ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués...

16
ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT Auteur : Rashin Kheirieh Editeur : SCREREN, CRDP Académie de Montpellier et Grandir, 2010. Adaptation pour le catalan : Florència Caillis-Bonet, Lluc Bonet. Collection : Langues en pratiques, Docs authentiques. CNDP- CRDP académie de Montpellier, 2010. Rédaction des pistes didactiques et pédagogiques : Mary Sanchiz. Voix du CD : Amèlia Bonet-Caillis, Luc Bonet, Mary Sanchiz Coordination édition : Marie-Christine Audouy, CRDP académie de Montpellier. Maquette et mise en page : Grandir Son : Olivier Chenus, CRDP académie de Montpellier. PISTES DIDACTIQUES ET PEDAGOGIQUES El Bosc emblanquinat Aucun des documents présentés dans cette série n’est une fiche pédagogique stricto sensu. Vu le niveau des classes ciblées (cycle des apprentissages fondamentaux et/ou débutants au collège), il a semblé préférable de ne mettre en ligne que des pistes didactiques ou pédagogiques ne contraignant pas un parcours particulier et laissant au contraire à l’enseignant toute latitude pour organiser son projet pédagogique. Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 1 Présentation générale des documents mis en ligne : Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement : Texte, chant, poésies… Textes en réseau : cf. fiche 2. Mary Sanchiz Le thème de la rencontre Textes en réseau : cf. fiche 3. Mary Sanchiz Le Temps des Cerises Texte trilingue : cf. fiche 4. Mary Sanchiz Cireres a Ceret : cf fiche 5. Mary Sanchiz

Transcript of ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués...

Page 1: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT

Auteur : Rashin KheiriehEditeur : SCREREN, CRDP Académie de Montpellier et Grandir, 2010.Adaptation pour le catalan : Florència Caillis-Bonet, Lluc Bonet.Collection : Langues en pratiques, Docs authentiques.CNDP- CRDP académie de Montpellier, 2010.Rédaction des pistes didactiques et pédagogiques : Mary Sanchiz.Voix du CD : Amèlia Bonet-Caillis, Luc Bonet, Mary SanchizCoordination édition : Marie-Christine Audouy, CRDP académie de Montpellier.Maquette et mise en page : GrandirSon : Olivier Chenus, CRDP académie de Montpellier.

PISTES DIDACTIQUES ET PEDAGOGIQUES ✽El Bosc emblanquinat

Aucun des documents présentés dans cette série n’est une fiche pédagogique stricto sensu. Vu le niveau des classes ciblées (cycle des apprentissages fondamentaux et/ou débutants au collège), il a semblé préférable de ne mettre en ligne que des pistes didactiques ou pédagogiques ne contraignant pas un parcours particulier et laissant au contraire à l’enseignant toute latitude pour organiser son projet pédagogique.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 1 ‒

Présentation générale des documents mis en ligne :Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches.

Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary SanchizCD audio d’accompagnement : Texte, chant, poésies…

Textes en réseau : cf. fiche 2. Mary SanchizLe thème de la rencontre

Textes en réseau : cf. fiche 3. Mary SanchizLe Temps des Cerises

Texte trilingue : cf. fiche 4. Mary Sanchiz

Cireres a Ceret : cf fiche 5. Mary Sanchiz

Page 2: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

Fiche 1✽ : Compléments proposés sur le CD d’accompagnement Album, chanson, textes...

Contenu du CD

Voix de l’album : Amèlia Bonet-Caillis et Lluc BonetPiste 1 : lecture suivie de l’albumPistes 2 : lecture de l’album page par page (si on met le chiffre 1 au titre, les numéros de piste correspondent aux numéros des pages du texte)Suite : musique du Temps des cerises (A. Renard)

IIMais il est bien court, le temps des cerises,

Où l’on s’en va deux, cueillir en rêvantDes pendants d’oreilles…

Cerises d’amour aux robes pareilles,Tombant sous la feuille en gouttes de

sang….Mais il est bien court, le temps des cerises,Pendants de corail qu’on cueille en rêvant !

IIIQuand vous en serez, au temps des cerises,Si vous avez peur des chagrins d’amour,

Evitez les belles !Moi qui ne crains pas les peines cruelles,Je ne vivrai point sans souffrir un jour…

Quand vous en serez, au temps des cerises,Vous aurez aussi des peines d’amour !

IVJ’aimerai toujours le temps des cerises :

C’est de ce temps-là que je garde au cœurUne plaie ouverte !

Et dame Fortune en m’étant offerteNe pourra jamais fermer ma douleur…J’aimerai toujours le temps des cerisesEt le souvenir que je garde au cœur !

Editions Salabert, 1938

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 1 ‒

Documents supports

- Album : El Bosc emblanquinat, CRDP Montpellier-Grandir, 2010.- Même texte en trois langues (français, occitan, catalan), cf. fiche 4- CD d’accompagnement

Page 3: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

LLETRA DE LES CIRERES

[…]

Així, he rebut com cada any la caixeta de les cireres de Ceret. Triades una per una, ben empaquetades sota una coberta de fibres, podeu pensar que m’han fet goig. Quin davantal més vermell! I sota el davantal quines faldilles més envermellides! M’han arribat sense una ombra de macadís. S’encomanaven l’alegria l’una a l’altra.Entre les cireres, n’hi ha que s’anomenen de cor de colom. Un niu de cors de colom amb una porpra d’alba, tal era la vostra caixeta. No hi havia cap llettra per a accompanyar el present, i, es clar, les cireres, que tot ho diuen, m’han portat un milenar de records.És el fruit dels infants, el primer que picotegen els ocells, quan la maduixa, per més que s’amagui, sembla reservada al trist llimau. Quina delícia de pujar cirerer amunt i d’allargar la mà per abastar els penjols! Si l’arbre és tot un bastiment, els camps de la civada són com l’onatge de la mar i fins quan no hi ha raig de brisa les onades van i vénen sense que mai s’aturin. Hi ha gent que desitja conèixer terra, anar d’un port a l’altre i afanyar-se brossa endins fins el Monomotapa, on no es cull ni vi ni pa. Són uns perdularis, perquè el més bonic viatge és el que hom fa dins les branques del cirerer. […]

Josep Sebastià PONS, Llibre de les set sivelles, Biblioteca Selecta, Barcelona, 1968.

PRIMAVERA

Vine a Ceret quan treu flor el cirerer.Les campanes se’n volen cap a Roma,I la puput s’aventura en la coma.La múrgula és nascuda pel glaver.

Abril a obert l’armari de blancúria,Amb els ventalls dels aires transparents.Van traginant perfums els quatre vents,I la muntanya verdeja la boscúria.

Edmond BRAZÈS, L’ocell de les cireres, 1957.

QUATRE DONES I EL SOL

Citation d’un court extrait du début de la pièce :MARGARIDA. …Has anat lluny amb el ramat?ADRIANA. Fins al vessant de l’altra vall. La neu ja els és fora. Aquí no ho sabem. Vós que no us moveu mai d’esquena a la finestra…MARGARIDA. D’aquí ho sé tot. Oui el portal quan l’obren, oui a passar les persones pel carrer i les conec pel pas. No tinc cap necessitat de posar el nas a la finestra, mig amagant-me amb la cortina com fan les altres. Sé tot el que passa, bo i fent mitja… d’esquena a la finestra.ADRIANA. Hi havia un sol, com aquells cards oberts del mes de juliol.MARGARIDA. No havies d’anar tant lluny.ADRIANA. Els moltons corrien al davant meu.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 2 ‒

Page 4: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

MARGARIDA. La collada pertany al poble veí. Saps que la vigilen com uns ulls propis. És un risc d’anar-hi.ADRIANA. Tenen el sol, Mare. La collada és com una finestra oberta al sol. I quan et gires cap a la nostra vall, tot són bromes i neus.MARGARIDA. Podien enviar el guardaterra a penyorar-te. Podien agafar el ramat i confiscar-lo.ADRIANA. El pare també ho fa quan pot. I a la tardor, aprofitant un diumenge, el pastre comú hi allarga els seus vuit-cents moltons com una armada enemiga, i encara aquells bruts de veïns no se n’han adonat, que ell retira el ramat deixant-los les pastures ben netejades.MARGARIDA. Ells són homes. Poden defensar-se i s’emporten el fusell per si menester fos.

Jordi Pere CERDÀ, Obra teatral, col·lecció Tramuntana, editorial Barcino, Barcelona, 1980.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 3 ‒

Page 5: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

Fiche 2✽ : Textes en réseau

Le Thème de la rencontre

Le temps des amoursLe printemps, le temps des cerises, autant de métaphores vieilles comme le monde pour évoquer la jeunesse et la naissance de l’amour. Le texte de l’album revisite ce thème avec fraîcheur : Dans un monde où tout est blanc et froid, la cueillette des cerises couleur de sang au printemps est l’occasion pour les jeunes gens de se rencontrer.

Et il faut donner au verbe se rencontrer plusieurs sens : un sens explicite, mais aussi un sens caché, comme dans La clé d’or des frères Grimm, le dernier et le conte le plus court de leurs recueils, mais aussi l’un des plus transparents pour une lecture psychanalytique comme celles que propose, pour d’autres contes, Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées, Robert Laffont, Paris, 1976, Coll. Pluriel. Evidemment, selon le niveau et l’âge de ses élèves, le professeur saura jusqu’où il peut aller dans l’interprétation du texte.

Le conte populaire de La clé d’or est une parfaite métaphore de l’acte amoureux et une « clé » de lecture pour bien d’autres contes. Comme toujours en pareil cas, la neige et le froid y évoquent une sensualité endormie. Mais heureux sera celui qui saura ouvrir la cassette enfouie sous cette apparente frigidité.

Grimm, La clé d’Or

Par un jour d’hiver, la terre était couverte d’une épaisse couche de neige. Un pauvre garçon fut obligé de sortir pour aller chercher du bois en traîneau. Le bois ramassé et le traîneau chargé, il était tellement gelé qu’il ne voulut pas rentrer chez lui tout de suite mais fit du feu pour se réchauffer. Il balaya la neige et tout en balayant ainsi le sol il trouva une petite clé d’or. Pensant que là où était la clé se trouvait aussi la serrure, il creusa la terre et trouva une cassette en fer. Pourvu que la clé puisse entrer dans la serrure, pensa-t-il. Cette cassette est sûrement pleine de choses précieuses. Il chercha sans trouver le moindre trou de serrure. Enfin il en découvrit un, mais si petit qu’on le voyait à peine. Il essaya la clé. Elle s’adapta parfaitement. Puis il la tourna dans la serrure et maintenant, il nous faut attendre qu’il ait fini d’ouvrir et de soulever le couvercle pour savoir quelles choses merveilleuses contenait la cassette.

GRIMM, Contes, Gallimard, Paris 1976.

Ludovic Massé, La sang del Vallespir

Dans cette nouvelle de Ludovic Massé, traduite en catalan par Patrick Gifreu, la narration progresse parallèlement à la légende des Seigneurs de Cabrenç. Dans les premières pages, on assiste, entre Llorenç et Adriana, à la naissance de l’amour adultère qui mûrit avec les cerises.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 1 ‒

Remarques proposées par Mary Sanchiz

Documents supports- Album : El Bosc emblanquinat, CRDP Montpellier-Grandir, 2010.- CD audio cf. fiche 1.

Page 6: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

Citation d’un court passage de la traduction de Patrick Gifreu :

El temps de les cireres arribà. Els Pellisser començaren a collir a l’hort. Llorenç vingué a ajudar-los. Era senzill com un joc. Després, començaren la collita grossa, vermella, les veremes de primavera. Adriana era collidora, Llorenç portava els cistells fins als termes i Narcís carregava les banastes i acomboiava els carros fins al mercat. Des de mil anys, des dels primers passos en temps de romans, la cirera havia fet camí, fent desaparèixer de tota la contrada el préssec, la vinya i l’ametlla, la candidesa, la passió i la dolçor. […]

Gairebé tots els matins, petits ruixats rentaven el cel, i després la llum d’abril tornava a venir i baixava sobre la punta dels seus peus fins. Caminant d’un arbre a l’altre, xiulant i cantant, Llorenç se sentia el cap lleuger. Els davantals i els corsatges tacaven la verdura, el gest de les cullidores semblava un pas lent d’ocells, les cames pures d’Adriana es desprenien sobre l’últim esglaó de l’escala, a contrallum, la feien aeriana, inaccessible. La veu de Llorenç vacil·lava. Acatava la mirada. Pensava en Narcís oscil·lant en els sotracs del camí… Un vespre, va oir l’Adriana cridar d’esglai. Acudí, retingué l’escala que s’inclinava fins que ella pogué saltar a terra i allagar-li, tot i somrient, el seu davantal carregat de cireres vermelles, tan curulla de sol, tan viva, tan carnal, que semblava oferir-li un poc d’ella mateixa. El crepuscle calava foc a una branca, un ocell borratxo delirava en una mata. Llorenç mirava Adriana tot tremolós. Estaven sols. Com dos rams que la brisa fa balancejar i ajuntar-se, amb dolçor, amb la mateixa irresistible fatalitat, s’abraçaren.

Ludovic MASSÉ, Le Sang du Vallespir, Edition bilingue, traduction catalane de Patrick Gifreu, Balzac éditeur, Montréal / Paris, 2000.

L’attirance de l’ « ailleurs »

El Bosc emblanquinat nous propose par ailleurs une réflexion sur le thème de l’arrivée d’un étranger dans un monde clos. Cet étranger apparaît deux fois dans le récit : la première fois il a trouvé un nom pour désigner la forêt, la seconde fois (est-ce le même ?), il parle d’un « ailleurs » (cf programmes de catalan B1 et B2 autour du thème de l’autre et l’ailleurs) qui fait rêver les jeunes filles. Sara, la plus curieuse, décide de partir vers les contrées lointaines évoquées par le voyageur, pays de couleurs et de chaleur où elle sentira le vent chaud caresser ses joues. Le texte ne dit pas si elle est partie avec l’étranger. Il n’est pas interdit de le supposer.Le texte pose donc en corollaire le problème des mariages endogamiques (avec Araix) et de la nécessité de mélanger les gènes pour la santé et la survie de l’espèce (en suivant un « étranger »). L’espérance d’Araix qui attend que Sara revienne semble alors assez illusoire. Toutes les formes d’émigration / immigration depuis l’aube de l’humanité n’ont cessé de brasser ainsi les populations.La plupart des contes populaires qui font arriver d’un autre royaume un prince charmant réexposent inlassablement le même problème. La littérature en général et contemporaine en particulier repose aussi très souvent la même question. Nous avons choisi quelques exemples, dans une liste qui n’est évidemment pas exhaustive.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 2 ‒

Page 7: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

Jordi Pere Cerdà : Quatre dones i el sol.

« És la història de quatre personatges femenins que conviuen en un mateix espai escènic, caracteritzat per la presència de l’ombra, l’obaga, la broma i la neu que amaga passions: “…aquí sempre és nit”. Totes elles s’hauran d’enfrontar a un destí. El drama personal rau, precisament, en la impossibilitat de defugir a aquest destí, d’escapar-ne: “…d’aquí ningú no se’n va… Tots els qui han provat de fer-ho han acabat de mala fi.”Quatre dones i el sol és, més enllà d’una colla d’esdeveniments i hostilitats, un tractat sobre les grans qüestions de la vida humana: l’amor, la solitud, la transcendència de l’ésser més enllà de la rutina, la condició de la dona… »

Citation extraite du dossier pedagògic édité par EUV (Estudis Universitaris de Vic), ROMEA, centre dramàtic de la Generalitat de Catalunya, Barcelona, 1990.

Citation d’un court extrait du début de la pièce :MARGARIDA. …Has anat lluny amb el ramat?ADRIANA. Fins al vessant de l’altra vall. La neu ja els és fora. Aquí no ho sabem. Vós que no us moveu mai d’esquena a la finestra…

MARGARIDA. D’aquí ho sé tot. Oui el portal quan l’obren, oui a passar les persones pel carrer i les conec pel pas. No tinc cap necessitat de posar el nas a la finestra, mig amagant-me amb la cortina com fan les altres. Sé tot el que passa, bo i fent mitja… d’esquena a la finestra.

ADRIANA. Hi havia un sol, com aquells cards oberts del mes de juliol.

MARGARIDA. No havies d’anar tant lluny.

ADRIANA. Els moltons corrien al davant meu.

MARGARIDA. La collada pertany al poble veí. Saps que la vigilen com uns ulls propis. És un risc d’anar-hi.

ADRIANA. Tenen el sol, Mare. La collada és com una finestra oberta al sol. I quan et gires cap a la nostra vall, tot són bromes i neus.

MARGARIDA. Podien enviar el guardaterra a penyorar-te. Podien agafar el ramat i confiscar-lo.

ADRIANA. El pare també ho fa quan pot. I a la tardor, aprofitant un diumenge, el pastre comú hi allarga els seus vuit-cents moltons com una armada enemiga, i encara aquells bruts de veïns no se n’han adonat, que ell retira el ramat deixant-los les pastures ben netejades.

MARGARIDA. Ells són homes. Poden defensar-se i s’emporten el fusell per si menester fos.

Jordi Pere CERDÀ, Obra teatral, col·lecció Tramuntana, editorial Barcino, Barcelona, 1980.

Rafael Vallbona : “Girl from the north contry” :

Cette « faula » de Sabates italianes, Eumo Editorial, Vic, 1987, reprend le thème à l’envers. L’étranger porteur d’« ailleurs » sera assassiné pour sauvegarder l’ordre établi.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 3 ‒

Page 8: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

Montserrat Roig, El temps de les cireres

El temps de les cireres est une chronique qui reflète la crise des valeurs provoquée par la guerre, le franquisme et la répression.

Le roman appartient à un cycle : Ramona adéu, 1972, El temps de les cireres, 1977, et L’hora violeta, 1980.

Text de contraportada

“Després d’haver viscut durant dotze anys a França i Anglaterra, la Natàlia torna a la Barcelona dels anys setanta, on retroba el passat i el present de la seva família: uns personatges que enmig de la grisor de l’època busquen desesperadament el sentit de les seves vides. El temps de les cireres és una crònica que reflecteix la crisi de valors provocada pel resultat de la guerra, el franquisme, la repressió i la desintegració del pensament polític i ideològic que tot plegat provocà. És també el retrat de tres generacions d’una família a partir de la qual Montserrat Roig fa una mirada crítica a la burgesia catalana així com un magnífic retrat social de tota una època.”

Montserrat ROIG, El temps de les cireres, edicions 62, S.A. Col·lecció "El balancí", 105, re-ed. any 2001.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 4 ‒

Page 9: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

Fiche 3✽ : Textes en réseauLe Temps des Cerises

La chanson

Pastorale dédiée à Anatole Lionnet, paroles de J.B. Clément, musique de A. Renard. Editions Salabert, 1938.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 1 ‒

Remarques proposées par Mary Sanchiz

Documents supports- Album : El Bosc emblanquinat, CRDP Montpellier-Grandir, 2010.- CD audio (texte, comptines, jeux...), cf. fiche 1.

Page 10: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 2 ‒

Page 11: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

IQuand nous chanterons, le temps des cerises,

Et gai rossignol, et merle moqueurSeront tous en fête !

Les belles auront la folie en têteEt les amoureux, du soleil au cœur !

Quand nous chanterons, le temps des cerises,Sifflera bien mieux, le merle moqueur !

IIMais il est bien court, le temps des cerises,

Où l’on s’en va deux, cueillir en rêvantDes pendants d’oreilles…

Cerises d’amour aux robes pareilles,Tombant sous la feuille en gouttes de sang….Mais il est bien court, le temps des cerises,Pendants de corail qu’on cueille en rêvant !

IIIQuand vous en serez, au temps des cerises,Si vous avez peur des chagrins d’amour,

Evitez les belles !Moi qui ne crains pas les peines cruelles,Je ne vivrai point sans souffrir un jour…

Quand vous en serez, au temps des cerises,Vous aurez aussi des peines d’amour !

IVJ’aimerai toujours le temps des cerises :

C’est de ce temps-là que je garde au cœurUne plaie ouverte !

Et dame Fortune en m’étant offerteNe pourra jamais fermer ma douleur…J’aimerai toujours le temps des cerisesEt le souvenir que je garde au cœur !

La biographie de Jean Baptiste Clément

Jean Baptiste Clément est le fils d'un meunier de Montfermeil. Il exerce divers métiers avant de rejoindre Paris où il devient l’ami de journalistes dans les salles de rédaction des journaux socialistes.

Un soir de 1867 il demande à A. Renard, ancien ténor de l’opéra reconverti au music-hall, de mettre en musique son poème, ce que ce dernier fit peu de temps après. Mais à ce moment-là, J. B. Renard est condamné pour une publication hostile au régime impérial « sans cautionnement » de la censure. En 1867, il se réfugie donc en Belgique et c’est là qu’il publie Le Temps des cerises.

Le peuple de Paris s’est reconnu dans la chanson de J. B. Clément : le temps des cerises symbolisait le renouveau et un avenir meilleur. La mélodie lancinante a contribué sans aucun doute à l’adoption de la chanson comme hymne des communards et des ouvriers.

De retour en France, J. B. Clément s’oppose au Second Empire, toujours par voie de presse. Il connaît alors la prison jusqu'au soulèvement républicain du 4 septembre 1870 après la défaite napoléonienne de Sedan. Le

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 3 ‒

Page 12: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

26 mars 1871, il est élu au Conseil de la Commune par le XVIIIe arrondissement et le 28 mai 1871, il participe au dernier combat aux côtés de Louise Michel, « la Vierge Rouge de la Commune », sur la dernière barricade de la rue de la Fontaine-au-Roi, au lendemain de la fusillade du Mur des Fédérés.

La répression l’oblige à fuir Paris vers la Belgique, puis vers Londres. Il est condamné à mort par contumace en 1874. Revenu clandestinement à Montfermeil, il reste dans l’ombre jusqu’à ce qu’il puisse rentrer à Paris après l'amnistie générale de 1880.

Ce n’est qu’après son retour d’exil que JB Clément ajoute en 1882 à sa chanson la dédicace : « A la vaillante citoyenne Louise, l’ambulancière de la rue Fontaine-au-Roi, le dimanche 28 mai 1871. »

Tout le restant de sa vie, il luttera dans les rangs socialistes contre l’oppression (III° république) et la misère ouvrière, surtout dans les Ardennes.

Il s'éteint le 23 février 1903 à l'âge de 66 ans. Le 26 février, environ 5000 personnes l'accompagnent au cimetière du Père Lachaise.

Un texte hors du temps

Les épisodes révolutionnaires ont reculé dans la mémoire des hommes, mais la chanson est restée, relayée par de grands interprètes. On ne connaît plus aujourd’hui que la mélancolie d’une mélodie et d’un texte qui parlent de la jeunesse, de l’amour et du temps qui fuit (cf. fiche 2).

Voir http://www.musimem.com/temps_des_cerises.htm où l’on peut écouter le dernier couplet en fichier WAV.

Joan Pau Giné en a fait une remarquable traduction en catalan que nous reproduisons avec l’aimable autorisation de son épouse.

El temps de les cireres (Do - Re m - Sol 7 - Fa) (traducció de J.P. Giné del text de Clement Renard del 1867)

Quan el cantarem el temps de les cireres Pel rossinyolet i el merle rialler Serà dia de festa Les nines tindran la mirada llesta I els enamorats un sol al pallerQuan el cantarem el temps de les cireres Xiularà de bo el merle rialler

Mireu que és ben curt el temps de les cireres Quan de dos en dos se cull en somiant Penjolets d’orelles Cireres d’amor de roba vermella Vessant pel fullam com gotes de sang Mireu que és ben curt el temps de les cireres Penjols de coral cullits en somiant

Un cop (que) hi sereu al temps de les cireres Si vos fan fremir les penes d’amor Aneu lluny de les nines Jo que tinc pas por d’engolir espines Belleu patiré de la mala sort Un cop hi sereu al temps de les cireres També ne tindreu de penes d’amor

L’estimaré sempre el temps de les cireres És ell que em va fer al mig del meu cor Una esgarrinxada I si la fortuna me sigués donada Per jo mai seria un remei prou fort Sempre estimaré el temps de les cireres I aqueix record que n’hi tinc al cor.

Toute l’œuvre de Joan Pau Giné est accessible dans le recueil de CD : Joan Pau Giné, Records de vida, Association Adiu, ça va, 2003

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 4 ‒

Page 13: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

Fiche 4✽ : Texte trilingueFrançais, occitan, catalan

Tableau de correspondance

La forêt blanche La selva blanca El Bosc emblanquinat © 2008, Grandir et Rashin Kheirieh pour les illustrations.© 2008, Grandir pour ce texte français.

© 2008, Grandir e Rashin Kheirieh per las illustracions.© 2008, Grandir pel tèxt en francés.Adaptacion en occitan © 2009, Clara Torreilles e Gèli Arbousset dins l’encastre del Pòl Occitan del CRDP de Montpelhièr.Un album en occitan publicat amb l’ajuda de la Region Lengadòc-Rosselhon.Dralhas pedagogicas e registrament del tèxt de l’album sul sit del CRDP de l’acadèmia de Montpelhièrwww.crdp-montpellier.fr/languesregionales

© 2008, Grandir i Rashin Kheirieh per les il·lustracions.© 2008, Grandir pel text francès.© 2009, CRDP acadèmia de Montpeller pels textos en alemany, català i occitàAdaptació al català: Florència i Lluc BonetReproducció prohibida de qualsevol manera sense autorització especial de l’editor.Director de la publicació: Jean-Marie Puslecki, director del CRDP acadèmia de Montpeller.Un àlbum en català publicat amb l’ajuda de la Regió Llenguadoc-Rosselló i del consell general dels Pirineus-Orientals.Fitxes pedagògiques : web del CRDP de l’acadèmia de Montpellerwww.crdp-montpellier.fr/languesregionaleswww.ac-montpellier.fr/languesregionales

p. 1-2 Sarah vivait dans la forêt blanche.Tous l’aimaient dans son village au fond de la forêt.

Demorava dins un vilatjon perdut al fons dels bòsques. S’apelava Sarà. Lo mond l’aimavan totes.

La Sara vivia al Bosc emblanquinat. I tothom al vilatge, al bell mig del bosc, s’estimava la Sara.

p. 3-4 Sarah allait sur ses dix-huit ans.L’hiver, les arbres ployaient sous la neige et, le printemps venu, sous les fleurs.

Èra dins sos dètz-e-uèch ans Sarà.L’ivèrn, los arbres se clinavan jos la nèu, e jos las flors quand veniá la prima…

Tenia prop de divuit anys.A l’hivern, els arbres se doblegaven sota la neu i, arribada la primavera, se vinclaven sota les flors.

p. 5-6 C’est un voyageur qui lui avait donné le nom de forêt Blanche, alors qu’il buvait un bon thé brûlant offert par les villageois.

« Aquesta forèst se deuriá apelar la selva blanca » diguèt un jorn un viatjaire als vilatgeses coma beviá una taçada de tè que li cramava los pòts.

És un rodamón que havia donat a aquell bosc el nom de Bosc emblanquinat…… un dia que la gent del poble el convidava a un bon te bullent.

p. 7-8 « Il y fait froid et elle est blanche, mais on ne s’y ennuie jamais » avait insisté le voyageur. Et c’était bien vrai : grands et petits y menaient une vie paisible…

« Solide, i fa un freg a fendre pèira e es tota blanca, mas jamai degun se i embèstia pas » diguèt encara.Èra plan verai : las gents i menavan una bona vida.

“Aquí hi fa fred i tot hi és emblanquinat, però ningú no s’hi avorreix mai” havia insistit el rodamón.I era ben bé la veritat: grans i petits hi vivien en pau i tranquil·litat.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 1 ‒

Remarques proposées par Mary Sanchiz

Documents supports- Album : El Bosc emblanquinat, CRDP Montpellier-Grandir, 2010.- CD audio (texte, comptines, jeux...), cf. fiche 1.

Page 14: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

p. 9-10 Depuis les habitants répétaient qu’ils vivaient dans la forêt blanche. Au cours du printemps, sous les arbres en fleurs, les jeunes filles s’activaient : leurs robes longues et colorées mettaient des touches de couleurs dans tout le blanc des fleurs.

Lor agradava de dire que demoravan dins la selva blanca.A la prima, quand los arbres florissián, las raubas longas e mirgalhadas de las joventas se destacavan sus tot lo blanc de las flors.

Des de llavors, la gent del poble repetia que vivia al Bosc emblanquinat.A la primavera, sota els arbres florits, les minyonetes feinejaven: amb vestit llarg i acolorit afegien tocs de color a la blancor de les flors.

p. 11-12 Les cerises ayant mûri, les jeunes gens se joignaient à leurs amies. Grimpés dans les arbres, ils cueillaient les fruits qu’ils jetaient habilement aux jeunes filles.Une excellente occasion de faire connaissance.

Un jorn qu’èra lo temps de las cerièras, Victòr escalèt l’arbre coma un greule. « Diga, l’as jamai ausit dire ? Quand, a dos, òm manja las primièras cerièras, òm se maridarà dins l’an ! » faguèt Sarà.

Quan les cireres havien madurat, també s’hi feien els minyonets.Quitllats als arbres, collien la fruita que llançaven habilment a les minyonetes……una excel·lent ocasió per fer coneixença…

p. 13-14 Le printemps des ses dix-huit ans Sarah tomba amoureuse d’Arash, dans la forêt blanche. Après avoir échangé des cerises ils se promirent de se marier.

E Sarà s’enamorèt de Victòr dins la selva blanca. Parlavan de se maridar.

A la primavera dels seus divuit anys, la Sara s’enamorà de l’Araix, al Bosc emblanquinat. Primer, van fer canvieres de cireres i després se van prometre.

p. 15-16 Arash travailla dur à moissonner, tout l’été, aidé par son grand-père.Tout l’hiver, il passa son temps à moudre le blé. Il fallait beaucoup de farine pour le gâteau de mariage.

Victòr trabalhèt dur tot l’estiu, a meissonar amb son grand. Coma se ditz aicí, los chòts fan pas de rossinhòls !L’ivèrn lo passèt a molinar lo blat. Caliá fòrça farina per la còca del maridatge.

L’Araix va treballar durament a la sega, tot l’estiu, ajudat pel seu avi.Tot l’hivern el va passar a molinar el blat. Calia molta farina per al pastís de casament.

p. 17-18 Alors que jour après jour, se préparait le mariage de Sarah et d’Arash, un voyageur fit étape au cœur de la forêt Blanche.

La data del maridatge de Sarà e de Victòr se sarrava quand un estrangièr s’arrestèt al vilatge.

Mentre, dia rere dia, se preparaven les noces de la Sara i de l’Araix, un rodamón va fer estada al bell mig del Bosc emblanquinat.

p. 19-20 Il souriait chaleureusement et bien des jeunes filles en furent émues. Même Sarah. Il racontait ses voyages et tous l’écoutaient bouche bée. « Au-delà de la forêt Blanche il y a un monde empli de couleurs et il y fait plus chaud qu’ici… »

Aviá un brave sorire e las joventas ne foguèron esmogudas. « De la man d’ailà de la selva blanca i a un mond plen de colors, un país ont fa mai caud qu’aicí… » Contava sos viatges meravilhoses e totes lo badavan… E Sarà bèla primièra !

Era rialler i galant i més d’una minyoneta se va deixar corprendre. Fins i tot la Sara…Contava els seus viatges i tothom se l’escoltava bocabadat. “Més enllà del Bosc emblanquinat hi ha un món ple de colors on hi fa força més calor que aquí…”

p. 21-22 Sarah eut bientôt envie de voir par elle-même ce pays de cocagne, d’en sentir le bon air sur les joues… Finalement personne, même pas Arash, ne réussit à la décider de rester au village.

L’enveja li prenguèt de veire lo país de cocanha que disiá, de ne sentir ela tanben l’aureta sus sas gautas.Fin finala degun, Victòr nimai, la poguèt pas reténer al vilatge.

Arreu, la Sara va tenir ganes de veure d’ella mateixa aquell país de Xauxa, de sentir-ne l’aire càlid a les galtes…Finalment ningú, ni tan solament l’Araix, no va rèixer a decidir-la d’estar-se al vilatge.

p. 23-24 Un matin, vers la fin de l’hiver, elle partit.

Un matin, a la fin de l’ivèrn, partiguèt.

De matinada, a les acaballes de l’hivern, la Sara se n’anà…

p. 25-26 Arash, assis près du feu qui se meurt, pense au printemps sous les arbres chargés de fruits.Sarah reviendra-t-elle alors ?

Davant lo fuòc que morís, Victòr vei pel fenestron la prima que punteja, los cerièrs que s’enflorisson.« Tornarà ma Sarà ? »

L’Araix, assegut a la vora del foc que se mor, pensa que vindrà una altra primavera amb els arbres claferts de fruita.Belleu que tornarà la Sara…

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 2 ‒

Page 15: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

Fiche 5✽ : Cireres a Ceret

Textes en réseau

Les cerises des arboriculteurs sont-elles les mêmes que celles des poètes ?

Un travail sur les cerises de Céret peut faire l’objet d’une recherche croisée avec l’histoire-géographie :

La toponymie : vicus Sirisum (vers 814), villa ceresto (915), Cerisedo (930), Cersed (1138) (Geografia comarcal, XV) peuvent effectivement évoquer un lieu planté de cerisiers. Mais le peuplement de la contrée par les Serètes et la proximité d’autres noms de lieux suggèrent plutôt une « ville des Serètes » moins poétique mais plus conforme à une étymologie historique (cf. Saint-Laurent de Cerdans, Cerdagne…)

Le micro-climat : c’est grâce à son exposition ensoleillée à l’abri des grandes rafales des vents dominants que la ville de Céret voit chaque année mûrir les premières cerises. Traditionnellement un panier de primeurs est offert au Président de la République française :

Vaig triar Ceret perquè diuen també que tenen les primeres cireres de França. Allà, les primeres cireres, les envien al president de la república; per si no ho sabies, a Ceret tothom en parla i és la primera cosa que t’amollen quan arribes i parles un xic amb la gent. No sé si se les cruspeix amb gaire ganes, el president, perquè no són pas les més gustoses, ni de bon tros, petitones i blanquinoses, et raspen la llengua. No com les altres de més tard, només bones per al poble menut però que semblen pastades de xocolata fina, dolces que no ho saps.

Joan Lluís LLUÍS, Vagons robats, Balzac éditeur, 1996.

La célébration poétique :

PELS VERGERS

Alguns dies després, mireu com tots verdegen.Més valents, los cirers, que eren blancs, vermellegen.Entre fulles, llurs fruits, espessos com cabells,pengen a cada brot, hermosos cascavells.Jaume BOIXEDA, 1903 in Jean Amade, Anthologie catalane, éd. De la Bibliothèque catalane, 1908.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 1 ‒

Remarques proposées par Mary Sanchiz

Documents supports- Album : El Bosc emblanquinat, CRDP Montpellier-Grandir, 2010.- CD audio cf. fiche 1.

Page 16: ALBUM : EL BOSC EMBLANQUINAT · Les documents proposés pour El Bosc emblanquinat sont constitués de 5 fiches. Documents complémentaires : cf. fiche 1. Mary Sanchiz CD audio d’accompagnement

PRIMAVERA

Vine a Ceret quan treu flor el cirerer.Les campanes se’n volen cap a Roma,I la puput s’aventura en la coma.La múrgula és nascuda pel glaver.

Abril a obert l’armari de blancúria,Amb els ventalls dels aires transparents.Van traginant perfums els quatre vents,I la muntanya verdeja la boscúria.

Edmond BRAZÈS, L’ocell de les cireres, 1957.

LLETRA DE LES CIRERES[…]Així, he rebut com cada any la caixeta de les cireres de Ceret. Triades una per una, ben empaquetades sota una coberta de fibres, podeu pensar que m’han fet goig. Quin davantal més vermell! I sota el davantal quines faldilles més envermellides! M’han arribat sense una ombra de macadís. S’encomanaven l’alegria l’una a l’altra.Entre les cireres, n’hi ha que s’anomenen de cor de colom. Un niu de cors de colom amb una porpra d’alba, tal era la vostra caixeta. No hi havia cap lletra per a acompanyar el present, i, es clar, les cireres, que tot ho diuen, m’han portat un milenar de records.És el fruit dels infants, el primer que picotegen els ocells, quan la maduixa, per més que s’amagui, sembla reservada al trist llimau. Quina delícia de pujar cirerer amunt i d’allargar la mà per abastar els penjols! Si l’arbre és tot un bastiment, els camps de la civada són com l’onatge de la mar i fins quan no hi ha raig de brisa les onades van i vénen sense que mai s’aturin. Hi ha gent que desitja conèixer terra, anar d’un port a l’altre i afanyar-se brossa endins fins el Monomotapa, on no es cull ni vi ni pa. Són uns perdularis, perquè el més bonic viatge és el que hom fa dins les branques del cirerer. […]

Josep Sebastià PONS, Llibre de les set sivelles, Biblioteca Selecta, Barcelona, 1968.

Les cireres són el fruit que més s’enllesteix, que més dóna la imatge del caràcter escoladís del temps i de la vida. L’arbre que té el son fort com una criatura, no s’adona que l’albercoquer veí ha tret les seves banderetes blanques, ara en un pal després a l’altre, ni que el presseguer s’ha posat tot rosa, com una aurora, o color de vi, com un capvespre. Però obre els ulls, veu el retard i es mena pressa. No té temps de comptar, llença els pètals per la finestra, es fa tot flor, és com un llençol. Bona feinada per les abelles, esvalotades, que no saben com prendre-s’ho.Mentre tota aquesta blancor s’emmiralla al sol, els ventrons ja s’arrodoneixen, fins que acaben per desbotar la faldilla. Potser caldrà deixar alguna mentida, que posarem al compte d’una airada o d’una pluja malvinguda, però ja quedarà prou nissaga

Pere VERDAGUER, Crepuscles, 1986.

CIRERER

L’ocell forada el cirerer amb el seu cant punxut.Vull fer rajar per aquí una gàrgola de cireres.… Com s’ho fa el cirerer per a pensar en totes flors a la vegada?

Pere VERDAGUER, Cabells del temps, Edicions de França, Saint-Estève, 2006.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | El Bosc Emblanquinat © CRDP académie de Montpellier, 2010 ‒ 2 ‒