70640 RhB-Set „Alpine Classic“ · Rhätische Bahn Alpine ... · BEDIENUNGSANLEITUNG •...

28
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE SERVICE 70640 RhB-Set „Alpine Classic“ · Rhätische Bahn Alpine Classic Set Coffret «Alpine Classic» des Chemins de fer Rhétiques Einmal-Serie · Special Edition · Édition spéciale

Transcript of 70640 RhB-Set „Alpine Classic“ · Rhätische Bahn Alpine ... · BEDIENUNGSANLEITUNG •...

BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SERVICE

70640RhB-Set „Alpine Classic“ · Rhätische Bahn Alpine Classic Set

Coffret «Alpine  Classic» des Chemins de fer RhétiquesEinmal-Serie · Special Edition · Édition spéciale

•DAS VORBILD

Die berühmte „Compagnie Internationaledes Wagons-Lits et des Grands ExpressEuropeens“ (CIWL) und die Montreux-Berner Oberland-Bahn (MOB) stellten 1931den „Golden Mountain Pullman Express“vor. Es war geplant, wohlhabende Touristenin jeweils zwei Salonwagen und einemSpeisewagen zwischen dem Berner Ober-land und Montreux am Genfer See zu be-fördern. Vier luxuriöse Pullman-Salonwagenwurden gebaut, doch fand sich mit Aus-bruch der Weltwirtschaftskrise nicht mehrdas Publikum, das sich die Fahrt mit demLuxuszug leisten konnte. Die Wagen wurdenan die Rhätische Bahn (RhB) verkauft unddort im normalen Reisezugverkehr einge-setzt. Vor kurzem sind diese bemerkens-werten Wagen im Art Deco-Stil restauriertworden, wobei Spenden von Eisenbahn-freunden aus aller Welt, darunter auch vieleLGB-Fans, einen wesentlichen Beitrag zurFinanzierung leisteten.Die bekannteste Ellok der RhB ist das „Kro-kodil“. Als die 14 Lokomotiven zwischen1921 und 1929 gebaut wurden, galten sieals ernorm zugstark. Heute werden einigedieser erhaltenen Oldtimer nur noch vor Son-derzügen eingesetzt. Am 4. Juli 1998 zogdas Krokodil 414 die ersten beiden restau-rierten Salonwagen, As 1143 und As 1144,auf einer Sonderfahrt von Chur nach Ilanz.Unter dem Namen „Alpine Classic PullmanExpress“ werden die Salonwagen für Son-derfahrten eingesetzt. Reisegruppen könnenden nostalgischen Zug mieten und eineFahrt durch die Bergwelt der Alpen mitLuxus und im Stil der 20er Jahre genießen.

•THE PROTOTYPE

In 1931, the famous ”CompagnieInternationale des Wagons Lits et desGrands Express Europeens” (CIWL) andthe Montreux-Berner Oberland-Bahn (MOB)together introduced the ”Golden MountainPullman Express.” Catering to wealthytourists, the luxury train was intended tooperate with two salon cars and a diningcar from the Berner Oberland to Montreuxon Lake Geneva. Four Pullman cars werebuilt, but the depression of the 1930s leftthe train without a public able to afford itsluxury. The cars were sold to the RhätischeBahn (RhB), where they were used onregular passenger trains. Recently, theseremarkable examples of Art Deco designwere refurbished with financial support fromrailfans around the world, including manyLGB fans.The Ge 6/6 ”Crocodile” is the most famouslocomotive of the RhB. When built between1921 and 1929, the 14 Crocodiles wereconsidered immensely powerful. A few stillremain in service for use on special trains,and on July 4, 1998, Crocodile 414 pulledthe first two refurbished salon cars, As 1143and As 1144, on a special trip from Churto Ilanz.Today, the RhB offers the salon cars as aspecial train called the ”Alpine ClassicPullman Express.” Groups can rent the trainand enjoy the luxurious style of the 1920swhile travelling through the magnificentscenery of the Swiss Alps.

•LE PROTOTYPE

En 1931, la célèbre «Compagnie Inter-nationale des Wagons-lits et des GrandsExpress Européens» (CIWL) et le Montreux– Berner Oberland Bahn (MOB) ont con-jointement mis en service le train «GoldenMountain Pullman Express». S’adressant àune clientèle aisée, le train de luxe devaitcomprendre deux voitures-salons et unevoiture-restaurant entre l’Oberland  Bernoiset Montreux sur la rive du lac de Genève.Quatre voitures Pullman furent construites,mais la dépression des années  30 a laisséun train sans voyageurs. Les voitures furentachetées par les Chemins de fer rhétiqueset utilisées sur les trains de passagersréguliers. Ces remarquables voitures destyle Art  Deco viennent d’être restauréesgrâce au soutien financier de nombreuxinconditionnels des Chemins de fer à traversle monde, y compris de nombreuxpassionnés LGB.Le modèle Ge  6/6 «Crocodile» est la loco-motive la plus célèbre des Chemins de ferrhétiques. Construites entre 1921 et  1929,les 14 locomotives étaient considéréesextrêmement puissantes. Quelques unessont encore en service et sont utilisées pourdes trains spéciaux, et le 4 juillet  1998, laCrocodile n°  414 a tiré les deux premièresvoitures-salons réaménagées, AS  1143 etAS  1144 lors d’une excursion spéciale entreChur et Ilanz.Les Chemins de fer rhétiques utilisentmaintenant les voitures-salons avec un trainspécial appelé le «Alpine Classic PullmanExpress». Des groupes peuvent louer letrain et jouir du luxe des années  20 tout enprofitant du panorama extraordinaire desAlpes suisses.

Die schmalspurige Rhätische Bahn istheute ein wesentlicher Bestandteil desSchweizer Verkehrswesens.Seit 1889 erschließt die RhB denKanton Graubünden mit faszinierendenZügen wie dem Glacier Express unddem Bernina Express.

Narrow gauge railroading thrives todayon Switzerland’s Rhätische Bahn.Founded in 1889, the RhB servesthe Swiss state of Graubünden withspectacular lines like the Glacier Expressand Bernina Express.

Le réseau à voie étroite est de nouveauflorissant sur le Rhätische Bahn helvétique.Fondée en 1889, la société des Cheminsde fer rhétiques dessert l’État du Grau-bünden en Suisse par un réseau de lignesspectaculaires comme le Glacier Expresset le Bernina Express.

Chur

Arosa

Reichenau

Thusis Filisur

St. MoritzSamedan

Davos PlatzScuol

Tirano

Andermatt(Furka-Oberalp)

Disentis

Klosters

SCHWEIZSWITZERLANDSUISSE

Graubünden

Graubünden

RhätischeBahn

Landquart

Untervaz

BergünPreda

Pontresina

Trun

Poschiavo

RhätischeBahn

Aus dem Fahrgastraum eines modernenPersonenwagens sieht man hier einklassisches ”Krokodil”.In den 20er Jahren beschaffte die RhB 14dieser zugstarken elektrischen Gelenk-lokomotiven. Einige sind bis heute imBetrieb.(Foto: LGB-Telegram)

From the interior of this modernpassenger car, you can see one ofthe railway’s classic RhB ”Crocodile” locos.During the 1920s, the RhB acquired 14of those powerful articulated electrics,and several remain in use today.(Photo courtesy of LGB Telegram magazine.)

De  l’intérieur de cette voiture moderne,vous pouvez voir l’une des locomotivesclassiques de la société, la RhB «Crocodile».Durant les années  20, la société desChemins de fer rhétiques a fait l’acquisitionde 14 de ces locomotives électriquesarticulées dont certaines sont toujours enservice.(Photo reproduite avec la permission dumagazine LGB  Telegram)

Mit der Hilfe vieler Freunde, einschließlichErnst Paul Lehmann Patentwerk, hat sichdie RhB entschlossen, ihre vier luxuriösenPullman-Salonwagen zu restaurieren.Die 1931 im Art Deco-Stil gebauten Wagensind an ihren eleganten ovalen Seiten-fenstern zu erkennen.(Foto: LGB-Telegram)

With the assistance of many friends,including Ernst Paul Lehmann Patentwerk,the Rhätische Bahn has begun a campaignto restore four of its luxurious, Pullman”Salon” cars. These Art Deco cars originallywent into service in 1931, and they canbe identified here by their elegant ovalend windows.(Photo courtesy of LGB Telegram magazine.)

Grâce à l’aide de beaucoup d’amis, ycompris Ernst Paul Lehmann Patentwerk,les Chemins de fer Rhétiques ont organiséune campagne de restauration de quatrevoitures-salons Pullman de luxe. Cesvoitures de style Art  Deco furent misesen service pour la première fois en 1931,et on peut les reconnaître à leurs fenêtresovales élégantes en bout.(Photo reproduite avec la permission dumagazine LGB  Telegram).

1998 wurden zwei der RhB-Salonwagenrestauriert. Mit ihrem neuen blau/weißenAnstrich werden die Wagen mit denklassischen Krokodilen als „Alpine Classic“-Sonderzug eingesetzt.Informationen über diesen Zug erhaltenSie bei der Rhätischen Bahn unterwww.rhb.ch.

In 1998, the Rhätische Bahn finishedrestoration work on two of the Salon cars.In their new blue livery, the cars have beenmatched with the classic Crocodilesfor luxury travel on the RhB’s new ”AlpineClassic” train. For more information onthe service, visit the Rhätische Bahn atwww.rhb.ch.

En 1998, les Chemins de fer rhétiques ontterminé  les travaux de restauration sur deuxdes voitures-salons. Avec leur nouvelle livréebleue, les voitures ont été appariées auxlocomotives classiques «Crocodile» pourles excursions spéciales avec le nouveautrain «Alpine  Classic» du réseau. Pour deplus amples renseignements sur le serviceproposé, consultez le site web des Cheminsde fer rhétiques à www.rhb.ch.

•DAS MODELL

Dieses einmalige Set enthält eine Ge 6/6-Lokomotive und zwei Alpine Classic-Salonwagen. Die Lokomotive ist reichhaltigausgestattet:- wetterfeste Ausführung- vorbildgetreue Lackierung

und Beschriftung- Führerstandstüren zum Öffnen- andere Nummer- digitale Geräuschelektronik:- Motorengeräusch- Pfeife- Hauptschalter- Vakuumpumpe- Hauptgebläse- Kompressor- Bremsgeräusch- magnetgesteuerte Auslösung der Pfeife- Fernbedienung der Sound-Funktionen

(mit Mehrzugsystem)- zwei Betriebsartenschalter- Fahrstrom kann aus den Schienen oder

aus der Oberleitung bezogen werden- zwei gekapselte Getriebe mit sieben-

poligen Bühler-Motoren- sechs angetriebene Achsen- ein Haftreifen- acht Stromabnehmer- zwei Dachstromabnehmer- automatisch in Fahrtrichtung

wechselnde Beleuchtung- zwei Mehrzwecksteckdosen mit Sicherung- Länge: 560 mm- Gewicht: 3820 g

•THE MODEL

This Special Edition Set includes aGe 6/6 locomotive and two Alpine Classicpassenger coaches.The locomotive features:- weather-resistant construction- prototypical livery and lettering- different loco number- detailed cabs with opening doors- digital electronic sound:- motor noise- whistle- main switch- air pump- main fan- vacuum pump- braking sound- magnetic whistle trigger- remote control of sound features

(with Multi-Train System)- two power control switches- track or catenary power operation- two protected gearboxes with

two seven-pole Bühler motors- twelve powered wheels- one traction tire- automatic directional lighting

(exterior and interior)- reliable "flat" lighting sockets

(1 front, 1 rear) with fuse- eight track power pick-ups- two catenary power pick-ups- length: 560 mm (22.0 in)- weight: 3820 g (8.4 lb)

•LE MODÈLE RÉDUIT

Ce coffret, objet d’une édition spécialecomprend une locomotive Ge  6/6 et deuxvoitures Alpine Classic. Les caractéristiquesde la locomotive sont les suivantes  :- construction résistante aux intempéries- livrée et lettrage du prototype- numéro de locomotive différent- cabine avec intérieur détaillé et

portes ouvrantes- système d’effets sonores

électronique numérique  :- bruit du moteur- sifflet- disjoncteur principal- pompe à air- souffleur- pompe à vide- bruit de freinage- déclenchement magnétique du sifflet

- télécommande des différents effetssonores (avec système multitrain)

- deux sélecteurs d’alimentation- alimentation par voie ou caténaire- deux boîtes de vitesses protégées avec

deux moteurs Bühler à sept pôles- douze roues motrices- un pneu de traction- éclairage directionnel automatique

(extérieur et intérieur)- douilles pour ampoules «plates» fiables

(1 à l’avant, 1 à l’arrière) avec fusible- huit capteurs pour capter l’énergie

de la voie- deux capteurs pour capter l’énergie

des caténaires- longueur  : 560  mm (22  po)- poids  : 3820  g (8,4  lb)

•DAS MODELL

Die Personenwagen verfügen über:- wetterfeste Ausführung- vorbildgetreue Lackierung

und Beschriftung- Türen zum Öffnen- Innenbeleuchtung- Kugelgelagerte Radsätze mit

integrierter Stromaufnahme- Länge: 660 mm

•THE MODEL

The passenger coaches feature:- weather-resistant construction- prototypical livery and lettering- opening doors- lighted interiors- ball-bearing wheel sets with

integrated power pick-ups- length: 660 mm (30.0 in)

•LE MODÈLE RÉDUIT

Les caractéristiques des voitures sontles suivantes  :- construction résistante aux intempéries- livrée et lettrage du prototype- portes ouvrantes- éclairage intérieur- roues montées sur roulements à billes

avec capteurs intégrés- longueur  : 660  mm (30  po)

•DAS LGB-PROGRAMM

Zum Einsatz mit diesem Modell schlagenwir folgende LGB-Artikel vor:

50950 RhB-Lichtsignal56200 Oberleitungsmast für

Modelloberleitung

Informationen über das komplette LGB-Programm finden Sie im LGB-Katalog.

•THE PROGRAM

With this model, we recommend thefollowing items:

50950 RhB Lighted Signal56200 Catenary Mast

For information on the complete LGBprogram, see the LGB catalog

•LE PROGRAMME

Nous recommandons d’utiliser lesaccessoires suivants avec ce modèle  :

50950 Signal à feux des Cheminsde fer rhétiques

56200 Pylône de ligne caténaire

Se reporter au catalogue général LGB pourdes renseignements sur le programme LGBcomplet.

Abbildung 3 · Figure 3 · Illustr. 3

Trafo 2

1

0

2

Trafo 2+_

+

M

Abbildung 4 · Figure 4 · Illustr. 4

Abbildung 1 · Figure 1 · Illustr. 1 Abbildung 2 · Figure 2 · Illustr. 2

+_ +_

•BEDIENUNG DER LOK

BetriebsartenDas Modell kann den Fahrstrom sowohlaus den Gleisen als auch aus derLGB-Oberleitung beziehen.In einem Führerstand finden Sie zweiBetriebsartenschalter (Abb. 1).Stellung U: Stromversorgung aus den

Schienen (werksseitigeEinstellung)

Stellung O: Oberleitungsbetrieb

Mit dem unteren Schalter schalten Siedie Motoren, Beleuchtung und Sound einund aus:Position 0: Stromlos abgestelltPosition 1: Beleuchtung eingeschaltetPosition 2: Lokmotoren und Beleuchtung

eingeschaltetPosition 3: Lokmotoren, Beleuchtung

und Sound eingeschaltet(werkseitige Einstellungbei Auslieferung)

VORSICHT! Wenn dieses Modell mit einemDecoder für das Mehrzugsystem ausge-rüstet wird, darf es nicht mit Oberleitungbetrieben werden. Verwenden Sie Fahr-zeuge mit Decodern nur mit Stromver-sorgung aus den Schienen.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Operating ModesThis model can be operated with trackpower or with power from an LGB catenarysystem. There are two power controlswitches located inside one cab (Fig. 1).Use the upper switch to select track orcatenary power:Position U: track power (factory pre-set)Position O: catenary power

Use the lower switch to control parking,lighting and sound options:Position 0: loco parked with all power offPosition 1: loco parked with lights onPosition 2: motors and lights onPosition 3: motors, lights and sound on

(factory pre-set)

CAUTION! If this model is equipped witha Multi-Train System decoder, it mustnot be operated with catenary power.Operate decoder-equipped locos withtrack power only.

•FONCTIONNEMENTDE LA LOCOMOTIVE

Modes opératoiresLa locomotive peut fonctionner en captantl’énergie de la voie ou d’un système àsuspension caténaire. Il existe deuxsélecteurs d’alimentation situés à l’intérieurd’un abri (illustr. 1). Utilisez le sélecteursupérieur pour sélectionner l’alimentationpar la voie ou par le système à caténaire.Position U  : alimentation par la voie

(réglage en usine)Position O  : alimentation par caténaire

Utilisez le sélecteur inférieur pour contrôlerla loco à l’arrêt, l’éclairage et les effetssonores  :Position 0  : loco à l’arrêt sans aucune

alimentationPosition 1  : loco à l’arrêt avec feux allumésPosition 2  : moteurs et feux en servicePosition 3  : moteurs, feux et effets sonores

en service (réglage en usine)

ATTENTION  : Il ne faut pas alimenter lalocomotive par les caténaires si ce modèleest équipé d’un décodeur pour systèmemultitrain. Alimenter les locomotiveséquipées d’un décodeur uniquement parla voie.

•BEDIENUNG DER LOK

Stromversorgung aus der OberleitungVerbinden Sie den roten Anschluß des Trafosmit dem Anschlußmasten der Standard-Oberleitung (56401) oder mit der Anschluß-klemme eines beliebigen Masten der Modell-Oberleitung (56200). Verbinden Sie denblauen Anschluß des Trafos mit derdurchgehenden „gemeinsamen“ Schiene.Auf der Unterseite des Modells finden Sieeinen roten Punkt. Stellen Sie das Modellso auf die Schienen, daß der rote Punkt zuder Schiene weist, die nicht mit dem Ober-leitungs-Trafo verbunden ist (Abb. 2).Wenn der Betriebsartenschalter aufOberleitungsbetrieb geschaltet ist, fließt derStrom vom Trafo über die Oberleitung zumMotor des Modells. Dann kehrt der Stromüber die gemeinsame Schiene zur Strom-versorgung zurück (Abb. 3).Wenn der Betriebsartenschalter auf Unter-leitungsbetrieb geschaltet ist, fließt derStrom über die Schiene zum Motor undkehrt dann über die andere Schiene zumTrafo zurück.

Hinweis: Das Modell ist mit einer Anfahr-verzögerung ausgerüstet, damit dieinteressanten Standgeräusche nachgebildetwerden können.

Achtung! Kuppeln Sie nicht mehrereTriebfahrzeuge mit unterschiedlichemAnfahrverhalten zusammen, da dieszu Getriebeschäden führen kann.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Catenary OperationConnect the red terminal of the powersupply to the "Standard" Catenary Mastwith Wire (56401) or the connection screwon any catenary mast. Connect the blueterminal of the power supply to theuninterrupted "common" rail of the track.The bottom of this loco is marked with ared dot (Fig. 2). Place the loco on the trackwith the red dot pointing to the rail that isnot connected to the catenary powersupply.When the power control switch is set forcatenary power, the current flows from thepower supply via the catenary wire to themotor of the model (Fig. 3). It returns viathe common rail to the power supply.When the power control switch is set fortrack power, the current flows via the railto the motor and returns to the powersupply via the common rail.

Hint: This model is equipped with a startingdelay circuit. This enables the model toproduce standing sounds while it is stopped.

Attention! Do not connect this model toother loco models with different startingcharacteristics. This can damage the internalgearing.

•FONCTIONNEMENTDE LA LOCOMOTIVE

Utilisation du système à caténaireRelier la borne rouge du bloc d’alimentationau pylône de ligne caténaire «standard»avec ligne d’alimentation (56401) ou à lavis de raccordement de tout pylône deligne caténaire. Raccorder la borne bleuedu bloc d’alimentation au rail «commun»ininterrompu de la voie.Un point rouge se trouve au bas de lalocomotive (illustr. 2).Placer la locomotive sur la voie avec le pointrouge pointé vers le rail qui n’est pasraccordé à l’alimentation par caténaire.Lorsque le sélecteur d’alimentation est réglésur alimentation par caténaire, le courantpasse du bloc d’alimentation au moteur dela loco par le fil du caténaire (illustr. 3).Il repart par le rail commun vers le blocd’alimentation.Lorsque le sélecteur d’alimentation est réglésur alimentation par la voie, le courant passedu rail au moteur et repart vers le blocd’alimentation par le rail commun.

Conseil  : Ce modèle est équipé d’un circuitde temporisation au démarrage, ce quipermet d’obtenir des effets sonores lorsquela loco est à l’arrêt.

Attention  ! Ne pas accoupler cette loco àd’autres modèles de locomotive ayant descaractéristiques de démarrage différentes,car ceci pourrait endommager lesengrenages.

•LOCOMOTIVE OPERATION

SoundThis model features a digital electronicsound system. The volume control is locatedon the underside of the model near thecenter.

Whistle:The whistle sounds automatically when thelocomotive is started.The whistle can also be triggered by theLGB Sound Magnet (17050) included withthis model. The 17050 snaps between theties of most LGB track sections.The magnet in the 17050 is under the LGBlogo. If the contact is installed with the logoon the right side of the track (in the directionof travel), it will trigger the whistle as themodel passes.

Main Switch:When the throttle is turned on, you first hearthe main switch being turned on. When theloco is stopped and the throttle is turnedto zero, turning off the main switch is thelast sound.

Air Pump:After the main switch sound and before theloco starts, you hear the air pump. The airpump runs for about 20 seconds.

•FONCTIONNEMENTDE LA LOCOMOTIVE

Effets sonoresCe modèle est équipé d’un système d’effetssonores électronique numérique. Lacommande de volume est située sous lemodèle près du centre.

Sifflet  :Le sifflet se fait entendre automatiquementdès que la locomotive démarre.Le sifflet peut également être déclenchépar le module de contact magnétique(17050) fourni avec le modèle. Le 17050se met en place facilement entre lestraverses de la plupart des sections de voieLGB.L’aimant du 17050 se trouve sous le logoLGB. Lorsque le module de contact est misen place avec le logo du côté droit de lavoie (dans le sens du déplacement), ildéclenche le sifflet lorsque la locomotivepasse.

Disjoncteur principal  :Lorsque la commande de vitesse estactivée, la première chose que vousentendez est l’enclenchement du disjoncteurprincipal. Lorsque la locomotive est à l’arrêtet que la commande de vitesse est ramenéeà zéro, le dernier bruit que vous entendezest la coupure du disjoncteur principal.

Pompe à air  :Après l’enclenchement du disjoncteurprincipal et avant le démarrage de lalocomotive, vous entendez la pompe à air.La pompe à air fonctionne pendant environ20  secondes.

•BEDIENUNG DER LOK

Elektronischer SoundDie digitale Geräuschelektronik dieser Lokgibt den echten Sound einer Vorbildlokwieder. Sie finden den Lautstärke-Reglerunter der Lok (in Fahrtrichtung) in derMitte rechts.

Pfeife:Die Pfeife ertönt, wenn die Lok anfährt.Sie können die Pfeife auch mit dem bei-liegenden LGB-Sound-Schaltmagneten(17050) betätigen. Der Schaltmagnet läßtsich zwischen die Schwellen der meistenLGB-Gleise klipsen.Der Magnet befindet sich seitlich versetztunter dem eingeprägten LGB-Logo. WennSie den Magneten mit dem Logo auf derrechten Seite im Gleis (in Fahrtrichtung)plazieren, löst er die Pfeife aus, wenn dieLok diese Stelle überquert.

Hauptschalter:Wenn der Fahrregler ein wenig aufgedrehtwird, hören Sie zuerst den Hauptschalter.Ebenso ertönt der Hauptschalter als letztesGeräusch beim Abstellen der Lok.

Kompressor:Nach dem Hauptschalter ertönt der Kom-pressor, bevor die Lok anfährt. Der Kom-pressor läuft ca. 20 Sekunden lang.

•FONCTIONNEMENTDE LA LOCOMOTIVE

Souffleur principal  :Après l’arrêt de la pompe à air, le souffleurprincipal est enclenché. Il démarre et tournedans la première plage de réglage et passeà la deuxième plage de réglage dès que lalocomotive démarre. Le souffleur est coupédès que la locomotive s’arrête.

Pompe à vide  :La pompe à vide est enclenchée aprèsl’arrêt de la locomotive et la coupure dusouffleur principal. Vous entendez lapremière phase, puis la deuxième phaseplus rapide et finalement la troisième phase,la plus rapide. Si une faible tension (environ6,5  volts) est maintenue après l’arrêt de lalocomotive, le bruit de la pompe à videcontinuera de se faire entendre après l’arrêtde la locomotive.

Bruit du moteur  :On peut entendre le bruit du moteur lorsquela locomotive démarre, (son identique àcelui d’un vieux tramway). La hauteur duson change dès que la vitesse augmente.On peut entendre clairement le bruit del’engrenage à grande vitesse.On peut entendre le bruit des paliers desbielles d’accouplement à vitesse modérée(environ deux tours de roue par seconde).Le bruit diminue lorsque la vitesse augmenteet disparaît à grande vitesse.

•BEDIENUNG DER LOK

Hauptgebläse:Nachdem der Kompressor ausgeschaltetworden ist, wird das Hauptgebläse einge-schaltet. Es läuft hoch und bleibt in derersten Stufe. Sobald die Lok anfährt, wirddas Hauptgebläse in die zweite Stufegeschaltet. Wenn die Lok anhält, wird dasHauptgebläse abgeschaltet.

Vakuumpumpe:Die Vakuumpumpe wird eingeschaltet,nachdem die Lok angehalten hat und dasHauptgebläse abgeschaltet worden ist.Sie hören das Anlaufen der Pumpe, dasLaufen in der ersten Stufe, dann in derzweiten und dritten Stufe. Wenn eine geringeSpannung (ca. 6,5 Volt) an den Gleisenanliegt, ertönt die Vakuumpumpe, währenddie Lok steht.

Motorengeräusch:Sobald die Lok anfährt, ertönt das Trieb-werksgeräusch (ähnlich einer alten Straßen-bahn). Das Geräusch verändert sich mitzunehmender Geschwindigkeit in derTonhöhe und der Klangcharakteristik.Bei schneller Fahrt ist deutlich das Ge-triebegeräusch zu hören. Außerdem hörenSie das Lagergeräusch einer ausgeschla-genen Kuppelstange, sobald die Lok etwasschneller fährt (ca. zwei Radumdrehungenpro Sekunde). Mit zunehmender Geschwin-digkeit wird das Geräusch leiser, bis esbei Schnellfahrt nicht mehr zu hören ist.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Main Fan:After the air pump is turned off, the mainfan is switched on. It starts and runs in thefirst setting. As soon as the loco startsmoving, the fan is switched to the secondsetting. After the loco stops, the main fanis switched off.

Vacuum Pump:The vacuum pump is switched on after theloco has stopped and the main fan hasbeen turned off. You hear the first setting,then the second, faster setting, and finallythe third, fastest setting. If a low voltage(approx. 6.5 volts) is maintained after themodel stops, the vacuum pump sound willcontinue while the loco is stopped.

Motor Noise:When the loco starts moving, the motornoise is audible (similar to an old streetcar).The pitch and sound of this noise changesas the speed increases. At high speeds,the gear noise can clearly be heard.At moderate speeds (about two wheelrotations per second), the sound of siderodbearings is audible. This sound decreasesas the speed increases, and at high speeds,this sound cannot be heard.

•BEDIENUNG DER LOK

Bremse:Wenn Sie die Lok langsam abbremsen,ertönt das Geräusch der „kreischenden“Bremsen. Um dieses Geräusch auszulösen,benötigen Sie etwas Fingerspitzengefühlund ein wenig Übung. Sie können dasBremsgeräusch auch über das Mehrzug-system auslösen.

Hinweis:Wenn das Modell längere Zeit nicht benutztwird, entladen sich die eingebauten Kon-densatoren. Der Sound wird dann etwasverzerrt ausgegeben. Um die Konden-satoren wieder aufzuladen, lassen Siedie Lok ca. 2 Minuten lang mit höhererGeschwindigkeit fahren. Das Modell benötigtkeine Batterie.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Brake:To trigger the ”squealing” brake sound,reduce the model’s speed slowly. Thisrequires a skilled hand and a little practice.In addition, you can trigger the brake soundwith the Multi-Train System.

Hint:If this model is not used for a long time, itscapacitors will discharge, and the soundsystem will operate erratically. To rechargethe capacitors, operate the model at briskspeed for about 2 minutes. This model doesnot require a battery.

•FONCTIONNEMENTDE LA LOCOMOTIVE

Freins  :Pour déclencher le «grincement» du frein,réduire légèrement la vitesse de lalocomotive, vous devrez vous entraîner poury arriver. Vous pouvez, de plus, déclencherle bruit du frein avec le système multitrain.

Conseil  :Les condensateurs peuvent se déchargerlorsque le modèle réduit n’est pas utilisépendant un certain temps, et le systèmed’effets sonores fonctionnera de façonerratique. Pour recharger les condensateurs,faire fonctionner la locomotive à grandevitesse pendant environ 2  minutes. Cemodèle fonctionne sans pile.

•FONCTIONNEMENTDE LA LOCOMOTIVE

Système multitrain :Ce modèle est équipé de deux boîtes devitesses «D» et d’une interface pour déco-deur. Il peut être équipé d’un décodeur poursystème multitrain LGB (55020) et d’unsurvolteur de moteur (55030) si on utilise uncâble d’interface pour décodeur (55026).Nous recommandons fortement de faireinstaller le décodeur par un centre d’entre-tien LGB. Pour de plus amples renseigne-ments, prenez contact avec votre revendeurautorisé LGB ou un centre d’entretien LGB(Voir Centres d’entretien autorisés).Si ce modèle est équipé d’un décodeur, vouspouvez commander les effets sonores à partirdu système multitrain. Avec la télécommandepour locomotive ou la télécommande uni-verselle, appuyez sur les touches de fonctionnumérotées. Avec la souris pour systèmemultitrain, appuyez le nombre de fois voulusur la touche de fonction locomotive. Parexemple, pour déclencher le bruit du frein,appuyez sur la touche «6» sur la télécommandepour locomotive ou la télécommande univer-selle. Si vous utilisez la souris, appuyez sixfois sur la touche de fonction pour déclencherle bruit du frein.1 : sifflet2 : Bruit du pantographe3 : Bruit du pantographe4 : Activation/coupure de l’effet sonore5 : Annonce du départ du train en dialecte

suisse  :«Treten Sie bitte zurück, die Türengehen zu. Achtung, der Zug fährt ab.»(Veuillez vous éloigner pour la fermeturedes portes. Attention, le train va partir.)

6 : Bruit du frein7 : Sifflet avec écho8 : Activation/coupure du bruit du dis-

joncteur principal, de la pompe à air, dela pompe à vide et du souffleur principal.

•BEDIENUNG DER LOK

Mehrzugsystem:Das Modell ist mit zwei „D“-Getrieben undeiner Decoder-Schnittstelle ausgestattet.Es ist für den Einbau eines LGB-Mehr-zugsystem-Decoders (55020) und einesMotorstromboosters (55030) unter Verwen-dung eines Decoder-Zusatzkabels (55026)vorbereitet.Wir empfehlen dringend, den Decoder inder LGB-Service-Abteilung einbauen zulassen. Weitere Informationen erhalten Siebei Ihrem LGB-Fachhändler oder direktbei Ernst Paul Lehmann Patentwerk(siehe Autorisierter Service).Wenn das Modell mit einem Decoderausgestattet ist, können Sie zahlreicheFunktionen ferngesteuert betätigen. DrückenSie die entsprechenden Funktionstastenam Lok-Handy oder am Universal-Handy.Bei der Lokmaus drücken Sie die Funk-tionstaste mehrmals. Um z. B. das Brems-geräusch auszulösen, drücken Sie beimHandy die Taste „6“. Entsprechend drückenSie bei der Lokmaus sechsmal auf dieFunktionstaste.1: Pfeife2: Pantographengeräusch3: Pantographengeräusch4: Geräuschelektronik ein/aus5: Ansage für Zugabfahrt in Schweizer

Dialekt gesprochen:„Treten Sie bitte zurück, die Türengehen zu. Achtung, der Zug fährt ab.”

6: Bremsgeräusch7: Pfeife mit Echo8: Ein/Aus für Hauptschalter, Kompressor,

Vakuumpumpe und Hauptgebläse

•LOCOMOTIVE OPERATION

Multi-Train System:This model has two "D" gearboxes and adecoder interface. It can be equipped withan LGB Multi-Train System Decoder (55020)and a Motor Power Booster (55030) usinga Decoder Interface Cable (55026).We strongly recommend decoder installationby an LGB service station. For moreinformation, contact your authorizedLGB retailer or an LGB service station(see Authorized Service).If this model is decoder-equipped, you cancontrol its sounds with the Multi-TrainSystem. With a Loco Remote or UniversalRemote, press the numbered loco functionbuttons. With an MTS Train Mouse, pressthe loco function button the matchingnumber of times. For example, to triggerthe brake sound, press button ”6” on theLoco Remote or Universal Remote. If youare using a Train Mouse, press the functionbutton six times to trigger the brake sound.1: Whistle2: Pantograph sound3: Pantograph sound4: Sound on/off5: Train departure announcement,

with Swiss dialect: ”Treten Sie bittezurück, die Türen gehen zu.Achtung, der Zug fährt ab.” (Pleasestep back, the doors are closing.Attention, the train is departing.)

6: Brake sound7: Whistle with echo8: On/Off for sounds of main switch,

air pump, vacuum pump and main fan.

•BEDIENUNG DER LOK

Hinweis:Wenn ein Decoder in das Modell eingebautwird, werden die DIP-Schalter für dasMehrzugsystem auf der Lokplatine auf „OFF“gestellt. Bei mit Decodern ausgerüstetenModellen bleiben die Schalter in dieserStellung, auch wenn diese auf einer analogbetriebenen Anlage eingesetzt werden.

VORSICHT!Wenn dieses Modell mit einem Decoder fürdas Mehrzugsystem ausgerüstet wird, darfes nicht mit Oberleitung betrieben werden.Verwenden Sie Fahrzeuge mit Decodernnur mit Stromversorgung aus den Schienen.

•LOCOMOTIVE OPERATION

Hint:If this model is equipped with a decoder,the digital/analog DIP switches on the lococircuit board will be set to OFF. On decoder-equipped models, the DIP switches remainin this setting, even if the models are usedon an analog layout.

CAUTION!If this model is equipped with Multi-TrainSystem decoders, do not operate this modelwith catenary power. Operate decoderequipped locos with track power only.

•FONCTIONNEMENTDE LA LOCOMOTIVE

Conseil  :Si ce modèle est équipé d’un décodeur, lescommutateurs à positions multiplesanalogiques/numériques de la carte decircuits imprimés de la locomotive serontmis sur OFF. Les commutateurs resterontà cette position même si les modèles sontutilisés sur un réseau analogique.

ATTENTION  ! Il ne faut pas alimenter la locomotive parles caténaires si ce modèle est équipé d’undécodeur pour système multitrain. Alimenterles locomotives équipées d’un décodeuruniquement par la voie.

•BEDIENUNG DER LOK

BeleuchtungDie Beleuchtung des Modells wechseltmit der Fahrtrichtung: Drei weiße Lampenvorne, eine weiße hinten.Vorne und hinten an der Lok finden Siejeweils eine Mehrzwecksteckdose fürFlachstecker (Abb. 4). Über die Steckdosekönnen Sie Wagen mit Beleuchtung odermit Geräuschelektronik an die Gleis-spannung anschließen. Ziehen Sie dazu dieAbdeckung von der Steckdose ab. Solltedie Abdeckung zu fest sitzen, hebeln Siediese vorsichtig mit einem kleinen Schrau-benzieher heraus.(Ziehen Sie nicht dasäußere rechteckige Gehäuse heraus.)Hinweis: Die Mehrzwecksteckdosen sindmit einem Überlastungsschutz ausgestattet.

StromversorgungAchtung! Um Sicherheit und Zuverlässig-keit zu gewährleisten, betreiben Sie dasModell nur mit LGB-Trafos und Fahrreglern.Bei Verwendung von anderen Trafos wirdIhre Garantie ungültig.Verwenden Sie für dieses Modell einenLGB-Trafo mit mehr als 1 A Fahrstrom.Weitere Informationen über die LGB-Trafosund Fahrregler zur Verwendung im Hausoder im Freien und über das Mehrzug-system finden Sie im LGB-Katalog.

Achtung! Nach längerer Benutzung kannAbrieb durch mechanische Teile entstehen,der sich in Teppichen und anderenMaterialien festsetzt. Bedenken Sie diesbeim Aufbau der Gleise. Bei Schädenübernimmt Ernst Paul Lehmann Patentwerkkeine Haftung.

•LOCOMOTIVE OPERATION

LightingThis model features directional lighting:three white lights on the front and onewhite light on the rear.The model has two "flat" multi-purposesockets, with removable covers, at thefront and rear of the loco (Fig. 4).These sockets can be used to provide track power to cars with lighting orsound electronics.To remove the cover of the socket,pull it straight out. If the cover is tight,gently use a small straight screwdriver topry it out. (Do not pull out the rectangularouter housing.)Hint: The multi-purpose sockets areequipped with overload protection.

Power SupplyAttention! For safety and reliability, operatethis model with LGB power supplies(transformers, power packs and controls)only. The use of non-LGB power supplieswill void your warranty.Use this model with LGB power supplieswith an output of more than 1 amp. Formore information on LGB power suppliesfor indoor, outdoor and multi-train operation,see the LGB catalog.

Attention! After extended operation, thismodel may leave carbon dust or otherdebris around the track. This dust anddebris can stain carpet and other materials.Consider this when setting up your layout.Ernst Paul Lehmann Patentwerk and LGBof America are not liable for any damages.

•FONCTIONNEMENTDE LA LOCOMOTIVE

ÉclairageCe modèle est équipé d’un éclairage direc-tionnel avec trois feux blancs à l’avant etun feu blanc à l’arrière. Il possède deuxdouilles multi-usages «plates» avec couverclesamovibles situées à l’avant et à l’arrière de lalocomotive (illustr. 4). Ces douilles peuventêtre utilisées pour fournir l’alimentationélectrique de la voie aux voitures munies d’uneélectronique d’éclairage ou de son.Pour enlever le couvercle de la douille, tirezsimplement dessus. S’il ne sort pas, utilisezun petit tournevis droit pour le plierlégèrement. (Ne sortez pas le logementextérieur rectangulaire).Conseil  : Les douilles multi-usages sontéquipées d’un dispositif de protection contreles surcharges.

Blocs d’alimentationAttention  : Pour des raisons de sécurité etde fiabilité, toujours utiliser les blocs d’alimen-tation LGB (transformateurs, blocs d’alimen-tation, commandes) pour faire fonctionnercette locomotive. L’utilisation de blocsd’alimentation autres que les blocs d’alimen-tation LGB rendra la garantie nulle et nonavenue. Pour ce modèle, utiliser des blocsd’alimentation de sortie supérieure à  1A. Sereporter au catalogue général LGB pour desrenseignements complémentaires au sujet desblocs d’alimentation pour utilisation à l’intérieur,à l’extérieur, et pour les systèmes multitrains.

Attention  ! Après un certain temps, le modèlepeut laisser des traces de carbone autourdes voies. Cette poussière peut tacher lestapis et autres matériaux. Ernst Paul LehmannPatentwerk et LGB of America ne sauraientêtre tenus pour responsables de quelquedommage que ce soit.

•BEDIENUNG DERPERSONENWAGEN

Auf der Unterseite der Salonwagen befindetsich ein Schalter, mit dem die Innen-beleuchtung ein- und ausgeschaltet werdenkann.

•PASSENGER CAROPERATION

Each passenger car has an on/off switch,located under the car, to control the interiorlights.

•VOITURE DE VOYAGEURS

Chaque voiture de voyageurs est équipéed’un interrupteur marche/arrêt situé sousla voiture, pour commander l’éclairageintérieur.

•WARTUNG

Schwierigkeitsgrade der Wartungs-arbeiten1 - Einfach2 - Mittel3 - Fortgeschritten

Achtung!Bei unsachgemäßer Wartung wird IhreGarantie ungültig. Um fachgerechteReparaturleistungen zu erhalten, wendenSie sich an Ihren Fachhändler oder an dieLGB-Service-Abteilung (siehe AutorisierterService).

Schmierung 1Ölen Sie die Lager des Gestänges hin undwieder mit je einem Tropfen LGB-Pflegeöl(50019).

Reinigung 1Sie können das Gehäuse Ihres Modellsmit einem milden Reinigungsmittel undeinem schwachen Wasserstrahl reinigen.Tauchen Sie das Modell nicht in das Reini-gungsmittel ein.

Achtung!Dieses Modell ist mit Sound ausgestattet.Der Lautsprecher darf nicht direkt mitWasser in Berührung kommen.

•SERVICE

Do-It-Yourself Service LevelsLevel 1 - BeginnerLevel 2 - IntermediateLevel 3 - Advanced

Attention!Improper service will void your warranty.For quality service, contact your authorizedretailer or an LGB factory service station(see Authorized Service).

Lubrication 1The drive rod ends should be lubricatedoccasionally with a small amount of LGBMaintenance Oil (50019).

Cleaning 1This model can be cleaned externally usinga mild detergent and gentle stream of water.Do not immerse this model.

Attention!This model is equipped with soundelectronics. Do not expose the speakerdirectly to water.

•ENTRETIEN

Entretien par l’acheteurNiveau 1 - débutantNiveau 2 - intermédiaireNiveau 3 - expert

Attention  !Un entretien inadéquat rendra la garantienulle. Un service de qualité est offert par lerevendeur autorisé, vous pouvez aussi entreren contact avec un centre d’entretien LGB(voir Centres d’entretien autorisés).

Lubrification 1Les articulations des bielles d’accouplementdoivent être lubrifiées de temps à autre avecune goutte d’huile d’entretien LGB (50019).

Nettoyage 1Nettoyer l’extérieur du modèle avec de l’eauet un détersif léger. Ne pas immerger lalocomotive dans l’eau.

Attention  !Ce modèle est équipé d’un système d’effetssonores électronique. Ne pas aspergerd’eau sur le haut-parleur.

•WARTUNG

Austauschen der Glühlampen 2Laternen: Die obere Laterne wird nachoben gezogen. Die Glühlampe wird miteiner Pinzette aus der Fassung gezogen,eine neue wieder eingesteckt.Die beiden unteren Laternen müssen vonden beiden Schrauben (Unterboden)zunächst gelöst werden. Ziehen Sie danndie Glühlampe(n) mit einer Pinzette aus derFassung heraus und stecken vorsichtigwieder neue ein.

Achtung!Beim Wiederaufsetzen des Dachesunbedingt darauf achten, daß dieKabelverbindungen nicht eingeklemmtwerden!

Austauschen des Haftreifens 2Verwenden Sie einen kleinen flachenSchraubenzieher, um den Haftreifenauszuwechseln:- Hebeln Sie den alten Haftreifen aus

der Rille (Nut) im Treibrad.- Schieben Sie vorsichtig den neuen

Haftreifen in die Rille (Nut) im Rad.- Überprüfen Sie, daß der Haftreifen

richtig sitzt.

•MAINTENANCE

Replacing the light bulbs 2Upper lanterns: Pull the lantern housingaway from the model. Remove and replacethe bulb. Reassemble.Lower lanterns: Remove the lantern housingby removing two screws from theundercarriage. Remove and replace thebulb. Reassemble.

Attention!Do not pinch or damage the electrical cablebetween the roof and body.

Replacing the traction tire 2- Use a small, straight-blade screwdriver

to gently pry the old traction tire outof the wheel groove.

- Use a small, straight-blade screwdriverto gently pry the new traction tire intothe wheel groove.

- Make sure that the traction tire iscompletely in the wheel groove.

•ENTRETIEN

Remplacement des ampoules 2Lanternes supérieures  : Décrocher lelogement de la lanterne de la locomotive.Remplacer l’ampoule. Remonter le tout.Lanternes inférieures  : Déposer le logementde la lanterne en enlevant deux vis sous ledessous de la locomotive. Remplacerl’ampoule. Remonter le tout.

Attention  !Ne pas pincer ni endommager le câbleélectrique entre le toit et la caisse.

Remplacement du pneu de traction 2- À l’aide d’un petit tournevis à lame droite,

sortir avec précaution le pneu dela gorge de la roue.

- À l’aide d’un petit tournevis à lame droite,placer avec précaution le pneu neufdans la gorge de la roue.

- S’assurer que le pneu de traction estbien assis dans la gorge de la roue.

•ERSATZTEILE

50019 Pflegeöl51020 Getriebefett55020 Mehrzugsystem-Decoder55030 Motorstrombooster55026 Decoder-Zusatzkabel62201 Standard-Motor63120 Stromabnehmerkohlen mit Hülse,

8 Stück (2 Packungen nötig)63218 Schleifkontakte, 2 Stück

(2 Packungen nötig)63403 Scherenstromabnehmer68511 Steckglühlampe klar, 5 V, 10 Stück69104 Haftreifen 37,5 mm, 10 Stück

•MAINTENANCE PARTS

50019 Maintenance Oil51020 Gear Lubricant55020 MTS Decoder55030 MTS Motor Power Booster55026 MTS Decoder Interface Cable62201 Standard Motor63120 Brushes, 14 mm, 16 mm,

8 pieces (2 packages needed)63218 Standard Pick-Up Shoes,

2 pieces (2 packages needed)63403 Scissor-Type Pantograph68511 Plug-In Bulb, Clear, 5 V, 10 pieces69104 Traction Tire, 37.5 mm, 10 pieces

•PIÈCES DE RECHANGE

50019 Huile d’entretien de LGB51020 Pâte lubrifiante de LGB55020 Décodeur pour système multitrain55030 Survolteur de moteur pour

système multitrain55026 Câble d’interface pour décodeur62201 Moteur universel63120 Balais, 14  mm, 16  mm, 8  unités

(2  paquets)63128 Patins capteurs standard, 2  unités

(2  paquets)63403 Pantographe à deux bras68511 Ampoules enfichables, claires,

5  v, 10  unités69104 Pneu de traction, 37,5  mm,

10  unités

•GARANTIE

QualitätPermanente Materialkontrollen, Fertigungs-kontrollen und die Endkontrolle vor Aus-lieferung garantieren unser gleichbleibendhohes Qualitätsniveau. Wie bei einer wert-vollen Uhr werden feinstmechanischePräzisionsteile von Hand gefertigt.Unsere Produkte sind Präzisionswertarbeitin Design und Technik. Um wirklich unge-trübten Spaß zu haben, lesen Sie bittedie Garantie- und Bedienungsanleitung.

GarantieWir garantieren 1 Jahr Fehlerfreiheit aufMaterial und Funktion. Berechtigte Bean-standungen innerhalb eines Jahres nachKaufdatum werden kostenlos nachge-bessert.Das beanstandete Produkt, zusammen mitdem Kaufbeleg, Ihrem Händler übergebenoder, ausreichend frankiert, an eine derbeiden untenstehenden Serviceabteilungeneinschicken:

ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERKService-AbteilungSaganer Str. 1-5D-90475 NürnbergTel: (0911) 83 707 0

LGB OF AMERICA6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121USATel.: (619) 535-9387

•LIMITED WARRANTY

All of us at Ernst Paul Lehmann Patentwerkare very proud of this product. Ernst PaulLehmann Patentwerk warrants it againstdefects in material or workmanship for onefull year from the date of original consumerpurchase.To receive warranty service, please returnthis product, along with the original purchasereceipt, to an authorized retailer or to oneof the LGB service stations listed here:

Ernst Paul Lehmann PatentwerkSaganer Strasse 1-5D-90475 NürnbergGERMANYTelephone: (0911) 83 70 70

LGB of America6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121USATelephone: (619) 535-9387

•GARANTIE LIMITÉE

Nos produits se caractérisent par leurconception et finition de haute précision.Matériel et fonction sont entièrementgarantis pour la période d’un an à partir dela date d’achat. Toutes les réclamationsjustifiées faites au cours de cette période,feront l’objet d’une réparation gratuite.Retourner le produit faisant l’objet de laréclamation, avec preuve de paiement, àvotre distributeur, ou le renvoyer à l’un desCentres d’entretien ci-dessous  :

Ernst Paul Lehmann PatentwerkSaganer Str 1-5D – 90475 NurembergALLEMAGNETéléphone  : (0911) 83  7070

LGB of America6444 Nancy Ridge DriveSan  Diego CA 92121États-UnisTéléphone (619) 535-9387

•GARANTIE

Für Schäden durch unsachgemäßeBehandlung oder Fremdeingriff bestehtkein Garantieanspruch.

Transformatoren und Regler unterliegenstrengen CE-UL-Vorschriften unddürfen nur vom Hersteller geöffnet undrepariert werden. Zuwiderhandlungenbewirken zwingend Garantieverlustund generelle Reparaturverweigerung.

Viel Freude am Spiel mit unseremgemeinsamen Hobby.

•LIMITED WARRANTY

This product will be repaired withoutcharge for parts or labor. You areresponsible for any shipping costs,insurance and customs fees.This warranty does not apply toproducts that have been damagedafter purchase, misused or modified.

Transformers and controls are subjectto strict CE and UL regulations andmay only be opened and repaired bythe manufacturer. Any unauthorizedrepair will void your warranty. Thiswarranty gives you specific legal rights,and you may also have other rightswhich vary from state to state.

This warranty only applies to productspurchased from authorized retailers.To find an authorized retailer, contactone of the LGB service stations listedhere.

•GARANTIE LIMITÉE

Le produit sera réparé gratuitement,pièces et main-d’œuvre. L’expéditeurest responsable des frais d’expédition,de l’assurance et des frais de douane.

La garantie est nulle et non avenue encas d’utilisation inadéquate oud’intervention faite par une personnenon autorisée ou d’endommagementaprès l’achat. Les transformateurs etrégulateurs sont conformes auxrigoureuses normes CE - UL et nepeuvent être ouverts et réparés quepar le fabricant. Toute violation à cetégard entraînera la perte impérative detous les droits de garantie et un refusde toutes réparations quelles qu’ellessoient.

Cette garantie ne couvre que lesproduits achetés chez les distributeursautorisés. Pour connaître lesdistributeurs autorisés, entrer encontact avec l’un des centresd’entretien autorisés ci-dessous  :

BestellkarteBestellkarte Order formOrder formaußer USAexcept USA

Ja, ich möchte das LGB TELEGRAM bis aufWiderruf bestellen. Das Jahresabonnementfür vier Ausgaben beträgt DM 50,00* incl.

Versand (bei Überseeversand per LuftpostDM 78,00)*. Ich bezahle nach Erhalt der Rechnung.Das LGB TELEGRAM erscheint nur in englischerSprache.

Yes, I would like to subscribe toLGB TELEGRAM. I can cancel thesubscription within ten days. The

subscription rate for four issues is DM 50,00including postage (DM 78,00 by overseas airmail)*.I will pay the invoice on receipt.

Ja, ich möchte die LGB DEPESCHE bis aufWiderruf bestellen. Das Jahresabonnementfür vier Ausgaben beträgt DM 50,00* incl.

Versand (bei Überseeversand per LuftpostDM 78,00). Ich bezahle nach Erhalt der Rechnung.

Yes, I would like to subscribeLGB DEPESCHE.I can cancel the subscription within

ten days. The subscription rate for fourissues is DM 50,00 including postage (DM 78,00by overseas airmail)*. I will pay the invoice on receipt.LGB DEPESCHE is available only in German.

LGB TELEGRAM

Yes! Please send me four issues ofLGB TELEGRAM, LGB´s exclusiveEnglish-language magazine, for $ 24 US*.

Check enclosed (U.S. funds only)

Bill me

* 1999 Rate

*Preisstand 1999 Rate

LGB DEPESCHE

Yes! Please send me four issues ofLGB DEPESCHE, LGB´s exclusiveGerman-language magazine,for $ 24 US*.

Die LGB DEPESCHE erscheint viermal

jährlich als Hauszeitschrift der

Firma Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

Diese Zeitschrift kennt nur

ein Thema: Die LGB! Versäumen

Sie keine Ausgabe.

Abonnieren Sie noch heute!

LGB TELEGRAM is the exclusive

English-language magazine for LGB

fans. Published four times each year,

LGB TELEGRAM features new LGB

products, great LGB layouts, expert

LGB techniques and much more.

Don´t miss an issue.

Subscribe today!

Ern

st P

aul L

ehm

ann

Pat

entw

erk

Sag

aner

Str

aße

1-5

D-9

047

5 N

ürnb

erg

Ger

man

y

Wic

htig

e re

chtl

iche

Gar

anti

e:Ic

h w

eiß,

daß

ich

dies

e B

este

llung

inne

r-ha

lb v

on z

ehn

Tage

n w

ider

rufe

n ka

nn. Z

urFr

istw

ahru

ng g

enüg

t die

Abs

endu

ng d

esW

ider

rufs

inne

rhal

b di

eser

Zei

tspa

nne

anE

.P. L

ehm

ann,

Sag

aner

Str

. 1 –

5,

D-9

0475

Nür

nber

g. Ic

h be

stät

ige

die

Ken

ntni

snah

me

durc

h m

eine

Unt

ersc

hrift

en.

Ers

te U

nter

schr

ift/

Firs

t S

igna

ture

Zw

eite

Unt

ersc

hrift

/ S

eco

nd S

igna

ture

Nam

e

Str

eet

City

Sta

te /

Zip

Sig

natu

re /

Dat

e

Buf

fing

ton

Pub

lishi

ngP.

O. B

ox 3

32

Her

shey

, PA

17033

USA

Nam

e /

Nam

e

Str

aße

/ S

tree

t

PLZ

-Ort

/ P

ost

al C

od

e-C

ity

Land

/ C

oun

try

Dat

um /

Dat

e

•VORSICHT

VORSICHT! Dieses Modell ist nichtfür Kinder unter 8 Jahren geeignet.Das Modell hat kleine, scharfe undbewegliche Teile. Am Lokgestängebesteht Quetsch- und Klemmgefahr!Bewahren Sie Verpackung undBedienungsanleitung auf.

LGB, LEHMANN und derLEHMANN TOYTRAIN-Schriftzugsind eingetragene Warenzeichender Firma Ernst Paul LehmannPatentwerk, Nürnberg, Deutschland.Andere Warenzeichen sind ebenfallsgeschützt. Produkte und technischeDaten können sich ohne Voran-kündigung ändern.© 1999 Ernst Paul LehmannPatentwerk.

•CAUTION

CAUTION! This model is not forchildren under 8 years of age. Thismodel has small parts, sharp partsand moving parts. The locomotivedrive rods can pinch and bind.Save the supplied packaging andinstructions.

LGB, LEHMANN and theLEHMANN TOYTRAIN logotypeare registered trademarks ofErnst Paul Lehmann Patentwerk,Nürnberg, Germany. Other trademarksare the property of their owners.Products and specifications aresubject to change without notice.© 1999 Ernst Paul LehmannPatentwerk.

•ATTENTION

ATTENTION  ! Ce modèle n’est paspour les enfants au-dessous de 8  ans.Ce modèle comporte des petitespièces, des parties pointues et despièces mobiles. Les biellesd’entraînement de la locomotivepeuvent pincer et coincer. Conserverl’emballage et les instructions.

LGB, LEHMANN et le logo LEHMANNTOYTRAIN sont des marquesdéposées de Ernst LehmannPatentwerk, Nuremberg, Allemagne etsont la propriété de leurs détenteurs.Les produits et spécifications sontsujets à modification sans préavis.© 1999 Ernst Paul LehmannPatentwerk.

•WERKSERVICE

Bei unsachgemäßer Wartung wird IhreGarantie ungültig. Um fachgerechteReparaturleistungen zu erhalten,wenden Sie sich an Ihren Fachhändleroder an die LGB-Service-Abteilung:

Ernst Paul Lehmann PatentwerkService-AbteilungSaganer Straße 1-5D-90475 NürnbergDEUTSCHLANDTel.: (0911) 83707 0Fax (0911) 83707 70

• Die Einsendung erfolgt zuIhren Lasten.

• Hinweis: Informationen zuautorisierten LGB-Werkstättenin aller Welt finden Sie im Internetunter www.lgb.de.

•AUTHORIZED SERVICE

Improper service will void yourwarranty. For quality service,contact your authorized retailer orone of the following LGB factoryservice stations:

Ernst Paul Lehmann PatentwerkService-AbteilungSaganer Strasse 1-5D-90475 NürnbergGERMANYTelephone: (0911) 83707 0Fax (0911) 83707 70

LGB of America6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121USATelephone: (800) 669-0607

• You are responsible for anyshipping costs, insurance andcustoms fees.

• Hint: Information on LGB repaircenters around the world isavailable online at www.lgb.de.

•CENTRES D’ENTRETIENAUTORISÉS

Un manque d’entretien rendra lagarantie nulle et non avenue. Pour unservice après-vente de qualité, entreren contact avec votre distributeurautorisé ou l’un des centres d’entretienci-dessous  :

Ernst Paul Lehmann PatentwerkService-AbteilungSaganer Strasse 1-5D-90475 NurembergAllemagneTéléphone: (0911) 83  70  70Fax (0911) 83707 70

LGB of America6444 Nancy Ridge DriveSan Diego, CA 92121États-UnisTelephone: (800) 669-0607

• L’expéditeur est responsable desfrais d’expédition, de l’assuranceet des frais de douane.

• Conseil  : Pour des renseigne-ments au sujet des centres d’entretien LGB dans le monde,consulter le site web à www.lgb.de.