas respectées. N'utilisez pas latronçonneuse comme levier pour lever,déplacer ou casser quoi que ce soit. Il estinterdit de brancher sur la prise de forcede la tronçonneuse des outils ou des ap-plications autres que ceux que le con-structeur a indiqués.Si l’on utilise la tronçonneuse pour la premiè-re fois, il faut d’abord s’exercer sur des peti-tes bûches pour se familiariser avec le fonc-tionnement. En coupe, utilisez la machine aumaximum de sa puissance. Ne forcez passur les poignées ; la machine doit descendreen coupe de son propre poids et vous per-mettre de couper sans le moindre effort.

ATTENTION - Ne coupez jamais si letemps est mauvais, si la visibilité est in-

suffisante ou si la température est trop basseou trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pasde branches sèches qui puissent tomber.

ABATTAGEAvant de commencer à couper, étudiez bienl’arbre, le terrain et ses environs. Dégagez lazone de travail. Préparez un vaste espace

pour pouvoir reculer lorsque l’arbre commen-cera à tomber (Fig. 43). Otez les branchesqui seraient éventuellement sur environ deuxmètres de la partie basse du tronc. Effectuezen sens perpendiculaire par rapport à la plan-te, une entaille correspondant à environ 1/4du diamètre du tronc, en commençant ducôté où vous prévoyez la chute de l’arbre (1-Fig. 44). A environ 10 cm un peu plus haut,commencez une seconde entaille qui rejoi-gne la première. Otez ainsi un coin qui don-nera la direction vers laquelle l’arbre tombera(2-Fig. 44).Pratiquez maintenant, du côté opposé à lapremière coupe, la véritable entaille d’abatta-ge qui devra être positionnée 4-5 cm plushaut par rapport à la première entaille (3-Fig.44).Laissez toujours une charnière (A-Fig. 45-46)qui permette le contrôle de la direction dechute. Mettez un coin dans l’entaille d’abatta-ge, avant que l’arbre ne commence à bouger,de façon à éviter que le guide de la tronçon-neuse ne reste bloqué.Si le diamètre du tronc est supérieur à la lon-gueur du guide, effectuez l’entaille d’abattagesuivant la séquence indiquée sur la Fig. 46.

Italiano Français

ABBATTIMENTO ABATTAGE

43 44

Page 21: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

21

NORMAS DE TRABAJO

ATENCION - Seguir siempre las nor-mas de seguridad. La motosierra se

debe utilizar sólo para cortar madera. Estáprohibido cortar otros tipo de materiales.Las vibraciones y el contragolpe son dife-rentes y los requisitos de seguridad noserián respetados. No usar la motosierracomo palanca para levantar, mover o par-tir objetos. Está prohibido aplicar a la to-ma de fuerza de la motosierra utensilios oaccesorios que no sean los indicados porel constructor.Si se usa la motosierra por primera vez, efec-tuar algunos cortes sobre un tronco establepara familiarizarse con el producto en acción.Durante el corte acelerar al máximo. No ha-cer fuerza sobre la motosierra; su solo pesopermitirá cortar con un esfuerzo mínimo.

ATENCION - No corte cuando hacemal tiempo, con escarsa visibilidad o

con temperaturas demasiado rígidas oelevadas. Asegúrese de que no hay ramassecas que pueden caer.

ABATIMIENTOEstudiar bien el árbol y el terreno circunstan-te antes de empezar a cortar. Liberar la zonade trabajo. Prepararse una amplia posibilidadde retroceso para el momento en que el árboliniciará la caida (Fig. 43). Quitar eventualesramas presentes en la parte inferior del tron-co hasta una altura de 2 m. Efectuar un corteperpendicular a la planta, correspondiente a

1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de laparte donde se prevee la caida (1 - Fig. 44).Aproximadamente 10 cm más arriba iniciarun segundo corte que se una con el final delprimero. Se extraerá de este modo una cuñay en esa dirección caerá la planta (2 - Fig.44). Practicar ahora en la parte opuesta alprimer corte el verdadero corte de abatimien-to. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima delprimer corte (3 - Fig. 44).Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 45-46)que permite el control de la dirección de cai-da. Meter una cuña en el corte de abatimien-to antes de que el árbol comience a moversepara evitar que la barra de la motosierra sebloquee.Si el diámetro del tronco es superior a la lon-gitud de la barra, realizar el corte de abati-miento como se indica en la Fig. 46.

Español

OPERATING INSTRUCTIONS

WARNING - Always follow the safety regulations. The chain saw must

only be used for cutting wood. It is forbid-den to cut other types of material. Vibra-tions and kickback vary with different ma-terials and the requirements of the safetyregulations would not be respected. Donot use the chain saw as a lever for lifting,moving or splitting objects. Do not lock itover fixed stands. It is forbidden to hitchtools or applications to the P.t.o. that arenot specified by the manufacturer.When using the chain saw for the first time,make several cuts in a small trunk in order tobecome familiar with the saw in action.Always use full throttle when cutting with thesaw, regardless of the size of the timber. Ne-ver push down on the saw when cutting. Theweight of the saw alone enables it to cut pro-perly with minimum effort.

WARNING - Never cut in high wind,bad weather, when visibility is poor

or in very high or low temperatures.Always check the tree for dead brancheswhich could fall during the felling opera-tion.

TREE FELLINGStudy the tree and surrounding area beforestarting to cut. Clear the work area before be-ginning to cut. Prepare the widest possiblepath of retreat for when the tree falls (Fig.43). Cut off any branches at the bottom of the

trunk up to a height of about 2 metres. Makea 90 degree notch on the face of the tree, inthe direction it will fall. The depth of the notchshould never exceed 1/4 of the diameter ofthe trunk (1 - Fig. 44). About 10 cm (4”) hi-gher up the trunk make a cut down towardsthe first cut, in order to extract a wedge. Thisis the mouth of the hinge, and is the directionin which the tree falls (2 - Fig. 44).Now, make your felling cut on the opposite si-de of the trunk. Start the cut about 4-5 cm(2”) higher than the center of the notch (3 -Fig. 44).Always leave a hinge (A, Fig. 45 - 46) whichallows you to control the direction the tree fal-ls in. Put a wedge into the felling cut, beforethe tree starts to move, to prevent the chainsaw guide bar from getting stuck.If the diameter of the trunk is greater than thelength of the guide bar, make the felling cutas shown in the sequence of Fig. 46.

English

TREE FELLING ABATIMIENTO

45 46

Page 22: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

22

SRAMATURAa) Partire sempre dal diametro maggioreandando verso la punta per sramare lapianta o eventuali rami secondari.b) Cercare sempre la posizione più stabi-le e sicura prima di accelerare la moto-sega. Se occorre, mantenere l’equilibrioappoggiando il ginocchio più vicino altronco stesso.c) Tenere la motosega appoggiata altronco per non affaticarsi eccessivamen-te, ruotandola sul lato sinistro o destro aseconda della posizione del ramo da ta-gliare (Fig. 47).d) Nel caso di rami sotto tensione cerca-re una posizione sicura per proteggersidall’eventuale colpo di frusta. Iniziaresempre il taglio dalla parte opposta allapiegatura.

ATTENZIONE - Non usare il bor-do superiore della punta della

barra soprattutto per sramare perchèsi corre il rischio di ricevere un con-traccolpo.

SEZIONATURAPrima di iniziare a sezionare il troncoguardare come questo è appoggiato alsuolo; questo permetterà di tagliarlo nelmodo corretto evitando che la barra ri-manga bloccata in mezzo al tronco.

a) Iniziare a tagliare nella parte superioreper circa 1/3 del diametro (1 - Fig. 48).Finire il taglio dalla parte inferiore (2 -Fig. 48). In questo modo il taglio saràperfetto e la barra non rimarrà bloccatanel tronco.b) Iniziare il taglio nella parte inferioreper circa 1/3 del diametro (1 - Fig. 49).Finire il taglio dalla parte superiore (2 -Fig. 49).

ATTENZIONE - Se il legno sichiude sulla catena durante il

taglio, fermare il motore, alzare il tron-co e cambiargli posizione (Fig. 50).Non cercare di liberare la catena tiran-do l’impugnatura della motosega.

EBRANCHAGEa) Commencez toujours par le diamètrele plus grand en allant vers la pointepour ébrancher la plante ou d’éventuel-les branches secondaires.b) Cherchez toujours la position la plusstable et la plus sûre avant d’accélérer latronçonneuse. Maintenez l’équilibre, s’ille faut, en appuyant le genou plus pro-che du tronc.c) Tenez la tronçonneuse appuyée autronc pour ne pas trop vous fatiguer, entournant sur le côté gauche ou sur lecôté droit suivant la position de la bran-che à couper (Fig. 47).d) Lorsque vous avez affaire à des bran-ches sous tension, cherchez une posi-tion sûre pour vous protéger d’éventuelscoups de fouet. Commencez toujours lacoupe du côté opposé au pli.

ATTENTION - N’utilisez pas lebord supérieur de la pointe du

guide, surtout pour ébrancher, parceque vous courez le ris-que de recevoir un contrecoup.

DEBITAGEAvant de commencer à débiter le tronc,vérifiez la façon dont il est appuyé ausol. Ceci permet de le couper de façoncorrecte en évitant ainsi que le guide re-

ste coincé au milieu du tronc.a) Commencez à couper la partie supé-rieure pour environ 1/3 du diamètre (1-Fig. 48). Terminez la coupe par la partieinférieure (2-Fig. 48). De cette façon lacoupe sera parfaite et le guide ne reste-ra pas coincé dans le tronc.b) Commencez à couper la partie infé-rieure pour environ 1/3 du diamètre (1-Fig. 49). Terminez la coupe par la partiesupérieure (2-Fig. 49).

ATTENTION - Si le guide coincedans une entaille, arrêtez le mo-

teur, soulevez le tronc et changez-lede position (Fig. 50). Ne tentez pas delibérer la chaîne en tirant sur la poi-gnée de la tronçonneuse.

Italiano Français

SRAMATURA - SEZIONATURA EBRANCHAGE - DEBITAGE

4847

Page 23: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

23

DESRAMADOa) Comenzar siempre desde el diámetromayor y dirigirse hacia la punta para de-sramar la planta o eventuales ramas se-cundarias.b) Buscar siempre la posición más esta-ble y segura antes de acelerar la moto-sierra. Si es necesario mantener el equi-librio apoyando la rodilla más cercana altronco en el mismo.c) Mantener la motosierra apoyadaapoyada al tronco para no cansarse ex-cesivamente, girándola sobre el lado iz-quierdo o derecho según la posición dela rama que se debe cortar (Fig. 47).d) En el caso de ramas bajo tensión bu-scar una posición segura para proteger-se del posible golpe de látigo. Iniciarsiempre el corte por la parte opuesta a ladoblez.

ATENCION - No use el borde su-perior de la punta de la barra

cuando debe desramar, corre el rie-sgo de recibir un contragolpe.

CORTEAntes de cortar el tronco, controlar cómoestá apoyado al suelo. Esto permitirácortarlo en el modo correcto evitandoque la barra quede bloqueada en mediodel tronco.

a) Comenzar a cortar por la parte supe-rior, aproximadamente 1/3 del diámetro(1-Fig. 48). Terminar el corte en la parteinferior (2-Fig. 48). De esta forma el cor-te será perfecto y la barra no quedarábloqueada en el tronco.b) Iniciar el corte en la parte inferior,aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 49). Terminar el corte desde la partesuperior (2-Fig. 49).

ATENCION - Si la madera se cier-ra sobre la cadena durante el

corte, parar el motor, levantar el tron-co y cambiar posición (Fig. 50). Notratar de liberar la cadena tirando porla empuñadura de la motosierra.

Español

LIMBINGa) Always start from the larger diameterand move towards the tip to cut off limbsand any secondary branches.b) Always find the safest and most stableposition before accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance byresting your knee on the trunk itself.c) Keep the chain saw on the trunk so asnot to get too tired, turning it onto theleft- or right-hand side depending on theposition of the branch to cut (Fig. 47).d) In the case of branches under tension,find a safe position to protect yourself ifthey whip back. Always start the cut fromthe opposite side to the bend.

WARNING - Do not use the upperedge of the tip of the guide bar to

cross-cut; otherwise you might risk akickback.

BUCKINGWhen bucking up the trunk to desiredlengths, there is one basic rule to follow.Look to see where the trunk is supported,and determine which way the two halveswill fall when cut.a) If the trunk is supported at both ends,first make a small cut at the top (1 - Fig.48), then complete the cut from the bot-tom (2 - Fig. 48). This will avoid pinching

the saw.b) If the trunk is supported at one end ornear the center, first make a small cutfrom underneath (1 - Fig. 49), then com-plete the cut from the top (2 - Fig. 49).

WARNING - If the saw becomespinched in the trunk, stop the en-

gine, lift the log and change its posi-tion (Fig. 50). Never attempt to freethe saw by pulling on it.

English

LIMBING - BUCKING DESRAMADO - CORTE

49 50

Page 24: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

24

ATTENZIONE - Durante le opera-zioni di manutenzione indossare

sempre i guanti protettivi. Non effettua-re le manutenzioni con motore caldo.

AFFILATURA CATENAI l passo della catena (Fig. 40) é di.325”x.050” (Microlite) o 3/8”x.050” SP. Af-filare la catena utilizzando guanti di prote-zione e lima tonda di Ø 4.5 mm (11/64”) oØ 4 mm (5/32”).

ATTENZIONE - Non montare la ca-tena .325” sul pignone della 3/8” o

viceversa.

Affilare sempre la catena dall’interno versol’esterno del tagliente (Fig. 51) rispettandoi valori riportati in Fig. 52.Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devo-no essere tutte della stessa larghezza elunghezza.

ATTENZIONE - La catena va affila-ta ogni qualvolta si riscontri che il

trucciolo ha dimensioni ridottissime co-me la normale segatura.

Ogni 3-4 affilature, occorre controllare edeventualmente limare il delimitatore diprofondità, servendosi della lima piatta edella apposita dima fornite come optional,dopodichè arrotondare l’angolo anteriore(Fig. 53).

ATTENZIONE - La corretta regola-zione del delimitatore di profondità

ATTENTION - Pendant les opéra-tions d'entretien, portez toujours

des gants. Laissez refroidir le moteuravant d'intervenir.

AFFUTAGE DE LA CHAINELe pas de la chaîne (Fig.40) est de.325”x.050” (Microlite) ou 3/8”x.050” SP.Portez des gants de protection lorsquevous affûtez la chaîne à l’aide d’une limeronde de Ø 4.5 mm (11/64”) ou de Ø 4 mm(5/32”).

ATTENTION - Ne montez pas lachaîne .325” sur le pignon de la

3/8” ou vice versa.

Affûtez toujours en faisant mordre la limeen poussant vers l’extérieur (Fig. 51) et enayant soin de respecter les valeurs re-portées sur la Fig. 52.Après l’affûtage, les gouges doivent êtretoutes de la même largeur et de la mêmelongueur les unes par rapport aux autres.

ATTENTION - Il faut affûter la chaî-ne à chaque fois que les copeaux

présentent des dimensions très rédui-tes semblables à de la sciure.

Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éven-tuellement “abattez” le nez de gouge à l’ai-de d’une lime plate et du gabarit fourni enoption, après quoi, arrondissez l’angleantérieur (Fig. 53).

è importante quanto la corretta affilatu-ra della catena.

BARRALe barre munite di rocchetto in punta devo-no essere lubrificate con grasso usandouna siringa per lubrificazione (Fig. 54).La barra va girata ogni 8 ore di lavoro perpermettere un’usura uniforme.Tenere pulita la scanalatura della barra e ilforo di lubrificazione con il raschietto fornitocome optional (Fig. 55).Controllare che le guide della barra sianoparallele e, se necessario, togliere le bavelaterali con la lima piatta (Fig. 56).

ATTENZIONE - Non montare maiuna catena nuova su un rocchetto

usurato (Fig. 57).

ATTENTION - Le réglage correct dunez de gouge est aussi important

que l’affûtage correct de la chaîne.

GUIDELes guides munis de pignon à la pointedoivent être lubrifiés avec de la graisse, ense servant d’une seringue pour lubrification(Fig. 54)Retournez le guide toutes les 8 heures detravail pour répartir l’usure.Nettoyez la rainure du guide et le trou delubrification, à l’aide d’un racloir fourni enoption (Fig. 55). Contrôlez que les rainuresdu guide soient parallèles et si cela s’avèrenécessaire, ébavurez les bords avec unelime plate (Fig. 56).

ATTENTION - Ne montez jamaisune chaîne neuve sur un pignon

usé (Fig. 57).

Italiano Français

MANUTENZIONE ENTRETIEN

51 52 53

Page 25: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

25

ATENCION - Durante las operacio-nes de manutención llevar siempre

los guantes de seguridad. No efectuarla manutención con el motor caliente.

AFILADO CADENAEl paso de la cadena (Fig. 40) es de.325”x.050” (Microlite) o 3/8”x.050” SP. Afi-lar la cadena utilizando guantes de seguri-dad y lima redonda de Ø 4.5 mm (11/64”)o Ø 4 mm (5/32”).

ATENCION - No montar la cadena.325” sobre el piñón de la 3/8” o vi-

ceversa.

Afilar siempre la cadena desde el interiorhacia el exterior del filo (Fig. 51) respetan-do los valores que figuran en Fig. 52.Los eslabones cortantes, después del afi-lado, deben ser todos de la misma anchu-ra y longitud.

ATENCION - La cadena debe serafilada cada vez que se observe

que las virutas son de dimensionesmuy reducidas, como el normal aserrín.

Cada 3-4 afilados es necesario controlar y,eventualmente, limar el delimitador de pro-fundidad sirviéndose de la lima plana y dela lima suministrada como opcional, segui-damente se deberá redondear el ánguloanterior (Fig. 53).

Español

WARNING - Always wear protectivegloves during maintenance opera-

tions. Do not carry out maintenancewhen the engine is hot.

CHAIN SHARPENINGThe pitch of the chain (Fig. 40) is.325”x.050” (Microlite) o 3/8”x.050” SP.Sharpen the chain using protective glovesand a round file of Ø 4.5 mm (11/64”) o Ø4 mm (5/32”).

WARNING - Do not fit tho chain.325” on the 3/8” pinion or vice

versa.

Always sharpen the cutters only withoutward strokes (Fig. 51) observing the va-lues given in Fig. 52.

After sharpening, the cutting links must allhave the same width and length.

WARNING - A sharp chain produ-ces well-defined chips. When your

chain starts to produce sawdust, it is ti-me to sharpen.

After every 3-4 times the cutters have beensharpened you need to check the height ofthe depth gauges and, if necessary, lowerthem using the flat file and template sup-plied optional, then round off the front cor-ner (Fig. 53).

ATENCION - La correcta regulacióndel delimitador de profundidad es

tan importante como el correcto afiladode la cadena.

BARRALas barras con piñón en la punta debenser lubricadas con grasa usando una jerin-guilla para lubricación (Fig. 54).La barra se debe girar cada 8 horas de tra-bajo para permitir un desgaste uniforme.Mantener limpias las ranuras de la barra yel orificio de lubricación con la rasquetasuministrada como opcional (Fig. 55).Controlar que las guías de la barra seanparalelas y, si es necesario, quitar las re-babas laterales con la lima plana (Fig. 56).

ATENCION - No montar nunca unacadena nueva sobre un piñón

(Fig. 57).

WARNING - Proper adjustment ofthe depth gauge is as important as

proper sharpening of the chain.

GUIDE BARThe guide bars provided with a sprocket attheir tip must be lubricated with greaseusing a lubrication syringe (Fig. 54).The bar should be reversed every 8working hours to ensure uniform wear.Keep the bar groove and lubrication holeclean using the bar groove cleaner sup-plied optional (Fig. 55).Check the bar rails frequently for wear and,if necessary, remove the burs and square-up the rails using the flat file (Fig. 56).

WARNING - Never mount a newchain saw on a worn sprocket

(Fig. 57).

English

MAINTENANCE MANTENIMIENTO

54 55 56 57

Page 26: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

26

FILTRO ARIA - Ruotare il pomello (A,Fig. 58) e controllare giornalmente il fil-tro aria (B). Lavare il filtro in un fluidodetergente pulito, non infiammabile(es. acqua saponata calda) ed asciu-garlo.

ATTENZIONE! - Quando si ri-monta il filtro (B), incastrarlo benenel suo alloggiamento nel coper-chio (C).

FILTRO CARBURANTE - Verificareperiodicamente le condizioni del filtrocarburante. In caso di sporcizia ecces-siva, sostituirlo (Fig. 59).

GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libe-re e pulite le feritoie di raffreddamentodel carter gruppo avviamento (Fig. 61)con pennello o aria compressa.

MOTORE - Pulire periodicamente lealette del cilindro con pennello o ariacompressa (Fig. 62). L’accumulo di im-purità sul cilindro può provocare surri-scaldamenti dannosi per il funziona-mento del motore.

FILTRE A AIR - Tourner le pommeau (A,Fig. 58) et contrôlez tous les jours le filtreà air (B). Laver le filtre avec un détergentpropre et non inflammable (l’immergerdans de l’eau savonneuse chaude parexemple) et le sécher.

ATTENTION! - Lors du remontagedu filtre (B), s’assurer de le faire en-trer parfaitement dans son logementdu couvercle (C).

FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodi-quement les conditions du filtre carbu-rant; s’il est trop sale, mieux vaut lechanger. (Fig. 59).

GROUPE DEMARREUR - Veillez à ceque les fentes de refroidissement du car-ter du groupe démarreur soient toujoursdégagées (Fig. 61). Utilisez un pinceauou de l’air comprimé.

MOTEUR - Nettoyez régulièrement lesailettes du cylindre à l’aide d’un pinceauou d’air comprimé (Fig. 62). L’accumula-tion d’impuretés sur le cylindre peut pro-voquer des surchauffes nuisibles au bonfonctionnement du moteur.

CANDELA - Periodicamente si racco-manda la pulizia della candela e il con-trollo della distanza degli elettrodi (Fig.63).Utilizzare candela NGK CMR6A o dialtra marca di grado termico equivalen-te.

FRENO CATENA - Nel caso il frenocatena non funzioni correttamente,smontare il carter copricatena e pulirea fondo i componenti del freno. Quan-do il nastro del freno catena è usuratoe/o deformato, sostituirlo (A, Fig. 64).Verificare e sostituire se necessario,l’arresto di sicurezza della catena (B,Fig. 64).

BARRA - Ruotare la barra e verificareche i fori di lubrificazione siano liberida impurità (Fig. 65).

BOUGIE - Il est recommandé de net-toyer périodiquement la bougie et decontrôler la distance entre les électrodes(Fig. 63).Utiliser une bougie NGK CMR6A ou au-tre marque avec degré thermique équi-valent.

FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaî-ne ne fonctionne pas bien, démontez lecarter protège-chaîne et nettoyez à fondles éléments du frein. Lorsque le rubandu frein de chaîne est usé et/oudéformé, remplacez-le (A, Fig. 64).Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire,remplacez l’arrêt de sûreté de la chaîne(B, Fig. 64)

GUIDE - Tournez le guide et vérifiez queles trous de lubrification sont dégagésd’éventuelles impuretés (Fig. 65).

Italiano Français

MANUTENZIONE ENTRETIEN

58 59 61

Page 27: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

27

FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A,Fig. 58) y controlar diariamente el filtrodel aire (B). Lavar el filtro con un fluidodetergente limpio, no inflamable (por ej.agua jabonosa caliente) y secarlo.

¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva amontar el filtro (B), encajarlo bien ensu alojamiento de la tapa (C).

FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar pe-riódicamente las condiciones del filtro,en caso de excesiva suciedad, cambiar-lo (Fig. 59).

GRUPO DE ARRANQUE - Mantener li-bres y limpios los orificios de refrigera-ción del carter del conjunto de arranque(Fig. 61) con pincel o aire comprimido.

MOTOR - Limpiar periódicamente lasaletas del cilindro con un pincel o con ai-re comprimido (Fig. 62). La acumulaciónde impurezas sobre el cilindro puedeprovocar recalentamientos dañinos parael buen funcionamiento del motor.

BUJIA - Se recomienda la limpieza pe-riódica de la bujía y el control de la di-

Español

MANTENIMIENTO

62 63 64 65

AIR FILTER - Rotate the knob (A, Fig.58) and check the air filter (B) each day.Wash the filter in a clean, non-flammabledetergent liquid (e.g. hot soap water),then dry.

WARNING! – When refitting the airfilter (B), fit it into the cover (A) well,before reassembly.

FUEL FILTER - Check the fuel filter pe-riodically. Replace it if too dirty (Fig. 59).

STARTING UNIT - Use a brush or com-pressed air to keep the cooling louversof the starter assembly free and clean(Fig. 61).

ENGINE - Clean the cylinder fins (Fig.62) with compressed air or a brush perio-dically. Dangerous overheating of enginemay occur due to impurities on the cylin-der.

SPARK PLUG - Clean the spark plugand check the electrode gap periodically(Fig. 63).Use NGK CMR6A or of other brand withthe same thermal grade.

stancia de los electrodos (Fig. 63).Utilizar bujía NGK CMR6A o de otramarca con grado térmico equivalente.

FRENO DE LA CADENA - Si se diera elcaso de que el freno de la cadena nofuncionara correctamente, desmontar elcárter cubrecadena y limpiar a fondo loscomponentes del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o defor-mada, cambiarla (A, Fig. 64).Verificar y sustituir, si es necesario, elbloqueo de seguridad de la cadena (B,Fig. 64).

BARRA - Girar la barra y verificar quelos orificios de lubricación estén libres deimpurezas (Fig. 65).

CHAIN BRAKE - If the chain brake doesnot work properly, remove the chain co-ver and the clean brake components.Replace the chain brake band if worn ordeformed (A, Fig. 64).Check and, if necessary, replace thechain safety stop (B, Fig. 64).

GUIDE BAR - Turn the guide bar andcheck that the lubrication holes are freefrom impurities (Fig. 65).

English

MAINTENANCE

CMR6A

Page 28: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

66

28

La motosega è equipaggiata con un si-stema rompifiamma cod. 50050204 (Fig.66) conforme alle norme SAE J355 stan-dard; potete trovare il codice del sistemarompifiamma sulla marmitta stessa.Il sistema rompifiamma richiede un’accu-rata manutenzione e pulizia e in partico-lare:- Controllo periodico della reticella rom-

pifiamma e sua sostituzione quandoappaiono fori, curvature o deformazio-ni;

- Controllare accuratamente se sporco,detriti o materiale organico è a contattocon parti del Sistema Rompifiamma;controllare specialmente le fendituretra la marmitta e la protezione: pulirefrequentemente con attrezzi o ariacompressa.

In questa motosega la reticella rompi-fiamma è parte integrante, all’interno, dimetà corpo marmitta; se la reticella ne-cessita di essere sostituita, ordinate l’in-tera parte cod. 50050204A (A, Fig. 66). Un arpione respingente cod. 50062023(Fig. 67) optional può essere montato.

La tronçonneuse est fournie avec un sy-stème pare-étincelles code 50050204(Fig. 66) conforme aux règles de la Nor-me SAE J335; vous pouvez vérifier lenuméro de la pièce du système pare-étincelles sur la protection elle-même.Le système pare-étincelles nécessite unnettoyage et un entretien périodique etrégulier. Il faut, en particulier:- Vérifier périodiquement l'écran du pa-

re-étincelles et le remplacer lorsquedes trous, des pliures ou des déforma-tions apparaissent.

- Vérifier avec soin si de la poussière,des débris ou des matières organiquesse trouvent en contact avec des piècesdu système Pare-étincelles. Vérifieztout particulièrement l'espace qui setrouve entre le pare-étincelles et lebouclier; nettoyez-le souvent avec desoutils ou de l'air comprimé à l'atelier.

Dans cette tronçonneuse, l'écran pare-étincelles fait partie intégrante de la moi-tié interne du corps du pare-étincelles. Sil'écran doit être remplacé, veuillez com-mander l'ensemble de la partie interne,code 50050204A (A, Fig. 66).Un griffe d'abattage code 50062023 (Fig.67) optional pouvoir être montées.

Italiano Français

MANUTENZIONE DEL SISTEMA ROMPIFIAMMA ENTRETIEN DU SISTÈME PARE-ÉTINCELLES

67

Page 29: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

29

The chainsaw is provided with a SparkArrester System p.n. 50050204 (Fig. 66)complying with the requirements of SAEJ335 standard; you can check the p.n..of the Spark Arrester System on the muf-fler itself.The Spark Arrester System needs a pe-riodic and accurate maintenance andcleaning, in particular:- check periodically the spark arrester

screen and substitute it when holes,bends or deformations appear;

- check carefully if dust, debris or orga-nic material is in contact with parts ofthe Spark Arrester System; checkespecially the gap between the mufflerand the shield; clean it oftenly withtools or shop air.

In this chainsaw the spark arresterscreen is integral part of the inner half ofthe muffler body; if the screen needs tobe replaced, please order the whole in-ner part p.n. 50050204A (A, Fig. 66).One spiked bumper p.n. 50062023 (Fig.67) it’s optional and can to be mounted.

La sierra dispone de un sistema antichi-spa, pieza número 50050204 (Fig. 66),en cumplimiento de la norma SAE J335;puede comprobar el número de piezadel sistema antichispa en el dispositivolimitador de la temperatura.El sistema antichispa requiere de unmantenimiento y limpieza regulares yescrupulosos, especialmente en lo referi-do a los siguientes aspectos:- Verifique regularmente la pantalla anti-

chispa y sustitúyala por otra en casode aparición de algún orificio, deforma-ción o curvatura.

- Compruebe con cuidado si hay restosde polvo, desechos o materia orgánicaen contacto con las piezas del disposi-tivo antichispa; compruebe especial-mente el espacio entre el limitador detemperatura y la capa protectora; lím-pielo con frecuencia utilizando airecomprimido o alguna herramienta ade-cuada.

En esta sierra la pantalla antichispa esparte integral de la mitad interior delcuerpo del dispositivo limitador de latemperatura. En caso de tener que cam-biar la pantalla, solicite la parte interiorcompleta (pieza número 50050204A) (A,Fig. 66).Es puede montar lo amortiguador denta-dos optional pieza número 50062023(Fig. 67).

EspañolEnglish

SPARK ARRESTER SYSTEM MAINTENANCE MANTENIMIENTO DEL SISTEMA ANTICHISPA

Page 30: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

30

Italiano Français

CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICAT DE GARANTIE

MODELLO

ACQUISTATO DAL SIG.

SERIAL No

DATA

CONCESSIONARIO

MODELE

ACHETE PAR MONSIEUR

SERIAL No

DATE

REVENDEUR

Questa macchina è stata concepita e realizzata at-traverso le più moderne tecniche produttive; la Dittacostruttrice garantisce i propri prodotti per un perio-do di dodici (12) mesi dalla data di acquisto ad ec-cezione dei prodotti per servizio professionale conti-nuo, adibiti a lavori per conto terzi, per i quali la ga-ranzia è di tre (3) o sei (6) mesi dalla data di acqui-sto.

CONDIZIONI DI GARANZIA1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla

data di acquisto. La Ditta costruttrice tramite larete di vendita ed assistenza tecnica sostitui-sce gratuitamente le parti difettose nel mate-riale, nelle lavorazioni, nella produzione. Lagaranzia non contempla la sostituzione dellamacchina. La garanzia contrattuale non toglieall’acquirente i diritti legali previsti dal codicecivile contro le conseguenze dei difetti o vizicausati dalla cosa venduta.

2) Il personale tecnico interverrà nei limiti di tem-po concessi da esigenze organizzative e inogni caso il più presto possibile, e l’eventualeritardo non potrà determinare richieste di risar-cimento dei danni nè prolungamento del perio-do di garanzia.

3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è ne-cessario esibire al personale autorizzato ilsottoriportato certificato di garanzia timbra-to dal rivenditore, compilato in tutte le sueparti e corredato di fattura d’acquisto oscontrino fiscale o altro documento reso fi-scalmente obbligatorio comprovante la da-ta di acquisto.

4) La garanzia decade in caso di:

Cette machine a été conçue et realisée au moyend’une technique d’avant-garde. Le constructeur ga-rantit ses propres produits pendant une période dedouze (12) mois à partir de la date d’achat, de trois(3) ou six (6) mois dans le cas d’un usage profes-sionel continu ou de service de location.

CONDITIONS DE GARANTIE1 ) La garantie court à partir de la date d'achat. La

Société constructrice remplace gratuitement, àtravers son réseau de vente et d'assistance te-chnique, les parties ayant des défauts dematériaux, d'usinage et de production. La ga-rantie n'envisage pas de remplacer la machi-ne. La garantie contractuelle laisse à l'ache-teur ses droits légaux, prévus par le code civilcontre les conséquences des défauts ou desvices provoqués par le produit vendu.

2) Le personnel technique effectuera les inter-ventions le plus rapidement possible et selonles exigences d’organisation. Un éventuel re-tard ne pourra en aucun cas donner lieu à larequête d’indemnisation ou de prolongementde la période de garantie.

3) Pour avoir droit à la garantie, vous devrezprésenter au personnel autorisé le certificatde garantie reporté ci-dessous, dûmentrempli et revêtu du cachet commercial durevendeur, ainsi que la facture d’achat, leticket de caisse ou tout autre document at-testant la date d’achat.

4) La garantie ne peut être accordée pour:-dommages ou pannes provenant d’une utili-sation anormale ou faute de manutention;

- l’utilisation de lubrifiants ou combustibles de

- Assenza palese di manutenzione.- Utilizzo non corretto del prodotto o manomis-

sioni.- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adat-

ti.- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non

originali.- Interventi effettuati da personale non autoriz-

zato.5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia le

parti soggette ad un normale logorio di funzio-namento.

6) Le spese di spedizione, trasporto e manodo-pera sono a carico del cliente.

7) Eventuali danni causati durante il trasporto de-vono essere immediatamente segnalati al tra-sportatore pena il decadere della garanzia.

8) Se guasti o rotture dovessero accadere nel pe-riodo di garanzia o dopo di esso il cliente nonha diritto di sospendere il pagamento nè ad al-cuno sconto sul prezzo.

9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton,Tecumseh, Kawasaki, ecc.) montati sulle no-stre macchine, vale la garanzia concessa daicostruttori del motore.

10) La Ditta costruttrice non risponde di eventualidanni, diretti o indiretti, causati a persone o co-se da guasti della macchina o conseguenti allaforzata sospensione prolungata nell’uso dellastessa.

mauvaise qualité;-de pièces ou accessoires n’étant pas d’origi-ne;

-des interventions effectuées par du personnelnon agréé.

5) Les éléments de nos matériels considéréscomme pièces d’usure ne rentrent pas dans lecadre de la garantie contractuelle.

6) Les frais de port et ou de main d’oeuvre sont àla charge du client.

7) Les marchandises voyagent au risque et périldu client à qui il appartient d’exercer tout re-cours à l’encontre du transporteur dans les for-mes et délais légaux.

8) En cas de défectuosité ou panne de la machi-ne intervenant pendant la période de garantieou après, le client ne peut suspendre le paie-ment ou exiger une ristourne.

9) Pour les moteurs types Briggs & Stratton, Te-cumseh, Kawasaki, etc. équipant les machinesveuillez vous reférer aux clauses de garantieémises par le constructeur du moteur.

10) Le constructeur ne saurait couvrir les domma-ges consécutifs, directs ou indirects, causésaux personnes ou aux choses dus aux pannesde la machine ou à des arrêts prolongés d’utili-sation.

Page 31: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

31

EspañolEnglish

WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICADO DE GARANTIA

MODEL

BOUGHT BY Mr.

SERIAL No

DATE

DEALER

MODELO

COMPRADOR

SERIAL No

DATA

DISTRIBUIDOR

This machine has been designed and producedwith the most advanced technology. The manufac-turer guarantees its products for twelve (12)months from the date of purchase, with the excep-tion of products for continuous professional servi-ce, used for third parties, which are guaranteed forthree (3) or six (6) months from the date of purcha-se.

LIMITED WARRANTY1) Warranty is acknowledged as of the date of pur-

chase. The Company, through its sales and te-chnical service network, replaces parts thatare defective in their material, manufactureand production free of charge. Warranty doesnot contemplate replacing the machine. Con-tract warranty does not affect the purchaser'slegal rights required by the Statute against theconsequences of defects or flaws caused bythe object sold.

2) Product failures will be scheduled and repairedaccording to the normal work flow; any possi-ble delay can not lead to a claim for damagesnor to an extension of the warranty period.

3) Claims under warranty will be accepted onsubmission to your Authorized ServiceDealer of the completed and duly stampedWarranty Certificate below together withthe original purchase document stating thedate of purchase.

4) Warranty is not accepted in cases of:- evident lack of maintenance;- incorrect use of the machine or tampering;- use of incorrect fuel and or lubricants;- use of non-genuine parts;

Esta máquina esta diseñada y construida con latecnica de producción más moderna. El fabricantegarantiza sus productos durante un periodo de do-ce (12) meses a partir de la fecha de compra; ex-ceptuando los productos para servicio profesionalcontinuo, empleados en trabajos per cuenta ajena,para los cuales la garantia es de tres (3) o de seis(6) meses a partir de la fecha de compra.

CONDICIONES DE LA GARANTIA1) La garantía entra en vigor a partir de la fecha

de compra. La Empresa constructora, median-te la red de venta y asistencia técnica, susti-tuye gratuitamente las partes defectuosas enlo referente a materiales, elaboraciones o a laproducción. La garantía no contempla la susti-tución de la máquina. La garantía del contratono quita al comprador los derechos legalesprevistos en el código civil contra las conse-cuencias de los defectos o errores causadospor la mercancía vendida.

2) El Servicio Tecnico procedera a la reparacióndentro de su programa de trabajo de acuerdocon el flujo de trabajo habitual; cualquier posi-ble retraso no podra ser motivo de una recla-mación por daños ni una extensión del períodode garantia.

3) Las reclamaciones en garantía deberán seraceptadas por el Servicio de Asistencia deun Distribuidor Oficial contra presentacióndel Certificado de Garantía ubicado al piede la página, debidamente cumplimentadoy sellado y con la factura de compra dondeconste la fecha de adquisición.

4) Motivos de invalidar la garantia:

- repairs made by unauthorized service peo-ple.

5) The manufacturer excludes from the warrantythose parts subject to wear due to normal ope-ration.

6) Shipping / transportation charges and labourincurred in replacing defective parts on war-ranty, shall be born by the purchaser.

7) Claims for damages incurred during transpor-tation have to be immediately reported to thecarrier; failure to do so will invalidate the war-ranty.

8) Should any failure occur during or after thewarranty period, customer does have not theright to interrupt payment, nor to a price di-scount.

9) For engines of other brands assembled on ourmachines (Briggs & Stratton, Tecumseh,Kawasaki, etc.), the warranty given by the ma-nufacturer is valid.

10) The manufacturer is not responsible for any di-rect or indirect damage caused to persons orthings by failures of the machine or by a forcedsuspension in its use.

- evidente falta de mantenimiento,- uso indebido de la máquina,- utilización de combustible y aceite inadecua-

dos.- utilización de piezas no originales.- reparaciones efectuadas por Servicios de

Asistencia no autorizados.5) Piezas sujetas al desgaste normal no estan

cubiertas por la garantia.6) Los gastos de transporte de las piezas y la

mano de obra no estan cubiertas por la garan-tia.

7) Daños causados por el transporte deben serimmediatamente reclamados al Transportista,para no invalidar la garantia.

8) Cualquier averia o fallo durante o posterior alperiodo de garantia, no da derecho al cliente ainterrunpir el pago ni a un descuento en el pre-cio.

9) Para los motores de otras marcas (Briggs &Stratton, Tecumseh, Kawasaki, etc.) montadosen nuestras máquinas, vale la garantia conce-dida por el fabricante del motor.

10) El fabricante no es responsable por un even-tual dano causado directa o indirectamente auna persona o cosas por fallos de la máquinau otro motivo por su uso.

Page 32: ATTENTION!!! ATTENZIONE!!! - EFCO · 2014-11-03 · attenzione!!! rischio di danno uditivo nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina puÒ comportare per l’operatore

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE

MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK

MANUAL DE INSTRUCCIONESI

F

GB

E

EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY

TEL. 0522956611 - TELEFAX 0522951555EMAIL [email protected] INTERNET http://www.emak.it M

od. 5

0120

027

- M

ar/2

005

- C

EN

TR

OF

FS

ET

R.E

. - P

rinte

d in

Ital

y

936 LE (35.2 cm3)

940 LE (39.0 cm3)

ATTENZIONE!!!RISCHIO DI DANNO UDITIVONELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,

QUESTA MACCHINA PUÒCOMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,

UN LIVELLO DI ESPOSIZIONEPERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI

O SUPERIORE A

85 dB(A)

ATTENTION!!!DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE

L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT

CETTE MACHINE

PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT

A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT

85 dB(A)

ATENCION!!!RIESGO DE DAÑO AUDITIVO

EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE

TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON

DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A

85 dB(A)

WARNING!!!RISK OF DAMAGING HEARING

IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL

OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISEFOR THE OPERATOR EQUAL TO

OR GREATER THAN

85 dB(A)