ANALYSES ET COMPTES-RENDU Sdocuments.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/2523/07 TEXTE.pdf · di...

5
ANALYSES ET COMPTES-RENDU S Bruno MIGLIORINI . Naupaktos = Lepanto . (Estratto da Studi bi- zantini, II, 1927, p . 305-311 . ) II Nligliorini va alla ricerea di quella evoluzione per la quale dall a forma classica Naúsaxtioç si é passati in Occidente a quella di Lepant o che domina sola dopo la vittoria di Don Giovanni d ' Austria e Marcan- tonio Colonna nel 1571 . La serie cronologica greca sarebbe Na.úscassroç , Nâravioç, Nésayioç, °B,vaxsoç, alla penultima delle quali corrispondereb - hero le basso-latine Neopantus, Neopantus, Nepantus e più frequentemente Lepantus e le italiane Nepanto e Lepanto promiscue nei documenti vene- ziani . Lepanto e Lepantus sono nate da Neopantus e Nepantus per un a dissimilazione regressiva . La terminazione ital . anto, latina -antus rap - presenterebbe un adattamento della terminazione -atto -antus a un tip o di toponimi col suffisse -anto testimoniato ancora in Italia dai nomi d i Taranto, Otranto, Levanto . V . U . Arrigo SoLnu . La a bragania a nei documenti lombardi, in Nuov i Studi Medievali, III, , p . 78-92 . Nei documenti lombardi del secolo xii ricorre spesso la parola bra- gania a indicare accordi e contratti che si riferiscono ad immobili . Anche nel diritto inglese con la formula bargain and sale si indica u n modo di trasferimento della proprietà clic ci riconduce alle forme de i documenti lombardi . Il Solmi nella prima parte dell ' articolo, la qual e qui ci interessa, studia l ' etimo latino della parola inglese e lombarda e ne segue l ' evoluzione semantica attraverso una tradizione che risale a i diploma carolingi dei sec . vni e Ix, alle leggi anglosassoni del . sec . x ; in Italia a documenti Iombardi dei sec . xii e xltl e agli statuti verones i del sec. xul . In questi testi ricorrono le forme verbali bracannare, bra- caniare, bracagnare, bragagnare nel significato di e contrattare » e nego- ziare » a trattare per acquisto » e quelle nominali di bareaniaticum, bra- gagnaticunz nel senso di « tassa o tributo di contrattazione, di vendita o d ' acquisto e barcaneum, bragagnunz, bragagna e trattativa ~~ « contrat-

Transcript of ANALYSES ET COMPTES-RENDU Sdocuments.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/2523/07 TEXTE.pdf · di...

ANALYSES ET COMPTES-RENDU S

Bruno MIGLIORINI . Naupaktos = Lepanto . (Estratto da Studi bi-zantini, II, 1927, p . 305-311 . )

II Nligliorini va alla ricerea di quella evoluzione per la quale dall aforma classica Naúsaxtioç si é passati in Occidente a quella di Lepant oche domina sola dopo la vittoria di Don Giovanni d ' Austria e Marcan-tonio Colonna nel 1571 . La serie cronologica greca sarebbe Na.úscassroç ,Nâravioç, Nésayioç, °B,vaxsoç, alla penultima delle quali corrispondereb -hero le basso-latine Neopantus, Neopantus, Nepantus e più frequentemente

Lepantus e le italiane Nepanto e Lepanto promiscue nei documenti vene-ziani . Lepanto e Lepantus sono nate da Neopantus e Nepantus per unadissimilazione regressiva . La terminazione ital . anto, latina -antus rap -presenterebbe un adattamento della terminazione -atto -antus a un tipodi toponimi col suffisse -anto testimoniato ancora in Italia dai nomi d iTaranto, Otranto, Levanto .

V. U .

Arrigo SoLnu . La a bragania a nei documenti lombardi, in Nuovi

Studi Medievali, III, , p. 78-92 .

Nei documenti lombardi del secolo xii ricorre spesso la parola bra-

gania a indicare accordi e contratti che si riferiscono ad immobili .Anche nel diritto inglese con la formula bargain and sale si indica u nmodo di trasferimento della proprietà clic ci riconduce alle forme de idocumenti lombardi . Il Solmi nella prima parte dell 'articolo, la qualequi ci interessa, studia l ' etimo latino della parola inglese e lombarda ene segue l ' evoluzione semantica attraverso una tradizione che risale a idiploma carolingi dei sec . vni e Ix, alle leggi anglosassoni del . sec . x ;in Italia a documenti Iombardi dei sec . xii e xltl e agli statuti verones idel sec. xul . In questi testi ricorrono le forme verbali bracannare, bra-

caniare, bracagnare, bragagnare nel significato di e contrattare » e nego-ziare » a trattare per acquisto » e quelle nominali di bareaniaticum, bra-

gagnaticunz nel senso di « tassa o tributo di contrattazione, di vendita od 'acquisto e barcaneum, bragagnunz, bragagna e trattativa ~~ « contrat-

ANALYSES ET COMPTES-RENDUS .

8 3

tazione » o anche « acquisto a . Nei documenti lombardi (relativi allabragania) come nel diritto inglese si introduce una particolare determi-nazione della parola nel senso di un patto anteriore alla vendita ch esancisce un diritto di riscatto e quasi di un prestito su pegno .

La bragania dei documenti lombardi serve altresì a spiegare la voc efraganarius nel senso di « prodigo », a dissipatore », che s'incontr anella cos' detta Lex Romana Curiensis, e serve forse a confermare l ' ori-gine lombarda di questo testo . Colui che ricorre più spesse alla bragani a(braganarius, fraganarius) mette in pericolo con questo velato prestito s upegno la sua proprietà immobiliare, è un cattivo amministratore de lsue, un dissipatore .

Quanto all ' etimologia della parola, passando al di sopra del Meyer -Lübke, il Solmi si attiene col Kiirting al latino barca indicato già dalDu Gange : però in un senso allato nuovo . Cioé barganeare, barganeun zattraverso barcaneare, barcaneum, significherebbere in origine « bilan-ciare » e equilibrare » a equilibrio » e si riconnetterebbero alla parolae all ' idea della barca, in quanto le vecchie bilancie presentavano du epiatti a forma di barca .

V. U .

Joseph CAHOuB . Petit Lexique pour l ' étude de la a Vita Karol id'Éginhard, 62 p . Paris, Éditions de la Pensée latine, 1928 .

L ' idée de M . Joseph Cahour était excellente : donner sur les particu-larités que renferme le vocabulaire et la syntaxe d ' Éginhard clos rensei-gnements exacts était une entreprise louable pour deux raisons, d ' abor dparce que des études de ce genre sont toujours fructueuses et ensuit eparce que la tentative, restreinte à un objet limité (la Vie de Charlemagne

par Eginhard), ne risquait pas de s ' égarer à force de s ' étendre, comm eil arrive aux chercheurs qui ne savent pas se borner . Malheureusemen tles résultats obtenus par M . Cahour sont loin de répondre aux espé-rances qu ' on en pouvait concevoir . D 'abord on éprouve une impressio nfâcheuse, dès qu'on ouvre cet opuscule : les coquilles y abondent et ons'aperçoit vite qu'on n'a pas apporté toute l ' attention voulue A la correc-tion des épreuves 1 . De plus, bien que M . Cahour se soit proposé (c'est du

1 . Voici quelques exemples : p . 13, largitia, lisez largitio ; p . 14, adaequitare ,lisez adequitare ; ibid ., adscribreretur, lisez adscriberetur ; p . 16, juberit, lisez ju-beret ; p . 21, copia, lisez copiera ; p . 22, de testament, lisez du testament ; ibid. ,Cicérou, lisez Cicéron ; ibid ., conte plativus, lisez comtemplativus ; p . 24, eut, lise zeût ; ibid ., sus cipiendis, lisez sascipiendis ; p . 25, deaurutus, lisez deauratus ;p . 27, obaedientia, lisez obaedientia ; p . 28, ne tient pas compte, lisez ne tint pa scompte ; p . 28, amne diuturnitas, lisez amore diuturnitatis ; p . 29, quoe, lisez quae ;

84

ANALYSES ET COMPTES-RENDUS .

moins ce qu ' il dit dans sa préface, p . 8) d'extraire de cette 11 ie les mots et

expressions non classiques ou peu conformes à l 'usage classique, il n e

s ' est pas conformé partout à cette sage résolution, soit qu ' il se soi t

trompé dans ses choix, soit qu ' il ait été égaré par ses guides 1 . En fait ,

mainte expression relevée par M . Cahour comme nouvelle n 'a rien qui

ne s'explique par une extension de l ' usage ordinaire et plusieurs de se s

essais d'explication reposent sur de véritables faux sens . Dans une mêm e

page (32), j ' en relève trois : exorbitare ne devrait pas être traduit sim-

plement par a être sorti e, mais plutôt par « dévier ; quant à expostulare ,

il ne signifie nullement a menacer e, mais bien « demander ou réclamer

satisfaction » ; enfin traduire par « les lettres du mot prince » l ' expression

lifterae quac princeps exprimebant (c . 32), c ' est négliger complètement l e

sens de l'imparfait exprimebant, « reproduisaient, représentaient (le s

sons qui donnent le mot princeps) » . Il serait trop facile de multiplie r

ces exemples . Mais je regrette de constater qu ' en somme la tentative d eM . Cahour n ' a pas abouti et qu ' il n ' y a plus qu ' à la reprendre .

H . G .

Emil GOLDMANN . Neue Beiträge zur Geschichte des /rdnkische nRechts, mit 4 Tafeln und einem Bildnisz, 133 p . Heidelberg ,Carl Winter' s Universitiitsbuchhandlung, 1928 .

Poursuivant ses recherches sur certains termes du droit franc diffi -

p . 30 . Ecclasiae, lisez Ecclesiae ; ibid ., omnibuis, lisez omnibus : ibid ., Ilide., lise zHier, (cf . p . 33) ; p . 33, becisset, lisez fecisset ; p . 35, mores, lisez morte ; p . 38 ,susceetae, lisez susceptae ; p . 39, faisait, lisez fit ; ibid., cad ., lisez cod . ; p . 39, Ani ,Lact ., lisez, Arn . Lact. ; p . 39, roides, lisez roi des ; p . 40, laquearinm, lisezlaquearium ; p . 40, proefecti, lisez proefecti ; p . 41, tnanepatus, lisez mancipatus ;p . 42, ministeriumec clesiasticum, lisez uiinisteriurn ecclesiastieum ; p . 43, Pris -eus, lisez Priscien ; p . 45, quoe, lisez quae ; p . 45, rattione, lisez ratione ; p . titi, ci .Aus, Stat, lisez cf. Aug ., Stat. ; p . 46, vies, lisez vis ; p . 48, pluriuna, lisez plurima ;p. 49, practerire, lisez praeterire ; p . 51, abruebatur, lisez obruehatur ; p . 52, ratio-nubiles, lisez rationabilis ; ibid ., raisonnade, lisez raisonnable ; ibid ., praepa-parvi, lisez praeparvi ; p . 53, aumonde, lisez au monde ; p . 57, trines, lisez trina ;p . 19, Isio ., lisez Isid. ; distribués, lisez distribué .

1 . M. Cahour parait s'étre borné à consulter le dictionnaire latin-français d eQuicherat et « parfois » le grand répertoire de Forcellini . Sans insister sur ce que ce sindications ont de vague et sans trop reprocher ù l'auteur de n'avoir pas dit d equel Quicherat, ni de quel Forcellini il s'était servi, je me permettrai de lui faire re -marquer que ces recueils, pour estimables qu'ils soient, ne représententplus le dernie rmot de la science lexicographique . A défaut du Thesaurus linguae latinac en cour sde publication depuis de longues années, M . Cahour aurait trouvé des renseigne-ments plus circonstanciés sur le latin du bas temps dans mon Dictionnaire latin-franÇais . Je ne pousserai pas la modestie jusqu'au point de laisser ignorer qu' àchaque nouveau tirage (il y en a déjà dix), j'ai enrichi cet ouvrage de tous les do-cuments que je dois à mes lectures d'abord et aussi à la collaboration bénévol eet amicale de savants spécialistes, comme MM . A . Solder et J . Baxter .

85ANALYSES ET COMPTES-RENDUS .

elles à expliquer, M . E. Goldmann nous apporte aujour d'hui une nou-velle et très intéressante contribution l à ces études .

Son opuscule, dédié à Karl von Amira à l'occasion du 80 e anniversair ede sa naisssance, comprend trois parties :

1 . Zur Interpretation der Lex Salica und der Lex Ribuaria .II. Zu den malbergischen Giessen und zur fränkischen Rechtstermi-

nologie .III. Fränkisches Recht in bildlicher Darstellung .Il est terminé et complété par un précieux index, où l ' on trouve, par

ordre, d ' abord un relevé des matières traitées (questions relatives àl ' histoire du droit et particularités intéressantes), puis la liste alphabé-tique des mots (latins ou germaniques) expliqués et celle des particula-rités de phonétique, de morphologie, de syntaxe ou de style contenue sdans cette série d ' études, et enfin la mention de certains points inté-ressant la paléographie .

L ' érudition de M . Goldmann est de bon aloi et il en fait le meilleu rusage pour défendre son opinion, qui n 'a pas seulement le mérite d el ' originalité, mais se recommande encore le plus souvent par la vrai -semblance et parfois même par l ' évidence des preuves fournies à l ' appui .Parmi les résultats les plus importants auxquels M . Goldmann me parai têtre arrivé (il faudrait tout citer), je me bornerai à signaler :

1° L'explication qu ' il donne de la phrase : a latronis tarnen presenti aaut longe multandus », du Decretus Chlotario (c . vu, 9) ; cette phrase (qu ia exercé en vain la sagacité de savants comme Boretius, R . Behrend ,H. O . Lehmann, Geffcken et Junghohn Clement) devient claire, si l'o nvoit dans latronis un nominatif analogique (comme raptoris si souven tpris pour raptor dans des textes latins de la même époque), dans pre-

sentia l ' équivalent de in praesentia (cf . fr . a à présent ») et enfin dans au t

une graphie fautive pour haud (hypothèse que confirment amplement lesderniers travaux sur le latin vulgaire), d ' où le texte suivant parfaitemen tintelligible, si l ' on restitue la forme qu ' il aurait en vrai latin : « latro (a l edélinquant ») in praesentia (a immédiatement, sur-le-champ ») haud (o uhaut) longe (a sur place ») multandus (a doit être puni ») u ;

20 son commentaire de Edict. Chilperici, c . 2 : « ut rebus concedere -mus omnibus leodibus nostris, ut per modicam rem scandalos no nnegetur in regione nostra » ; renonçant à la première interprétation qu'i lavait donnée de cette phrase dans ses Beiträge zur Interpretation der

Kapitularien zur Lex Salica (dans Mitteil . d . Instit . f. österr . Geschichtsf . ,

XXXVI, 580-584), il propose de lire : « ut (= quando, cum) rebus omnibus

(a à tous égards ») concederemus (— concederimus,barbarisme p . concesse -

1 . Yoy . dans ALMA, t . II, p . 215, le compte-rendu d'un précédent fascicule .

86 ANALYSES ET COMPTES-RENDUS .

rimas', a nous avons souscrit à l ' opinion de . . . 2 e) leodihus (e nos braves ,nos fidèles sujets e), ut per (. propter, « à cause dc, en raison de ,pour e) scandalosus (a l'auteur du scandale, le querelleur, le batailleur e )non necetur in nostra regione » ;

3° son explication du mot pintes (p . 16-28), expression énigmatique ,dans laquelle, grâce à des déductions logiques fort acceptables, il arriveà reconnaltre un terme populaire (germanique?) désignant un oiseau d eproie, l'autour, qu'on employait à la chasse aux perdrix ou aux faisans ;

4° demandare (p . 67) employé au sens du français e demander e, c .-à-d .a réclamer, exiger e ;

5° /urtivare (p . 41 et suiv . ), dérivé de /octant et substitut de /urane mispour /urari ; etc ., etc .

.1e borne là ces observations, parce glue ce sont les seules qui m eparaissent intéresser le latin du moyen âge ; mais mon abstention neveut pas dire qu 'il n ' y a rien à tirer de plus de l ' opuscule . Au contraire ,les germanistes y trouveront encore mainte remarque dont ils feron tcertainement leur profit ; mais ce genre de recherches n ' est pas de monressort .

H . G.

1. Le subjonctif (parfait) après ut temporel est un fait de syntaxe propre à l alangue des bas temps (cf . E . Löfstedt, Philol. Konanaent . z . Peregrin . Actheriae, p . U7 ,et Beitr . z . Kentnisz d . spdteren Latini.tiit, p . 3-10), mais dont un des premier sexemples se rencontre déjà chez Apulée, Met ., VII, 21 : e Ut quemque enim ululo -rum prospezerit, sine illa scituln roulier sine uirgo nubilis seu tener puellus est ,ilico disturbato gestamine, nonnumquum etiam ipsis stramentis abiectis, fuma sincurrit s . ,-- Quant au barbarisme concederimus, écrit eoncedercmus, la confusionentre E et I est trop connue pour qu'il soit nécessaire d'en parler.

2. Sur la confusion de concedere et de consentire (= asscntiri), voy . ThLL . s . v .concedere .