1100 California EV - EV Touring - 04/2002 - Manuel d...
Embed Size (px)
Transcript of 1100 California EV - EV Touring - 04/2002 - Manuel d...
-
2
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 70Printed in Italy - DECA - Ravenna - 04/2002
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies titre d'information. LaFabrique se rserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucunpravis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les amliorer ou pour toutes exigencesd'ordre constructif et commercial.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reservesitself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or forconstructive or commercial reasons without prior notice.
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa siriserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quellemodifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivoe commerciale.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.Das Werk behlt sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankndigung, nderungenam Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zuknnen.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
-
3Egregio ClienteInnanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurer alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicoloe soprattutto come manovrarlo con sicurezza.Per le operazioni di controllo e revisione necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanziastessa.
Dear riderFirst of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competentlyrepair your Moto Guzzi.Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.En suivant les renseignements ports dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer Votre moto une trs longue dure sansaucun inconvnient.Avant de la mettre en marche, nous vous suggrons de lire compltement cette pubblication dans le but de connatre lescaractristiques du vhicule et tout particulirement le moyen pour sa utilisation en scurit.Pour les oprations de contrle et de revision il faut s'addresser nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratinnel dansle plus bref dlai.Des rparations et rglages non effectus pendant la priode de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annulerla mme garantie.
Zunchst danken wir Ihnen fr den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingerumt haben.Fr eine lange Lebensdauer ohne Strungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenenRichtlinien und Anweisungen zu halten.Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen,vor allem aber, um es sicher lenken zu knnen.Bei Kontrollen und berholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshndler, der Ihnen eine genaue undschnelle Arbeit garantieren wird.Reparaturen und Einstellungen, die whrend der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, knnen denVerlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
-
4 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti daillustrazioni schematiche che evidenziano largomento trattato.In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per loperatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilit di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti loperazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understandingof the subjects concerned.This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
-
5IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus comprhensible, les paragraphes sont accompagns dillustrationsschmatiques qui mettent en vidence largument trait.Ce manuel contient des notes informatives aux significations spciales:
Normes de prvention contre les accidents pour loprateur et pour ceux qui travaillent proximit.
Possibilit dendommager le vhicule et/ou ses organes.
Notes complmentaires concernant lopration en cours.
WICHTIG - Zum schnelleren Verstndnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollstndigt,die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.Dieses Handbuch enthlt Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhtungsnormen fr die am Motorrad arbeitende und die in der Nhe arbeitenden Personen.
Es besteht die Mglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschdigen.
Weitere Informationen fr den laufenden Arbeitsvorgang.
-
6
-
7
-
9INDICE 10 Caratteristiche
generali 22 Dati di
identificazione 26 Apparecchi di
controllo e comandi 60 Uso del motociclo 66 Rodaggio 70 Manutenzioni e
regolazioni 86 Smontaggio ruote
dal veicolo 98 Programma di
manutenzione102 Pulizia -
rimessaggio106 Norme per la pulizia
del parabrezza108 Lubrificazioni120 Sistema iniezione-
accensione WEBER(I.A.W. 15M)
140 Impianto elettrico160 Schema impianto
elettrico
CONTENTS 13 Specifications 22 Frame and engine
numbers 26 Instruments and
controls 60 Riding your
motorcycle 67 Running-in 70 Maintenance and
adjustments 86 Removing the
wheels 99 Service schedule102 Cleaning - storing106 Cleaning the
windscreen108 Lubrication120 WEBER injection-
ignition system(I.A.W. 15M)
140 Electrical equipment161 Wiring diagram
INDEX 16 Caractristiques
gnrales 23 Numros
didentification 27 Appareils de
contrle etcommande
61 Utilisation dumotocycle
68 Rodage 71 Entretien et
rglages 87 Dmontage des
roues du vehicule100 Programme
dentretien103 Nettoyage-longue
inactivit107 Nettoyage du pare-
brise109 Lubrification121 Systeme injection-
allumage WEBER(I.A.W. 15M)
141 Installationlectrique
162 Schema installationelectrique
INHALTSANGABE 19 Allgemeine Daten 23 Kennzeichnungen 27 Kontrollgerte und
Antriebe 61 Gebrauchsanleitung
des Motorrades 69 Einfahren 71 Wartungen und
Einstellungen 87 Ausbau der Rder
vom Fahrzeug101 Wartungsprogramm103 Reinigung-
schuppen107 Anweisungen zur
Reinigung derWindschutzscheibe
109 Schmierarbeiten121 Zndung-
EinspritzsystemWEBER (I.A.W. 15M)
141 Elektrische Anlage163 Stromlaufplan
-
10 CARATTERISTICHE GENERALIMotoreBicilindrico a 4 tempiDisposizione cilindri ................................ a V di 90Alesaggio ........................................................ mm 92Corsa .............................................................. mm 80Cilindrata totale .............................................. cc 1064Rapporto di compressione ................................. 9,8:1
DistribuzioneAd aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero acamme nel basamento comandato da catena duplexcon tendicatena automatico.
AlimentazioneIniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA-GNETI MARELLI IAW 15 M sistema Alfa-N, N 2 corpifarfallati 40 mm con iniettori Weber IW031, pompaelettrica con regolatore di pressione, gestione digitaledei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scaricoIn acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera diespansione e a due silenziatori.
LubrificazioneSistema a pressione con pompa ad ingranaggi.Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa delbasamento.Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,84,2(regolata da apposita valvola montata nella coppa delbasamento).Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficientepressione situato sul basamento.
Generatore alternatoreMontato sulla parte anteriore dellalbero motore.Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
AccensioneElettronica digitale a scarica induttiva MAGNETIMARELLI.Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
AvviamentoElettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)munito di innesto a comando elettromagnetico. Coronadentata fissata al volano motore.Comando a pulsante (START) posto sul latodestro del manubrio.
-
11TrasmissioniFrizioneTipo a secco a due dischi condotti. E posta sul volanomotore. Comando mediante leva sul manubrio (latosinistro).
Trasmissione primariaAd ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
CambioA cinque marce con ingranaggi sempre in presa adinnesto frontale. Parastrappi incorporato.Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro delveicolo.Rapporti cambio:1 marcia = 1:2 (Z=14/28)2 marcia = 1:1,3889 (Z=18/25)3 marcia = 1:1,0476 (Z=21/22)4 marcia = 1:0,8696 (Z=23/20)5 marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Trasmissione secondariaAd albero con giunto cardanico ed ingranaggi.Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)Rapporti totali (motore-ruota):1 marcia = 1:10,19122 marcia = 1: 7,07723 marcia = 1: 5,33824 marcia = 1: 4,43095 marcia = 1: 3,8217
TelaioTubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad altolimite di snervamento.
SospensioniAnteriore: forcella telescopica idraulica MARZOCCHI45 mm, con regolazione separata della frenaturaidraulica in estensione e compressione.Posteriore: forcellone oscillante con due ammortizzato-ri idraulici regolabili nel freno idraulico in estensione.
RuoteA raggi con cerchi tubeeless nelle misure: anteriore: 18"x2,50 - MT posteriore: 17"x4,00 - MT
Pneumatici anteriore: 110/90 - 18 - 61V posteriore: 150/70 - 17 - 69V
Freni(Sistema frenante integrale con correttore di frenata evalvola ritardatrice.)Anteriore: a disco semiflottante BREMBO in acciaioinox con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Coman-do con leva a mano posta sul lato destro del manubrio.Trasmissione idraulica indipendente dal freno posteriore; disco 320 mm; cilindro frenante 30/34 mm; pompa 13 mm.
-
12 Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistonciniparalleli. Comando con leva a pedale posta al centro sullato destro del veicolo; disco 282 mm; cilindro frenante 30/32 mm; pompa 16 mm.Il freno posteriore collegato mediante trasmissioneidraulica al freno anteriore sinistro, avente nei singolicomponenti le stesse dimensioni del freno anterioredestro comandato a mano.Ingombri e pesoPasso (a carico) ............................................ m 1,560Lunghezza massima ..................................... m 2,380Larghezza massima ...................................... m 0,815Altezza massima (senza parabrezza) ........... m 1,150Altezza massima (Touring) ........................... m 1,420Altezza sella pilota ........................................ m 0,760Peso (a secco) ................................................. kg 251
Il motoveicolo equipaggiato con parabrezza,borse e parapiedi consente una guida confor-tevole, questi volumi comportano per una
limitazione allaerodinamica del veicolo. Econsigliabile pertanto, specie in condizioni di cari-co massimo, non superare la velocit di 130 Km/hcirca.
Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegareSerbatoio carburante (riserva lt 4 circa) 19 ca. Benzina super (97 NO-RM/min.)
Coppa motore 3 Olio "Agip 4T RACING SAE 5W/40"Scatola cambio 0,750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Forcella telescopica (per gamba) 0,485 Olio per ammortizzatori (SAE 10)Impianto frenante anteriore e posteriore -- Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"
Scatola trasmissione(lubrificazione coppia conica)
0,250di cui
Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230Olio "Agip Rocol ASO/R"0,020Oppure "Molykote tipo A"
Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)
Rifornimenti
-
13SPECIFICATIONSEngine4-stroke, twin cylinderCylinder configuration ................................ 90 V-twinBore: ............................................................... 92 mmStroke: ............................................................. 80 mmCapacity: ........................................................ 1064 ccCompression ratio: ............................................. 9.8:1
Timing systemWith rods and rockers and 2 valves per cylinder. Onecamshaft in the crankcase driven by duplex chain withautomatic chain tensioner.
Feed systemIndirect electronic injection, timed sequential MAGNETIMARELLI IAW 15M Alfa-N system, 2 throttle valves 40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump withpressure regulator, digital control of optimised injectiontimes.
Exhaust systemIn stainless steel - 2 pipes connected to an expansionchamber and two silencers.
LubricationPressure fed by gear pumpWire mesh and cartridge filters on oil sumpNormal lubrication pressure 3.84.2 kg/cm2 (pressurevalve on oil sump).Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / AlternatorOn front of crankshaft.Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
IgnitionMAGNETI MARELLI Inductive discharge digital elec-tronics.Spark plugs: ..................................... NGK BPR 6 ES.Spark plug gap: .............................................. 0.7 mm2 ignition coils .............................. mounted on frame.
StarterElectric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagneticratchet control. Ring gear on the flywheel. START push-button on right handlebar.
-
14 TransmissionClutchDry, twin driven plates. Located on engine flywheel.Clutch lever on left handlebar.
Primary driveWith helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21).
Gearbox5-speed, front engaging, constant mesh.Incorporated Cush driveControl pedal on left side of machine.Gear ratios:1st 1:2 (Z=14/28)2nd 1:1.3889 (Z=18/25)3rd 1:1.0476 (Z=21/22)4th 1:0.8696 (Z=23/20)5th 1:0.7500 (Z=28/21)
Final driveCardan shaft with gearsRatio: 1:4,125 (Z=8/33)Overall gear ratios (engine-wheel)1st gear = 1:10,19122nd gear = 1: 7,07723rd gear = 1: 5,33824th gear = 1: 4,43095th gear = 1: 3,8217
FrameHigh tensile stress modular duplex tubular cradle.
SuspensionFront: MARZOCCHI 45 mm hydraulic telescopicfork, with separate adjustment of hydraulic dampingduring rebound and compression.Rear: swinging fork with two adjustable hydraulic shock-absorbers in the hydraulic damping during rebound.WheelsSpoked with Tubeless rims in sizes: Front: 18"x2.50 - MT Rear: 17"x4.00 - MT
Tyres Front: 110/90 - 18 - 61V Rear: 150/70 - 17 - 69V
BrakesIntegral braking system with braking correction anddelay valve.Front: BREMBO semi-floating stainless steel disc withfixed calliper and 4 differentiated pistons. Hand levercontrol located on the right side of the handlebars.Hydraulic transmission independent from the rear brake; disc 320 mm; brake cylinder 30/34 mm; master cylinder 13 mm.Rear: fixed disc with floating calliper and 2 parallelpistons.
-
15Pedal lever control located in the centre on the right sideof the vehicle; disc 282 mm; brake cylinder 30/32 mm; master cylinder 16 mm.The rear brake is connected by a hydraulic circuit to theleft front brake; the left front brake has the same dimen-sions as the right front brake controlled by the brakelever.Dimensions and weightWheelbase .................................................... 1,560 mOverall length ................................................ 2,380 mOverall width ................................................. 0,815 mHeight (without screen) ................................. 1,150 mHeight (Touring) ............................................ 1,420 mDrivers seat height ....................................... 0,760 mWeight (dry) ..................................................... 251 kg
The motorcycle equipped with wind screen,bags and foot guards ensure higher riding
comfort but limit vehicle aerodynamic features. Forthis reason, it is recommended the max. ridingspeed of 130 km/h be never exceeded, especiallywhen riding under max. load conditions.
Part Litres Reccommended productFuel tank (reserve approx 4 lt.) approx. 19 Super petrol (97 NO-RM/min.)
Oil sump 3 Olio "Agip 4T RACING SAE 5W/40"Scatola cambio 0,750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Front forks (for leg) 0,485 Shock - Absorbers oil (SAE 10)Front and rear brake circuits -- "Agip Brake Fluid - DOT4"
Scatola trasmissione(lubrificazione coppia conica)
0,250of which
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230"Agip Rocol ASO/R"0,020or "Molykote tipo A"
Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)
Refuelings
-
16 CARACTERISTIQUES GENERALESGraissageSous pression par pompe engrenages.Filtres crpine et cartouche monts dans le carterinfrieur.Pression normale de graissage kg/cmq 3,84,2 (rgla-ble avec clapet situ dans le carter infrieur).Monocontact sur le carter pour signaler labaissementde la pression.
AlternateurMont lavant et en bout du vilebrequin.Puissance de sortie: 350W 5000 tours/minute (14V -25A)
AllumageElectronique numrique dcharge inductive MAGNETIMARELLI.Bougies: ........................................... NGK BPR 6 ES.Ecartement des lectrodes: ............................mm 0,7Bobines dallumage: .............. 2 montes sur le cadre.
DmarrageDmarreur lectrique (12V - 1,2 KW) avec accouple-ment commande lectromagntique. Couronne den-te fixe au volant-moteur. Commande par boutonpoussoir (START) situ sur la droite du guidon.
Moteur2 cylindres 4 tempsDisposition des cylindres ....................... en V 90Alsage ........................................................... mm 92Course ............................................................ mm 80Cylindre totale .............................................. cc 1064Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1
DistributionA tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre.Un arbre cames dans le carter, actionn par la chaneduplex avec tendeur de chane automatique.
AlimentationInjection lectronique indirecte, squentielle synchroni-se MAGNETI MARELLI IAW 15M systme Alpha-N,2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteursWeber IW031, pompe lectronique avec rgulateur depression, gestion digitale des temps dinjection optimi-se.
Systme dchappementEn acier inox - 2 pipes relis une chambre dexpansionet deux silencieux.
-
17TransmissionEmbrayageEmbrayage sec par deux disques entrans, situ surle volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (gauche).
Transmission primaireA engrenages hlicodaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).
Bote de vitesseA cinq rapports avec engrenages toujours en prise etclabotage frontal. Pare-sacades incorpor.Commande par pdale situe sur le ct gauche duvhicule.Rapports de la bote de vitesse:1re = 1:2 (Z=14/28)2me = 1:1,3889 (Z=18/25)3me = 1:1,0476 (Z=21/22)4me = 1:0,8696 (Z=23/20)5me = 1:0,7500 (Z=28/21)
Transmission secondaireA cardan et engrenages.Rapport: 1:4,125 (Z=8/33)Rapport total (moteur-roue):1re = 1:10,19122me = 1: 7,07723me = 1: 5,33824me = 1: 4,43095me = 1: 3,8217
CadreTubulaire deux berceaux dmontables en acier, seuillev de perte dlasticit.
SuspensionsAvant: fourche tlescopique hydraulique MARZOCCHI45 mm, avec rglage spar du freinage hydrauliqueen extension et compression.Arrire: fourche flottante avec deux amortisseurshydrauliques rglabes dans le frein hydraulique enextension.
RouesA rayons avec jantes chambre incorpore, dans lestailles suivantes: AV: 18x2,50 - MT AR: 17x4,00 - MT
Pneus AV: 110/90 - 18 - 61V AR: 150/70 - 17 - 69V
FreinsSystme de freinage avec correction du freinage etsoupape de rtard.Avant: disque semi-flottant BREMBO en acier inoxavec trier fixe 4 pistons diffrencis. Commandeavec levier manuel situ droite du guidon. Transmis-sion hydraulique indpendante du frein arrire; disque 320 mm; cylindre freinant 30/34 mm; pompe 13 mm.
-
18 Arrire: disque fixe avec trier flottant 2 pistonsparallles. Commande avec levier pdale mont aumilieu du ct droit du vhicule; disque 282 mm; cylindre freinant 30/32 mm: pompe 16 mm.Une transmission hydraulique relie le frein AR au freinAV gauche qui est identique au frein AV droit commandpar manette au guidon.
Dimensions et poidsEmpattement (charg) .................................. m 1,560Longueur maxi .............................................. m 2,380Largeur maxi ................................................. m 0,815Hauteur maxi (sans pare-brise) .................... m 1,150Hauteur maxi (Touring) ................................. m 1,420Hauteur de la selle pilote .............................. m 0,760Poids ( sec) .................................................... kg 251
Elments remplir Litres Produits employerRservoir essence(rserve: environ 4 litres)
19 environ Essence super (97 NO-RM/min.)
Carter moteur 3 Huile "Agip 4T RACING SAE 5W/40"Bote de vitesse 0,750 Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Fourche tlescopique (par branche) 0,485 Oil pour ammortisseurs (SAE 10)Circuit de frein AV et AR -- Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"
Pont (lubrification couple conique) 0,250dont
Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230Huile "Agip Rocol ASO/R"0,020or "Molykote tipo A"
Essence sans plomb (95 NO-RM/min.)
Avec motocycle quip de pare-brise, saco-ches et pare-pieds, la conduite est bien sr deplus grand confor; par contre, ces accessoi-
res pnalisent l'arodynamique du vhicule. C'estpourquoi il est donc conseill, spcialement enconditions de pleine charge, de ne pas dpasser lavitesse d'env. 130 km/h.
Ravitaillements
-
19ALLGEMEINE DATENMotorViertakt-Motor mit 2 ZylindernZylinderanordnung: ............................................ V 90Bohrung: ......................................................... 92 mmHub: ................................................................ 80 mmHubraum: ....................................................... 1064 ccVerdichtungsverhltnis: ...................................... 9,8:1
Steuersystember Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder.Eine Nockenwelle im Gehuse, die ber eine Duplex-Kette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
KraftstoffversorgungIndirekte ektronische Einspritzung, sequentiell undphasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, SystemAlfa-N, 2 Klappenkrper 40 mm mit EinspritzventilenIW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digi-tale Steuerung der Einspritztakte.
AuspuffanlageAus Nirosta - 2 an eine Ausdehungskammer und anzwei Schalldmpfer geschlossene Rohre.
SchmierungDrucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone-filter in der Motorlwanne montiert.Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventilin der lwanne montiert).Elektrischer ldruckgeber, Anzeiger fr ungengendenDruck.
Lichtmaschine/AlternatorVorne auf der Kurbelwelle montiert.Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
ZndungDigital gesteuerte Elektronik mit induktiver EntladungMAGNETI-MARELLI.Zndkerzen: ..................................... NGK BPR 6 ES.Elektrodenabstand der Kerzen: ......................0,7 mmZndspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.
AnlasssystemElektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnet-gesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad be-festigt.Anlasserknopf (START) auf der rechten Seite desLenkers.
-
20 KraftbertragungKupplungZweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich aufdem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linkenSeite des Lenkers bettigt.
PrimrtriebMit Schrgzahnrdern, Verhltnis 1:1,2353 (Z=17/21)
Getriebe5-Gang, Zahnrder im stndigen Eingriff. Eingebauteelastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeug-seite. Getriebeverhltnisse:1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)2. Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)3. Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)4. Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)5. Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)
SekundrtriebWelle mit Kardangelenk und Zahnrder.Verhltnis: 1:4,125 (Z=8/33)Gesamt-Verhltnisse (Motor - Rad):1. Gang = 1:10,19122. Gang = 1: 7,07723. Gang = 1: 5,33824. Gang = 1: 4,43095. Gang = 1: 3,8217
FahrgestellDoppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streck-grenze.
AufhngungenVorne: Hydraulische Teleskopgabel MARZOCCHI 45mm mit separater Einstellung der hydraulischenBremsung whrend Ein- und Ausfederung.Hinten: Bewegliche Fahrgabel mit zwei hydraulischenStodmpfern mit Regulierung der hydraulischenBremsung whrend Ausfederung.
RderSpeichenrder mit patentierten Tubeless mit folgendenAbmessungen: Vorne: 18"x2,50 - MT Hinten: 17"x4,00 - MT
Reifen Vorne: 110/90 - 18 - 61V Hinten: 150/70 - 17 - 69V
BremsenIntegrales Bremssystem mit Bremsungskorrektur undVerzgerungsentil.Vorne: mit halbschwimmend gelagerter ScheibeBREMBO aus rostfreiem Stahl mit festem Sattel mit 4differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenk-stange. Von Hinterradbremse unabhngige hydrauli-sche bertragung: der Scheibe 320 mm; des Bremszylinders 30/34 mm; der Pumpe 13 mm;
-
21Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehngtemSattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mittean der rechten Fahrzeugseite: der Scheibe 282 mm; des Bremszylinders 30/32 mm; der Pumpe 16 mm;Die Hinterbremse ist ber eine Hydraulikleitung mit dervorderen linken Bremse verbunden, die dieselben Ab-messungen hat wie die vordere rechte Handbremse.
Masse und GewichteAchsabstand (belastetes Fahrzeug) ............. 1,560 mMax. Lnge ................................................... 2,380 mMax. Breite .................................................... 0,815 mMax. Hhe (hne Windschutzscheibe) ......... 1,150 mMax. Hhe (Touring) ..................................... 1,420 mHhe Fahrersattel ......................................... 0,760 mLeergewicht ...................................................... 251 kg
Ein mit Fahrtwindschutz, Koffern und Fu-schutz ausgestattetes Motorrad bietet einenkomfortablen Einsatz. Diese zustzlichen
Volumen fhren jedoch zu einer Einschrnkung derAerodynamik des Fahrzeugs. Aus diesem Grundwird empfohlen, insbesondere im Fall von maxima-len Belastungen, die Geschwindigkeit von circa 130km/h nicht zu berschreiten.
Versorgungsteile Liter Benzin-und ltypenKraftstoffbehlter (Reserve ca. 4 L.) 19 ca. Benzin Super (97 NO-RM/min.)
lwanne 3 l "Agip 4T RACING SAE 5W/40"Getriebegehuse 0,750 l "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Teleskopgabel (Je Holm) 0,485 l fr Stodampfer (SAE 10)Bremsanlager, vorne und hinten -- l "Agip Brake Fluid - DOT4"
Antriebsgehuse(Schmierung des Kegelpaares)
0,250davon
l "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230l "Agip Rocol ASO/R"0,020oder "Molykote tipo A"
Benzin Bleifrei (95 NO-RM/min.)
Kraftstoff- und schmiermittelversorgung
-
22 DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)Ogni veicolo contraddistinto da un numero di identifi-cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamentomotore.Il numero impresso sulla pipa del telaio riportato sullibretto di circolazione e serve agli effetti di legge perlidentificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)The frame number is stamped on the downtube; thisnumber is entered in the motorcycles log-book and isthus used to identify the vehicke for legal purposes. Theengine number is stamped on the crankcase.
2
-
23NUMEROS DIDENTIFICATION (fig. 2)Chaque vhicule possde deux numros didentifica-tion: lun est grav sur le cadre et lautre sur le carter dumoteur.Le numro du cadre est report sur la carte grise defaon pouvoir identifier le vhicule conformement laloi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2)Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummerauf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num-mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra-gen und dient gemss Gesetz zur Identifizierung desFahrzeuges.
-
24 RicambiIn caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu-rarsi che siano impiegati esclusivamente RicambiOriginali Moto Guzzi.Luso di ricambi non originali annulla il diritto allagaranzia.
Spare PartsAlways use approved Moto Guzzi Original Sparesonly when replacing or repairing parts.Use of spares which are not approved will invalidatewarranty rights.
-
25Pices dtachesEn cas de remplacement de pices, il faut exigerlemploi exclusif de Pices dorigine Moto Guzzi.Lutilisation de pices non dorigine vous feraitperdre le bnfice de la garantie.
ErsatzteileIm Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangenund versichern Sie sich, dass nur Original Moto GuzziErsatzteile verwendet werden, andernfalls wirdkeine Garantie gewhrleistet.
-
26 APPARECCHI DI CONTROLLO ECOMANDIQuadro di controllo (fig. 3)1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.Posizione OFF veicolo fermo. Chiave estraibile(nessun contatto);Posizione ON veicolo pronto per lavviamento.Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;Posizione LOCK sterzo bloccato. Motore spento,nessun contatto, chiave estraibile.Posizione P sterzo bloccato. Motore spento; conlinterruttore A di fig. 5 in posizione si ha la lucedi parcheggio. Chiave estraibile.
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Control panel (fig. 3)1 Key switch for devices and steering lock.Position OFF vehicle stationary. Key removable(no contact).Position ON vehicle ready to be started.All circuits are on. Key not removable.Position LOCK steering locked. Engine off, nocontact, key removable.Position P steering locked. Engine off; withswitch A of fig. 5 in position the parking light ison. Key removable.
3
9
28 6 7
4
3
51
-
27APPAREILS DE CONTROLE ETCOMMANDETableau de bord (fig. 3)1 Commutateur cl pour alimentation des acces-
soires et antivol.Position OFF vhicule larrt. La cl peut treenleve (pas de contact);Position ON vhicule prt dmarrer.Tous les accessoires sont aliments. Cl non extrac-tible;Position LOCK direction bloque. Moteur teint,pas de contact, cl extractible.Position P direction bloque. Moteur teint;interrupteur A de la fig. 5 la position : feu deparking. Cl extractible.
KONTROLLGERTE UND ANT-RIEBEInstrumentenbrett (Abb. 3)1 Schlsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses. OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herauszieh-barer Schlssel (kein Kontakt). ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.Smtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schls-sel lt sich nicht ausziehen. LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlssel. P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschal-tet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter Aauf der Position wird das Parklicht eingeschaltet.Der Schlssel ist ausziehbar.
-
28 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare comesegue: Ruotare il manubrio verso sinistra. Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindiruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK o P .
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio-ne LOCK o P durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri. 3 Contagiri. 4 Spia (luce verde) Neutral. Si accende con il cam-
bio in folle. 5 Spia (luce arancio) riserva carburante. 6 Spia (luce verde) indicatori di direzione. 7 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione sufficiente ad assicurare la lubrifica-zione del motore.
8 Spia (luce bleu) luce abbagliante. 9 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed asfollows: Turn the handlebars to the left. Press the key downwards and release it, then turn itin an anticlockwise direction to the LOCK or P position.
WARNING: Never turn the key to positionLOCK or P when the engine is
running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) Neutral. Lights up when the
gearbox is in neutral. 5 Petrol tank reserve pilot light (orange). 6 Pilot light (green) for flashing indicators. 7 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication. 8 Pilot light (blue) for main beam. 9 Partial rev counter zeroing.
-
29Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indicationsci-dessous: Tourner le guidon vers la gauche. Presser la cl vers le bas, relcher et la tournerensuite dans le sens inverse des aiguilles dune montrejusqu la position LOCK ou P .
ATTENTION: en cours de marche, ne fairetourner la cl ni la position LOCK ni
la position P . 2 Compteur 3 Compte-tours 4 Tmoin (lumire verte) neutre. Sallume lorsque
le levier de vitesse est au point mort. 5 Tmoin (lumire orange) rserve carburant. 6 Tmoin (lumire verte) pour clignotants. 7 Tmoin (lumire rouge) pression de lhuile. Steint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrificationdu moteur.
8 Tmoin (lumire bleu) feu de route. 9 Remise zro pour compteur partiel.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: Den Lenker nach links drehen. Den Schlssel nach unten drcken und wieder los-lassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur PositionLOCK oder P drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlsselwhrend der Fahrt auf LOCK oder P
stellen. 2 Tachometer Kilometerzhler. 3 Drehzahlmesser 4 (grne) Neutral Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf. 5 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-
ve. 6 (grne) Kontrolleuchte Blinker. 7 (rote) ldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht. 8 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht. 9 Rcksteller fr Tageskilometerzhler.
-
30 Interruttori comando luci (figg. 4 e 5)Sono montati sui lati del manubrio.Interruttore A (fig. 5) Posizione luci spente. Posizione luci di parcheggio. Posizione accensione lampada biluce.Interruttore A (fig. 4)Con linterruttore A di fig. 5 in posizione . Posizione luce anabbagliante. Posizione luce abbagliante. Posizione comando luce a sprazzo.
Light switches (figs. 4 and 5)Are fitted to the sides of the handle-bars.Switch A (fig. 5) Position lights off. Position parking lights on. Position twin-filament headlamp on.Switch A (fig. 4)With switch A (lights) of fig. 5 in position . Position dipped beam. Position main beam. Position flashing light control.
-
31Interrupteurs de commande feux (fig. 4 et 5)Monts sur les cts du guidon.Interrupteur A (fig. 5) Position feux teints. Position feux de stationnement allums. Position lampe bilux allume.Interrupteur A (fig. 4)Avec linterrupteur A fig. 5 sur la position . Position feu de croisement. Position feu de route. Position commande dappels de phare.
Schalter fr Beleuchtung (Abb. 4 und 5)Sie befinden sich an den Lenkungsseiten.Schalter A (Abb. 5) Stellung : Licht aus. Stellung : Parklicht Stellung : Zweilichtlampe eingeschaltetSchalter A (Abb. 4)Mit Schalter A (lights) Abb. 5 in Stellung : Stellung Abblendlicht Stellung Fernlicht Stellung Blendelicht
-
32 Pulsante per avvisatore acustico,passing e interruttore comando lam-peggiatori (fig. 4)Sono montati sul lato sinistro del manubrio:Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico.Pulsante C: Posizione comando lampeggiatori destri. Posizione comando lampeggiatori sinistri. Premere linterruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn button, passing and directionindicators (fig. 4)These are mounted on the left handlebar:Push-button B ( ) sounds the electric horn whenpressed.Push-button C: position for right turn signals control. position for left turn signals control. press the switch to disconnect flashers.
4
E
C
A
B
D12
-
33Bouton klaxon, appels de phare etinterrupteur clignotants (fig. 4)Ils sont monts sur le ct gauche du guidon:Bouton B ( ) commande klaxon lectrique.Bouton C: Position : commande clignotants droits. Position : commande clignotants gauches. Pousser linterrupteur pour dbrancher les cligno-tants.
Druckknopf fr Hupe, Passing undSchalter fr Blinker (Abb. 4)Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:Druckknopf B ( ): HupeDruckknopf C: Stellung Bedienung des rechten Blinkers Stellung Bedienung des linken Blinkers Den Schalter drcken, um die Blinker auszuschal-ten.
-
34 Pulsante avviamento ed interruttoredi fermo motore (fig. 5)Sono montati sul lato destro del manubrio.Con chiave 1 di fig. 3 in posizione ON , il veicolo pronto per lavviamento.Per avviare il motore operare come segue: accertarsi che linterruttore B sia in posizione(run); tirare a fondo la leva della frizione; se il motore freddo portare la levetta D CHOKEin posizione di avviamento 1 (vedi fig. 4); premere il pulsante di avviamento C (start).Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre: spostare linterruttore B in posizione (off).
Starter button and engine stop switch(fig. 5)These are mounted on the right handlebar.With the key 1 in fig. 3 position ON , the vehicleis ready for starting. To start the engine: check that switch B is in position (run); pull the clutch lever in to disengage the clutch fully; if the engine is cold, put the CHOKE control Din the starting position 1 (see fig. 4); press the starter button C (start).To stop the engine in case of emergency: turn the switch B to position (off).
5
B
A C D
E
-
35Bouton de dmarrage et interrupteurdarrt moteur (fig. 5)Ils sont monts sur le ct droit du guidon.Avec la cl 1 de fig. 3 position ON , le moteur estprt au dmarrage.Pour allumer le moteur, il faut: sassurer que linterrupteur B soit sur la position(run); tirer fond le levier dembrayage; si le moteur est froit, mettre le starter CHOKE Dsur la position 1 (voir fig. 4); appuyer sur le bouton de dmarrage C (start).Pour teindre le moteur en tat durgence, il faut: mettre linterrupteur B en position (off).
Druckschalter zum Anlassen undSchalter zum Abstellen des Motors(Abb. 5)Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkersmontiert. Befindet sich der Schlsselumschalter 1 inAbb.3 in Schaltstellung ON , ist das Fahrzeugstartbereit.Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor: berprfen, ob sich der Schalter B in Schalt-stellung (Run) befindet; den Kupplungshebel ganz durchdrcken; bei kaltem Motor den Hebel D CHOKE aufStartschaltstellung 1 legen (siehe Abb. 4); Den Druckknopf fr den Start C drcken (Start).Um den Motor im Notfall abzustellen muss man: den Schalter B nach Stellung (OFF) verschieben.
-
36 Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore difig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF ed
estrarre la chiave dal commutatore.Ricordarsi sempre di rimettere linterruttore Bin posizione (RUN) prima dellavviamento.
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. 3)anti-clockwise until OFF ; remove the key from theswitch.
Before start, put switch B in (RUN) position.
Manopola comando gas (D di fig. 5)La manopola comando gas situata sul lato destro delmanubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandolain senso inverso lo chiude.
Leva comando frizione (E di fig. 4)E situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata soloalla partenza e durante luso del cambio.
Leva comando freno anteriore destro(E di fig. 5)E situata sul lato destro del manubrio; comanda lapompa del freno idraulico anteriore destro.
Throttle twist grip (D in fig. 5)The throttle control is on the right handlebar; turning thetwist-grip towards the rider opens the throttle, turning itaway from the rider closes it.
Clutch lever (E in fig. 4)This is on the left handlebar and is only to be used whenstarting or changing gear.
Brake lever, r/h front brake(E in fig. 5)This is on the right handlebar and controls the mastercylinder of the right front brake.
-
37Quand le moteur est arrt, tourner la cl du commuta-teur de fig. 3 vers la gauche jusqu le signe OFF ,puis retirer la cl.
Avant de dmarrer, il faut vrifier que linter-rupteur B soit en position RUN.
Steht der Motor, ist der Zndschlssel wie in Abb. 3 imGegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF zudrehen, sodann den Schlssel abziehen.
Vor dem Anlass, immer sich daran erinnern,das Schalter B auf Stellung (RUN) wieder-
einzustellen.
Poigne de commande gaz (D fig. 5)La poigne de commande gaz se trouve sur le ct droitdu guidon. On ouvre le gaz en tournant la poigne versle pilote et vice versa.
Levier dembrayage (E fig. 4)Il se trouve sur le ct gauche du guidon et ne doit treactionn quau dmarrage et pour changer de vitesse.
Levier de commande du frein AVdroit (E fig. 5)Il se trouve sur le ct droit du guidon et commande lapompe du frein hydraulique AV droit.
Gasdrehgriff (D in Abb. 5)Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite desLenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas.Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmtman Gas weg.
Kupplungshebel (E in Abb. 4)Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nur beiAnfahrt und whrend des Gangsschaltens gebraucht.
Vorderradbremshebel(E in Abb. 5)Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers undbettigt die Pumpe fr hydraulische Vorderbremserechts.
-
38 CHOKE control (D in fig. 4)The CHOKE is on the left handlebar and is used forcold starts. Position 1 CHOKE on; starting position. Position 2 CHOKE off; engine running.
Brake pedal for left front brake andrear brake (A in fig. 16)This is centrally located on the right side of the vehicleand is linked to the master cylinder by a tierod; this pedaloperates the front left and rear brakes together.
Leva comando Choke (D di fig. 4)La leva comando dispositivo di avviamento a motorefreddo (CHOKE) situata sul lato sinistro del manubrio: 1 posizione di avviamento. 2 posizione di marcia.
Pedale comando freno anteriore sini-stro e posteriore (A di fig. 16)Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed collegato a mezzo tirante al gruppo pompa; comandacontemporaneamente il freno anteriore sinistro e quelloposteriore.
-
39Commande starter CHOKE (D fig.4)Il se trouve sur le ct gauche du guidon et commandeles dispositifs de dmarrage du moteur froid (CHOKE): 1 position de dmarrage 2 position de marche.
Pedale du frein avant gauche et dufrein arrire (A fig. 16)Elle se trouve au centre du vhicule sur le ct droit etest relie la pompe par un tirant; elle commandesimultanment le frein avant gauche et le frein arrire.
Starthilfshebel Choke (D in Abb. 4)Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE)befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges. 1 Anlastellung 2 Fahrstellung
Bremspedal fr vordere Bremse linksund fr hintere Bremse (A in Abb. 16)Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahr-zeuges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheitverbunden. Es bettigt gleichzeitig die Hinterbremseund die linke Vorderbremse.
-
40 Leva comando cambio (fig. 6)E una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul latosinistro del motociclo: 1 marcia, pedalino anteriore verso terra; 2, 3, 4 e 5 marcia, pedalino posteriore verso terra; folle, tra la 1 e la 2 marcia.
ATTENZIONE! Prima di azionare la leva co-mando cambio, bisogna tirare a fondo la leva
della frizione.
Gear change pedal (fig. 6)This is a double rocker arm type, situated on the left ofthe motorcycle: 1st gear: push front pedal down; 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down; neutral: between 1st and 2nd gears.
WARNING! Before changing gear disengagethe clutch fully.
6
-
41Levier commande selecteur de vi-tesse (fig. 6)Il sagit dun double levier culbuteur, situ au centre duvhicule, sur le ct gauche: 1re: pdale vers le sol. 2me, 3me, 4me et 5me: pdale vers le haut point mort: entre la 1re et la 2me.
ATTENTION! Avant dactionner le levier devitesse, il faut tirer fond le levier dem-
brayage.
Gang-Schaltpedal (Abb. 6)Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in derMitte, auf der linken Seite des Motorrades: 1. Gang, vorderer Hebel nach unten; 2. - 3. - 4. - 5. Gang, hinterer Hebel nach unten Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.
ACHTUNG! Vor Bettigung des Gangwahl-hebels, den Kupplunghebel ganz durch-
drcken.
-
42 Tappo serbatoio carburante (fig. 7)Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare lachiave in senso antiorario.
N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante allat-to del rifornimento, dovranno essere imme-
diatamente eliminate per evitare danni permanentialla vernice del serbatoio.
ATTENZIONE! Dopo ogni rifornimento accer-tarsi sempre che il tappo sia perfettamente
posizionato e chiuso.
Fuel filler cap (fig. 7)To open, turn the key anti-clockwise.
N.B. Fuel spillage caused during refuellingshould be cleaned immediately to preventdamage to the fuel tank paintwork.WARNING: after each refueling always checkthe cap for being well positioned and closed.
7
-
43Bouchon du rservoir essence (fig. 7)Pour ouvrir le bouchon du rservoir essence, il fauttourner la cl en direction anti-horaire.
N.B. Si de lessence coule le long du rservoirau cours du ravitaillement, il faut nettoyer
immdiatement pour viter dendommager la pein-ture.
ATTENTION: aprs chaque ravitaillement,contrler la position et la fermeture du
bouchon.
Kraftstoffbehlterverschluss (Abb. 7)Um an den Kraftstoffbehlter zu kommen, den Schls-sel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
MERKE Whrend des Auftanken ist ein even-tuelles berflieen von Kraftstoff sofort zu
reinigen, um dauerhaften Schaden am Lack desKraftstoffbehlters zu verhindern.
ACHTUNG: nach jedem Auftanken ist die Lageund der Schliesszustand des Stopfens zu
prfen.
-
44 Rubinetto elettrico carburante (fig. 8)Il motoveicolo equipaggiato con un rubinetto elettricoA montato sul lato sinistro sotto al serbatoio, cheopera automaticamente, interrompendo il flusso delcarburante al gruppo farfallato quando il motore non inmoto.Entra in azione quando la chiave del commutatore 1di fig. 3 in posizione ON .In caso di inefficienza del rubinetto, verificare innanzituttolo stato del fusibile 1 di fig. 9.
Electric fuel cock (Fig. 8)The vehicle is provided with an electric cock A fittedon the left side under the tank, which operates automati-cally, cutting off fuel flow to the throttle unit when theengine is not running.It comes into play when the key of the change-overswitch 1 on Fig. 3 is in its ON position .Should the cock not be working properly, first check thecondition of the fuse 1 on Fig. 9.
8
A
-
45Robinet lectrique de carburant (fig. 8)La motocyclette est quipe dun robinet lectrique Aqui se trouve sous le rservoir du ct gauche.Quand le moteur est teint, il coupe automatiquementlarrive du carburant la vanne-papillon.Il entre en action ds quon met la clef du commutateur1 de la fig. 3 sur ON .Si le robinet ne fonctionne pas, contrler avant tout ltatdu fusible 1 de la fig. 9.
Elektrischer Kraftstoffhahn (Abb. 8)Das Motorrad ist mit einem links unterhalb des Tanksangebrachten elektrischen Hahn A ausgestattet, derautomatisch funktioniert. Er sperrt den Kraftstoffzufluzur Gasdrosseleinheit, wenn der Motor nicht luft.Er ist in Betrieb, wenn der Schlssel des Umschalters1 in Abb. 3 auf ON gestellt ist .Falls der Hahn nicht funktioniert, zuerst den Zustand derSicherung 1 in Abb. 9 kontrollieren.
-
46 Morsettiera porta fusibili (fig. 9)Si trova al centro sul lato destro del motociclo; peraccedervi occorre togliere il coperchio laterale ed even-tualmente la sella anteriore.Sulla morsettiera sono montati n. 6 fusibili.Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminareil guasto che ne ha determinato la fusione.Fusibile 1: ricarica batteria (30A).Fusibile 2: commutatore a chiave(15A).Fusibile 3: luce abbagliante, anabbagliante,avvisatore acustico (15A).Fusibile 4: indicatori direzione, luce di posizione (5A).Fusibile 5: ECU (5A)Fusibile 6: pompa, bobina, iniettori (10A).
Fuse box (fig. 9)This is located on the right side. To enter it is necessaryto remove the side cover and possibly the front saddle.The terminal board has 6 fuses.Before changing a burnt fuse, trace and repair the causeof the trouble.Fuse 1: battery recharge (30A).Fuse 2: key switch (15A).Fuse 3: driving beam, traffic beam, horn (15A).Fuse 4: direction indicators, parking lights (5A).Fuse 5: ECU (5A).Fuse 6: Pump, coils, injectors (10A).
9
POMPAPUMP
F6 = 10AF5 = 5AF4 = 5AF3 = 15A
TABELLA FUSIBILI (FUSES)
F2 = 15AF1 = 30A
POMPABOBINE
INIETTORI
PUMPCOIL
INJECTORS
ECURICARICA
BATTERIA
BATTERY
RECHARGER
COMMUTATORE
A CHIAVE
L. ABB / ANAB
AVV. ACUST.
KEY
SWITCH
L. HB / LB
HORN
INDIC. DIREZ.
L. POSIZIONE
DIREC. INDIC.
DIPPED L. ECU
-
47Bote fusibles (fig. 9)Elle se trouve au centre sur le ct droit du vhicule.Pour y arriver il faut enlever le couvercle latral etventuellement la selle antrieure.La bote bornes contient 6 fusibles.Avant de remplacer un fusible, il faut liminer la causede sa fusion.Fusible 1: recharge batterie (30A).Fusible 2: commutateur cl (15A).Fusible 3: feu blouisant, antiblouisant, signalacoustique (15A).Fusible 4: clignotants, feux de position (5A).Fusible 5: ECU (5A).Fusible 6: pompe, bobines, injecteurs (10A).
Sicherungsleiste (Abb.9)Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht;Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und nti-genfalls des hinteren Sattels.Auf der Klemmenleiste befinden sich 6 Sicherungen.Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungenauswechselt, muss man die Ursache, warum sie durch-gebrannt ist, ausfindig machen und beheben.Sicherung 1: Aufladen batterie (30A).Sicherung 2: Schlsselschalter (15A).Sicherung 3: Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (15A).Sicherung 4: Richtungszeiger, Parkleuchte (5A).Sicherung 5: ECU (5A).Sicherung 6: Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A).
-
48 Ammortizzatore di sterzo (fig. 10)E montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio ela base di sterzo.Per aumentare o ridurre leffetto frenante, occorre avvi-tare o svitare il dado A.La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo pipreciso e pi stabile, migliorando la guidabilit delmotociclo in ogni condizione.
Steering damper (fig. 10)It is fitted between the frame and steering joke on the lefthand side.To harden or loosen the steering, turn in or out the knobA.It adds to steering accuracy and stability for improvedhandling under any conditions.
10
-
49Amortisseur de direction (fig. 10)Il est mont sur le ct gauche du vhicule entre le cadreet la base de direction.A fin daugmenter ou reduire le freinage, visser oudvisser lcrou A.Son action contribue rendre la direction plus prcise etplus stable, tout en amliorant la conduite de la motoquelles que soient les conditions.
Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 10)Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestellund Lenkerbasis montiert. Um seine Dmpfwirkung zuerhhen oder zu vermindern, die Mutter A ein- oderausschrauben.Seine Wirkung trgt zur erhhten Lenkgenauigkeit und-stabilitt bei, was ein besseres Ansprechverhalten desFahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.
-
50 Borse laterali e bauletto posteriore(optional) (fig. 11)Per sganciare le borse laterali e il bauletto posteriore daisupporti, tirare la levetta A del dispositivo di fissaggiodopo aver sbloccato la serratura con la relativa chiave.Per aprire i coperchi sollevare la serratura B dopoaverla sbloccata con la chiave.
N.B. - Il carico massimo consentito per ogniborsa laterale di kg 10; in ogni caso
opportuno che il carico sia uniformemente ripartitotra le 2 borse.Il carico massimo consentito per il bauletto poste-riore di kg 5.
Side bags and top-case (optional)(fig. 11)To release the sidebags and the top-case from thesupports, pull lever A of the clamping device afterhaving released the lock using its key. To open the lids,lift lock B after having released it with its key.
N.B. - The maximunm load for each side bag is10 kg.; loads should be equally distributed
between the two bags.The maximum load allowed for the top-case is 5 kgs.
11
A
A
B
B
-
51Sacoches latrales et top-case (enoption) (fig. 11)Pour enlever les sacs latraux et le top-case des sup-ports, tirer le levier A du dispositif de fixage aprsavoir dbloqu la serrure laide de la clef relative.Pour ouvrir les couvercles, soulever la serrure Baprs lavoir dbloque laide de la clef.
N.B. - Chaque sacoche latral ne doit pascontenir plus de 10 Kg et la charge doit tre
uniformment rpartie de chaque ct.La charge maximale accepte pour le top-case estde 5 Kg.
Seitentaschen und top-case (Option)(Abb. 11)Zum Aushngen der seitlichen Gepcktaschen und destop-case aus den Halterungen Hebel A der Festhalte-vorrichtung nach Entriegeln des Schlosses mit dementsprechenden Schlssel.Zum Aufschlieen der Deckel das Schlo B anhe-ben, nachdem es mit dem Schlssel entriegelt wurde.
MERKE: die hchste erlaubte Ladung jeSeitentasche ist 10 Kg., welche in jeder Ta-
sche gleichmssig zu verteilen ist.Hchstzulssige Ladung fr top-case: 5 kg.
-
52 Dispositivo bloccaggio sella (fig. 12A)La sella del pilota bloccata da un apposito dispositivoA azionato tramite una trasmissione flessibile dallalevetta B inserita nel dispositivo portacasco C.Per sganciare la sella occorre tirare la levetta B versoil basso dopo averla sbloccata agendo sulla serraturadel portacasco C.Per agganciare la sella, occorre infilarla nella sua sedesul telaio, premere su di essa, bloccare infine la levaB. La sella del passeggero fissa.
12A
Seat lock (fig. 12A)The drivers saddle is clamped by device A operatedby means of a flexible transmission by the B lever,inserted in the helmet carrier device C. To unclampthe saddle it is necessary to pull lever B downwardafter having released it by turning helmet carrier lockC. To clamp the saddle, it must be placed in its seaton the frame, pressed on, then lock lever B. Thepassengers seat is fixed in place.
-
53Dispositif de blocage de la selle (fig. 12A)La selle du pilote est bloque par un dispositif spcialA actionn par une transmission flexible laide dulevier B insr dans le dispositif porte-casque C.Pour dclencher la selle il faut tirer le levier B en basaprs lavoir dbloque en agissant sur la serrure duporte-casque C.Pour enclencher la selle, il faut lintroduire dans sonsige sur le chssis, appuyer sur elle et bloquer enfin lelevier B. La selle du passager est fixe.
Vorrichtung zur Blockierung des Sat-tels (Abb. 12A)Der Fahrersattel wird durch eine spezielle VorrichtungA verriegelt, die ber eine flexible, im Sturzhelm-halter befindlichen bertragung von Hebel B bettigtwird.Zum Aushngen des Sattels Hebel B nach untenziehen, nachdem er mittels Bettigen des Schlossesam Sturzhelmtrger C entriegelt wurde.Eingehngt wird der Sattel durch Einpassen desselbenin dessen Sitz am Rahmen eingesetzt. Auf den Satteleindrcken und schlielich Hebel B verriegeln. DerSattel des fahrgastes ist fest.
-
54 Dispositivo bloccaggio sella EvTouring (fig. 12B)La sella unica, bloccata da un apposito dispositivoA azionato tramite una trasmissione flessibile dallalevetta B inserita nel dispositivo portacasco C eda 2 perni nella zona del passeggero. Per sganciare lasella occorre tirare la levetta B verso il basso dopoaverla sbloccata agendo sulla serratura del portacascoC, a questo punto tirare la sella dalla zona del pas-seggero. Per agganciare la sella, occorre infilarla nellasua sede sul telaio, spingerla in avanti fino a sentirelinserimento del gancio serratura, quindi pigiare primala zona del passeggero successivamente quella del pi-lota, bloccare infine la leva B.
Seat lock Ev Touring (fig. 12B)The single seat is locked by the device A controlledby a flexible transmission by means of the lever Bfitted in the helmet holder device C and by 2 pinsfitted in the pillion passenger area.Release the lever through the helmet holder lock Cand pull the lever B down to unlock the seat. Nowpull the seat from the pillion passenger area.To couple the seat proceed as follows: fit the seat ontothe frame, push it forward until it click in position, presson pillion area and then on rider area and then lock thelever B.
12B
-
55Dispositif de blocage de la selle EvTouring (fig. 12B)Le verrouillage de la monoselle est confi un dispositifspcial A, sactionnant, par lintermdiaire dunetransmission flexible, grce un levier B, insr dansle dispositif porte-casque C, et 2 goujons situsdans la zone passager.Pour dverrouiller la selle il faut dabord dgager le levierB en intervenant sur la serrure du porte-casque C,puis la tirer vers le bas; a ce stade on peut tirer la selledepuis la position du passager.Pour reverrouiller la selle, il faut lengager dans sonembotement sur le cadre, pousser vers lavant jusquentendre le cliquetis denclenchement de la serrure,aprs quoi appuyer dabord sur la zone passager etpar la suite sur la position du pilote.Bloquer enfin le levier B.
Vorrichtung zur Blockierung des Sat-tels Ev Touring (Abb. 12B)Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung Abefestigt. Sie wird ber ein Zugkabel, das mit einem inden Helmhalter C eingefgten Hebel B verbundenist, und 2, im Beifahrerbereich angeordnete Stiftebettigt.Zum Aushaken der Sitzbank, muss der Hedel B, nachdem Lsen des Helmhalterschlosses C, nach untengezogen werden, dann kann sie am Beifahrersitzbereichabgezogen werden.Um die Sitzbank erneut eizuhaken, muss sie zunchstin ihren Sitz am Rahmen eingefgt, dann so weit nachvorne geschoben werden, bis man das Einrasten desSchlosshakens hren kann.Dann erst den hinteren Sitzbankbereich und daraufhinden vorderen andrckten. Zum Schlu mit dem Hebelfeststellen.
-
56 Dispositivo portacasco (fig. 12)Il casco pu essere lasciato sul motociclo usufruendodellapposito dispositivo con serratura C.
N.B. - non lasciare mai il casco appeso aldispositivo durante la marcia, per evitare even-
tuali interferenze con parti in movimento.
Vano per documenti e attrezzi(A di fig. 13)Per accedervi occorre togliere la sella del pilota (vediFig. 12).
Helmet holder (fig. 12)The helmet can be left with the motorcycle, using thehelmet holder with lock C.
N.B. - never leave the helmet in the holderwhen the motorcycle is running, as it may
interfere with the moving parts.
Documents and objects holder(A in fig. 13)To gain access remove the drivers seat (see Fig. 12).
13
-
57Dispositif porte-casque (fig.12)Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif deverrouillage C.
N.B. - ne jamais laisser le casque suspendupendant la marche pour viter tout contact
avec des pices en mouvement.
Bote pour papiers et outils(A de la fig. 13)Pour y accder, enlever la selle du pilote (voir fig. 12).
Helmhalter (Abb. 12)Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit dermit Schlo C versehenen Vorrichtung gesichert wer-den.
MERKE: Auf keinen Fall den Helm an derVorrichtung whrend der Fahrt hngen las-
sen, um Interferenzen mit Bewegungsteilen zu ver-meiden.
Ablage fr Dokumente und Werk-zeug(A in Abb. 13)Fr den Zugang den Fahrersattel abnehmen (sieheAbb. 12).
-
58 Braccio laterale sostegno motociclo(A di fig. 14)Il motociclo equipaggiato con un braccio che ha lafunzione di sostegno laterale di parcheggio.Quando il braccio in posizione di parcheggio (tuttofuori), il microinterruttore B aziona un teleruttore cheinterrompe lerogazione di corrente al motorino avvia-mento; in tali condizioni non possibile avviare il moto-re.
Side stand (A in fig. 14)The motorcycle is fitted with a side stand for parking.When the side stand is in use (i.e. in the out position) itactivates a microswitch B controlling a relay whichdisenables to the starter motor; it is therefore not possi-ble to start the vehicle with the side stand in use.
14
-
59Bquille latrale de la moto (A fig. 14)La moto est quippe avec un bquille latrale destationement.Quand la bquille est entirement sortie, lemicrointerrupteur B actionne un tlrupteur qui coupel'alimentation lectrique au dmarreur; dans ces condi-tions il est impossible de mettre le moteur en marche.
Seitenstnder (A in Abb. 14)Das Motorrad ist mit einem Seitenstnder ausgerstet,der das Motorrad seitlich aushlt.Ist der Seitenstnder in der Parkstellung (ganz vorwrts-gezogen) bettigt der Mikroschalter B einen Fern-schalter, der den Stromzufluss zum Startermotor unter-bricht. Unter diesen Bedingungen kann man den Motornicht anlassen.
-
60 USO DEL MOTOCICLOControllo prima della messa in motoControllare che: nel serbatoio vi sia sufficiente quantit di carburante; lolio nella coppa del basamento sia a giusto livello; la chiave sul commutatore di accensione sia in
posizione ON (vedere fig. 3); le seguenti spie siano illuminate: rosse: insufficiente pressione olio; verde: indicatore cambio in folle NEUTRAL; il comando CHOKE a motore freddo sia in posi-
zione di avviamento (1 di fig. 4); linterruttore B di fig. 5 sia in posizione (run).
RIDING YOUR MOTORCYCLEPreliminary checksCheck: that there is sufficient fuel in the tank; that the engine oil is on the right level; the ignition key is in position ON (see fig. 3); that the following warning lights are on: red warning lights: oil pressure; green warning light: NEUTRAL indicator; that the CHOKE control lever is in the starting
position (if the engine is cold) (1, fig. 4); that switch B (fig. 5) is in position (run).
Avviamento a motore freddoDopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva dellafrizione e premere il pulsante avviamento (C di fig.5).Avviato il motore, prima di riportare la levetta comandoCHOKE in posizione di marcia (2 di fig. 4), lasciaregirare il motore a vuoto e a basso regime per qualchesecondo nella stagione calda e qualche minuto nellastagione fredda.
Cold startingAfter making the above checks, engage the clutch andpress the button (C in fig. 5).Once the engine has started, and before putting theCHOKE lever back to its normal running position (2in fig. 4), allow the engine to idle for a few seconds insummer or a few minutes in winter.
-
61UTILISATION DU MOTOCYCLEContrles avant le premire mise enmarcheContrler que: le rservoir contiennent suffisamment dessence; lhuile du carter moteur arrive au bon niveau; la cl de contact soit sur la position ON (voir
figure 3); les voyants suivants soient allums: rouge: pression dhuile insuffisante; vert: indicateur changement de vitesse au point mort
NEUTRAL; le starter CHOKE pour la dmarrage moteur
froid soit sur la position (1 en fig. 4); linterrupteur B de la fig. 5 est bien la position
voulue (run).
GEBRAUCHSANLEITUNG DESMOTORRADESKontrolle vor dem MotoranlassenPrfen ob: genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; das l der lwanne im Motorgehuse auf richtigem
Stand ist; der Zndschlssel in Stellung ON ist (siehe
Abb. 3); die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen: rot: fr ungengenden ldruck; grn: Leerlaufanzeiger NEUTRAL; der Bettigungshebel CHOKE bei kaltem Motor
in Anlastellung ist (1 in Abb. 4); der Schalter B, siehe Abb. 5, sich auf der Position
(run) befindet.
Dmarrage moteur froidAprs les contrles ci-dessus, tirer fond le levierdembrayage et appuyer sur le bouton de dmarrage (C , fig.5).Une fois que le moteur a dmarr, avant de remettre lelevier de commande CHOKE en position de marche(2, fig.4), laisser tourner le moteur vide et au ralenti(quelques secondes par temps chaud et quelques mi-nutes par temps froid).
Anlassen bei kaltem MotorNach Durchfhrung o.a. den Kupplungshebel vlligziehen und den Anlasser (C Abb. 5) drcken.Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahres-zeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeiteinige Minuten lang bei niedriger Drehzahl leerlaufenlassen und erst danach den CHOKE auf die Fahrt-stellung (2 Abb. 4) stellen.
-
62 ATTENZIONE! - Se con commutatore di ac-censione inserito (vedi ON di fig. 3), laspia verde sul cruscotto non si illumina, segnalache il cambio ha una marcia innestata; lavviamentodel motore in tali condizioni pu essere pericoloso; sempre bene, prima dellavviamento accertarsiche il cambio sia effettivamente in posizione difolle.
ATTENTION! - If the green warning lightdoes not come on when the ignition switch is
on (see ON in fig. 3) this means that a gear isengaged; starting the vehicle in this condition couldbe dangerous.Before starting, always check that the engine is inneutral.
Warm startFollow the same procedure as that for the cold start butwithout the CHOKE control in the start position (1,fig. 4).
WARNING! - The starter motor should not beoperated for more than 5 seconds; if the en-
gine doesnt start, wait for 10 seconds before thefollowing starting operation. Anyway act on thestarter button C in fig. 5 only with the enginecompletely stopped.
Avviamento a motore caldoCome a motore freddo, salvo che non occorre portare lalevetta comando CHOKE in posizione di avviamento(1 di fig. 4).
ATTENZIONE! - Il motorino di avviamento nondeve essere azionato per oltre 5 secondi; se il
motore non parte, attendere 10 secondi prima dieseguire il successivo avviamento. In ogni casoagire sul pulsante di azionamento C di fig. 5solo a motore fermo.
In marciaPer cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondola leva della frizione ed innestare la successiva marcia;rilasciare dolcemente la leva della frizione e contempo-raneamente accelerare.Il pedale di comando cambio va azionato con decisioneaccompagnandolo con il piede.Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmen-te i freni e la chiusura della manopola comando gas,onde evitare di mandare fuori giri il motore, nel mo-mento del rilascio della leva comando frizione.
On the wayTo change gear, shut the throttle, disengage the clutchfully and engage the next gear; then engage the clutchgradually while opening the throttle.The gear change pedal should be operated firmly andsurely.When changing down use the brakes gradually andclose the throttle gradually to avoid over-reving theengine, when releasing the clutch lever.
-
63ATTENTION! - Si le voyant vert de pointmort ne sallume pas lorsque le commutateurdallumage est enclench (voir ON de fig. 3), ilsignale quune vitesse est engage. Vu que le d-marrage du moteur dans ces conditions peut tredangereux, il faut toujours sassurer que la bote devitesse est effectivement au point mort avant demettre la moto en marche.
ACHTUNG! - Wenn der Zndschlssel einge-schaltet ist (siehe ON in Abb.3) und die
grne Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrettnicht aufleuchtet, bedeutet das, dass ein Gang ein-gelegt ist. Unter diesen Bedingungen kann es ge-fhrlich sein, den Motor anzulassen. Man sollte sichdeshalb vor Anlassen des Motors immer vergewis-sern, ob die Schaltung auch tatschlich auf Leerlaufeingestellt ist.
Starten bei warmem MotorWie bei kaltem Motor, ausser dass man den HebelCHOKE nicht auf die Schaltstellung (1 in Abb. 4)legen muss.
ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlamotorfr lnger als 5 Sekunden bettigen. Falls der
Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nchstenAnlassen warten. Den Anlasser C in Abb. 5 aufjeden Fall nur bei stehendem Motor bettigen.
Dmarrage moteur chaudIl faut effectuer les mmes oprations que pour ledmarrage moteur froid, mais sans mettre le CHOKEsur la position de dmarrage (1 fig. 4).
ATTENTION! - Le moteur du dmarreur nedoit pas tre actionn plus de 5 secondes. Si
le moteur ne dmarre pas, il faut attendre 10 secon-des avant de faire le dmarrage suivant. De toutefaon, actionner le bouton C de fig. 5 seule-ment en moteur arrt.
En marchePour changer de vitesse, couper le gaz, dbrayer fondet passer la vitesse suprieure; relcher doucement lelevier dembrayage tout en acclrant. La pdale duchangement de vitesse doit tre actionne sans hsita-tion en laccompagnant avec le pied.Pour rtrograder, freiner et fermer le gaz graduellementpour viter de mettre le moteur en surrgime enrelchant le levier dembrayage.
Whrend der FahrtUm den Gang zu wechseln, Gas schliessen, denKupplungshebel ganz durchziehen und den folgendenGang einschalten; langsam den Kupplungshebel los-lassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedalmit dem Fuss bettigen und begleiten. Wenn man aufkleiner Gnge bergeht, die Bremse und die Schliessungdes Gasdrehgriffes allmhlich benutzen, um den Motorwhrend des Nachlassens des Kupplungshebels nichtauf berdrehzahl zu bringen.
-
64 ArrestoChiudere il gas, agire sulle leve comando freni e soloquando si quasi fermi tirare a fondo la leva dellafrizione. Questa manovra va eseguita con molta coordi-nazione per mantenere il controllo del motociclo.Per una riduzione normale di velocit con luso appro-priato del cambio, utilizzare il freno motore facendoattenzione a non mandare fuori giri il motore.Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzionealluso dei freni e particolarmente alluso del freno ante-riore.Per fermare il motore, portare la chiave del commutato-re in posizione OFF (vedere fig. 3).
Stopping the motorcycleClose the throttle and use the brakes; just as the vehicleis about to stop disengage the clutch. These threeoperations should be carefully coordinated to maintainfull control of the vehicle.When slowing down in normal conditions, use the gear-box to provide engine braking to slow the vehicle; takecare not to over-reving the engine. Use the brakes(especially the front brake) with particular care whenroads are slippery or wet.To stop the engine, turn the ignition switch till theposition OFF (see fig. 3).
ParcheggioPer soste in strade non sufficientemente illuminate, necessario lasciare accese le luci di parcheggio.Occorre portare la chiave del commutatore, in posizioneP (vedere fig. 3) e linterruttore luci A di fig. 5 inposizione ; indi sfilare la chiave dal commutatore.
IMPORTANTENon lasciate l'interruttore su per tempi
troppo lunghi, diversamente la batteria si scariche-r.
ParkingOn badly lit roads, leave the parking lights on.Turn the key switch to position P (see figure 3),and the light switch A in fig. 5 to position ; andremove the key from the switch.
IMPORTANTDo not leave the switch to for long
periods or the battery will run down.
-
65ArrtCouper le gaz, freiner et ne dbrayer quau moment ola moto est presque arrte. Cette manoeuvre doit trebien coordonne pour ne pas perdre le contrle duvhicule.Pour ralentir progressivement en rtrogradant pour uti-liser le frein moteur, veiller ne pas mettre le moteur ensurrgime. Sur routes mouilles et glissantes, utiliserles freins avec prcaution, et particulirement le freinavant.Pour teindre le moteur, mettre la cl de contact sur laposition OFF (voir fig. 3).
AnhaltenGas schliessen, Bremshebel bettigen und wenn manfast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wirdmit guter Anordnung ausgefhrt, um die Kontrolle berdas Fahrzeug nicht zu verlieren. Um eine normaleVerminderung der Geschwindigkeit bei Gebrauch desGetriebes zu gewhren, benutzt man am besten denMotor zur Bremsung, wobei darauf zu achten ist, dassder Motor nicht auf berdrehzahl gebracht wird.Auf nassen und schlpfrigen Strassen sind die Bremsenund besonders die Vorderbremse vorsichtig zu betti-gen.Um den Motor anzuhalten, muss man den Zndschls-sel in Stellung OFF bringen (siehe Abb. 3).
StationnementPour garer la moto sur des routes peu claires, il fautallumer les feux de position.Il faut mettre la cl du commutateur la position P (voir fig.3) et linterrupteur dclairage A de la fig. 5 la position ; dgager ensuite la cl du commuta-teur.
IMPORTANTIl ne faut pas que le commutateur reste trop
longtemps sur la position pour ne pas dchar-ger la batterie.
ParkenBeim Parken in ungengend beleuchteten Strassen,muss man die Parklichter eingeschaltet lassen.Den Schlssel des Umschalters auf P (siehe Abb.3) und den Lichtschalter A von Abb. 5 auf stellen, danach den Schlssel aus dem Umschalterziehen.
WICHTIGLassen Sie den Schalter nicht zu lange in der
Stellung , da sich sonst die Batterie entladenknnte.
-
66 RODAGGIODurante il periodo di rodaggio osservare le seguentinorme: Prima di partire, riscaldare accuratamente il motorelasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per unperiodo variabile in funzione della temperatura ambien-te. Evitare di superare i regimi (giri/1') di rodaggio sottoriportati tenendo tuttavia presente che, pur attenendosiai giri prescritti in funzione dei km percorsi, ottimanorma non marciare a regime costante ma variarefrequentemente la velocit. Prima di fermarsi, rallentare progressivamente perevitare di sottoporre i gruppi a repentini sbalzi di tempe-ratura. Tenere presente che un perfetto assestamento deicomponenti, che permetta di sfruttare in pieno e perperiodi prolungati il motociclo, si ha solo dopo diversemigliaia di km.
Dopo i primi 5001500 km Sostituire lolio per la lubrificazione del motore.Nel caso che, prima di raggiungere i 5001500 km,lolio dovesse scendere al livello minimo, anzicheseguire il rabbocco occorre effettuare la sostitu-zione. Lubrificante prescritto: Agip 4T RACING SAE5W/40. Sostituire lolio per la lubrificazione del cambio. Sostituire lolio per la lubrificazione della scatolatrasmissione. Controllare la chiusura di tutta la bulloneria. Ripristinare il giuoco alle punterie. Controllare la pressione pneumatici.
REGIMI (GIRI/1') DI RODAGGIOKm da percorrere Regime (giri/1') da non superare
Da 0 a 1000 5000
Da 1000 a 2000 6000
Da 2000 a 4000 Aumentare gradualmente i regimi di giri sopra indicati,fino a raggiungere i massimi consentiti.
-
67RUNNING-INThe recommendations below should be followed whenrunning-in: Before riding, run the engine at low revs until it haswarmed up. Do not exceed the rpm shown in the table; it is alsoadvisable to run the engine at varying speeds ratherthan at a constant speed. Before stopping reduce the speed gradually to avoidsubjecting components to sudden changes in tempera-ture. Remember that components need several thousandkilometers before they are properly bedded in; caretaken in this period will ensure prolonged vehicle life.
After the first 5001500 km Change the engine oil.Should the oil level drop to the minimum level beforethe first 5001500 kilometers have been completedthen carry out a complete oil change rather than justtopping up. Recommended oil: Agip 4T RACINGSAE 5W/40. Replace gear lubrication oil. Replace transmission box lubrication oil. Check that all nuts and bolts are tight. Check rocker clearance. Check tyre pressures.
BREAKING-IN RPMKilometers Max. RPM
From 0 to 1000 5000
From 1000 to 2000 6000
From 2000 to 4000 Gradually increase rpm until maximum permissible is reached.
-
68 RODAGEPendant la priode de rodage, il faut prendre les prcau-tions suivantes: Avant de partir, laisser chauffer le moteur en lefaisant tourner au ralenti pendant une dure variable enfonction de la temprature ambiante. Eviter de dpasser les rgimes (tours/minute) indi-qus dans le tableau ci-dessous, sans oublier cepen-dant quil est prfrable de varier frquemment la vi-tesse tout en respectant les nombres de tours prescritsen fonction du kilomtrage. Avant de sarrter, ralentir progressivement pourviter de soumettre les organes du vhicule de fr-quents cart thermiques. Ne pas oublier que la moto ne sera pleinementperformante et ne pourra tre utilise sur le longuesdistances quaprs plusiuers milliers de kilomtres.
Aprs les premiers 5001500 km Vidanger lhuile de lubrification du moteur.Au cas o lhuile descendrait au-dessous du niveauminimum avant les 5001500 premiers kilomtres, ilfaudrait vidanger compltement et remplir nou-veau. Lubrifiant prescrit: Agip 4T RACING SAE5W/40. Remplacer lhuile pour la lubrification de la bote devitesses. Remplacer lhuile pour la lubrification de la bote detransmission. Contrler que tous les boulons soient bien serrs. Rgler le jeu des soupapes. Contrler la pression des pneus.
RGIMES (TOURS/1) DE RODAGEKilomtres parcourus Rgimes (tours/minute) ne pas dpasser
De 0 1000 5000
De 1000 2000 6000
De 2000 4000 Dpasser progressivement les limites ci-dessusjusquaux rgimes maximums permis.
-
69EINFAHRENWhrend der Einfahrzeit sind folgende Normen zu be-achten: Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach derJahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzu-wrmen; Whrend der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit(Upm) wie in der Tafel vorgeschrieben, nicht berschrit-ten werden. Dabei ist aber das Verhltnis zwischenGeschwindigkeitsbegrenzung und gefahrenen Kilome-tern zu beachten. Eine gute Regel ist, nicht immer diegleiche Geschwindigkeit zu fahren, sondern fters dieGeschwindigkeit zu wechseln; Vor dem Anhalten allmhlich verlangsamen, um dieElemente an zu schnellen Temperaturunterschied nichtanzusetzen; Anmerkung: eine perfekte Leistung der einzelnenOrgane, die es erlaubt, das Motorrad voll auszunutzen,hat man erst nach einigen Tausend Kilometern.
Nach den ersten 5001500 Km Das Motorl wechseln.Sollte der lstand auf dem min. Stand schon vor denersten 5001500 km sein, ist das Motorl gleich zuwechseln und nicht nur nachzufllen. Vorgeschrie-benes l: Agip 4T RACING SAE 5W/40. Getriebeschmierl auswechseln. Schmierl fr Ganggetriebe auswechseln. Smtliche Schrauben und Muttern des Fahrzeugesauf festen Sitz prfen. Das Ventilspiel prfen. Kontrolle des Reifendruckes.
DREHZAHLEN (U/MIN) FR DAS EINFAHRENKm-Strecke erlaubte max. Geschwindigkeit (Upm/1')
Von 0 bis 1000 5000
Von 1000 bis 2000 6000
Von 2000 bis 4000 Die Geschwindigkeit allmhlich erhhen, wie oben angegeben,bis die max. erlaubte Geschwindigkeit erreicht ist.
-
70 MANUTENZIONI E REGOLAZIONIRegolazione leva frizione (fig. 15)Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; sesuperiore o inferiore a 34 mm agire sulla ghiera Asino a che il giuoco sia quello prescritto.La regolazione pu essere effettuata anche sul tendifiloB dopo aver allentato il controdado C situato sullato destro della scatola cambio.
MAINTENANCE AND ADJUSTMENTSAdjusting the clutch lever (fig. 15)There should be 34 mm of free play at the lever; turn theadjuster screw A to obtain the desired play.Play can also be adjusted on the cable adjuster Blocated on the right side of the gearbox. First loosen thelock nut C and then adjust.
15
C B
A
3 4 mm
-
71ENTRETIEN ET REGLAGESRglage du levier dembrayage (fig. 15)Si le jeu entre le levier et le point dattache sur le guidonest suprieur ou infrieur 34 mm, il faut le rgler parlintermdiaire de la bague A. Ce rglage peut gale-ment tre accompli sur le tendeur B aprs avoirdesserr le contre-crou C situs sur le ct droit dela bote de vitesse.
WARTUNGEN UND EINSTELLUNGENEinstellung des Kupplungshebels(Abb. 15)Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenkereinstellen. Falls es hher oder niedriger als 3 4 mm ist,bettigt man die Nutmutter A solange, bis das Spielwie vorgeschrieben eingestellt ist. Die Einstellung kannauch ber den Drahtspanner B vorgenommen wer-den, nachdem man die rechts vom Getriebekastenangebrachten Gegenmutter C lockert.
-
72 Regolazione pedale comando frenoposteriore e anteriore sinistro (fig. 16)Nel caso si voglia variare la posizione del pedale dicomando A operare come segue: levare la copiglia B, sfilare la spina C, allentareil controdado D ed avvitare o svitare il forcellino Esino ad ottenere la posizione desiderata del pedale dicomando; rimontare la spina C con la relativa copiglia B.
Adjusting the brake pedal of rear andleft-hand front brakes (fig. 16)To vary the position of the control pedal A, do thefollowing: remove the split pin B , pull out the pin C , loosenthe counter-nut D and tighten or back off the fork Euntil obtaining the desired position of the control pedal; replace the pin C with the relative split pin B.
16
-
73Rglage de la pdale du frein arrireet avant gauche (fig. 16)Pour varier la position de la pdale de commande A,procder de la faon suivante: enlever la goupille B, retirer la cheville C, des-serrer le contre-crou D et visser ou dvisser la petitefourche E jusqu ce quon obtienne la position sou-haite pour la pdale de commande; remonter la cheville C avec la goupille correspon-dante B.
Einstellung des hinteren und des lin-ken vorderern Bremspedals (Abb. 16)Falls man die Position des Steuerpedals A ndernmchte, wie folgt vorgehen: Den Splint B anheben, den Stift C herauszie-hen, die Kontermutter D lsen und die Gabel Efestziehen oder lsen, bis man das Steuerpedal wiegewnscht gestellt hat. Den Stift C mit dem entsprechenden Splint Bwieder einbauen.
-
74 Controllo usura pastiglieOgni 3000 km controllare lo spessore delle pastigliefreni: Spessore minimo del materiale dattrito mm. 1,5.Se lo spessore minimo del materiale dattrito inferioreal suddetto valore, necessario cambiare le pastiglie.Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgodegli impianti frenanti, ma sufficiente azionare le levedi comando ripetutamente fino a riportare i pistoncinidelle pinze nella posizione normale.In occasione della sostituzione delle pastiglie, verificarele condizioni delle tubazioni flessibili; se danneggiatedevono essere immediatamente sostituite.
N.B. - In caso di sostituzione delle pastiglie opportuno, per i primi 100 km, agire sui freni
con moderazione, al fine di permettere un correttoassestamento delle stesse.
Checking brake pads wearCheck the thickness of the brake pads every 3000 km: Wear limit 1.5 mm.If the pads are below the wear limit they should bechanged.There is no need to bleed the brakes when the new padshave just been fitted; pumping the brake lever a fewtimes will return the caliper pistons to their normalposition.When changing the pads, also check the flexible hoses;if damaged they should be replaced immediately.
N.B. - Use the brakes with moderation for thefirst 100 km after fitting new brake pads, to
allow the pads to get properly bedded in.
Checking brake disksThe brake disks must be perfectly clean, with no oil,grease or other dirt on them. They should also show nosigns of scoring.The torque wrench setting of the screws that fix the diskto the hubs is 33,2 kgm.
IMPORTANT! - Do not change the brakingsystem components and the rear suspension
assy. These components must be replaced withoriginal spare parts only and the operation must bedone by authorized technicians only.
Controllo dischi freniI dischi freni devono essere perfettamente puliti, senzaolio, grasso od altra sporcizia e non devono presentareprofonde rigature.La coppia di serraggio delle viti che fissano i dischi aimozzi di kgm 33,2.
IMPORTANTE! - Non manomettere i compo-nenti riguardanti l'impianto frenante ed il grup-
po sospensione posteriore. L'eventuale sostituzio-ne di componenti degli impianti sopra citati deveessere eseguita con ricambi originali presso le sedidei nostri concessionari.
-
75Contrle de lusure des plaquettesTous les 3000 km, contrler lpaisseur des plaquettesdes freins: Epaisseur minimum du matriau de frottement: 1,5 mm.Si lpaisseur minimum du matriau de frottement estinfrieure cette valeur, il faut changer les plaquettes.Aprs ce remplacement il est inutile de purger le circuitde freinage; il suffit dactionner plusieurs reprises lesleviers de commande pour que les pistons des triersreprennent leur position normale.Lors du remplacement des plaquettes, vrifier ltat destuyaux flexibles. Sils sont en mauvais tat, il faut lesremplacer sans attendre.
N.B. - Lorsque les plaquettes des freins vien-nent dtre remplaces il est conseill pen-
dant les 100 premiers kilomtres de freiner modr-ment, le temps dune bonne mise en place de cesdernires.
berprfung BremsbelagverschleiAlle 3000 km die Strke der Bremsbelge berprfen: Mindeststrke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm.Falls die Mindeststrke des Reibwerkstoffes kleiner also.a. Wert ist, sind die Bremsbelge auszuwechseln.Nach der Auswechslung ist es nicht erforderlich, dieBremsanlagen durchzusplen. Es gengt, die Brems-hebel mehrmals zu bettigen, bis die Zangen der Steuer-kolben ihre ordnungsgeme Stellung erreicht haben.Beim Auswechseln der Bremsbelge den Zustand derSchluche berprfen und falls beschdigt die Schlu-che sofort ersetzen.
MERKE: Im Fall von Auswechseln der Brems-belge empfiehlt es sich, fr die ersten 100 km
die Bremsen mavoll zu verwenden, um die Setztungder Bremsbelge zu ermglichen.
berprfung der BremsscheibenDie Bremsscheiben mssen vollkommen sauber, ohneSpuren von l, Fett oder anderen Verunreinigungenund keine tiefen Rillen aufweisen.Das Anzugsmoment der Schrauben, welche die Schei-ben an den Naben befestigen, betrgt 33,2 kgm.
WICHTIG! - Die Komponenten des Brems-systems und die der hinteren Aufhngung-
sgruppe drfen nicht verndert werden. Diese Kom-ponenten drfen nur durch Originalersatzteile ersetztwerden und die dazu notwending Operation mu nurvon einem berechtigten Techniker ausgefhrt werden.
Contrle des disques des freinsLes disques des freins doivent tre en parfait tat depropret, sans huile, graisse ni salet; ils ne doivent pasprsenter de rayures profondes.Le couple de serrage des vis de fixation des disques surles moyeux est de 33,2 kgm.
IMPORTANT! - ne modifier pas les composan-tes du systme de freinage et du groupe
suspension arrire. Ces composantes peuvent treremplaces seulement par des pices dtachesoriginales et lopration ne doit tre effectue quepar des tchniciens autoriss.
-
76 Controllo livello fluido nei serbatoi-pompe (fig. 17 e 18)Per una buona efficienza dei freni osservare le seguentinorme:1 Verificare frequentemente il livello del fluido nelserbatoio anteriore A di fig. 17 e posteriore B di fig.18. Tale livello non deve mai scendere sotto il segno diminimo indicato sui serbatoi.2 Effettuare periodicamente, o quando si rende neces-sario, il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.
Per i rabbocchi usare tassativamente fluidoprelevato da lattine sigillate da aprire solo al
momento delluso.3 Effettuare ogni 20.000 km circa o al massimo ognianno la completa sostituzione del fluido dagli impiantifrenanti.Per il buon funzionamento degli impianti, necessarioche le tubazioni siano sempre piene di fluido con esclu-sione di bolle daria; la corsa lunga ed elastica delle levedi comando indica la presenza di bolle daria.Nel caso di lavaggio di circuiti frenanti, usare unicamen-te del liquido fresco.
vietato assolutamente luso di alcool o lim-piego di aria compressa per la successiva
asciugatura; per le parti metalliche si consiglia lusodi Trielina.
Checking the brake fluid in the mas-ter cylinder reservoir (figs. 17 and 18)To ensure efficient operation of the brakes:1 Make frequent checks of the fluid level in the frontA in fig. 17 and rear B in fig. 18 reservoirs.The level should always be above the minimum mark onthe reservoirs.2 Top up the brake fluid when necessary or at regularintervals. Only use recommended brake fluid in sealedcontainers for topping up.
Fluid containers should only be unsealed im-mediately before they are about to be used.
3 The fluid in the brake reservoirs should be changedcompletely after about every 20,000 km, or at least oncea year.To ensure efficient braking there should be no airbubbles in the brake circuit; if the brake lever has toomuch travel or a spongy action, this means that there arebubbles in the brake circ