Apuntes sobre Dirait - coraltomelloso.escoraltomelloso.es/coro2008/sonidos/dirait-on/apuntes.pdf ·...

1

Click here to load reader

Transcript of Apuntes sobre Dirait - coraltomelloso.escoraltomelloso.es/coro2008/sonidos/dirait-on/apuntes.pdf ·...

Page 1: Apuntes sobre Dirait - coraltomelloso.escoraltomelloso.es/coro2008/sonidos/dirait-on/apuntes.pdf · Apuntes sobre Dirait-on Letra Dirait-on Abandon entouré d'abandon, tendresse touchant

Apuntes sobre Dirait-on

Letra

Dirait-on

Abandon entouré d'abandon,

tendresse touchant aux

tendresses…

C'est ton intérieur qui sans cesse

se caresse, dirait-on;

se caresse en soi-même,

par son propre reflet éclairé.

Ainsi tu inventes le thème

du Narcisse exaucé.

Traducción al castellano

Se diría

Abandono rodeado de abandono,

ternura contra

ternuras…

Es tu interior el que, sin cesar,

parece que se acaricia;

se acaricia en sí mismo,

por su propio reflejo iluminado.

Así inventas el tema

del Narciso que alcanza su deseo.

Dirait-on es el poema número 5 de la serie Les Roses (Las Rosas) del poeta

austriaco Rainer María Rilke.

Esta serie, escrita en francés en los últimos años de su corta vida (Praga

1875- Val-Mont, Suiza 1926) en el cantón suizo de Valais, (Suiza

francófona) es una especie de homenaje a la lengua francesa como

agradecimiento último a todas las experiencias que le brindó la vida en

París y a la entrañable acogida que le ofrecieron los habitantes de Val-

Mont en los últimos años de su vida. Para ello renunció a escribir en su

lengua materna –el alemán- en favor de la musicalidad del francés.

Juan A. López Cortés 22-01-2011