243172

4

Click here to load reader

description

http://www.dungs.com/fileadmin/media/Downloads/DBs_BMAs/243172.pdf?1290009120

Transcript of 243172

Page 1: 243172

1…4

Prin

ted

in G

erm

any

• Rös

ler D

ruck

• Ed

ition

02.1

0 • N

r. 24

3 17

2

Entretien, mise en service et indications relatives à la documentation pour des parcours de sécurité, de mesurage et de réglage du gaz (SMRS)

Seul du personnel spécia-lisé est autorisé à effectuer des travaux à des SMRS !Respectez les dispositions de prévention des acci-dents !L‘évaluation du risque du fait de tremblements de terre, de tempêtes, d‘ora-ges et d‘incendies exté-rieurs n‘est possible que dans la situation d‘installa-tion sur place.

Dans la mesure du né-cessaire, les instructions de service et de montage sont annexées à ces do-cuments. Des instructions complémentaires de ser-vice et de montage d’ap-pareils DUNGS peuvent être consultés sur Internet à l’adresse www.dungs.com. Les données reprises dans les instructions de service et de montages doivent être respectées !

Les rampes à gaz fabri-quées par la société Dungs GmbH & Co. KG sont conformes aux directives pour les appareils à gaz et les appareils de pression et à d‘autres directives en vigueur comme la CEM et la directive „ Machines „.Le système d‘assurance qualité garantit la confor-mité des produits. Tous les composants de la rampe à gaz disposent d‘une attes-tation selon module B & D.

Un contrôle de pression à 100 % avec 1,5 fois la pres-sion de service maximale avant la livraison assure l‘étanchéité de la rampe à gaz lors de la livraison.

Au cas où la rampe à gaz est utilisée comme prévu par la spécification, celle-ci est durablement étanche sur le plan technique et ne peut pas provoquer une at-mosphère explosible.

�������������

Safetyfirst

O.K.

Tips voor veiligheid, in gebruik name en docu-mentie voor Gasveilig-heid-, Meet- en Regelseg-menten (GRS)

Werkzaamheden aan de GRS mogen uitsluitend door geautoriseerd vakpersoneel worden uitgevoerd!Volg de voorschriften voor het vermijden van ongeluk-ken op!De gevaaranalyse door aardbevingen, storm, on-weer en uitwendige brand kan alleen worden uitge-voerd op de plaats van in-bouw.

De gebruiks- en monta-gevoorschriften zijn, waar nodig, bijgevoegd. Verdere gebruiks- en montagevoor-schriften voor DUNGS ap-paraten kunt u van het Inter-net onder www.dungs.com downloaden.De informatie in de ge-bruiks- en montagevoor-schriften moet worden op-gevolgd!

De door Karl Dungs GmbH & Co. KG gefabriceerde gasregeltrajecten voldoen aan de eisen van de richtlijn voor gasapparatuur, richtlijn voor drukapparatuur en andere geldende richtlijnen zoals EMC- en Machine-richtlijn.Het kwaliteitsborgsysteem waarborgt de conformi-teit van de producten. Alle Dungs-componenten van het gasregeltraject zijn typegekeurd volgens mo-dule B & D.

De 100 % drukcontrole met 1,5 maal de maximale bedrijfsdruk voor aflevering geeft waarborg voor de dichtheid van het gasre-geltraject in de afleverings-toestand.

Het gasregeltraject is duur-zaam technisch dicht bij gebruik binnen de specifi-catie en kan daarmee als veroorzaker van een explo-sieve atmosfeer uitgesloten worden.

Instrucciones de manteni-miento, puesta a punto y documentación para ram-pas de seguridad, de medi-ción y de regulación de gas (GRS)

Los trabajos en los GRS han de ser realizados ex-clusivamente por personal técnico especializado.Cumplir las disposiciones de prevención de acci-dentes.La evaluación del peligro de terremotos, tempesta-des, tormentas e incendios exteriores sólo es posible si se ha instalado in situ.

Las instrucciones deservi-cio y de montaje necesarias se adjuntan a la presente documentación. Otras ins-trucciones de servicio y de montaje de aparatos DUNGS pueden obtenerse en la dirección www.dungs.com de In-ternet. Se han de seguir las indicaciones de las ins-trucciones de servicio y de montaje.

Los tramos de regulación de gas fabricados por Karl Dungs GmbH & Co. KG cumplen lo establecido en la directiva sobre aparatos de gas, la directiva sobre los aparatos de presión y otras directivas en vigor como la directiva ECM y la directiva relativa a las máquinas.El sistema de aseguramien-to de la calidad garantiza la conformidad de todos los productos. Todos los com-ponentes de los tramos de regulación de gas de Dungs están comprobados por el modelo de construcción según el módulo B y D.

Como la presión se com-prueba al cien por cien antes de suministrarse apli-cando la presión máxima de trabajo multiplicada por 1,5 en el momento de la entrega se garantiza la hermeticidad del tramo de regulación de gas.

Si se el tramo de regulación de gas opera dentro de los límites especificados éste permanecerá técnicamen-te hermético y se podrá descartar que origine una atmósfera explosiva.

Instruções de manu-tenção, funcionamento e documentação para Sistemas de segurança, medição e regulação de gás (GRS)

Os serviços no GRS devem ser efectuados somente por pessoas devidamente qualificadas!Respeitar as medidas de prevenção de acidentes!Os riscos de terramotos, trovoadas, tempestades e incêndios exteriores ape-nas podem ser avaliados no próprio local de insta-lação.

As instruções de operação e montagem serão anexadas a estes documentos sem-pre que necessário. Outras instruções de montagem e operação para aparelhos DUNGS poderão ser retira-das da Internet através do site www.dungs.com.As indicações presentes nas instruções de operação e de montagem deverão ser respeitadas!

As linhas de regulação de gás produzidas pela empre-sa Karl Dungs GmbH & Co. KG satisfazem as exigên-cias das normas relativas a aparelhos para gás, bem como as demais normas vi-gentes, como por exemplo, as normas de compatibili-dade electromagnética e normas para máquinas.O sistema de seguro de qualidade responde pela conformidade dos produ-tos. Todos os componen-tes Dungs nas linhas de regulação de gás foram testados de acordo com os respectivos tipos, segundo os módulos B e D.

O teste de pressão a 100 %, realizado antes da entrega, com uma pressão 1,5 vezes superior à pressão máxima de trabalho, assegura a es-tanqueidade da linha de re-gulação de gás, aquando da entrega.

A linha de regulação de gás é tecnicamente permanen-temente estanque quando operada segundo as espe-cificações. Assim, ela nunca poderá ser a causadora de uma atmosfera explosiva.

� ��� �

��� ��� �

� ��� �

�� �� �����

�� ���� �

��� �� ���� �� ���� �� �� �� ��

��� �� �� ���

Page 2: 243172

Prin

ted

in G

erm

any

• Rös

ler D

ruck

• Ed

ition

02.1

0 • N

r. 24

3 17

2

2…4

Por un período de al menos 5 años las uniones abrida-das permanecen técnica-mente herméticas.¡Para ello es condición que se realicen manteni-mientos regulares que consistan en comprobar la hermeticidad y el funciona-miento bajo condiciones de servicio!Tener en cuenta los inter-valos de inspección:Familias de gases I, II y III: al menos 1 vez al añoInstalaciones de biogás y gases especiales: al menos 4 veces al año

Al equipar instalaciones consumidoras de gas e instalaciones de procesos térmicos es imprescindible considerar que se cumplan las disposiciones naciona-les/internacionales corres-pondientes, por ejemplo: EN 746-2, EN 777, EN 676, EN 15420, EN 15417.NFPA 86, NFPA 37.UL 2200, CSA B/49.xx

No sobrepasar la presión de servicio máxima durante el funcionamiento.Antes de realizar el man-tenimiento, despresurizar el GRS, destensando que-madores de ensayo, válvu-las de soplado de seguri-dad o líneas de desaireado tendidas por separado.

Antes de la puesta en fun-cionamiento, comprobar la estanqueidad del GRS con el 1,1 al 1,5 de la presión de servicio máxima. No son admisibles presiones ma-yores, que pueden provocar daños en el aparato.Control de estanqueidad: tener en cuenta los diferen-tes márgenes de presión del GRS.

Para GRS suministrados por piezas: controlar los puntos de estanqueidad.

En el caso de los regulado-res de presión, si fiera nece-sario, instalar por separado las conducciones de sopla-do y de toma de aire.Desviar los gases com-bustibles o tóxicos a un lugar seguro, barriendo ev. con gas inerte y elegir una conexión de barrido justo después del sistema de cierre manual.

De flensverbindingen zijn voor een periode van min-stens 5 jaar duurzaam tech-nisch dicht.Voorwaarde hiervoor is regelmatig onderhoud, bestaande uit dichtheids- en functiecontroles onder bedrijfsomstandigheden.Onderhoudsintervallen in acht nemen:Gasfamilies I, II en III: minstens 1x per jaarBiogas-/speciale gasinstal-laties: minstens 4 x per jaar

Bij uitrusting van gas-verbruiksinstallaties en thermoprocesinstallaties beslist de desbetreffende nationale/internationale regels in acht nemen, bijv.: EN 746-2, EN 777, EN 676, EN 15420, EN 15417.NFPA 86, NFPA 37.UL 2200, CSA B/49.xx

Max. bedrijfsdruk mag tijdens het gebruik niet worden over-schreden.Voor het begin van onder-houdswerken aan de GRS moet de druk worden ver-minderd door de proefbran-ders, de veiligheidsaftap-ventielen of de afzonderlijk aangelegde ontluchtingslei-dingen te ontspannen.

De GRS moet voor het in gebruik nemen met 1,1 tot 1,5 maal de max. bedrijfs-druk op dichtheid worden getest. Hogere testdruk-ken zijn niet toegestaan en leiden tot schade aan het apparaat.Dichtheidstest: let op de verschillende werkdrukken van de GRS!

Bij GRS die in delen worden geleverd: test de dichtheid van de aansluitingen!

Bij drukregelaars moeten, waar nodig, de afvoer- en de ventilatieleidingen apart van elkaar worden aan-gelegd.Brandbare of schadelijke gassen moeten op een vei-lige plaats worden afgeleid of in voorkomend geval met inert gas worden gespoeld. De spoelaansluiting moet meteen worden gekozen naar gelang van de hand-bediende afsluitinstallatie.

Les raccords à bride sont du-rablement étanches sur le plan technique pour une période de 5 années au minimum.La condition primordiale pour cela est l‘entretien régulier comportant des contrôles du fonctionne-ment et de l‘étanchéité dans les conditions de fonctionnement.Respecter les intervalles d‘entretien : Familles de gaz I, II et III :au moins une fois par anInstallations à biogaz et à gaz spécial :au moins 4 fois par an

Pour l‘équipement d‘instal-lations de combustion au gaz et de processus ther-miques, respecter impé-rativement les règlements nationaux et internatio-naux, p. ex. : EN 746-2, EN 777, EN 676, EN 15420, EN 15417.NFPA 86, NFPA 37.UL 2200, CSA B/49.xx

Ne pas dépasser la pres-sion maximale de service pendant le service.Avant les travaux d‘entre-tien, réduire la pression au niveau de la GRS, et ce par la détente par le biais du brûleur d‘essai, par la soupape d‘évacuation de sûreté ou par une conduite de purge posée séparément.

Contrôler l’étanchéité du SMRS à l’aide d’une pres-sion équivalant à 1,1 – 1,5 fois la pression de service. Des pressions de contrôle plus élevées ne sont pas autorisées et peuvent en-gendrer des dommages à l’appareil.Contrôle de l’étanchéité : respecter les différents champs de pression du SMRS !

Pour les SMRS livrés en parties décomposées : contrôler l’étanchéité !

Si nécessaire, les conduites d’échappement de bulles et celle de respiration doivent être posées séparément lors de régleurs de pres-sion.Evacuer les gaz inflamma-bles ou toxiques vers un lieu sûr, les rincer avec du gaz inerte le cas échéant; choisir le raccord de rinça-ge immédiatement après le dispositif de blocage manuel.

As juntas de flanges permane-cem tecnicamente estanques durante um período operacio-nal de pelo menos 5 anos.A condição prévia para isto é a realização de uma manuten-ção regular, composta por um teste de estanqueidade e um teste de funcionamen-to abaixo de condições de serviço.Intervalos de manutenção a respeitar:Famílias de gases I, II e III: pelo menos 1x por anoInstalações de biogás ou gases especiais: pelo menos 4 x por ano

No caso de aplicações em instalações consumidoras de gás e instalações com processos térmicos, é in-dispensável observar as respectivas normas regu-latórias nacionais e interna-cionais, como por exemplo: EN 746-2, EN 777, EN 676, EN 15420, EN 15417.NFPA 86, NFPA 37.UL 2200, CSA B/49.xx

A pressão de serviço máx. não pode ser ultrapassada durante o funcionamento.Antes de executar tra-balhos de manutenção no GRS, alivie a pressão através do queimador de teste, da válvula de purga ou através de uma conduta separada de purga.

Verificar o GRS em termos de estanquidade antes do funcionamento inicial com 1,1 a 1,5 vezes a pressão máx. de serviço. As pres-sões de verificação mais elevadas não são permiti-das e provocam danos nos aparelhos.Teste de estanquidade: res-peitar as diferentes zonas de pressão do GRS!

Nos GRS que são forneci-dos por peças: verificar as zonas de estanquidade!

Nos reguladores de pressão as ligações de escape e respiração deverão ser co-locadas em separado.Evacue gases combustí-veis ou tóxicos para um lo-cal seguro, se necessário, limpe com um gás inerte, seleccione a ligação de lavagem imediatamente depois do dispositivo de bloqueio manual.

[mbar]

Page 3: 243172

3…4

Prin

ted

in G

erm

any

• Rös

ler D

ruck

• Ed

ition

02.1

0 • N

r. 24

3 17

2

Sous réserve de toute modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden / Nos reservamos el derecho a introducir modifica-ciones en aras del desarrollo tecnológico / Sujeito a alterações em função do progresso técnico

Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstraße 6-10D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166

Usine et Services AdministratifsFabriek en verkoopyAdministración y factoríaAdministração e fábrica

Adresse postalePostadresDirección postalMoradas para correspondência

Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com

PressureEquipment

Directive[97/23/EC]

Safetyfirst

O.K.

Le gaz doit pouvoir s’échap-per dans un environnement adéquat ne comportant autant danger pour le type de gaz.Opérer un contrôle de fonc-tionnement du SMRS avant toute mise en service !

Remplissez le SMRS en ouvrant doucement le robi-net sphérique. Ouvrez la vanne de ferme-ture de sécurité (VFS) avant toute mise en service !

Ne jamais effectuer de tra-vaux en présence de pres-sion de gaz ou de tension.Éviter tout feu ouvert.Obserevr les réglemen-tations.

L’étanchéité et le fonction-nement de l’itinéraire du gaz doit être contrôlé après chaque ouverture !Les contrôles spécifiques aux pays membres de l’Union européenne doivent êtres respectés.

Le non respect de ces indi-cations peut entraîner des dommages corporels ou matériels subséquents.

Les systèmes de condu-ite raccordés doivent être exempts de saletés et d’impuretés.

Het gas moet, afhankelijk van het soort gas, in een beveiligde omgeving kun-nen worden afgevoerd.

Voer een functiecontrole uit voor de in gebruik name van de GRS!

Vul de GRS door het lang-zaam openen van het ko-gelventiel.Open het veiligheidsventiel (VV) voor de in gebruik name!

Nooit werkzaamheden uitvoeren als de eenheid onder gasdruk of spanning staat.Open vuur vermijden.Plaatselijke voorschriften opvolgen.

De gasstraat moet deze op dichtheid en functie worden getest iedere keer nadat hij is geopend!Specifieke tests voor EU-landen moeten worden uitgevoerd.

Het niet opvolgen van deze voorschriften kan persoon-lijk letsel of materiële scha-de tot gevolg hebben.

Aangekoppelde leidingssy-stemen moeten vrij van vuil en verontreinigingen zijn.

En función del tipo de gas, éste ha de poder salir a un entorno sin riesgos.

Antes de la puesta en fun-cionamiento del GRS, reali-zar un control funcional.

Llenado del GRS mediante una apertura lenta de la válvula de esfera. Antes de la puesta en fun-cionamiento, abrir la válvu-la de cierre de seguridad (SAV).

No realizar ningún trabajo en presencia de presión de gas o de tensión.Evitar llamas vivas.Prestar atención a la regla-mentación local.

Después de cada apertura, se ha de realizar un control de estanqueidad y funcio-nal de la rampa de gas.Se han de cumplir los con-troles específicos de los países de la UE.

El incumplimiento de las instrucciones puede pro-vocar daños personales o materiales.

Los sistemas de conduc-tos acoplados no deben presentar suciedad ni im-purezas.

O gás deverá poder sair para um espaço inofensi-vo, de acordo com o tipo de gás.

Antes do funcionamento inicial efectuar o teste de funcionamento do GRS!

Efectuar o enchimento do GRS através da abertura lenta da válvula de esfera. Antes do funcionamento inicial abrir a válvula de segurança (SAV)!

Nunca realizar trabalhos quando há pressão de gás ou tensão eléctrica.Evitar qualquer chama.Atenção às directivas locais aplicáveis.

Após cada abertura as condutas de gás deverão ser submetidas a um teste de estanquidade e funcio-namento!Os testes específicos dos países da UE deverão ser respeitados.

A não-observância destas instruções pode provocar danos pessoais e/ou ma-teriais.

As condutas ligadas não devem conter sujidades ou impurezas.

??

Page 4: 243172

Prin

ted

in G

erm

any

• Rös

ler D

ruck

• Ed

ition

02.1

0 • N

r. 24

3 17

2

4…4

La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de ga-rantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge environnementale mini-mum. Il est nécessaire de rem-placer les composants re-latifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommanda-tion ne s‘applique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recommande le remplacement, conformé-ment au tableau qui suit :

La Directriz de aparatos bajo presión (PED) y la Directriz acerca de la eficiencia de la energía total de edificios (EPBD) precisan de una com-probación periódica de los sistemas de calefacción para asegurar a largo plazo un elevado índice de utilidad y, subsiguientemente, una baja contaminación medioam-biental. Existe la necesidad de intercambiar compo-nentes relevantes para la seguridad, después de al-canzarse el periodo de uti-lidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicacio-nes de procesos térmicos. DUNGS recomienda cam-biar componentes según la siguiente tabla:

A directiva sobre equipa-mentos sob pressão (PED) e a directiva relativa ao de-sempenho energético dos edifícios (EPBD) requerem um controlo regular dos sistemas de aquecimentos para assegurar, a longo pra-zo, uma alta eficiência e, por conseguinte, e um mínimo de degradação ambiental. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a siste-mas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS reco-menda uma substituição de acordo com a seguinte tabela:

Composant relatif à la sécuritéVeiligheidsonderdelenComponente relevante para la seguridadComponente relevante para a segurança

VIE UTILEDUNGS recommande le remplacement au bout de :GEBRUIKSDUURDUNGS beveelt de vervanging aan na:PERIODO DE UTILIDADDUNGS recomienda un cambio al cabo de:DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO A DUNGS recomenda uma substituição após:

Cycles de manoeuvresSchakelonderdeelCiclos de conmutaciónManobras

Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula 10 ans/jaar/años/anos 250.000

Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato 10 ans/jaar/años/anos N/ADispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Verwarmings-beheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con control de llamaGestor de combustão com controlador de chama

10 ans/jaar/años/anos 250.000

Capteur de flammes UV / UV-vlammensensorSensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta

10.000 h Heures de service / BedrijfsurenHoras de servicio / Horas de serviço

Dispositifs de réglage de pression du gaz / GasdrukregeleenheidAparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás 15 ans/jaar/años/anos N/A

Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Gasklep met kleppenproefsysteem / Válvula de gas con sistema de comprobación de válvulas / Válvula de gás com sistema controlador de válvula

Après détection du défaut / Na vastgestelde storingDespués de existir un error reconocido / Após detecção de erro

Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Gasklep zonder kleppenproefsysteem* / Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas* / Válvula de gás sem sistema controlador de válvula*

10 ans/jaar/años/anos 250.000

Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima 10 ans/jaar/años/anos N/A

Soupape d‘évacuation de sécurité / VeiligheidsaflaatklepVálvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança 10 ans/jaar/años/anos N/A

Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteemSistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar 10 ans/jaar/años/anos N/A

* Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt. Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III no puede aplicarse / não pode ser utilizado

� ��� �

��� ��� �

� ��� �

�� �� �����

�� ���� �

��� �� ���� �� ���� �� �� �� ��

��� �� �� ���

Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden.Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico

Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com

Karl Dungs GmbH & Co. KGSiemensstr. 6-10D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166

Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabricaAdministración y fábrica

Adresse postalePostadresDirección postalDirección postal

De richtlijn betreffende drukapparatuur (PED) en de richtlijn betreffende de energieprestatie van ge-bouwen (EPBD) vereisen een regelmatige controle van de verwarmingsinstal-laties voor een langdurig hoog rendement en bijge-volg voor een kleinere be-lasting op het milieu. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstal-laties en niet voor warm-teprocestoepassingen. DUNGS beveelt de ver-vanging aan volgens de volgende tabel: