52360 Bannes 52400 Fresnes-sur-Apance Le Café du Lac L ... Bistrot... ·...
Transcript of 52360 Bannes 52400 Fresnes-sur-Apance Le Café du Lac L ... Bistrot... ·...
Pousser la porte…
La sonnette tintinnabule et tout ununivers s’ouvre au visiteur. Le bartrône et court le long de la salle, lesverres sont sagement rangés derrièrelui et les bouteilles alignées comme augarde-à-vous attendent un commandement… Sirops,limonades et apéritifs se tiennent prêts. Dans un coin, pour nepas déranger, dame caisse enregistreuse se tient muette. Ensalle, quelques jolis bouquets champêtres agrémentent lestables nappées. Au mur, des affichettes annoncent lesprochaines manifestations locales et un présentoir affiche cequ’il ne faut pas manquer de visiter dans le village et le Pays.En évidence, la carte nous fait déjà saliver.
Dans ce Bistrot, tout est en mouvement : un bonjour, un sourire,les premiers mots de bienvenue, une poignée de main cordiale.Les paroles se mêlent aux paroles, les rires aux rires, les sonsgraves aux aigus, les gestes sont larges ou tout en esquive. Ainsiva la vie.
Ces Bistrots de Pays sont des espaces de convivialité que lesmoyens modernes de communication ne dénatureront pas. Ici,impossible d’ignorer le cadre, le sourire ou la tronche du voisin,ni ses conditions de vie…
Alors, Bistrots de Pays, soyez toujours ces lieux de rencontre,ces lieux du bien vivre où l’on peut échanger avec passion surles histoires de village ou les sujets du jour.
Saluons les patronnes et les patrons de ces établissements :chacun donne un sens à l’Humain en le plaçant au centre denos préoccupations, et tous participent à une meilleureconnaissance de notre Territoire… pour nos habitants commepour les clients de passage.
Alors, n’hésitons pas : poussons la porte des Bistrots de Pays !
Pierre DziegielPrésident du Pays de Langres
Bruno THOMAS� +33 (0)3 25 31 22 22Courriel : [email protected]
Ouvert du lundi au vendredi, de10 h à 22 h. Le samedi, de 17 h 30 à 22 h. Le dimanche, de 10 h à 20 h 30.Mondays to Fridays, 10am – 10pm. Saturdays, 5.30pm to10pm. Sundays, 10am to 8.30pm.
Bar, chambres, vente de matériel de pêche, jeux(babyfoot, fléchettes, flipper).On site: Bar, accommodation, sale of angling gear,games (table football, darts, pinball).
SUR PLACE
SPÉCIALITÉS
Assiettes de terroir, assiette de fromage, tartesde saison et café gourmand.Specialities: Local platter, cheeseboard, seasonalfruit tarts and gourmet coffee.
B2
1
Le Café du Lac52190 Villegusien-le-Lac
Céline DOUCEY� +33 (0)3 25 88 46 12Courriel : [email protected]
Ouvert de 6 h 30-minuit - Tous lesjours6.30 am - midnight - Daily
Le coup de cœur du Bistrot
Lac de la VingeanneVenez découvrir le Lac de la Vingeanne ! Lesadeptes du farniente profiteront de sa vasteplage et de son solarium, tandis que les plussportifs d’entre vous choisiront le bâtimentnautique, siège du club de voile local. Lesamoureux de la nature pourront effectuer desrandonnées sur le sentier de découverte autourdu lac et profiter de l’observatoire ornithologique.
Come and see La Vingeanne Lake! If you’re lookingfor a place to rest and relax, you’ll love its vastbeach and its solarium. If you prefer to be moreactive, you’ll find the local sailing school at thewater sports centre. And nature lovers can take astroll along the lakeside discovery trail and watchbirds from the specially built hide.
Entre baignade et activités nature, touristes et habitués aimentvenir chez Annick et sa fille Céline, disputer une partie defléchettes ou boire un verre en terrasse. Non loin du Lac de LaVingeanne, ce bistrot est aussi un repaire de pêcheurs : lesphotos de leurs plus belles prises ornent les murs. Le record :un brochet de 1 m 32. Prêt à relever le défi ?
With swimming and open-air activities, tourists and locals love comingto the café run by Annick and her daughter Céline, to have a gameof darts or enjoy a drink on the terrace. Located not far from LaVingeanne Lake, the café is also popular with anglers whose photos,with their biggest catches, cover the walls. The record is a 1.32meters pike. Are you ready to try and beat it?
de 7 à 15 € 10 chambres
Produits locaux en vente. Ouvrages sur la régionà disposition.On site: Sale of local produce. Books about theregion available to visitors.
SUR PLACE
SPÉCIALITÉS
Foie gras de canard au fromage de Langres,Escargot à la truffe, Tête de veau sauce gribiche,Langue de bœuf à la moutarde, Miel de Pays.Specialities: Duck Foie Gras with Langres Cheese,Truffled Snails, Calf’s Head with MustardMayonnaise, Ox Tongue with Mustard, LocalHoney.
B3
252210 Villiers-sur-Suize
Cuivres étincelants, trophées de chasse, collection de miroirspublicitaires rétros : une ambiance « brasserie rustique » ! Installésur les banquettes en simili vert, dans un fauteuil en osier deFayl-Billot – typique – ou en terrasse devant la fontaine, onapprécie la cuisine soignée de Bruno. Après le repas, une partiede pêche dans la Suize ?
Gleaming brass, hunting trophies and a collection of retroadvertising mirrors give the inn all the atmosphere of a “countrygrillroom”! Seated on bench seats upholstered in fake green leather,in a wickerwork armchair from Fayl-Billot (one of the area’sspecialities) or on the terrace beside the fountain, you’ll love themeals carefully prepared by Bruno. And when you’ve finished, howabout a spot of fishing in the River Suize?
de 15 à 25 € 7 chambres
L’Auberge de la FontaineDavy BLOT� +33 (0)3 25 84 92 01
Ouvert tous les jours sauf lesmardis après-midi de 10 h à 22 h 00.Open daily except Tuesday afternoons,10am – 10pm.
Bar, restaurant, traîteur.Banquet, réceptions, mariages, communions,capacité 130 pers.On site: Bar, restaurant, takeaways.Banquets,functions, weddings, communions: 130 covers.
SUR PLACE
SPÉCIALITÉS
Foie gras maison, Terrine de gibier, platscuisinés au vin* de Coiffy ou à la bière* LaChoue.Specialities: Home-Made Foie Gras, Game Pâté,dishes made with Coiffy wine or “La Choue” beer.
B3
352260 Rolampont
En balade le long du Canal entre Champagne et Bourgogne, faiteshalte à Rolampont : Davy y accueille ses clients dans son barrestaurant haut en couleurs. Une fois la porte franchie, ondécouvre la salle de billard habillée d’une fresque murale toniqueet la salle de restaurant toute en camaïeux de rouge. Au menu,des plats simples, dans l’esprit bistrot.
If you’re travelling along the Champagne-Burgundy Canal, stop fora while in Rolampont where Davy welcomes clients to his colourfulbar-restaurant. Inside, there is a billiard room decorated with a livelymural and a restaurant decorated in various shades of red. Themenu offers the simple fare typical of a French bistro.
de 10 à 16 €
L’Auberge des MarronniersAlain VAUTRIN, Béatrice GILLOT� +33 (0)3 25 84 03 00Courriel : [email protected]
Ouvert du 30 avril au1er septembre : tous les jours sauf leslundis, de 7 h 30 à minuit.Du 1er septembre au 30 avril : tous lesjours sauf les dimanches soir et lundis,de 8 h 30 à minuit. Fermeture annuelle en janvier.30th April to 1st September: daily except Mondays, 7.30am tomidnight. 1st September to 30th April: daily except Sundayevenings and Mondays, 8.30am to midnight.Annual closure: January
Bar, restaurant, terrasse.On site: Bar, restaurant, terrace.
SUR PLACE
SPÉCIALITÉS
Foie gras maison, poissons et viandes rougesd’origine locale.Specialities: Home-Made Foie Gras, local fish andred meat.
B3
452360 Bannes
En terrasse sous les marronniers, vue sur le lac de Charme. Lepatron, Alain Vautrin est maître-restaurateur : tout est fait maisonet les assiettes sont soignées. Installé au carrefour de grandesrégions viticoles, il met un point d’honneur à présenter une cartedes vins mêlant grands crus et vins locaux - Montsaugeonnaiset Coiffy. Une très bonne table !
Enjoy a view of the lake, Lac de Charme, from the terrace in theshade of the sweet chestnut trees. The owner, Alain Vautrin, is amaster chef. Everything is home-made and the presentation isbeautiful. With a restaurant located at the crossroads of great wine-producing areas, he is careful to ensure that the wine list containsgrands crus and local wines (Montsaugeonnais and Coiffy). This isan excellent restaurant
de 16,50 à 33 €
Le Petit CharmeGuy et Nathalie BLANC� +33 (0)3 25 90 67 45Courriel : [email protected]
Ouvert de février à novembre :Du mercredi au dimanche (midi et soir)De décembre à janvier : uniquement leweek-end. February to November: Wednesdays toSundays (lunch and dinner). Decemberto January: weekends only.
Bar, restaurant, terrasse.On site: Bar, restaurant, terrace.
SUR PLACE
SPÉCIALITÉS
Assiette Bistrot, Assiette Pays (Champignons,gibier, escargot et poisson, selon saison). Echinegratinée au Langres et Îlot au caramel.Specialities: Bistro Platter, Local Platter(Mushrooms, Game, Snail and Fish depending onthe season). Pork with a Crispy Langres CheeseTopping and Caramel Floating Islands.
D3
552400 Fresnes-sur-Apance
Voyageur à l’accent du Sud, Guy a jeté l’ancre à Fresnes-sur-Apance, à la frontière entre trois départements - les 3 D ! AvecNathalie, ils font vivre leur jolie auberge, nappes à carreaux etbouquets de fleurs fraîches : ils nous mitonnent des petits platsgénéreux et faits maison. Réservation souhaitée.
Guy has travelled extensively but retained his Southern Frenchaccent. Now he has settled in Fresnes-sur-Apance, on the boundarybetween three counties - the 3 Ds! He and Nathalie run a prettylittle inn with gingham tablecloths and fresh bunches of flowerswhere they serve copious, lovingly-prepared, home-made meals.Booking recommended.
de 12,50 à 22 €
L’Auberge les Trois D
DANS LES ENVIRONS
Activités nautiques, site d’observation desoiseaux, sentiers de randonnée.Nearby: Water sports, birdwatching, footpaths.
© J
ean-
Fran
çois
Feu
trie
z
© M
usée
de
la C
oute
llerie
de
Nog
ent -
J-C
Gui
baud
© C
onse
il G
énér
al d
e H
aute
-Mar
ne
© B
. Clé
men
t
© P
hilip
pe C
hard
on
DANS LES ENVIRONS
Pêche, chasse, randonnées balisées, balades encalèche. Mausolée gallo-romain. Le rubis degroseille à Bugnières. Cercle hippique.Nearby: Angling, hunting, signposted footpaths,carriage rides. Gallo-Roman mausoleum. Rubis degroseille (redcurrant aperitif) in Bugnières. Ridingstables.
DANS LES ENVIRONS
Canal entre Champagne & Bourgogne.Nearby: Champagne-Burgundy Canal.
DANS LES ENVIRONS
Lac de Charme, lac de la Mouche et lac de laLiez : activités nautiques, pêche.Nearby: Lac de Charme, lac de la Mouche and lacde la Liez: water sports, fishing.
DANS LES ENVIRONS
L’osier à Fayl-Billot, Vignoble de Coiffy, Parcanimalier de la Bannie, Souffleur de verre à LaRochère (Haute-Saône), Villa gallo-romaine àAndilly-en-Bassigny, Châtillon-sur-Saône(Haute-Saône) : site médiéval.Activités nature : randonnées, pêche dansl’étang de Fresnes-sur-Apance, cueillette dechampignons.Nearby: Wickerwork in Fayl-Billot, Coiffy vineyard,La Bannie wildlife park, Glassblower in La Rochère(Haute-Saône), Gallo-Roman villa in Andilly-en-Bassigny, Châtillon-sur-Saône (Haute-Saône):mediaeval village.Outdoor activities: walking, lake fishing in Fresnes-sur-Apance, mushroom gathering.
Le coup de cœur du Bistrot
Le coup de cœur du Bistrot
Le coup de cœur du Bistrot
Le coup de cœur du Bistrot
La TufièreMonumental escalier naturel construit par leruissellement de l'eau, la tufière est un siteclassé, milieu biologique vivant et actif depuisdes millénaires. Le site permet également lanidification et l'alimentation d'une trentained'espèces d'oiseaux, en particulier des rapaces,des pics et divers passereaux.
The former tuff quarry is a huge natural staircasecreated by water runoff. It is a conservation area,a living biological environment that has been activefor thousands of years. It also attracts some thirtyspecies of birds that come here to nest and feed,particularly birds of prey, woodpeckers and finches.
La Coutellerie de NogentLa notoriété de Nogent provient, depuis le XIXesiècle, de sa compétence en cisellerie etcoutellerie. A ses activités anciennes, bienancrées dans le bassin, s’ajoutent le travail de laforge d’estampage, l’outillage à main le plussophistiqué, la fabrication d’instruments dechirurgie sur mesure, de prothèses en alliagesspéciaux.
Since the 19th century, Nogent has been famousfor its scissors and cutlery. In addition to thesetraditional crafts, which are widespread throughoutthe basin, the town is well-known for itsmetalworks (metal stamping), the mostsophisticated hand tools, the manufacture ofcustomised surgical instruments and theproduction of prostheses in special alloys.
Villa gallo-romaineA proximité du mont Mercure, le site Gallo-Romain d’Andilly niché dans un repli du paysagedu Bassigny est caractéristique de ces vastesétablissements ruraux Gallo-Romains : saproximité avec la voie Romaine reliant Langresà Strasbourg et la superficie des vestiges laclassent dans le type des grandes exploitations,où l'habitation principale allie monument deprestige et source de revenus.
The Gallo-Roman site in Andilly near MountMercure nestles in a corner of the Bassignycountryside. It is typical of the vast country estatesestablished in Gaul during the Roman occupation.Its closeness to the Roman road between Langresand Strasburg and the area covered by remainsindicate that this was a very large farm, with adwelling which was as much a prestige building asa source of income.
Les thermes de Bourbonne-les-BainsLa station thermale, touristique et de loisirs deBourbonne-les-Bains, unique station thermale deChampagne-Ardenne se situe au cœur d’unenature riche et préservée. Retrouvez forme etbien-être avec les bienfaits de l’eau thermale !
The spa town of Bourbonne-les-Bains is popularwith tourists, offering a range of leisure activities.It is the only spa town in Champagne-Ardenne andit lies in the depths of lush unspoilt countryside.Get back in shape and enjoy a sense of well-beingthanks to the benefits of its mineral-rich water!
*L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération.
L’édito
A
4
3
2
1
DCB
Canal entre Champagne et Bourgogne
Rolampont
Bannes
Chalindrey
Villegusien-le-Lac
Prauthoy
Auberive
Villiers-sur-Suize
Val-de-Meuse
NANCY (1 h 00)
PARIS (3 h 00)TROYES (1 h 30)
DIJON (0 h 45)LYON (3 h 00)
DIJON
CHAUMONT
VESOUL (1 h 10)
A31
A31
A5 Bourbonne-les-BainsFresnes-
sur-Apance
Rolampont
Bannes
Villegusien-le-Lac1
23
4
5Villiers-sur-Suize
Fresnes-sur-Apance
Fayl-Billot
Langres
A proximité,les Bistrots
du Pays de Chaumont
A proximité,les Bistrots du Pays des Vosges Saônoises
Sortie 7
Sortie 6
Sortie 8
Prenez le temps de les découvrir…Pensez à réserver !
RéseauxLes en 2011
Retrouvez la liste actualisée de tous les établissements labellisés sur
www.bistrotdepays.com
Limousin Corrèze
Pays de CorrèzeLanguedoc-Roussillon Pyrénées Orientales
Pays de la Vallée de l’Agly,Terres Romanes
Midi-Pyrénées Ariège
CouseransAveyronRuthénoisGers
Armagnac, Val d’AdourHaute-Garonne
Comminges Pyrénées, Sud ToulousainLot
Bouriane, Parc Naturel Régional des Causses du Quercy, Pays de Cahors,
Pays de FigeacHautes-Pyrénées
Coteaux, Val d’Adour, Valléedes Gaves, Pays des Nestes
TarnVigoble Gaillacois, Bastides et Val Dadou
Tarn-et-GaronneMidi-Quercy
Champagne-Ardenne Haute-Marne
Pays de Chaumont, Pays de LangresFranche-Comté Haute-Saône
Vosges Saônoises,Picardie Oise
Provence-Alpes-Côte d’Azur Alpes de Haute-Provence
Forcalquier Montagne de Lure,Les Pays du Verdon, Pays Dignois,Pays S.U.D., Pays Sisteronais-Buëch
Alpes MaritimesHautes-Alpes
Pays S.U.D., Pays Sisteronais-Buëch,Pays Gapençais
VarHaut-Var Verdon, Provence Verte
VaucluseParc naturel régional du Luberon,
Pays du VentouxRhônes-Alpes Ardèche
Ardèche MéridionaleDrôme
Drôme Provençale
CharteLaL’opération Bistrot de Pays* est unedémarche originale mobilisant desétablissements (bistrots, cafés,estaminets et autres débits deboissons) dans un projet de pays.
Le Bistrot de Pays a pour but, à traversun réseau local d’animation, decontribuer à la conservation et àl’animation du tissu économique etsocial en milieu rural par le maintien,ou la recréation, du café de villagemultiservices de proximité.
Un Bistrot de Pays doit donc
• Être situé dans une commune ruralede moins de 2000 habitants.
• Constituer le dernier, ou l’un desderniers, commerce(s) du village.
• Être ouvert toute l’année.• Proposer, autant que possible, lesservices de base non assurés parailleurs dans le village (tels que dépôtde pain, de tabacs, de journaux,petite épicerie…).
• Disposer des principaux documentsd’informations touristiques locales.
• Organiser des animations festives etculturelles (au moins 3 par an).
• Promouvoir les produits du terroir.• Proposer au minimum unerestauration de type casse-croûte àtoute heure, basée sur les produitsrégionaux.
• Dans le cas où une restaurationcomplète est assurée, proposer desrepas où les recettes et les produitsdu terroir tiennent une placeprépondérante.
*L’appellation Bistrot de Pays® est déposée àl’Institut National de la Propriété Industrielle sous lenuméro 93489688
The operation Bistrots de Pays* is anoriginal action involving businesses(bistrots, cafés, taverns and otherdrinking establishments) in a localproject.
The objective of bistrot de Pays is tocontribute to the conservation anddevelopment of the economic andsocial fabric of rural areas through alocal activity network, by maintaining,or recreating, the village café offering avariety of services to the locality.
A Bistrot de Pays must therefore
• Be situated in a rural commune ofless than 2000 inhabitants.
• Be the last, or one of the last,businesses in the village.
• Be open all year round • Offer, wherever possible, the basicservices wich are not providedelsewhere in the village (those ofbaker, tabacconist, newsagent,grocer, for instance).
• Provide the main local touristinformation documents.
• Organise festive and culturalactivitites (at least three per year).
• Promote local produce.• If offering full restaurant service,include meals which have apreponderance of local recipes andproduce.
• Offer, at the minimum, a snack-typefood service at all times, based onregional produce.
*The title Bistrot de Pays® is registered at theInstitut National de la propriété Industrielle under thenumber 93489688
Infoswww.bistrotdepays.com
Pays de LangresPierre Blandin, animateur ORAC
www.pays-langres.fr
Maison Départementale du Tourisme de Haute-Marnewww.tourisme-hautemarne.com
Comité Régional du Tourisme de Champagne-Ardennewww.tourisme-champagne-ardenne.com
Pensez à réserver !Pour tous renseignements, remarques et suggestions
sur les Bistrots de Pays, écrivez à
Fédération Nationale des Bistrots de PaysLe Grand Carré-BP 41 - 04301 FORCALQUIER cedex
Tél. 04 92 77 68 [email protected]
Crédit photos : Bistrot de Pays®, Franck Fouquet, Jean VillaConception et impression : Imprimerie du Petit-Cloître, Langres•Chaumont 15201/05/11G
Imprimé sur papier issu de forêts gérées durablement. Document édité à 5 000 ex.
pratiques
2011-2012
Pays de Langreswww.pays-langres.fr
La convivialité retrouvée