52360 Bannes 52400 Fresnes-sur-Apance Le Café du Lac L ... Bistrot... ·...

2
Pousser la porte… La sonnette tintinnabule et tout un univers s’ouvre au visiteur. Le bar trône et court le long de la salle, les verres sont sagement rangés derrière lui et les bouteilles alignées comme au garde-à-vous attendent un commandement… Sirops, limonades et apéritifs se tiennent prêts. Dans un coin, pour ne pas déranger, dame caisse enregistreuse se tient muette. En salle, quelques jolis bouquets champêtres agrémentent les tables nappées. Au mur, des affichettes annoncent les prochaines manifestations locales et un présentoir affiche ce qu’il ne faut pas manquer de visiter dans le village et le Pays. En évidence, la carte nous fait déjà saliver. Dans ce Bistrot, tout est en mouvement : un bonjour, un sourire, les premiers mots de bienvenue, une poignée de main cordiale. Les paroles se mêlent aux paroles, les rires aux rires, les sons graves aux aigus, les gestes sont larges ou tout en esquive. Ainsi va la vie. Ces Bistrots de Pays sont des espaces de convivialité que les moyens modernes de communication ne dénatureront pas. Ici, impossible d’ignorer le cadre, le sourire ou la tronche du voisin, ni ses conditions de vie… Alors, Bistrots de Pays, soyez toujours ces lieux de rencontre, ces lieux du bien vivre où l’on peut échanger avec passion sur les histoires de village ou les sujets du jour. Saluons les patronnes et les patrons de ces établissements : chacun donne un sens à l’Humain en le plaçant au centre de nos préoccupations, et tous participent à une meilleure connaissance de notre Territoire… pour nos habitants comme pour les clients de passage. Alors, n’hésitons pas : poussons la porte des Bistrots de Pays ! Pierre Dziegiel Président du Pays de Langres Bruno THOMAS +33 (0)3 25 31 22 22 Courriel : [email protected] www.aubergedelafontaine.fr Ouvert du lundi au vendredi, de 10 h à 22 h. Le samedi, de 17 h 30 à 22 h. Le dimanche, de 10 h à 20 h 30. Mondays to Fridays, 10am – 10pm. Saturdays, 5.30pm to 10pm. Sundays, 10am to 8.30pm. Bar, chambres, vente de matériel de pêche, jeux (babyfoot, fléchettes, flipper). On site: Bar, accommodation, sale of angling gear, games (table football, darts, pinball). SUR PLACE SPÉCIALITÉS Assiettes de terroir, assiette de fromage, tartes de saison et café gourmand. Specialities: Local platter, cheeseboard, seasonal fruit tarts and gourmet coffee. B2 1 Le Café du Lac 52190 Villegusien-le-Lac Céline DOUCEY +33 (0)3 25 88 46 12 Courriel : [email protected] www.hotel-du-lac-villegusien.com Ouvert de 6 h 30-minuit - Tous les jours 6.30 am - midnight - Daily Le coup de cœur du Bistrot Lac de la Vingeanne Venez découvrir le Lac de la Vingeanne ! Les adeptes du farniente profiteront de sa vaste plage et de son solarium, tandis que les plus sportifs d’entre vous choisiront le bâtiment nautique, siège du club de voile local. Les amoureux de la nature pourront effectuer des randonnées sur le sentier de découverte autour du lac et profiter de l’observatoire ornithologique. Come and see La Vingeanne Lake! If you’re looking for a place to rest and relax, you’ll love its vast beach and its solarium. If you prefer to be more active, you’ll find the local sailing school at the water sports centre. And nature lovers can take a stroll along the lakeside discovery trail and watch birds from the specially built hide. Entre baignade et activités nature, touristes et habitués aiment venir chez Annick et sa fille Céline, disputer une partie de fléchettes ou boire un verre en terrasse. Non loin du Lac de La Vingeanne, ce bistrot est aussi un repaire de pêcheurs : les photos de leurs plus belles prises ornent les murs. Le record : un brochet de 1 m 32. Prêt à relever le défi ? With swimming and open-air activities, tourists and locals love coming to the café run by Annick and her daughter Céline, to have a game of darts or enjoy a drink on the terrace. Located not far from La Vingeanne Lake, the café is also popular with anglers whose photos, with their biggest catches, cover the walls. The record is a 1.32 meters pike. Are you ready to try and beat it? de 7 à 15 10 chambres Produits locaux en vente. Ouvrages sur la région à disposition. On site: Sale of local produce. Books about the region available to visitors. SUR PLACE SPÉCIALITÉS Foie gras de canard au fromage de Langres, Escargot à la truffe, Tête de veau sauce gribiche, Langue de bœuf à la moutarde, Miel de Pays. Specialities: Duck Foie Gras with Langres Cheese, Truffled Snails, Calf’s Head with Mustard Mayonnaise, Ox Tongue with Mustard, Local Honey. B3 2 52210 Villiers-sur-Suize Cuivres étincelants, trophées de chasse, collection de miroirs publicitaires rétros : une ambiance « brasserie rustique » ! Installé sur les banquettes en simili vert, dans un fauteuil en osier de Fayl-Billot – typique – ou en terrasse devant la fontaine, on apprécie la cuisine soignée de Bruno. Après le repas, une partie de pêche dans la Suize ? Gleaming brass, hunting trophies and a collection of retro advertising mirrors give the inn all the atmosphere of a “country grillroom”! Seated on bench seats upholstered in fake green leather, in a wickerwork armchair from Fayl-Billot (one of the area’s specialities) or on the terrace beside the fountain, you’ll love the meals carefully prepared by Bruno. And when you’ve finished, how about a spot of fishing in the River Suize? de 15 à 25 7 chambres L’Auberge de la Fontaine Davy BLOT +33 (0)3 25 84 92 01 Ouvert tous les jours sauf les mardis après-midi de 10 h à 22 h 00. Open daily except Tuesday afternoons, 10am – 10pm. Bar, restaurant, traîteur. Banquet, réceptions, mariages, communions, capacité 130 pers. On site: Bar, restaurant, takeaways.Banquets, functions, weddings, communions: 130 covers. SUR PLACE SPÉCIALITÉS Foie gras maison, Terrine de gibier, plats cuisinés au vin* de Coiffy ou à la bière* La Choue. Specialities: Home-Made Foie Gras, Game Pâté, dishes made with Coiffy wine or “La Choue” beer. B3 3 52260 Rolampont En balade le long du Canal entre Champagne et Bourgogne, faites halte à Rolampont : Davy y accueille ses clients dans son bar restaurant haut en couleurs. Une fois la porte franchie, on découvre la salle de billard habillée d’une fresque murale tonique et la salle de restaurant toute en camaïeux de rouge. Au menu, des plats simples, dans l’esprit bistrot. If you’re travelling along the Champagne-Burgundy Canal, stop for a while in Rolampont where Davy welcomes clients to his colourful bar-restaurant. Inside, there is a billiard room decorated with a lively mural and a restaurant decorated in various shades of red. The menu offers the simple fare typical of a French bistro. de 10 à 16 L’Auberge des Marronniers Alain VAUTRIN, Béatrice GILLOT +33 (0)3 25 84 03 00 Courriel : [email protected] www.lepetitcharme.com Ouvert du 30 avril au 1 er septembre : tous les jours sauf les lundis, de 7 h 30 à minuit. Du 1 er septembre au 30 avril : tous les jours sauf les dimanches soir et lundis, de 8 h 30 à minuit. Fermeture annuelle en janvier. 30th April to 1st September: daily except Mondays, 7.30am to midnight. 1st September to 30th April: daily except Sunday evenings and Mondays, 8.30am to midnight. Annual closure: January Bar, restaurant, terrasse. On site: Bar, restaurant, terrace. SUR PLACE SPÉCIALITÉS Foie gras maison, poissons et viandes rouges d’origine locale. Specialities: Home-Made Foie Gras, local fish and red meat. B3 4 52360 Bannes En terrasse sous les marronniers, vue sur le lac de Charme. Le patron, Alain Vautrin est maître-restaurateur : tout est fait maison et les assiettes sont soignées. Installé au carrefour de grandes régions viticoles, il met un point d’honneur à présenter une carte des vins mêlant grands crus et vins locaux - Montsaugeonnais et Coiffy. Une très bonne table ! Enjoy a view of the lake, Lac de Charme, from the terrace in the shade of the sweet chestnut trees. The owner, Alain Vautrin, is a master chef. Everything is home-made and the presentation is beautiful. With a restaurant located at the crossroads of great wine- producing areas, he is careful to ensure that the wine list contains grands crus and local wines (Montsaugeonnais and Coiffy). This is an excellent restaurant de 16,50 à 33 Le Petit Charme Guy et Nathalie BLANC +33 (0)3 25 90 67 45 Courriel : [email protected] Ouvert de février à novembre : Du mercredi au dimanche (midi et soir) De décembre à janvier : uniquement le week-end. February to November: Wednesdays to Sundays (lunch and dinner). December to January: weekends only. Bar, restaurant, terrasse. On site: Bar, restaurant, terrace. SUR PLACE SPÉCIALITÉS Assiette Bistrot, Assiette Pays (Champignons, gibier, escargot et poisson, selon saison). Echine gratinée au Langres et Îlot au caramel. Specialities: Bistro Platter, Local Platter (Mushrooms, Game, Snail and Fish depending on the season). Pork with a Crispy Langres Cheese Topping and Caramel Floating Islands. D3 5 52400 Fresnes-sur-Apance Voyageur à l’accent du Sud, Guy a jeté l’ancre à Fresnes-sur- Apance, à la frontière entre trois départements - les 3 D ! Avec Nathalie, ils font vivre leur jolie auberge, nappes à carreaux et bouquets de fleurs fraîches : ils nous mitonnent des petits plats généreux et faits maison. Réservation souhaitée. Guy has travelled extensively but retained his Southern French accent. Now he has settled in Fresnes-sur-Apance, on the boundary between three counties - the 3 Ds! He and Nathalie run a pretty little inn with gingham tablecloths and fresh bunches of flowers where they serve copious, lovingly-prepared, home-made meals. Booking recommended. de 12,50 à 22 L’Auberge les Trois D DANS LES ENVIRONS Activités nautiques, site d’observation des oiseaux, sentiers de randonnée. Nearby: Water sports, birdwatching, footpaths. © Jean-François Feutriez © Musée de la Coutellerie de Nogent - J-C Guibaud © Conseil Général de Haute-Marne © B. Clément © Philippe Chardon DANS LES ENVIRONS Pêche, chasse, randonnées balisées, balades en calèche. Mausolée gallo-romain. Le rubis de groseille à Bugnières. Cercle hippique. Nearby: Angling, hunting, signposted footpaths, carriage rides. Gallo-Roman mausoleum. Rubis de groseille (redcurrant aperitif) in Bugnières. Riding stables. DANS LES ENVIRONS Canal entre Champagne & Bourgogne. Nearby: Champagne-Burgundy Canal. DANS LES ENVIRONS Lac de Charme, lac de la Mouche et lac de la Liez : activités nautiques, pêche. Nearby: Lac de Charme, lac de la Mouche and lac de la Liez: water sports, fishing. DANS LES ENVIRONS L’osier à Fayl-Billot, Vignoble de Coiffy, Parc animalier de la Bannie, Souffleur de verre à La Rochère (Haute-Saône), Villa gallo-romaine à Andilly-en-Bassigny, Châtillon-sur-Saône (Haute-Saône) : site médiéval. Activités nature : randonnées, pêche dans l’étang de Fresnes-sur-Apance, cueillette de champignons. Nearby: Wickerwork in Fayl-Billot, Coiffy vineyard, La Bannie wildlife park, Glassblower in La Rochère (Haute-Saône), Gallo-Roman villa in Andilly-en- Bassigny, Châtillon-sur-Saône (Haute-Saône): mediaeval village. Outdoor activities: walking, lake fishing in Fresnes- sur-Apance, mushroom gathering. Le coup de cœur du Bistrot Le coup de cœur du Bistrot Le coup de cœur du Bistrot Le coup de cœur du Bistrot La Tufière Monumental escalier naturel construit par le ruissellement de l'eau, la tufière est un site classé, milieu biologique vivant et actif depuis des millénaires. Le site permet également la nidification et l'alimentation d'une trentaine d'espèces d'oiseaux, en particulier des rapaces, des pics et divers passereaux. The former tuff quarry is a huge natural staircase created by water runoff. It is a conservation area, a living biological environment that has been active for thousands of years. It also attracts some thirty species of birds that come here to nest and feed, particularly birds of prey, woodpeckers and finches. La Coutellerie de Nogent La notoriété de Nogent provient, depuis le XIX e siècle, de sa compétence en cisellerie et coutellerie. A ses activités anciennes, bien ancrées dans le bassin, s’ajoutent le travail de la forge d’estampage, l’outillage à main le plus sophistiqué, la fabrication d’instruments de chirurgie sur mesure, de prothèses en alliages spéciaux. Since the 19 th century, Nogent has been famous for its scissors and cutlery. In addition to these traditional crafts, which are widespread throughout the basin, the town is well-known for its metalworks (metal stamping), the most sophisticated hand tools, the manufacture of customised surgical instruments and the production of prostheses in special alloys. Villa gallo-romaine A proximité du mont Mercure, le site Gallo- Romain d’Andilly niché dans un repli du paysage du Bassigny est caractéristique de ces vastes établissements ruraux Gallo-Romains : sa proximité avec la voie Romaine reliant Langres à Strasbourg et la superficie des vestiges la classent dans le type des grandes exploitations, où l'habitation principale allie monument de prestige et source de revenus. The Gallo-Roman site in Andilly near Mount Mercure nestles in a corner of the Bassigny countryside. It is typical of the vast country estates established in Gaul during the Roman occupation. Its closeness to the Roman road between Langres and Strasburg and the area covered by remains indicate that this was a very large farm, with a dwelling which was as much a prestige building as a source of income. Les thermes de Bourbonne-les-Bains La station thermale, touristique et de loisirs de Bourbonne-les-Bains, unique station thermale de Champagne-Ardenne se situe au cœur d’une nature riche et préservée. Retrouvez forme et bien-être avec les bienfaits de l’eau thermale ! The spa town of Bourbonne-les-Bains is popular with tourists, offering a range of leisure activities. It is the only spa town in Champagne-Ardenne and it lies in the depths of lush unspoilt countryside. Get back in shape and enjoy a sense of well-being thanks to the benefits of its mineral-rich water! *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. L’édito

Transcript of 52360 Bannes 52400 Fresnes-sur-Apance Le Café du Lac L ... Bistrot... ·...

Pousser la porte…

La sonnette tintinnabule et tout ununivers s’ouvre au visiteur. Le bartrône et court le long de la salle, lesverres sont sagement rangés derrièrelui et les bouteilles alignées comme augarde-à-vous attendent un commandement… Sirops,limonades et apéritifs se tiennent prêts. Dans un coin, pour nepas déranger, dame caisse enregistreuse se tient muette. Ensalle, quelques jolis bouquets champêtres agrémentent lestables nappées. Au mur, des affichettes annoncent lesprochaines manifestations locales et un présentoir affiche cequ’il ne faut pas manquer de visiter dans le village et le Pays.En évidence, la carte nous fait déjà saliver.

Dans ce Bistrot, tout est en mouvement : un bonjour, un sourire,les premiers mots de bienvenue, une poignée de main cordiale.Les paroles se mêlent aux paroles, les rires aux rires, les sonsgraves aux aigus, les gestes sont larges ou tout en esquive. Ainsiva la vie.

Ces Bistrots de Pays sont des espaces de convivialité que lesmoyens modernes de communication ne dénatureront pas. Ici,impossible d’ignorer le cadre, le sourire ou la tronche du voisin,ni ses conditions de vie…

Alors, Bistrots de Pays, soyez toujours ces lieux de rencontre,ces lieux du bien vivre où l’on peut échanger avec passion surles histoires de village ou les sujets du jour.

Saluons les patronnes et les patrons de ces établissements :chacun donne un sens à l’Humain en le plaçant au centre denos préoccupations, et tous participent à une meilleureconnaissance de notre Territoire… pour nos habitants commepour les clients de passage.

Alors, n’hésitons pas : poussons la porte des Bistrots de Pays !

Pierre DziegielPrésident du Pays de Langres

Bruno THOMAS� +33 (0)3 25 31 22 22Courriel : [email protected]

Ouvert du lundi au vendredi, de10 h à 22 h. Le samedi, de 17 h 30 à 22 h. Le dimanche, de 10 h à 20 h 30.Mondays to Fridays, 10am – 10pm. Saturdays, 5.30pm to10pm. Sundays, 10am to 8.30pm.

Bar, chambres, vente de matériel de pêche, jeux(babyfoot, fléchettes, flipper).On site: Bar, accommodation, sale of angling gear,games (table football, darts, pinball).

SUR PLACE

SPÉCIALITÉS

Assiettes de terroir, assiette de fromage, tartesde saison et café gourmand.Specialities: Local platter, cheeseboard, seasonalfruit tarts and gourmet coffee.

B2

1

Le Café du Lac52190 Villegusien-le-Lac

Céline DOUCEY� +33 (0)3 25 88 46 12Courriel : [email protected]

Ouvert de 6 h 30-minuit - Tous lesjours6.30 am - midnight - Daily

Le coup de cœur du Bistrot

Lac de la VingeanneVenez découvrir le Lac de la Vingeanne ! Lesadeptes du farniente profiteront de sa vasteplage et de son solarium, tandis que les plussportifs d’entre vous choisiront le bâtimentnautique, siège du club de voile local. Lesamoureux de la nature pourront effectuer desrandonnées sur le sentier de découverte autourdu lac et profiter de l’observatoire ornithologique.

Come and see La Vingeanne Lake! If you’re lookingfor a place to rest and relax, you’ll love its vastbeach and its solarium. If you prefer to be moreactive, you’ll find the local sailing school at thewater sports centre. And nature lovers can take astroll along the lakeside discovery trail and watchbirds from the specially built hide.

Entre baignade et activités nature, touristes et habitués aimentvenir chez Annick et sa fille Céline, disputer une partie defléchettes ou boire un verre en terrasse. Non loin du Lac de LaVingeanne, ce bistrot est aussi un repaire de pêcheurs : lesphotos de leurs plus belles prises ornent les murs. Le record :un brochet de 1 m 32. Prêt à relever le défi ?

With swimming and open-air activities, tourists and locals love comingto the café run by Annick and her daughter Céline, to have a gameof darts or enjoy a drink on the terrace. Located not far from LaVingeanne Lake, the café is also popular with anglers whose photos,with their biggest catches, cover the walls. The record is a 1.32meters pike. Are you ready to try and beat it?

de 7 à 15 € 10 chambres

Produits locaux en vente. Ouvrages sur la régionà disposition.On site: Sale of local produce. Books about theregion available to visitors.

SUR PLACE

SPÉCIALITÉS

Foie gras de canard au fromage de Langres,Escargot à la truffe, Tête de veau sauce gribiche,Langue de bœuf à la moutarde, Miel de Pays.Specialities: Duck Foie Gras with Langres Cheese,Truffled Snails, Calf’s Head with MustardMayonnaise, Ox Tongue with Mustard, LocalHoney.

B3

252210 Villiers-sur-Suize

Cuivres étincelants, trophées de chasse, collection de miroirspublicitaires rétros : une ambiance « brasserie rustique » ! Installésur les banquettes en simili vert, dans un fauteuil en osier deFayl-Billot – typique – ou en terrasse devant la fontaine, onapprécie la cuisine soignée de Bruno. Après le repas, une partiede pêche dans la Suize ?

Gleaming brass, hunting trophies and a collection of retroadvertising mirrors give the inn all the atmosphere of a “countrygrillroom”! Seated on bench seats upholstered in fake green leather,in a wickerwork armchair from Fayl-Billot (one of the area’sspecialities) or on the terrace beside the fountain, you’ll love themeals carefully prepared by Bruno. And when you’ve finished, howabout a spot of fishing in the River Suize?

de 15 à 25 € 7 chambres

L’Auberge de la FontaineDavy BLOT� +33 (0)3 25 84 92 01

Ouvert tous les jours sauf lesmardis après-midi de 10 h à 22 h 00.Open daily except Tuesday afternoons,10am – 10pm.

Bar, restaurant, traîteur.Banquet, réceptions, mariages, communions,capacité 130 pers.On site: Bar, restaurant, takeaways.Banquets,functions, weddings, communions: 130 covers.

SUR PLACE

SPÉCIALITÉS

Foie gras maison, Terrine de gibier, platscuisinés au vin* de Coiffy ou à la bière* LaChoue.Specialities: Home-Made Foie Gras, Game Pâté,dishes made with Coiffy wine or “La Choue” beer.

B3

352260 Rolampont

En balade le long du Canal entre Champagne et Bourgogne, faiteshalte à Rolampont : Davy y accueille ses clients dans son barrestaurant haut en couleurs. Une fois la porte franchie, ondécouvre la salle de billard habillée d’une fresque murale toniqueet la salle de restaurant toute en camaïeux de rouge. Au menu,des plats simples, dans l’esprit bistrot.

If you’re travelling along the Champagne-Burgundy Canal, stop fora while in Rolampont where Davy welcomes clients to his colourfulbar-restaurant. Inside, there is a billiard room decorated with a livelymural and a restaurant decorated in various shades of red. Themenu offers the simple fare typical of a French bistro.

de 10 à 16 €

L’Auberge des MarronniersAlain VAUTRIN, Béatrice GILLOT� +33 (0)3 25 84 03 00Courriel : [email protected]

Ouvert du 30 avril au1er septembre : tous les jours sauf leslundis, de 7 h 30 à minuit.Du 1er septembre au 30 avril : tous lesjours sauf les dimanches soir et lundis,de 8 h 30 à minuit. Fermeture annuelle en janvier.30th April to 1st September: daily except Mondays, 7.30am tomidnight. 1st September to 30th April: daily except Sundayevenings and Mondays, 8.30am to midnight.Annual closure: January

Bar, restaurant, terrasse.On site: Bar, restaurant, terrace.

SUR PLACE

SPÉCIALITÉS

Foie gras maison, poissons et viandes rougesd’origine locale.Specialities: Home-Made Foie Gras, local fish andred meat.

B3

452360 Bannes

En terrasse sous les marronniers, vue sur le lac de Charme. Lepatron, Alain Vautrin est maître-restaurateur : tout est fait maisonet les assiettes sont soignées. Installé au carrefour de grandesrégions viticoles, il met un point d’honneur à présenter une cartedes vins mêlant grands crus et vins locaux - Montsaugeonnaiset Coiffy. Une très bonne table !

Enjoy a view of the lake, Lac de Charme, from the terrace in theshade of the sweet chestnut trees. The owner, Alain Vautrin, is amaster chef. Everything is home-made and the presentation isbeautiful. With a restaurant located at the crossroads of great wine-producing areas, he is careful to ensure that the wine list containsgrands crus and local wines (Montsaugeonnais and Coiffy). This isan excellent restaurant

de 16,50 à 33 €

Le Petit CharmeGuy et Nathalie BLANC� +33 (0)3 25 90 67 45Courriel : [email protected]

Ouvert de février à novembre :Du mercredi au dimanche (midi et soir)De décembre à janvier : uniquement leweek-end. February to November: Wednesdays toSundays (lunch and dinner). Decemberto January: weekends only.

Bar, restaurant, terrasse.On site: Bar, restaurant, terrace.

SUR PLACE

SPÉCIALITÉS

Assiette Bistrot, Assiette Pays (Champignons,gibier, escargot et poisson, selon saison). Echinegratinée au Langres et Îlot au caramel.Specialities: Bistro Platter, Local Platter(Mushrooms, Game, Snail and Fish depending onthe season). Pork with a Crispy Langres CheeseTopping and Caramel Floating Islands.

D3

552400 Fresnes-sur-Apance

Voyageur à l’accent du Sud, Guy a jeté l’ancre à Fresnes-sur-Apance, à la frontière entre trois départements - les 3 D ! AvecNathalie, ils font vivre leur jolie auberge, nappes à carreaux etbouquets de fleurs fraîches : ils nous mitonnent des petits platsgénéreux et faits maison. Réservation souhaitée.

Guy has travelled extensively but retained his Southern Frenchaccent. Now he has settled in Fresnes-sur-Apance, on the boundarybetween three counties - the 3 Ds! He and Nathalie run a prettylittle inn with gingham tablecloths and fresh bunches of flowerswhere they serve copious, lovingly-prepared, home-made meals.Booking recommended.

de 12,50 à 22 €

L’Auberge les Trois D

DANS LES ENVIRONS

Activités nautiques, site d’observation desoiseaux, sentiers de randonnée.Nearby: Water sports, birdwatching, footpaths.

© J

ean-

Fran

çois

Feu

trie

z

© M

usée

de

la C

oute

llerie

de

Nog

ent -

J-C

Gui

baud

© C

onse

il G

énér

al d

e H

aute

-Mar

ne

© B

. Clé

men

t

© P

hilip

pe C

hard

on

DANS LES ENVIRONS

Pêche, chasse, randonnées balisées, balades encalèche. Mausolée gallo-romain. Le rubis degroseille à Bugnières. Cercle hippique.Nearby: Angling, hunting, signposted footpaths,carriage rides. Gallo-Roman mausoleum. Rubis degroseille (redcurrant aperitif) in Bugnières. Ridingstables.

DANS LES ENVIRONS

Canal entre Champagne & Bourgogne.Nearby: Champagne-Burgundy Canal.

DANS LES ENVIRONS

Lac de Charme, lac de la Mouche et lac de laLiez : activités nautiques, pêche.Nearby: Lac de Charme, lac de la Mouche and lacde la Liez: water sports, fishing.

DANS LES ENVIRONS

L’osier à Fayl-Billot, Vignoble de Coiffy, Parcanimalier de la Bannie, Souffleur de verre à LaRochère (Haute-Saône), Villa gallo-romaine àAndilly-en-Bassigny, Châtillon-sur-Saône(Haute-Saône) : site médiéval.Activités nature : randonnées, pêche dansl’étang de Fresnes-sur-Apance, cueillette dechampignons.Nearby: Wickerwork in Fayl-Billot, Coiffy vineyard,La Bannie wildlife park, Glassblower in La Rochère(Haute-Saône), Gallo-Roman villa in Andilly-en-Bassigny, Châtillon-sur-Saône (Haute-Saône):mediaeval village.Outdoor activities: walking, lake fishing in Fresnes-sur-Apance, mushroom gathering.

Le coup de cœur du Bistrot

Le coup de cœur du Bistrot

Le coup de cœur du Bistrot

Le coup de cœur du Bistrot

La TufièreMonumental escalier naturel construit par leruissellement de l'eau, la tufière est un siteclassé, milieu biologique vivant et actif depuisdes millénaires. Le site permet également lanidification et l'alimentation d'une trentained'espèces d'oiseaux, en particulier des rapaces,des pics et divers passereaux.

The former tuff quarry is a huge natural staircasecreated by water runoff. It is a conservation area,a living biological environment that has been activefor thousands of years. It also attracts some thirtyspecies of birds that come here to nest and feed,particularly birds of prey, woodpeckers and finches.

La Coutellerie de NogentLa notoriété de Nogent provient, depuis le XIXesiècle, de sa compétence en cisellerie etcoutellerie. A ses activités anciennes, bienancrées dans le bassin, s’ajoutent le travail de laforge d’estampage, l’outillage à main le plussophistiqué, la fabrication d’instruments dechirurgie sur mesure, de prothèses en alliagesspéciaux.

Since the 19th century, Nogent has been famousfor its scissors and cutlery. In addition to thesetraditional crafts, which are widespread throughoutthe basin, the town is well-known for itsmetalworks (metal stamping), the mostsophisticated hand tools, the manufacture ofcustomised surgical instruments and theproduction of prostheses in special alloys.

Villa gallo-romaineA proximité du mont Mercure, le site Gallo-Romain d’Andilly niché dans un repli du paysagedu Bassigny est caractéristique de ces vastesétablissements ruraux Gallo-Romains : saproximité avec la voie Romaine reliant Langresà Strasbourg et la superficie des vestiges laclassent dans le type des grandes exploitations,où l'habitation principale allie monument deprestige et source de revenus.

The Gallo-Roman site in Andilly near MountMercure nestles in a corner of the Bassignycountryside. It is typical of the vast country estatesestablished in Gaul during the Roman occupation.Its closeness to the Roman road between Langresand Strasburg and the area covered by remainsindicate that this was a very large farm, with adwelling which was as much a prestige building asa source of income.

Les thermes de Bourbonne-les-BainsLa station thermale, touristique et de loisirs deBourbonne-les-Bains, unique station thermale deChampagne-Ardenne se situe au cœur d’unenature riche et préservée. Retrouvez forme etbien-être avec les bienfaits de l’eau thermale !

The spa town of Bourbonne-les-Bains is popularwith tourists, offering a range of leisure activities.It is the only spa town in Champagne-Ardenne andit lies in the depths of lush unspoilt countryside.Get back in shape and enjoy a sense of well-beingthanks to the benefits of its mineral-rich water!

*L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération.

L’édito

A

4

3

2

1

DCB

Canal entre Champagne et Bourgogne

Rolampont

Bannes

Chalindrey

Villegusien-le-Lac

Prauthoy

Auberive

Villiers-sur-Suize

Val-de-Meuse

NANCY (1 h 00)

PARIS (3 h 00)TROYES (1 h 30)

DIJON (0 h 45)LYON (3 h 00)

DIJON

CHAUMONT

VESOUL (1 h 10)

A31

A31

A5 Bourbonne-les-BainsFresnes-

sur-Apance

Rolampont

Bannes

Villegusien-le-Lac1

23

4

5Villiers-sur-Suize

Fresnes-sur-Apance

Fayl-Billot

Langres

A proximité,les Bistrots

du Pays de Chaumont

A proximité,les Bistrots du Pays des Vosges Saônoises

Sortie 7

Sortie 6

Sortie 8

Prenez le temps de les découvrir…Pensez à réserver !

RéseauxLes en 2011

Retrouvez la liste actualisée de tous les établissements labellisés sur

www.bistrotdepays.com

Limousin Corrèze

Pays de CorrèzeLanguedoc-Roussillon Pyrénées Orientales

Pays de la Vallée de l’Agly,Terres Romanes

Midi-Pyrénées Ariège

CouseransAveyronRuthénoisGers

Armagnac, Val d’AdourHaute-Garonne

Comminges Pyrénées, Sud ToulousainLot

Bouriane, Parc Naturel Régional des Causses du Quercy, Pays de Cahors,

Pays de FigeacHautes-Pyrénées

Coteaux, Val d’Adour, Valléedes Gaves, Pays des Nestes

TarnVigoble Gaillacois, Bastides et Val Dadou

Tarn-et-GaronneMidi-Quercy

Champagne-Ardenne Haute-Marne

Pays de Chaumont, Pays de LangresFranche-Comté Haute-Saône

Vosges Saônoises,Picardie Oise

Provence-Alpes-Côte d’Azur Alpes de Haute-Provence

Forcalquier Montagne de Lure,Les Pays du Verdon, Pays Dignois,Pays S.U.D., Pays Sisteronais-Buëch

Alpes MaritimesHautes-Alpes

Pays S.U.D., Pays Sisteronais-Buëch,Pays Gapençais

VarHaut-Var Verdon, Provence Verte

VaucluseParc naturel régional du Luberon,

Pays du VentouxRhônes-Alpes Ardèche

Ardèche MéridionaleDrôme

Drôme Provençale

CharteLaL’opération Bistrot de Pays* est unedémarche originale mobilisant desétablissements (bistrots, cafés,estaminets et autres débits deboissons) dans un projet de pays.

Le Bistrot de Pays a pour but, à traversun réseau local d’animation, decontribuer à la conservation et àl’animation du tissu économique etsocial en milieu rural par le maintien,ou la recréation, du café de villagemultiservices de proximité.

Un Bistrot de Pays doit donc

• Être situé dans une commune ruralede moins de 2000 habitants.

• Constituer le dernier, ou l’un desderniers, commerce(s) du village.

• Être ouvert toute l’année.• Proposer, autant que possible, lesservices de base non assurés parailleurs dans le village (tels que dépôtde pain, de tabacs, de journaux,petite épicerie…).

• Disposer des principaux documentsd’informations touristiques locales.

• Organiser des animations festives etculturelles (au moins 3 par an).

• Promouvoir les produits du terroir.• Proposer au minimum unerestauration de type casse-croûte àtoute heure, basée sur les produitsrégionaux.

• Dans le cas où une restaurationcomplète est assurée, proposer desrepas où les recettes et les produitsdu terroir tiennent une placeprépondérante.

*L’appellation Bistrot de Pays® est déposée àl’Institut National de la Propriété Industrielle sous lenuméro 93489688

The operation Bistrots de Pays* is anoriginal action involving businesses(bistrots, cafés, taverns and otherdrinking establishments) in a localproject.

The objective of bistrot de Pays is tocontribute to the conservation anddevelopment of the economic andsocial fabric of rural areas through alocal activity network, by maintaining,or recreating, the village café offering avariety of services to the locality.

A Bistrot de Pays must therefore

• Be situated in a rural commune ofless than 2000 inhabitants.

• Be the last, or one of the last,businesses in the village.

• Be open all year round • Offer, wherever possible, the basicservices wich are not providedelsewhere in the village (those ofbaker, tabacconist, newsagent,grocer, for instance).

• Provide the main local touristinformation documents.

• Organise festive and culturalactivitites (at least three per year).

• Promote local produce.• If offering full restaurant service,include meals which have apreponderance of local recipes andproduce.

• Offer, at the minimum, a snack-typefood service at all times, based onregional produce.

*The title Bistrot de Pays® is registered at theInstitut National de la propriété Industrielle under thenumber 93489688

Infoswww.bistrotdepays.com

Pays de LangresPierre Blandin, animateur ORAC

[email protected]

www.pays-langres.fr

Maison Départementale du Tourisme de Haute-Marnewww.tourisme-hautemarne.com

Comité Régional du Tourisme de Champagne-Ardennewww.tourisme-champagne-ardenne.com

Pensez à réserver !Pour tous renseignements, remarques et suggestions

sur les Bistrots de Pays, écrivez à

Fédération Nationale des Bistrots de PaysLe Grand Carré-BP 41 - 04301 FORCALQUIER cedex

Tél. 04 92 77 68 [email protected]

Crédit photos : Bistrot de Pays®, Franck Fouquet, Jean VillaConception et impression : Imprimerie du Petit-Cloître, Langres•Chaumont 15201/05/11G

Imprimé sur papier issu de forêts gérées durablement. Document édité à 5 000 ex.

pratiques

2011-2012

Pays de Langreswww.pays-langres.fr

La convivialité retrouvée