100 fautes en néerlandais Philippe Hiligsmann, Pauline ... · Accessible : les fautes les plus...

66
PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVE, KRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER 100 fautes en néerlandais Les erreurs courantes des francophones Corrections, explications, règles

Transcript of 100 fautes en néerlandais Philippe Hiligsmann, Pauline ... · Accessible : les fautes les plus...

PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVE, KRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER

100 fautesen néerlandais

Les erreurs courantes des francophones Corrections, explications, règles

100FANLISBN 978-2-8041-7515-3 www.deboeck.fr

100

faut

es e

n né

erla

ndai

sPh

ilipp

e H

iligs

man

n, P

aulin

e De

grav

e,

Kris

tel V

an G

oeth

em, L

aure

nt R

asie

r

Philippe HILIGSMANN est professeur ordinaire en langue et linguistique néerlandaises à l’Université catholique de Louvain.

Pauline DEGRAVE est chercheure et assistante en linguistique néerlandaise à l’Université catholique de Louvain. Spécialisée en pédagogie de l’enseignement supérieur, elle mène des recherches sur l’apport de la musique dans l’enseignement et l’apprentissage du néerlandais.

Kristel VAN GOETHEM est chercheure qualifi ée du F.R.S.-FNRS et chargée de cours en linguistique néerlandaise à l’Université catholique de Louvain.

Laurent RASIER est chargé de cours (traduction néerlandais-français) au Département de Langues et Littératures modernes de l’Université de Liège.

➚ Accessible : les fautes les plus fréquentes commises par les francophones non spécialistes du néerlandais

➚ Concret : 100 cas répertoriés sur la base d’erreurs constatées➚ Rapide : fi ches classées par types d’erreurs et par ordre alphabétique,

avec index➚ Cinq types d’erreurs

- vocabulaire- formules de communication- grammaire- prononciation- orthographe

➚ Niveau intermédiaire

100 fautes en néerlandais

Les erreurs courantes des francophones Corrections, explications, règles

http://noto.deboeck.com : la version numérique de votre ouvrage• 24h/24, 7 jours/7• O� ine ou online, enregistrement synchronisé• Sur PC et tablette• Personnalisation et partage

100 fautesen néerlandais

Les erreurs courantes des francophones Corrections, explications, règles

PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVEKRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER

100 fautesen néerlandais

Les erreurs courantes des francophones Corrections, explications, règles

© De Boeck Supérieur s.a., 2014 1re édition Fond Jean Pâques, 4 – 1348 Louvain-la-Neuve Tous droits réservés pour tous pays.Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par pho-tocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. Imprimé en Belgique

Dépôt légal : Bibliothèque nationale, Paris : octobre 2014 Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2014/0074/293 ISBN 978-2-8041-7515-3

Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com

page

3

Vocabulaire

1. À la maison : naar huis ou thuis ?

2. Beaucoup : veel / très : heel

3. Ce matin : vanmorgen / ces derniers temps : de laatste tijd

4. Chance : kans / geluk / succes

5. Connaissances : kennis / kennissen

6. Considérer : beschouwen

7. Donc : dus ↔ eh bien : wel

8. En effet : inderdaad ou immers ?

9. Être / se trouver (verbes de position) : zitten, liggen, staan, hangen

10. Faire : maken / doen

11. Fait : feit ou feite ?

12. Faute : fout, schuld

13. Faux amis : dur / duur, oral / oraal, rare / raar, brave / braaf, etc.

14. Finalement / enfin : eindelijk, uitein-delijk, ten einde, teneinde, ten slotte, tenslotte

15. Histoire : geschiedenis / verhaal

16. Intérêt : belang, belangstelling, inte-resse, rente, interest

17. La plupart : de meeste(n)

18. Même : zelf / zelfs

19. Nature : aard / terre : aarde

20. Pour : voor, om…te

21. Premier / premièrement : eerst / eerste / ten eerste

22. Présentation : presentatie / représenta-tion : voorstelling / proposition : voorste

23. Prêt : klaar ou bereid ?

24. Quand : als / wanneer / toen

25. Raison : rede / reden

26. Reconnaître : herkennen / erkennen

27. Rencontrer : ontmoeten / tegenkomen / ondervinden

28. Réussir / échouer : lukken, slagen / mislukken, zakken

29. Sembler : lijken / schijnen ; s’avérer : blijken

30. Si : als, of

31. Tout le monde : allemaal, iedereen

32. Vivre / habiter : leven / wonen

33. Vouloir dire : betekenen (betekenis), bedoelen (bedoeling), menen (mening)

34. Vu (que) : gezien, aangezien

Formules de communication

35. Exprimer la date

36. Exprimer les chiffres

37. Exprimer l’heure

L I S T E D E S 1 0 0 F A U T E S

page

4

38. Formules d’excuses

39. Formules d’usage à l’écrit (dans une lettre ou un e-mail)

40. Formules d’usage à l’oral (dans une conversation / au téléphone)

41. Particules de modalité : dan nou toch nog maar eens even

Grammaire

Adjectifs

42. Adjectif : accord

43. Comparaison : adjectif + -er / -ste ou meer / meest + adjectif

44. Comparaison : que : als / dan

Déterminants et pronoms

45. Article : de ou het ?

46. Article : emploi

47. Celui / celle… / ceux…

48. Die / dat : de boom die je ziet / het huis dat je ziet

49. Er comme sujet

50. Het / dat comme sujet

51. Het dans une subordonnée introduite par zoals

52. On / men

53. Pronom personnel dans la comparai-son (dan ik / dan mij)

54. Se : zich ou elkaar?

55. Son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun (possession)

56. Tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel

57. Tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw

58. Vous (forme polie) : u

Négation

59. Geen ou niet ?

Nom

60. Diminutif

61. Noms non comptables

62. Singulier / pluriel : différences avec le français

63. Singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren, etc.

Phrase / ordre des mots

64. Amorce de la phrase

65. Éléments de fin de phrase déclarative / interrogative / impérative

66. Éléments devant les éléments de fin de phrase

67. Place des compléments (zone médiane)

68. Place du verbe conjugué dans une phrase déclarative

69. Place du verbe conjugué dans une phrase interrogative

70. Place du verbe conjugué dans une subordonnée

71. Place du verbe conjugué après omdat / want

72. Place de zich et elkaar

73. Schémas de synthèse

Prépositions et adverbes pronominaux

74. Adverbes pronominaux : daaraan / waaraan, daarin / waarin, daarmee / waarmee, daarop / waarop…

75. Prépositions : emploi

Verbes

76. Double infinitif

77. Hebben : hebt ou heeft ?

78. Hebben ou zijn comme auxiliaires du passé

79. Impératif

80. Passif

page

5

81. Te + infinitif

82. Verbes pronominaux : zich ou Ø

83. Verbes séparables / verbes inséparables

84. Willen : wil ou wilt ?

Prononciation

85. Accent de mot

86. Accent de phrase

87. Assimilation

88. b et d en fin de mot / syllabe

89. Fin des mots : -e / -s / -t / -n

90. [h]

91. [ɪ] de dik

92. j / g

93. k / ch / sch

94. Les mots comportant -ng

95. Un(e) : een / één

96. Voyelles brèves et longues

Orthographe

97. Majuscules

98. Quelques règles générales d’ortho-graphe

99. Redoublement de la consonne finale

100. Virgule ou pas ?

page

7

I N T R O D U C T I O N

L’apprentissage d’une langue étrangère passe systématiquement – et tout naturelle-ment – par des étapes où l’apprenant commet des erreurs. Pas mal de celles- ci sont dues à l’influence de la langue maternelle des apprenants. Par exemple, lorsqu’il ne connaît pas la préposition correcte, l’apprenant sera enclin à traduire littéralement la préposition utilisée dans sa langue maternelle, alors que la langue étrangère en utilise une autre ou n’en utilise pas. Pensons à l’erreur très fréquente chez les francophones, lorsqu’ils traduisent littéralement « Je dois répondre à sa question » par « Ik moet aan zijn vraag antwoorden » au lieu de « Ik moet op zijn vraag antwoorden ». Face à cette situation, il faut donc éviter le phénomène de « fossilisation », c’est- à- dire le fait que les erreurs sont tellement ancrées dans les habitudes de langage qu’il n’est plus pos-sible pour l’apprenant de se corriger spontanément. Ainsi, au cours de l’apprentissage, l’apprenant doit tout d’abord être capable d’identifier – ou de prendre conscience – des erreurs commises. Il doit ensuite les comprendre pour, in fine, acquérir les connais-sances nécessaires pour ne plus les commettre. Tel est l’objectif – essentiellement pratique – de ce manuel.

Le point de départ de cet ouvrage est constitué de cent types d’erreurs particulièrement fréquentes chez les apprenants francophones du néerlandais (niveau intermédiaire). Ces erreurs, répertoriées sous la forme de fiches, ont été sélectionnées non seule-ment sur la base de notre expérience d’enseignants du néerlandais à différents publics d’apprenants francophones, mais aussi sur la base des résultats de nos recherches sur l’apprentissage du néerlandais par ces mêmes publics. Ce double ancrage nous permet de proposer non seulement des fiches reprenant les fautes traditionnelles des franco-phones (par exemple l’emploi de maken / doen [fiche n° 10], toen au lieu de als [fiche n° 24], als au lieu de of [fiche n° 30], la place du verbe conjugué [fiche n° 68-71], le passif [fiche n° 80]), mais également certaines fiches dont on pourrait penser qu’elles s’adressent uniquement à un public plus spécialisé. C’est par exemple le cas des fiches consacrées aux particules de modalité (fiche n° 41) et à l’emploi des diminutifs (fiche n° 60). Nous avons estimé qu’il était essentiel de traiter ces phénomènes linguistiques particulièrement fréquents en néerlandais et sous- utilisés par les francophones. Il en va de même pour les fiches consacrées à la prononciation (fiches n° 85 à 96), une aptitude régulièrement négligée dans l’enseignement du néerlandais en Belgique francophone. Par ailleurs, nous attirons l’attention du lecteur sur le fait que nous ne prétendons nullement à l’exhaustivité.

page

8

Chaque fiche est subdivisée comme suit : un cadre reprend un ou plusieurs exemples d’utilisation incorrecte de l’item étudié (pour éviter tout malentendu, la faute est barrée), suivis de la forme correcte. Ensuite, le lecteur trouvera les explications d’uti-lisation et les conseils pour éviter les erreurs de ce type. Les explications, que nous avons voulues simples et compréhensibles, sont illustrées par de nombreux exemples (avec, dans la grande majorité des cas, la phrase en français suivie par sa traduction en néerlandais). En fin de fiche, on trouvera des phrases types comportant l’item étudié.

En début d’ouvrage, la table des matières reprend les fiches numérotées de 1 à 100. Les fiches sont classées alphabétiquement à l’intérieur des cinq rubriques suivantes : vocabulaire, formules de communication, grammaire (avec les sous- rubriques : adjec-tifs, déterminants et pronoms, négation, noms, phrase / ordre des mots, prépositions et adverbes pronominaux, verbes), prononciation et orthographe. Pour permettre à l’utilisateur de trouver très facilement l’information qu’il recherche, nous avons prévu en fin d’ouvrage un index particulièrement étoffé (avec renvoi vers le numéro des fiches concernées), dans lequel nous avons parfois ajouté la définition de l’un ou l’autre terme plus technique utilisé dans le manuel.

Nous espérons que ce manuel répondra aux attentes des nombreux apprenants franco-phones du néerlandais. Nous sommes néanmoins conscients du fait qu’il est perfectible. Toute remarque ou suggestion en vue de l’améliorer sera dès lors la bienvenue.

Veel succes met het Nederlands!

Pauline Degrave ([email protected])

Assistante en langue et linguistique néerlandaises à l’Université catholique de Louvain.

Philippe Hiligsmann ([email protected])

Professeur ordinaire de langue et linguistique néerlandaises à l’Université catho-

lique de Louvain. Membre de la Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en

Letterkunde (Gand).

Laurent Rasier ([email protected])

Chargé de cours en traduction néerlandais- français à l’Université de Liège.

Kristel Van Goethem ([email protected])

Chercheure qualifiée du F.R.S.- FNRS, chargée de cours à l’Université catholique de

Louvain.

V O C A B U L A I R E

page

11

1. À la maison : naar huis ou thuis ?is ?

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Om 17u ga ik thuis. Om 17u ga ik naar huis.

E X P L I C A T I O N S

À la maison ne se traduit pas toujours par thuis :

1. Thuis = à la maison lorsqu’il n’y a pas de déplacement :

Ce soir, je reste à la maison et je regarde la télé.Vanavond blijf ik thuis en kijk ik tv.

J’étudie mieux à la maison que dans mon kot.Ik studeer beter thuis dan op mijn studentenkamer / (kot [en Belgique]).

Je me sens ici (comme) à la maison / chez moi.Ik voel me hier thuis.

2. Thuis = à la maison lorsqu’il y a un déplacement, mais uniquement avec le verbe thuiskomen, qui signifie rentrer chez soi, rentrer à la maison :

Chaque jour, je rentre chez moi / à la maison vers 18 h.Elke dag kom ik rond 18u thuis.

E

page

12

Lorsque je suis rentrée / revenue à la maison, j’ai vu que ma porte avait été forcée.Toen ik thuiskwam, zag ik dat mijn deur geforceerd was.

3. Naar huis = à la maison dans tous les autres cas lorsqu’il y a un déplacement :

À 19 h, je rentre à la maison.Om 19u ga ik terug naar huis.

Je vais à la maison, puis je t’appelle.Ik ga naar huis en dan bel ik je op.

A U T R E S E X E M P L E S

Is er iemand thuis?

Als ik thuiskom, zet ik de radio aan en eet ik een warme wafel.

Ik ben moe en kan niet meer werken. Ik ga naar huis!

Ik kom met de laatste trein naar huis.

2. Beaucoup : veel / très : heel

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Mijn huis is veel mooi. Mijn huis is heel mooi.

Hun tuin is heel groter dan de onze. Hun tuin is veel groter dan de onze.

E X P L I C A T I O N S

1. heel + adjectif / adverbe = très + adjectif / adverbe

Le concert était très beau !Het concert was heel mooi!

A

2.

E X

page

13

Une femme très grande / une très grande femmeEen heel lange vrouw(Een hele lange vrouw est également possible en langue informelle)

Il vient très souvent.Hij komt heel vaak.

2. veel + comparatif = beaucoup + comparatif voir fiche 43

Ce concert était beaucoup plus beau que l’autre.Dit concert was veel mooier dan het andere.

Cette femme est beaucoup plus grande que son mari.Die vrouw is veel langer dan haar man.

Il vient beaucoup plus souvent que toi.Hij komt veel vaker dan jij.

3. veel te + adjectif / adverbe = beaucoup trop + adjectif / adverbe

Ce concert est beaucoup trop cher !Dat concert is veel te duur!

Un bâtiment beaucoup trop haut.Een veel te hoog gebouw.

Il vient beaucoup trop souvent !Hij komt veel te vaak!

Remarque : merci beaucoup : veel bedankt → hartelijk dank / veel dank / hartelijk bedankt / van harte bedankt.

A U T R E S E X E M P L E S

Kinderen bewegen veel te weinig.

Ik ga veel liever zwemmen in de zee dan in een zwembad.

Heel veel succes met je examen!

Er staat een heel lange file naar de kust.

A

page

14

3. Ce matin : vanmorgen / ces derniers temps : de laatste tijd

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Deze morgen / avond / nacht vanmorgen / vanavond / vannacht

Deze laatste jaren de laatste jaren

E X P L I C A T I O N S

Les locutions telles que ce matin, ce soir, ces derniers jours… ne se traduisent pas littéralement en néerlandais.

1. Ce matin, cet(te) après- midi, ce soir, cette nuit = vanmorgen / vanochtend, vanmid-dag, vanavond, vannacht.

Ce matin, le bus avait 15 minutes de retard.Vanmorgen had de bus 15 minuten vertraging.

Je vous rendrai visite cet après- midi.Ik breng u vanmiddag een bezoek.

Ce soir, je vais au cinéma.Vanavond ga ik naar de film.

Il y avait beaucoup de vent cette nuit.Het heeft vannacht flink gewaaid.

Remarque : En Flandre, on entend souvent la traduction littérale : deze morgen, deze middag, deze avond, deze nacht.

Cette année- ci : dit jaar / Ce mois- ci : deze maand.

Cette année- là : dat jaar / Ce mois- là : die maand.

2. Ces dernières heures / ces derniers jours / ces derniers mois / ces dernières années… = de laatste uren / de laatste dagen / de laatste maanden / de laatste jaren…

3.ce

E X

page

15

Ces derniers jours, plusieurs vols ont été commis dans le quartier.De laatste dagen zijn in de buurt verschillende diefstallen gepleegd.

Ces derniers mois, le chômage n’a cessé d’augmenter.De laatste maanden is de werkloosheid blijven toenemen.

Ces dernières années, le nombre d’employés a doublé.De laatste jaren is het aantal werknemers verdubbeld.

Remarque : En Flandre, on entend aussi : de jongste uren / dagen / maanden / jaren.

3. Ces derniers temps = de laatste tijd. Notez l’utilisation du singulier en néerlandais.

Il a beaucoup grossi ces derniers temps.De laatste tijd is hij flink aangekomen. / Hij is de laatste tijd flink aangekomen.

J’ai eu beaucoup de travail ces derniers temps.Ik heb het de laatste tijd erg druk gehad.

A U T R E S E X E M P L E S

Vanavond ga ik tennissen met mijn broer.

Het heeft de laatste weken al veel geregend.

Ik voel me de laatste tijd een beetje futloos.

A

4. Chance : kans / geluk / succesces

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Ik had niets gestudeerd, maar ik ben

ge slaagd! Ik heb veel kans / kansen gehad!

Ik heb veel geluk gehad!

Ik wens je goede kans met je rijexamen! Ik wens je veel succes met je rijexamen!

page

16

E X P L I C A T I O N S

En néerlandais, le mot chance se traduit par kans, geluk ou succes, selon ce que l’on désigne.

1. avoir une chance / des chances / beaucoup de chances (= possibilité(s), opportunité(s)) : een kans / kansen / veel kansen hebben

Venus Williams a eu beaucoup de chances (= de possibilités / d’opportunités), mais elle les a toutes manquées.Venus Williams had veel kansen, maar ze heeft ze allemaal laten liggen.

Laissez- moi encore essayer une fois ; laissez- moi encore une chance (= une possibilité).Laat me nog één keer proberen; geef me nog één kans.

Il a de grandes chances d’obtenir le poste (= il est fort possible qu’il obtienne le poste).De kans is groot dat hij de post krijgt.

2. avoir de la chance / beaucoup de chance (= des circonstances favorables) : geluk hebben / veel geluk hebben

Sa voiture est totalement détruite, mais il a eu de la chance (= des circonstances favorables), il n’est pas blessé !Zijn auto is totaal vernield, maar hij heeft geluk gehad: hij is niet gewond!

Nous avons eu beaucoup de chance de ne pas avoir de pluie durant la fête.We hebben veel geluk gehad dat het tijdens het feestje niet geregend heeft.

Notez que geluk a également le sens de bonheur :

Je te souhaite beaucoup de bonheur avec tes enfants.Ik wens je veel geluk met je kinderen.

3. Bonne chance ! : (Veel) succes! / Succes ermee!

Je te souhaite beaucoup de chance (= beaucoup de succès) pour tes examens.(Ik wens je) veel succes met je examens!

A U T R E S E X E M P L E S

Straks leg ik mijn rijexamen af. Wens me veel succes!

Ik heb pas mijn eigen zaak opgestart. – Proficiat, succes ermee!

E X

A

page

17

Hij heeft 8900 euro gewonnen bij het pokeren! Hij heeft altijd geluk in het spel!

Het centrum voor gelijke kansen

Club Brugge mist te veel kansen.

Hij maakt kans op de post van directeur.

We moeten die jongeren een kans geven.

Ik heb geluk gehad!

We wensen u veel geluk voor het nieuwe jaar.

5. Connaissances : kennis / kennissensen

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Ik heb goede kennissen van het Engels. Ik heb een goede kennis van het Engels.

E X P L I C A T I O N S

1. Le mot connaissances, dans le sens de matière que l’on connait, ne se met pas au pluriel en néerlandais. Kennis est donc toujours au singulier.

François a de très bonnes connaissances en néerlandais.Frans heeft een heel goede kennis van het Nederlands.

Il doit encore perfectionner ses connaissances en management.Hij moet zijn managementkennis nog bijschaven.

2. Par contre, kennis peut se mettre au pluriel lorsqu’il est employé dans le sens de personne(s) que l’on connait, relation(s).

Qui est cet homme ? – Oh, juste une connaissance.Wie is die man? – Och, gewoon maar een kennis van me.

Est- ce que tes amis sur Facebook sont de vrais amis, de vagues connaissances ou seulement des contacts ?

E

page

18

Zijn je vrienden op Facebook echte vrienden, vage kennissen of slechts contacten?

A U T R E S E X E M P L E S

Ik heb een zeer goede computerkennis.

Hij beschikt over een grondige kennis van Europa.

Hoe goed is jouw kennis van vreemde talen?

Er werken veel kennissen van mij bij dat bedrijf.

Kom en breng vrienden en kennissen mee!

6. Considérer : beschouwen

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Ik beschouw dat u gelijk hebt Ik ben van oordeel dat u gelijk hebt. / Ik vind

dat u gelijk hebt.

E X P L I C A T I O N S

Le mot considérer n’est pas toujours traduit par beschouwen.

1. considérer quelque chose / quelqu’un comme X → iets / iemand als X beschouwen

Nous considérons nos étudiants comme des adultes.We beschouwen onze studenten als volwassenen.

Je considère mon neveu comme mon fils.Ik beschouw mijn neef als mijn zoon.

A

6.

E X

page

19

2. considérer que… → vinden dat…, van mening zijn dat…, van oordeel zijn dat…, ervan uitgaan dat…

Ce professeur considère que mon mémoire est insuffisant.Die professor vindt dat mijn scriptie onvoldoende is.

Ils considèrent que les résultats de notre analyse ne sont pas corrects.Ze zijn van mening / van oordeel dat de resultaten van onze analyse niet correct zijn.

Nous considérons que nos étudiants sont responsables.We gaan ervan uit dat onze studenten verantwoordelijk zijn.

A U T R E S E X E M P L E S

Ik beschouw mijn moeder als mijn beste vriendin.

Mijn broer beschouwt zijn werk als zijn hobby.

Ik vind dat studenten meer inspraak moeten krijgen.

Zaakvoerders vinden dat het tegenwoordig erg moeilijk is om hun zaak winstgevend te houden.

A

7. Donc : dus ↔ eh bien : welwel

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Wat zijn de jongste ontwikkelingen op econo-

misch vlak? – Dus, de regering heeft nieuwe

besparingsmaatregelen aangekondigd.

Wel, de regering heeft nieuwe besparings-

maatregelen aangekondigd.

E X P L I C A T I O N S

1. Dus (= donc) s’emploie en néerlandais uniquement lorsque l’on veut introduire une conséquence de ce qui précède :

E

page

20

Il ne viendra plus. On peut donc aller se coucher.Hij komt niet meer. We kunnen dus naar bed.

Notez que

– dus peut occuper la première place dans la phrase (et donc précéder le verbe conjugué) voir fiches 68 et 73 :

Hij komt niet meer. Dus kunnen we naar bed.

– dus peut se trouver dans l’amorce de la phrase voir fiche 64. Dans ce cas, il est séparé du premier élément de phrase par une (brève) pause (et parfois également par une virgule voir fiche 100) :

Hij komt niet meer. Dus we kunnen naar bed / Dus, we kunnen naar bed.

2. Pour signaler qu’on va commencer à parler ou en réponse à une question, on utilise wel (éventuellement oké).

Bonjour à tous. Donc, ma présentation portera aujourd’hui sur…Dag allemaal. Wel, mijn presentatie gaat vandaag over…

Que penses- tu de la situation en France ? Euh, eh bien, je pense que…Wat denk je van de situatie in Frankrijk? Euh, wel, ik denk dat …

Que pouvez- vous me dire sur la grammaire de construction ? – Eh bien, la grammaire de construction est une théorie linguistique qui…Wat kunt u me zeggen over de constructiegrammatica? – Wel, de constructiegrammatica is een taalkundige theorie die…

A U T R E S E X E M P L E S

Waarom ben je gisteren niet komen werken? – Wel, ik voelde me een beetje ziek.

Ik voel me al veel beter vandaag. Ik kom dus opnieuw werken.

Ik ben als kind eens bijna verdronken in de zee. Daarom ben ik dus nog steeds bang van water.

Goeiemorgen iedereen. Wel, ik heb belangrijk nieuws voor jullie.

A

page

21

8. En effet : inderdaad ou immers ?rs ?

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Hij komt zeker. Inderdaad, hij heeft het je beloofd. Hij heeft het je immers beloofd.

E X P L I C A T I O N S

1. Inderdaad s’emploie uniquement pour confirmer quelque chose qui vient d’être dit (= en effet, effectivement) :

Tu fais le droit, non ? – En effet / effectivement !Je studeert rechten, toch? – Inderdaad!

Tu es allé à Paris ? – Je devais en effet y aller, mais j’ai eu la grippe.Ben je naar Parijs gegaan? – Ik had er inderdaad naartoe moeten gaan, maar ik heb griep gehad.Ben je naar Parijs gegaan? – Inderdaad, ik had ernaartoe moeten gaan, maar ik heb griep gehad.

2. Lorsqu’on introduit une explication ou un argument pour renforcer / étayer ce qui précède, il faut faire une distinction entre la langue parlée et la langue écrite. Lorsqu’on parle, soit on n’utilise aucun connecteur entre les deux phrases / propositions, soit on emploie want (= car). En langue écrite, en effet se traduit par immers ; en langue écrite ou à l’oral, on trouve également namelijk.

Je prends souvent le train. Je n’ai en effet pas de voiture.Ik ga vaak met de trein, (want) ik heb geen auto.Ik ga vaak met de trein. Ik heb immers / namelijk geen auto.

Tu es allé à Paris ? – Je n’y suis pas allé. En effet, j’ai eu la grippe.Ben je naar Parijs gegaan? – Ik ben niet gegaan, (want) ik heb griep gehad.Ben je naar Parijs gegaan? – Ik ben niet gegaan. Ik heb immers / namelijk griep gehad.

Pas mal de jeunes diplômés s’installent à l’étranger. En effet, ils espèrent y trouver plus facilement un emploi.Veel jonge gediplomeerden vestigen zich in het buitenland. Ze hopen er immers / namelijk makkelijker een baan te vinden.

E

page

22

Veel jonge gediplomeerden vestigen zich in het buitenland. Immers, ze hopen er makkelijker een baan te vinden.

3. Inderdaad et immers peuvent occuper différentes places dans la phrase voir fiche 64 : ils se trouvent le plus souvent dans la zone médiane, mais peuvent également se trouver dans l’amorce de la phrase. Namelijk n’occupe que la zone médiane.

A U T R E S E X E M P L E S

Laten we een lange wandeling maken. Het is immers mooi weer.

Het vertrouwen in experts is minder groot dan vroeger. Hun adviezen zijn immers vaak tegenstrijdig.

Die atleet mag niet aan de Olympische Spelen deelnemen. Hij is immers positief getest tijdens een dopingcontrole.

9. Être / se trouver (verbes de position) : zitten, liggen, staan, hangen

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Mijn zakdoek is in mijn zak. Mijn zakdoek zit in mij zak.

Je vriend is voor de deur. Je vriend staat voor de deur.

Mijn jas is aan de kapstok. Mijn jas hangt aan de kapstok.

E X P L I C A T I O N S

Le néerlandais traduit être / se trouver en fonction de la position dans laquelle se trouve un objet ou une personne. On emploie donc beaucoup moins souvent le verbe zijn en néerlandais que le verbe être en français. Observez les traductions des exemples suivants.

A

9.po

E X

page

23

1. Liggen s’utilise pour

Une position horizontale Un objet rond Une position négligéeUne position

géographique

Mijn zus ligt in haar bed.

Ma soeur est dans son lit.

De bal ligt in de tuin.

La balle est dans le jardin.

Je trui ligt op de grond.

Ton pull est par terre.

België ligt in Europa.

La Belgique se

trouve en Europe.

2. Staan s’utilise pour

Une position verticale Un objet sur roues Un objet sur piedsDu matériel écrit,

dessiné ou imprimé

De flessen staan op de tafel.

Les bouteilles sont sur

la table.

De auto staat in de garage.

La voiture est dans

le garage.

De tafel staat in de

woonkamer.

La table est dans

la salle à manger.

Er staat een foto van

jou in de krant.

Il y a une photo de toi

dans le journal.

3. Zitten s’utilise pour

La position assise. Un objet qui se trouve dans un autre objet et

que l’on ne peut donc souvent plus voir.

C’est le cas entre autres pour les ingrédients.

We zitten al aan tafel!

Nous sommes déjà à table !

Mijn sleutels zitten in mijn tas.

Mes clés sont dans mon sac.

Mijn juwelen zitten in mijn koffer.

Mes bijoux sont dans mon coffre.

Er zit te veel zout in de soep.

Il y a trop de sel dans la soupe.

4. Hangen s’utilise

Lorsqu’il n’y a pas de contact avec le sol.

Je foto hangt aan de muur.Ta photo est au mur.

Mijn jas hangt in de kast.Ma veste est / pend dans l’armoire.

X

page

24

5. Les verbes de position connaissent également des emplois métaphoriques qui sont des extensions des différents sens indiqués ci- dessus :

J’ai des problèmes.Ik zit in de problemen.

Il est en dépression.Hij zit in een depressie.

Les voleurs sont en prison.De dieven zitten in de gevangenis.

Il y a une tache sur ton pantalon.Er zit een vlekje in je broek.

Il était sur le point de tomber.Hij stond op het punt te vallen.

A U T R E S E X E M P L E S

Ik sta al een uur op je te wachten.

De pizza zit / ligt in de oven.

De was hangt te drogen.

Mijn trein staat al een uur stil.

Ik sta / zit in de file.

De gemeente Haacht ligt in Vlaams- Brabant.

A

page

25

1

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Vader maakt op zaterdag boodschappen. Vader doet op zaterdag boodschappen.

Ze maakt onderzoek naar talen. Ze doet onderzoek naar talen.

Ik heb veel fouten gedaan. Ik heb veel fouten gemaakt.

We hebben een wandeling gedaan. We hebben een wandeling gemaakt.

E X P L I C A T I O N S

Faire peut se traduire par maken ou par doen.

1. Accompagné d’un nom, maken signifie produire, fabriquer, construire, créer.

Faire des photos, faire de la soupe, faire un dessinFoto’s maken, soep maken, een tekening maken

2. Accompagné d’un nom, doen signifie effectuer une action (être occupé à une action) :

Faire la vaisselle, faire les courses, faire le ménage, faire une propositionDe afwas doen, boodschappen doen, het huishouden doen, een voorstel doen

Cependant, dans de nombreux cas, cette distinction n’est pas évidente. Maken et doen s’emploient alors dans des expressions figées :

Faire une promenade Een wandeling makenFaire une recherche (Een) onderzoek doenFaire appel à Een beroep doen opFaire des exercices (physiques) Oefeningen doenFaire des exercices (ex. de grammaire) Oefeningen maken / doen

Remarque : faire ne se traduit pas toujours par maken ou doen.

1 Nous nous contentons ici de quelques exemples. Pour un aperçu plus complet, voir Theissen S., Hiligs-mann Ph. & Rasier L. (2013), Dictionnaire contrastif français- néerlandais, Louvain- la- Neuve : Presses universitaires de Louvain, pp. 185-214.

E

10. Faire : maken / doen1en1

page

26

Faire du café / thé → koffie / thee zettenFaire le droit, faire médecine → rechten, geneeskunde studerenFaire le clown → de clown uithangenFaire la cuisine → kokenFaire de la couture → naaienFaire une déclaration → een verklaring afleggenFaire un discours → een toespraak houdenFaire du chantage → chanteren / chantage plegenFaire du sport → sporten / aan sport doen

3. L’idée de « faire faire » quelque chose à / par quelqu’un se traduit par laten + infini-tif ; sinon on utilise doen + infinitif.

Ils ont fait construire leur maison (par une entreprise de construction).Ze hebben hun huis laten bouwen (door een bouwfirma).

J’ai fait venir le médecin.Ik heb de dokter laten komen.

MAIS : Elle me fait penser à sa mère. Ze doet me aan haar moeder denken.

A U T R E S E X E M P L E S

Om een oplossing te vinden, hebben we een beroep gedaan op onze buren.

Ze doet onderzoek naar de invloed van muziek op het leren van vreemde talen.

Ze maakt een studie over de invloed van muziek op het leren van vreemde talen.

Hij doet niets liever dan grappen maken.

Tijdens het weekend doe ik aan salsadansen.

Na de ramp werd een passagierslijst bekend gemaakt.

Als ik rijk was, zou ik verre reizen maken.

Dit semester heb ik veel vorderingen gemaakt. Ik hoop dat dat voldoende zal zijn om te slagen.

A

page

27

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Ben jij je altijd bewust van het feite dat je

droomt?

Ben jij je altijd bewust van het feit dat je

droomt?

Wat is hier in feit de bedoeling van? Wat is hier in feite de bedoeling van?

E X P L I C A T I O N S

1. Fait en tant que nom se traduit souvent, mais pas toujours, par (het) feit :

Un résumé des faitsEen verslag van de gebeurtenissen / feiten

Cela est dû au fait qu’il n’est pas arrivé à temps.Dat komt door het feit dat hij niet op tijd was / doordat hij niet op tijd was.

Les syndicats ont été mis devant le fait accompli.De vakbonden zijn voor een voldongen feit geplaatst.

Les faits et gestes de quelqu’un.Iemands doen en laten

Le fait est que de plus en plus d’étudiants ne sont pas bien préparés.Feit is dat steeds meer studenten niet goed voorbereid zijn.

Un fait diversEen nieuwtje

Les faits diversGemengd nieuws

2. Attention, feite ne s’utilise que dans l’expression in feite (en fait).

En fait, nous n’avons pas reçu de réponse.In feite hebben we geen antwoord gekregen.

Tous ces documents sont en fait sans valeur.Al die documenten zijn in feite waardeloos.

E

11. Fait : feit ou feite ?e ?

page

28

A U T R E S E X E M P L E S

Ik begrijp in feite nog altijd niet wat het probleem is.

Luc is niet mijn biologische vader, maar in feite beschouw ik hem wel als mijn echte vader.

Dat heeft alles te maken met het feit dat hij altijd goed voor mij gezorgd heeft.

Feit is dat er steeds veel mensen dronken achter het stuur kruipen.

12. Faute : fout, schuld

ERREUR FRÉQUENTE PHRASE CORRECTE

Oh sorry, dat is mijn fout Oh sorry, dat is mijn schuld.

E X P L I C A T I O N S

1. Schuld = faute, responsabilité de quelqu’un d’avoir fait / pas fait quelque chose

J’avoue ma faute.Ik beken mijn schuld.

Oh pardon madame, je ne vous avais pas vue. – Non, non, c’est ma faute (ma responsabilité).Oh sorry mevrouw, ik had u niet gezien. – Nee nee, mijn schuld.

Est- ce ma faute si maman est fâchée ?Is het mijn schuld dat mama boos is?

2. Fout = faute, erreur dans un travail, un acte, un comportement

Il y a beaucoup de fautes de frappe et de fautes d’orthographe dans ton texte.Er staan veel tikfouten en schrijffouten / tik- en schrijffouten in je tekst.

A

12

E X

page

193

1,5 (chiffres) : 36

1001-1012 (chiffres) : 36

101-112 (chiffres) : 36

2001-2012 (chiffres) : 36

201-212 (chiffres) : 36

A

à cause de : 34

à condition que : 30

à la maison : 1

à quelle heure ? : 37

-aal (suffixe accentué : accent de mot) : 85

aan- (particule (in)séparable) : 83

aandachtig (accent de mot) : 85

aangenaam (kennis te maken) (formules d’usage à l’oral) : 40

aangezien (>< gezien) : 34

aanhouding (prononciation du h) : 90

aanloop (voir amorce de la phrase) : 64

aanpassingsvermogen (accent de mot) : 85

aantreffen (rencontrer) : 27

aantrekkelijk (accent de mot) : 85

aard : 19

aarde : 19

aarzelen (accent de mot) : 85

abnormaal (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

academie (accent de mot) : 85

accent de mot : 85

accent de phrase (éléments de fin de phrase) : 65

accent de phrase (place des compléments) : 67

accent de phrase : 86

accent fixe (accent de phrase) : 86

accent variable (accent de phrase) : 86

accent : forme (non) accentuée du pronom (tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57

accentué, suffixes ~s (accent de mot) : 85

accentué, voyelle ~e (redoublement de la consonne finale) : 99

accord (adjectif : accord) : 42

accord du verbe (er comme sujet) : 49

ace (prononciation : fin des mots) : 89

ach (interjection : amorce de la phrase) : 64

achter- (particule (in)séparable) : 83

acteur (accent de mot) : 85

adjectief (prononciation) : 92

adjectif (précédé de heel / veel) : 2

adjectif + -er (comparaison) : 43, 44

adjectif + nom de pays / région (article : emploi) : 46

adjectif + -ste (comparaison) : 43

adjectif attribut (adjectif : accord) : 42

I N D E X

Remarque : Les chiffres renvoient aux numéros des fiches concernées.

page

194

adjectif de trois syllabes et plus (comparai-son) : 43

adjectif dérivé d’un verbe (comparaison) : 43

adjectif en -de (superlatif) : 43

adjectif en -isch (superlatif) : 43

adjectif en -sd (superlatif) : 43

adjectif en -sk (superlatif) : 43

adjectif épithète (adjectif : accord) : 42

adjectif numéral cardinal (er comme sujet) : 49

adjectif possessif (article : emploi) : 46

adjectif possessif (tous / toutes ~ + nom) : 56

adjectif possessif (tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57

adjectif : 42

adjectifs dérivés de noms de langues (majus-cules) : 97

adjectifs dérivés de noms géographiques (majuscules) : 97

adjectifs employés comme noms (article : de ou het ?) : 45

adresse (formules d’~) : 39

adresse (termes d’~ : amorce de la phrase) : 64

adverbe (particules de modalité) : 41

adverbe (précédé de heel / veel) : 2

adverbe pronominal [= adverbe composé de er- / daar- / waar- et une préposition, tel que eraan, daarin, waarom] : 74

affection (exprimer l’~ : diminutif) : 60

affiche (article : de ou het ?) : 45

affiche (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

afgelopen (adjectif : accord) : 42

afin de… (om… te / voor) : 20

afin de… (teneinde… te + inf. / om… te + inf.) : 14

agent (prononciation du g) : 92

al (+ subordonnée : amorce de la phrase) : 64

al + adjectif possessif + nom (tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel) : 56

al de + nom (tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel) : 56

aliments (désigner des ~ : diminutif) : 60

alle + nom (tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel) : 56

allemaal (tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel) : 56

allemaal : 31

als (comparaison) : 44

als (of) : 30

als (toen / wanneer) : 24

alsof (accent de mot) : 85

althans (accent de mot) : 85

althans (prononciation du h) : 90

aluminium (adjectif : accord) : 42

alweer (accent de mot) : 85

ambigu (adjectif : accord) : 42

ambigu (prononciation du g) : 92

amorce de la phrase (immers) : 8

amorce de la phrase [= élément de phrase ou subordonnée qui se place « devant » la phrase déclarative, interrogative et impéra-tive, sans en modifier la structure] : 64, 100

amorce de la phrase (virgule après ~) : 64, 100

amuseren : zich ~ (verbes pronominaux) : 82

an (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

anderhalf (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

anderhalf : 36

animaux de compagnie (diminutif) : 60

année (ces dernières années) : 3

année (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

-ant (suffixe accentué : accent de mot) : 85

anticipative, assimilation ~ : 87

page

195

anticiper sujet sous forme de subordonnée (het / dat comme sujet) : 50

aperitief (article : de ou het ?) : 45

apostrophe (majuscules) : 97

appartement (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

appeler au téléphone (formules d’usage à l’oral) : 40

appeler, s’ ~ (verbes pronominaux) : 82

après tout : 14

après-midi (cet ~) : 3

april (majuscules) : 35, 97

argument (reden) : 25

armen (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

Arrêté Royal (adjectif : accord) : 42

arrogantie (accent de mot) : 85

article défini (article : emploi) : 46

article défini (noms non comptables) : 61

article indéfini (article : emploi) : 46

article partitif (article : emploi) : 46

articles de mode (diminutif) : 60

-as (redoublement de la consonne finale) : 99

-asme (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

asperge (prononciation du g) : 92

assimilation [= adaptation d’un son à un autre son voisin] : 87

assimilation anticipative : 87

assimilation progressive : 87

assimilation régressive : 87

assistant(e) social(e) (adjectif : accord) : 42

atlas (redoublement de la consonne finale) : 99

atténuer caractère impoli (particules de modalité) : 41

attribut du sujet / de l’objet (éléments de fin de phrase) : 66

augustus (majuscules) : 35, 97

automne (article : emploi) : 46

auxiliaires du passé : 78

avec plaisir (formules d’usage à l’oral) : 40

avoir de la chance : 4

avoir honte (verbes pronominaux) : 82

avoir raison : 25

avond (vanavond) : 3

B

-b final (b et d en fin de mot / syllabe) : 87, 88

b- (prononciation en début de mot) : 88

bacterie (accent de mot) : 85

baden (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

bagage (prononciation) : 89, 92

bagage(s) (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

bak (prononciation du k) : 93

bakkerij (accent de mot) : 85

band(en) (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

bang (prononciation mots se terminant en -ng) : 94

be- (particule inséparable : verbes séparables / verbes inséparables) : 83

be- (préfixe non accentué) (accent de mot) : 85

beaucoup (~ trop) : 2

beaucoup (~de chance) : 4

beaucoup (article : emploi) : 46

beaucoup (merci beaucoup) : 2

beaucoup + comparatif (heel / veel) : 2

bébés (diminutif) : 60

bed (redoublement de la consonne finale) : 99

bed (voyelles brèves et longues) : 96

bedankt (formules d’usage à l’oral) : 40

bedden (prononciation : confusion [ɪ] - [i] - [ε]) : 91, 96

bedoelen (accent de mot) : 85

bedoelen / bedoeling : 33

beeld (prononciation) : 88, 89

page

196

beginnen (double infinitif) : 76

beginnen (hebben / zijn : auxiliaires du passé) : 78

beginnen (te + infinitif) : 81

belang (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

belang : 16

belangstelling : 16

België (règles générales d’orthographe) : 98

beloven (te + infinitif) : 81

bénéfices (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

bereid (comparaison) : 43

bereid (klaar) : 23

beschouwen (considérer) : 6

beste + nom / prénom (formules d’usage à l’écrit) : 39

betaling (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

betekenen : 33

betekenen (accent de mot) : 85

betekenis : 33

beter (règles générales d’orthographe) : 96, 98

beu (comparaison) : 43

beurre (noms non comptables) : 61

beweren (te + infinitif) : 81

bidden (prononciation) : 91, 96

bieden (prononciation) : 91, 96

bière (noms non comptables) : 61

bijvoorbeeld (accent de mot) : 83, 85

bijzonder (accent de mot) : 85

biljart (prononciation du j) : 92

biljet (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

biologisch (prononciation du -sch) : 93

blaadje (in / op een goed ~ staan) (diminu-tif) : 60

blijken : 29

blijken (te + infinitif) : 81

blijken + adjectif attribut (adjectif : accord) : 42

blijven + adjectif attribut (adjectif : accord) : 42

blijven + infinitif (te + infinitif) : 81

bloed (voyelles brèves et longues) : 96

bloem (redoublement de la consonne finale) : 99

bloem (voyelles brèves et longues) : 96

bloemetjes (in de ~ zetten) (diminutif) : 60

Bob (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

bod (voyelles brèves et longues) : 96

boekenkast (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

bom (redoublement de la consonne finale) : 99

bom (voyelles brèves et longues) : 96

bomen (voyelles brèves et longues) : 96

bon courage (formules d’usage à l’oral) : 40

bonne chance (formules d’usage à l’oral) : 4, 40

boom (voyelles brèves et longues) : 96

bos (article : de ou het ?) : 45

boterham (prononciation du h) : 90

bourgmestre faisant fonction (adjectif : accord) : 42

bovendien (accent de mot) : 85

bovendien (virgule après ~) : 100

braaf (faux amis) : 13

brave (faux amis) : 13

brein (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

brengen (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

brève, voyelle ~ (redoublement de la consonne finale) : 99

brève, voyelle ~ (voyelles brèves et longues) ([I] de dik) : 91, 96

bril (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

page

197

briljant (prononciation du j) : 92

brutaal (faux amis) : 13

brutal (faux amis) : 13

buitenland (accent de mot) : 85

bus (redoublement de la consonne finale) : 99

buurt (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

C

café (noms non comptables) : 61

cake (prononciation : fin des mots) : 89

Campine (article : emploi) : 46

capaciteit (accent de mot) : 85

categorie (accent de mot) : 85

categorie (prononciation du g) : 92

ce matin : 3

ce midi : 3

ce soir : 3

ce / cet / cette + temps : 3

celle : 47

celui : 47

centaine : 36

centraal station (adjectif : accord) : 42

cerveau (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

ces (tous / toutes ~ + nom) : 56

ces dernières années : 3

ces derniers jours : 3

ces derniers mois : 3

ces derniers temps : 3

cet après-midi : 3

cette nuit : 3

ceux : 47

ch (prononciation) : 93

chance (avoir de la ~ / des ~s / une ~ / beau-coup de ~ / bonne ~!) : 4

chaos (prononciation du ch) : 93

chaque fois que (quand : als / wanneer / toen) : 24

chemie (prononciation du ch) : 93

chemisch (prononciation du ch) : 93

cheque (prononciation : fin des mots) : 89

cher / chère (faux amis) : 13

chiffre (nier un ~) (geen of niet ?) : 59

chiffre (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

chiffres (exprimer les ~) : 36

chocola / een chocolaatje (diminutif) : 60

chocolat (noms non comptables) : 61

chronisch (prononciation du ch) : 93

ciseaux (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

club (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

collaborateur scientifique (adjectif : accord) : 42

college (prononciation du g) : 92

combien (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

comme (het dans subordonnée introduite par zoals) : 51

comparaison (pronom personnel comparai-son) : 53

comparatif : 43

comparatif précédé de beaucoup : 2

complément à préposition fixe (éléments de fin de phrase) : 65

complément à préposition fixe (subordon-née) : 70

complément de lieu (virgule après ~) : 100

complément de temps (virgule après ~) : 100

complément défini (place des compléments) : 67

complément d’objet (in)direct (place des compléments) : 67

complément indéfini (place des complé-ments) : 67

compléments (place des ~) (phrase déclara-tive) : 68

page

198

compléments de lieu (éléments de fin de phrase) : 66

composés, mots ~ (accent de mot) : 85

comptable (noms non ~s) : 61

comptable (noms non ~s) (diminutif) : 60

computerprogramma (accent de mot) : 85

conclure (expression pour ~) : 7

condition (expression de ~) : 24

condition (introduire une ~) : 30

conjugaison (du verbe dans une phrase introduite par toen) : 24

connaissance (~ en … / avoir des ~s) : 5

connaissances (singulier / pluriel : diffé-rences avec le français) : 62

considérer (~ que) : 6

considérer (~ quelque chose / quelqu’un comme) : 6

consonne finale, redoublement de la ~ : 99

consonnes sonores (assimilation) : 87

consonnes sourdes (assimilation) : 87

conversation (formules d’usage à l’oral) : 40

conversation téléphonique (formules d’usage à l’oral) : 40

Cornouailles (article : emploi) : 46

Cornwall (article : emploi) : 46

corps (parties du ~) (article : emploi) : 46

corrigeren (prononciation du g) : 92

couleur (noms de ~) (article : emploi) : 46

courrier (formules d’usage à l’écrit) : 39

craie (noms non comptables) : 61

crèche (prononciation : fin des mots) : 89

cultureel (accent de mot) : 85

cursus (redoublement de la consonne finale) : 99

D

d- (prononciation en début de mot) : 88

-d final (prononciation : b et d en fin de mot / syllabe) : 87, 88

daad (voyelles brèves et longues) : 96

daar + préposition (adverbes pronominaux) : 74

daar spreekt u mee (formules d’usage à l’oral) : 40

d’abord : 21

daden (voyelles brèves et longues) : 96

dag + prénom (formules d’usage à l’écrit) : 39

dag (een ~ of …) (un(e) : een / één) : 95

dagblad (accent de mot) : 85

dak (prononciation du k) : 93

dalen (accent de mot) : 85

dames (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

dan (comparaison) : 44

dan (particules de modalité) : 41

dan ik / dan mij (pronom personnel compa-raison) : 53

dan (maar), emploi de ~ (impératif) : 79

dank u (wel) / dank je (wel) (formules d’usage à l’oral) : 40

dat (pronom relatif) (die / dat) : 48

dat comme sujet : 50

dat van… (celui / celle / ceux…) : 47

date (article : emploi) : 46

date (chiffres) : 36

date (exprimer la ~) : 35

-de (adjectif en ~de) (superlatif) : 43

de : 45

de (article : emploi) : 46

de + nom non comptable : 61

de hele + nom (tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel) : 56

de hoeveelste : 35

de jongste (~ dagen) : 3

de la (article partitif) (article : emploi) : 46

de laatste dagen : 3

de laatste jaren : 3

page

199

de laatste maanden : 3

de laatste tijd : 3

de meeste(n) : 17

de rien (formules d’usage à l’oral) : 40

debat (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

déclaratif (phrase ~ve) (place du verbe conju-gué) : 68

déclaratif (phrase ~ve) (schémas de synthèse) : 73

défini (article : emploi) : 46

défini (complément ~) (place des complé-ments) : 67

dégâts (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

degene(n) (celui / celle / ceux…) : 47

demi (et demi (heure)) : 36

demi-heure : 37

democratisch (accent de mot) : 85

denken (te + infinitif) : 81

déplacement (vers la maison) (à la maison) : 1

-der (terminaison) (comparaison) : 43

des (article partitif) (article : emploi) : 46

désolé : 38

déterminant possessif (tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57

deuxième personne du singulier (tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57

deuxième personne du singulier (vous (forme polie) : u) : 58

devoirs (faire ses ~) (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

de-woorden : 45

de-woorden (die / dat) : 48

de-woorden (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55

dezelfde + nom (comparaison) : 44

dialectes, noms de ~ (majuscules) : 97

die (pronom relatif) (die / dat) : 48

dichtbij (accent de mot) : 85

die van … (celui / celle / ceux…) : 47

dief (voyelles brèves et longues) : 96

diep (voyelles brèves et longues) : 96

dier (redoublement de la consonne finale) : 99

dik (prononciation du i) : 91

diminutif (noms non comptables) : 61

diminutifs (article : de ou het ?) : 45

ding (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

directeur (accent de mot) : 85

dirigent (prononciation du g) : 92

discours indirect (als / of) : 30

diskjockey (prononciation du j) : 92

disputer, se ~ (verbes pronominaux) : 82

dit (voyelles brèves et longues) : 96

doen : 10

doen + infinitif (te + infinitif) : 81

donc : 7

door (vu que : gezien / aangezien) : 34

door- (particule (in)séparable) : 83

doorgaans : 17

dorp (redoublement de la consonne finale) : 99

double infinitif : 76

doute (exprimer un ~) : 30

drieën, met z’n ~ (règles générales d’ortho-graphe) : 98

driehoek (prononciation du h) : 90

dronken (adjectif : accord) : 42

du (article partitif) (article : emploi) : 46

du + nom non comptable (noms non comp-tables) : 61

duimpje (iets op zijn ~ kennen) (diminutif) : 60

duizend : 36

dur (faux amis) : 13

durven (double infinitif) : 76

durven (te + infinitif) : 81

page

200

dus : 7

dus (phrase interrogative) : 69

dus (virgule après ~) : 100

dus (voyelles brèves et longues) : 96

dutje (een ~ doen) (diminutif) : 60

duur (faux amis) : 13

E

-e (terminaison) (adjectif : accord) : 42

-e final (prononciation : fin des mots) : 89

e muet (accent de mot) : 85

eau (noms non comptables) : 61

échec, verbe d’~ (hebben / zijn : auxiliaires du passé) : 78

échouer : 28

economie (accent de mot) : 85

écrit (formules d’usage à l’~) : 39

-eel (suffixe accentué : accent de mot) : 85

een (adjectif : accord) : 42

een (article : emploi) : 46

een (geen of niet ?) : 59

een (prononciation) : 95

één (prononciation) : 95

een / één, différence de sens (un(e) : een / één) : 95

een dag of … (un(e) : een / één) : 95

een jaar of … (un(e) : een / één) : 95

een maand of … (un(e) : een / één) : 95

een man of … (un(e) : een / één) : 95

een stuk of … (un(e) : een / één) : 95

een week of … (un(e) : een / één) : 95

één, orthographe en début de phrase (un(e) : een / één) : 95

een / één van de / hun / zijn … + nom (un(e) : een / één) : 95

eenheid (prononciation du h) : 90

eens (particules de modalité) : 41

eerst : 21

eerste : 21

effectivement : 8

egoïsme (prononciation du g) : 92

eh bien : 7

eigen (adjectif : accord) : 42

eindelijk : 14

éléments de fin de phrase (adverbes prono-minaux) : 74

éléments de fin de phrase (place des com-pléments) : 67

éléments en première place (phrase décla-rative) : 68

-elijk (accent sur syllabe précédente) : 85

elk (adjectif : accord) : 42

elkaar (place dans la phrase) : 72

elkaar (se : zich ou elkaar ?) : 54

elle-même : 18

elle-même (au téléphone) (formules d’usage à l’oral) : 40

e-mail (formules d’usage à l’écrit) : 39

emploi des diminutifs (diminutif) : 60

emploi des prépositions : 75

-en (terminaison) (adjectif : accord) : 42

en conclusion : 14

en dus (virgule après ~) : 100

en effet : 8

en fait : 11

en fin de compte : 14

enchanté (de faire votre connaissance) (for-mules d’usage à l’oral) : 40

energie (prononciation du g) : 92

enfants (diminutif) : 60

enfin : 14

Engels (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

enseignement supérieur (adjectif : accord) : 42

-ent (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

entête d’une lettre (date) : 35

entier (le / la + nom + entier / entière) : 56

page

201

entités de mesure (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

entités de poids (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

environs (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

er : 49

er (adverbe pronominal) (place de zich et elkaar) : 72

er- (préfixe non accentué) (accent de mot) : 85

er (sujet d’une phrase passive) (passif) : 80

er (sujet) (on / men) : 52

-er (terminaison) (comparaison) : 43, 44

erkennen : 26

erkennen (accent de mot) : 85

eruit zien + adjectif attribut (adjectif : accord) : 42

ervaring (accent de mot) : 85

-es (suffixe accentué : accent de mot) : 85

espace devant signe de ponctuation (règles générales d’orthographe) : 98

-esse (suffixe accentué : accent de mot) : 85

etage (prononciation) : 89, 92

état, changement d’ ~ (hebben / zijn : auxi-liaires du passé) : 78

été (article : emploi) : 46

-etje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

être (~ prêt à / pour) : 23

être (verbes de position) : 9

être (verbes utilisés avec l’auxiliaire ~ ) : 28

être en vie (vivre / habiter) : 32

-eur (suffixe accentué : accent de mot) : 85

euro (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

eux (pronom personnel comparaison) : 53

eux-mêmes : 18

eux-mêmes (se : zich ou elkaar ?) : 54

even (particules de modalité) : 41

even + adjectif (comparaison) : 44

excuseer! : 38

excuses (formules d’~) : 38

excuus! : 38

expression du temps : 3

expression figée (adjectif : accord) : 42

expression verbale (éléments de fin de phrase) : 66

expressions idiomatiques avec diminutif (dimi-nutif) : 60

expressionisme (accent de mot) : 85

F

faire : 10

faire (~ appel à) : 10

faire (~ de la couture) : 10

faire (~ des exercices) : 10

faire (~ du café) : 10

faire (~ du chantage) : 10

faire (~ du sport) : 10

faire (~ faire) : 10

faire (~ la cuisine) : 10

faire (~ la médecine) : 10

faire (~ le clown) : 10

faire (~ un discours) : 10

faire (~ une déclaration) : 10

faire (~ une faute) : 12

faire (~ une promenade) : 10

faire (~ une recherche) : 10

faire connaissance (formules d’usage à l’oral) : 40

fait : 11

familie (accent de mot) : 85

familielid (accent de mot) : 85

faute (~ de frappe) : 12

faute (~ d’orthographe) : 12

faute (faire une ~) : 12

faute (fout / schuld) : 12

faux amis : 13

feit : 11

feite : 11

page

202

féminin (article : emploi) : 46

féminin (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55

fermée, syllabe ~ (voyelles brèves et lon-gues) : 96

fin des mots, prononciation de la ~ : 88, 89

finalement : 14

fixe, accent ~ : 86

forme (non) accentuée du pronom (tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57

forme passive (on / men) : 52

forme polie (vous (forme polie) : u) : 58

formules de politesse (formules d’usage à l’oral) : 40

fout : 12

Frans (majuscules) : 97

fruit (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

G

g (prononciation) : 92

gaan (prononciation du g) : 92

gaan + infinitif (te + infinitif) : 81

garage (prononciation du g) : 92

garages (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

garantie (prononciation du g) : 92

gare centrale (adjectif : accord) : 42

ge- (particule inséparable) (verbes séparables / verbes inséparables) : 83

ge- (préfixe non accentué) (accent de mot) : 85

geacht worden (te + infinitif) : 81

geachte (+ nom) (formules d’usage à l’écrit) : 39

gebied (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

gebruiken (accent de mot) : 85

gedragen, zich ~ (verbes pronominaux) : 82

geen (adjectif : accord) : 42

geen dank (formules d’usage à l’oral) : 40

geen : 59

geld (prononciation) : 88, 89

geleefd (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

gelopen (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

geluk : 4

generaal (prononciation du g) : 92

generatie (prononciation du g) : 92

genezen (accent de mot) : 85

geniaal (prononciation du g) : 92

genre des substantifs : 45

genre des substantifs (die / dat) : 48

genre grammatical (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55

gentil (faux amis) : 13

géographiques, noms ~ (majuscules) : 97

geschiedenis : 15

geslapen (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

gestolen (adjectif : accord) : 42

gewoonlijk : 17

gezegd (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

gezien (><aangezien) : 34

gezien (voyelles brèves et longues) : 96

glace (noms non comptables) : 61

globaal (prononciation du g) : 92

goed (een ~ leraar) (adjectif : accord) : 42

goed (prononciation) : 88, 89

goedemorgen (accent de mot) : 85

goedenavond (accent de mot) : 85

gouden (adjectif : accord) : 42

graag gedaan (formules d’usage à l’oral) : 40

grammaticaal (accent de mot) : 85

grand (un ~ homme) (adjectif : accord) : 42

groeien (hebben / zijn : auxiliaires du passé) : 78

groenten (formules d’usage à l’écrit) : 39

groet(en) (formules d’usage à l’écrit) : 39

page

203

groot (een ~ man) (adjectif : accord) : 42

Groot-Brittannië (accent de mot) : 85

H

h (prononciation) : 90

haan (prononciation du h) : 90

haar (adjectif possessif) : 55

habiter : 32

half (en een half / halve) : 36

half / halve (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

hallo (formules d’usage à l’écrit) : 39

handelen (accent de mot) : 85

hangen : 9

hartelijk bedankt : 2

hartelijk dank (formules d’usage à l’oral) : 40

hartelijk dank : 2

hebben (après hij / zij) (hebben: hebt ou heeft) : 77

hebben (après je / jij) (hebben: hebt ou heeft) : 77

hebben (après u) (hebben: hebt ou heeft) : 77

hebben (auxiliaire des verbes pronomi-naux) : 78

hebben (auxiliaire du passé) : 78

hebben (double infinitif) : 76

hebben (vous (forme polie) : u) : 58

hebt (hebben: hebt ou heeft) : 77

hebt (vous (forme polie) : u) : 58

heeft (hebben: hebt ou heeft) : 77

heeft (vous (forme polie) : u) : 58

heel (tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel) : 56

heel (veel) : 2

heen (adverbes pronominaux) : 74

heer (prononciation du h) : 90

heerlijk (prononciation du h) : 90

helpen (double infinitif) : 76

herinneren, zich ~ (verbes pronominaux) : 82

herkennen : 26

hersenen / hersens (singulier / pluriel : diffé-rences avec le français) : 62

het : 45

het (article : emploi) : 46

het (er comme sujet) : 49

het (place de zich et elkaar) : 72

het comme sujet : 50

het hele + nom (tout / tous / toutes (les) : alle / al de / heel) : 56

heten (verbes pronominaux) : 82

het-woorden : 45

het-woorden (die / dat) : 48

het-woorden (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55

hetzelfde + nom (comparaison) : 44

heure (chiffres) : 36

heure (exprimer l’~) : 37

heure (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

heure (verbe indiquant l’~) (het / dat comme sujet) : 50

Hey (+ prénom) (formules d’usage à l’écrit) : 39

Hi (+ prénom) (formules d’usage à l’écrit) : 39

hij (prononciation du h) : 90

histoire : 15

historisch (prononciation du -sch) : 93

hiver (article : emploi) : 46

hoe laat? : 37

hoe… ook (amorce de la phrase) : 64

hoed (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

hoeveel (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

hoewel (accent de mot) : 85

page

204

hoger onderwijs (adjectif : accord) : 42

hogeschool (accent de mot) : 85

hond (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

honden (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

hondenleven (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

honderd : 36

honger (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

hoogachtend (formules d’usage à l’écrit) : 39

hoogleraar (accent de mot) : 85

hoor (prononciation du h) : 90

hop (prononciation du h) : 90

hopen (te + infinitif) : 81

horen + infinitif (te + infinitif) : 81

horloge (faux amis) : 13

horloge (prononciation du g) : 92

hou de moed erin! (formules d’usage à l’oral) : 40

houten (adjectif : accord) : 42

huisvuil (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

huiswerk (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

huizen (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

hun (adjectif possessif) : 55

huur (prononciation du h) : 90

huwelijk (redoublement de la consonne finale) : 99

I

i de dik (prononciation) : 91, 96

idee (article : de ou het ?) : 45

-ie (suffixe (non) accentué : accent de mot) : 85

ie (voyelles brèves et longues) : 96

ieder (adjectif : accord) : 42

iedereen : 31

-ig (accent sur syllabe précédente) : 85

-ij (suffixe accentué : accent de mot) : 85

ik (prononciation du i) : 91

ik (prononciation du k) : 93

ik (on / men) : 52

il y a (er comme sujet) : 49

ils (on / men) : 52

immers : 8

immers (amorce de la phrase) : 64

immondices (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

imparfait (après toen) : 24

impératif : 79

impératif (particules de modalité) : 41

impératif (phrase ~ve) (schémas de synthèse) : 73

-in (suffixe accentué : accent de mot) : 85

in feite : 11

incident (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

indéfini (article : emploi) : 46

indéfini (complément ~) (place des complé-ments) : 67

inderdaad : 8

indien ja : 30

indien niet : 30

indien nodig : 30

indien wel : 30

industrie (accent de mot) : 85

infinitif (éléments de fin de phrase) : 65

infinitif (proposition ~ve) (éléments de fin de phrase) : 65

infinitif, double ~ : 76

informations (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

ingenieur (prononciation du g) : 92

inhaalverbod (accent de mot) : 85

inlichtingen (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

page

205

inséparables, verbes ~ (accent de mot) : 83, 85

inséparables, verbes ~ : 83

integendeel (virgule après ~) : 64, 100

intelligent (prononciation du g) : 92

intention (bedoeling) : 33

interessant (accent de mot) : 85

interesse : 16

interest : 16

intérêt : 16

interjectie (prononciation du j) : 92

interjections (amorce de la phrase) : 64

interrogatif (phrase ~ve) (place du verbe conjugué) : 69

interrogatif (phrase ~ve) (schémas de syn-thèse) : 73

intonatie (accent de mot) : 85

intonation montante (phrase interrogative) : 69

intussen (accent de mot) : 85

intussen (virgule après ~) : 100

invariable (adjectif attribut) (adjectif : accord) : 42

ironie (exprimer l’~) (diminutif) : 60

irritation (particules de modalité) : 41

-is (redoublement de la consonne finale) : 99

-isch (accent sur syllabe précédente) : 85

-isch (superlatif) : 43

-isch (prononciation du -isch) : 93

-isme (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

-isme (suffixe accentué : accent de mot) : 85

J

j (>< g : prononciation) : 92

ja (amorce de la phrase) : 64

jaar (een ~ of …) (un(e) : een / één) : 95

jaar (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

jaloers(heid) (prononciation du j) : 92

jargon (prononciation du j) : 92

jazz (prononciation du j) : 92

je : 57

-je (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

je (passif) : 80

je (pronom personnel) (on / men) : 52

je (verbes pronominaux) : 82

je (vous (forme polie) : u) : 58

jeans (prononciation du j) : 92

jeep (prononciation du j) : 92

jenever (prononciation du j) : 92

jij : 57

jij (vous (forme polie) : u) : 58

Job (prononciation du j) : 92

job (prononciation du j) : 92

jogging (prononciation du j) : 92

jong (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

jongelui (accent de mot) : 85

jongen (prononciation) : 89, 94

jou : 57

jour (date) : 35

journaal (faux amis) : 13

journaal (prononciation du j) : 92

journal (faux amis) : 13

journalist (prononciation du j) : 92

jours (ces derniers ~) : 3

jouw : 57

judo (prononciation du j) : 92

jullie (verbes pronominaux) : 82

junk (prononciation du j) : 92

jury (prononciation du j) : 92

jus d’orange (prononciation : fin des mots) : 89

justitie (prononciation du j) : 92

juweel (prononciation du j) : 92

K

k (prononciation) : 93

page

206

kajak (prononciation du j) : 92

kaki (adjectif : accord) : 42

kans (redoublement de la consonne finale) : 99

kans(en) : 4

kat (voyelles brèves et longues) : 96

Kempen (de ~) (article : emploi) : 46

kennis(sen) : 5

kennis (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

ketting (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

kilo (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

kilogram (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

kilometer (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

kind (prononciation du i) : 91

-kje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

klaar (bereid) : 23

klaslokaal (accent de mot) : 85

Kleinduimpje (diminutif) : 60

komedie (accent de mot) : 85

komen + infinitif (te + infinitif) : 81

koning (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

koningin (accent de mot) : 85

Koninklijk Besluit (adjectif : accord) : 42

kort gezegd (virgule après ~) : 64, 100

kortom (amorce de la phrase) : 64

kortom (virgule après ~) : 64, 100

kunnen (après je / jij / u) (willen : wil ou wilt ?) : 84

kunnen (double infinitif) : 76

kunnen + infinitif (te + infinitif) : 81

kunst (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

kunstje (een koud ~) (diminutif) : 60

kwaliteit (accent de mot) : 85

kwartier (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

kwestie (accent de mot) : 85

kwitantie (accent de mot) : 85

L

la plupart : 17

la plupart du temps : 17

la première + nom : 21

laatste (de ~ jaren) : 3

land (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

lang (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

langue écrite (on / men) : 52

langues (noms de ~) (article : de ou het ?) : 45

langues, noms de ~ (majuscules) : 97

laten (impératif) : 79

laten + infinitif (te + infinitif) : 81

le (comme vous le savez / comme je l’ai dit) : 51

le plus + adjectif (superlatif) : 43

le premier + nom : 21

le quantième : 35

leerling (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

leggen (prononciation du e) : 91, 96

lerarenopleiding (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

lerares (accent de mot) : 85

leren (double infinitif) : 76

lettre (formules d’usage à l’écrit) : 39

leur(s) (adjectif possessif) : 55

leven : 32

lever, se ~ (verbes pronominaux) : 82

leveren (accent de mot) : 85

liefde (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

liegen (prononciation du ie) : 91, 96

page

207

liepen (prononciation du ie) : 91, 96

lieu (compléments de ~) (éléments de fin de phrase) : 66

lieu (compléments de ~) (phrase déclara-tive) : 68

liggen : 9

liggen (prononciation du i) : 91, 96

liggen (te + infinitif) : 81

-lijk (accent sur syllabe précédente) : 85

lijken : 29

lijken (te + infinitif) : 81

lijken + adjectif attribut (adjectif : accord) : 42

lila (adjectif : accord) : 42

Limburgs (majuscules) : 97

lippen (prononciation du i) : 91, 96

liter (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

litre (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

locutions (article : emploi) : 46

locutions de temps : 3

logica (prononciation du g) : 92

logopedie (prononciation du g) : 92

longues, voyelles ~ (voyelles brèves et lon-gues) : 91, 96

lopen (hebben / zijn : auxiliaires du passé) : 78

lopen (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

lorsque (quand : als / wanneer / toen) : 24

lui (pronom personnel comparaison) : 53

lui-même : 18

lui-même (au téléphone) (formules d’usage à l’oral) : 40

lui-même (se : zich ou elkaar ?) : 54

lukken : 28

l’un l’autre (se : zich ou elkaar ?) : 54

lunettes (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

M

maan (voyelles brèves et longues) : 96

maand (een ~ of …) (un(e) : een / één) : 95

maand (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

maar (particules de modalité) : 41

maar eens (particules de modalité) : 41

maatschappelijk werkster (adjectif : accord) : 42

machines (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

maison (à la ~) : 1

majesteit (prononciation du j) : 92

Majesteit (formules d’usage à l’écrit) : 39

majuscule : 97

majuscule (date) : 35

majuscule (vous (forme polie) : u) : 58

maken : 10

man (een ~ of…) (un(e) : een / één) : 95

man (redoublement de la consonne finale) : 99

man (voyelles brèves et longues) : 96

manen (voyelles brèves et longues) : 96

manière (compléments de ~) (phrase décla-rative) : 68

marge (prononciation du g) : 92

markt (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

masculin (article : emploi) : 46

masculin (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55

materie (accent de mot) : 85

mathématiques (singulier / pluriel : diffé-rences avec le français) : 62

matière (adjectif désignant une ~) : 42

matière (noms de ~) (article : emploi) : 46

matière (noms de ~) (noms non comptables) : 61

matin (article : emploi) : 46

matin (ce ~) : 3

page

208

mauvaise humeur (particules de modalité) : 41

mazelen (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

me (verbes pronominaux) : 82

me (voyelles brèves et longues) : 96

médiane (zone ~) (éléments de fin de phrase) : 65

médiane (zone ~) (place des compléments) : 67

mee (adverbes pronominaux) : 74

mee (voyelles brèves et longues) : 96

meer + adjectif (comparaison) : 43, 44

meest + adjectif (comparaison) : 43

meestal : 17

meeste : 17

mekaar (se : zich ou elkaar ?) : 54

melodie (accent de mot) : 85

même : 18

men (on / men) : 52

men (règles générales d’orthographe) : 96, 98

meneer + nom (formules d’usage à l’écrit) : 39

menen : 33

mening : 33

merci beaucoup : 2

mes (prononciation du e) : 91, 96

mesure (entités de ~) (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

met (+ nom) (formules d’usage à l’oral) : 40

met andere woorden (amorce de la phrase) : 64

met andere woorden (virgule après ~) : 64, 100

met de meeste hoogachting (formules d’usage à l’écrit) : 39

met vriendelijke groet(en) (formules d’usage à l’écrit) : 39

meter (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

mètre (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

mevrouw + nom (formules d’usage à l’écrit) : 39

middag (vanmiddag) : 3

middeleeuwen (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

midi (ce ~) : 3

miljoen (prononciation du j) : 92

millier : 36

minder + adjectif (comparaison) : 44

ministerie (accent de mot) : 85

minuscule (vous (forme polie) : u) : 58

minuten (voyelles brèves et longues) : 96

minuut (voyelles brèves et longues) : 96

mis (prononciation du i) : 91, 96

-mi’s (prononciation du i) : 91, 96

mis- (particule (in)séparable) : 83

mislukken : 28

modalité (particules de ~) : 41

modalité, particules de ~ (impératif) : 79

mode (articles de ~) (diminutif) : 60

moeten + infinitif (te + infinitif) : 81

mogen (après je / jij / u) (willen : wil ou wilt ?) : 84

mogen + infinitif (te + infinitif) : 81

moi (on / men) : 52

moi (pronom personnel comparaison) : 53

moi-même : 18

moi-même (se : zich ou elkaar ?) : 54

mois (ces derniers ~) : 3

mois (date) : 35

mois (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

mois, noms de ~ (majuscules) : 35, 97

monnik (redoublement de la consonne finale) : 99

mop : 15

morgen (vanmorgen) : 3

page

209

mot interrogatif (phrase interrogative) : 69

mot, accent de ~ : 85

mots composés (accent de mot) : 85

mots en -asme (article : de ou het ?) : 45

mots en -ent (article : de ou het ?) : 45

mots en -isme (article : de ou het ?) : 45

mots en -je / -(e)tje / -pje / -kje (article : de ou het ?) : 45

mots en -sel (article : de ou het ?) : 45

mouvement (verbe de ~) (éléments de fin de phrase) : 66

mouvement, verbes de ~ (auxiliaire du passé) (hebben / zijn : auxiliaires du passé) : 78

Moyen Âge (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

N

-n de liaison (prononciation : fin des mots) : 89

-n final (prononciation) : 89

na (préposition heure) : 37

naar huis (à la maison) : 1

naartoe (adverbes pronominaux) : 74

nacht (vannacht) : 3

nachtkastje (diminutif) : 60

namelijk (inderdaad) : 8

namens + pronom (tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57

nature : 19

natuur : 19

natuurlijk (virgule après ~) : 100

ne… pas (geen ou niet ?) : 59

Nederland (article : emploi) : 46

Nederlands (majuscules) : 97

nee (amorce de la phrase) : 64

négation (geen ou niet ?) : 59

négative, phrase ~ (accentuation) (accent de phrase) : 86

negeren (prononciation du g) : 92

net zo + adjectif (comparaison) : 44

neutre (article : emploi) : 46

neutre (nom ~) : 45

neutre (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55

-ng (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

niet : 59

niet (phrase interrogative) : 69

niet een (geen ou niet ?) : 59

niet zo + adjectif (comparaison) : 44

nieuws (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

nochtans (virgule après ~) : 100

nog (particules de modalité) : 41

nogmaals (virgule après ~) : 64, 100

nom commun sans article (nier un ~) (geen ou niet ?) : 59

nom de pays / région + complément prépo-sitionnel (article : emploi) : 46

nom précédé de een (geen ou niet ?) : 59

nom précédé d’un adjectif numéral cardinal (er comme sujet) : 49

nom propre (nier un ~) (geen ou niet ?) : 59

nom propre (titre + ~) (article : emploi) : 46

noms de couleur (article : emploi) : 46

noms de dialectes (majuscules) : 97

noms de langues (article : de ou het ?) : 45

noms de langues (majuscules) : 97

noms de langues, adjectifs dérivés de ~ (majuscules) : 97

noms de langues, noms dérivés de ~ (majus-cules) : 97

noms de matière (article : emploi) : 46

noms de mois (majuscules) : 35, 97

noms de pays (article : emploi) : 46

noms de régions (article : emploi) : 46

noms de sports (article : de ou het ?) : 45

noms dérivés de noms de langues (majus-cules) : 97

page

210

noms géographiques (article : de ou het ?) : 45

noms géographiques (majuscules) : 97

noms géographiques, adjectifs dérivés de ~ (majuscules) : 97

noms non comptables (diminutif) : 60

noms pluriels (sens général) (article : emploi) : 46

noms propres (amorce de la phrase) : 64

non accentués, préfixes ~ (accent de mot) : 85

normaal (accent de mot) : 85

notaris (redoublement de la consonne finale) : 99

note (faux amis) : 13

nou (interjection) (amorce de la phrase) : 64

nou (particules de modalité) : 41

nou eens even (particules de modalité) : 41

nou toch even (particules de modalité) : 41

nous (on / men) : 52

nous (pronom personnel comparaison) : 53

nous-mêmes (se : zich ou elkaar ?) : 54

nous-mêmes : 18

nouvelles (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

nuance (exprimer ~) (particules de moda-lité) : 41

nuance de sens (accent de phrase) : 67, 86

nuit (cette ~) : 3

numéral (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

numéral cardinal (nier un ~) (geen ou niet ?) : 59

numéral ordinal (date) : 35

nylon (adjectif : accord) : 42

O

object (prononciation du j) : 92

objet (attribut de l’~) (éléments de fin de phrase) : 66

objet direct [= la personne, l’animal ou la chose sur lequel s’exerce l’action du sujet. Cet élément de phrase n’est pas introduit par une préposition. Ex. il donne le livre à Jean.] : 67

objet indirect [= la personne, l’animal ou la chose qui reçoit indirectement l’action que fait le sujet. Cet élément est introduit par une préposition. Ex. : il donne le livre à Jean.] : 67

objet (in)direct (place des compléments) : 67

objet (pronom ~) (pronom personnel com-paraison) : 53

ochtend (vanochtend) : 3

oe (voyelles brèves et longues) : 96

oefenen (accent de mot) : 85

oefening (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

of : 30

officieel (accent de mot) : 85

oktober (majuscules) : 35, 97

om- (particule (in)séparable) (verbes sépa-rables / verbes inséparables) : 83

om (pour) : 20

om (préposition heure) : 37

om de waarheid te zeggen (amorce de la phrase) : 64

om hoe laat? : 37

om… te + infinitif (te + infinitif) : 81

om… te + inf. (om… te / voor) : 20

om… te + inf. (teneinde… te + inf.) : 14

omdat (accent de mot) : 85

omdat (place du verbe conjugué) : 71

omdat (vu que : gezien / aangezien) : 34

omgeving (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

on (er comme sujet) : 49

on (on / men) : 52

on (passif) : 80

onder- (particule (in)séparable : verbes sépa-rables / verbes inséparables) : 83

page

211

ondergaan (verbe (in)séparable : accent de mot) : 83, 85

ondertussen (virgule après ~) : 100

ondervinden (rencontrer) : 27

onmiddellijk (règles générales d’ortho-graphe) : 96, 98

ons (verbes pronominaux) : 82

ont- (particule inséparable : verbes sépa-rables / verbes inséparables) : 83

ont- (préfixe non accentué) (accent de mot) : 85

ontbijt (accent de mot) : 85

ontdekken (accent de mot) : 85

ontmoeten (rencontrer) : 27

ontmoeten (accent de mot) : 85

ook al (+ subordonnée) (amorce de la phrase) : 64

op (préposition jour) : 37

openbaar vervoer (adjectif : accord) : 42

ophouden (prononciation du h) : 90

opinie (accent de mot) : 85

opnieuw (accent de mot) : 85

opportunité (avoir une ~) : 4

opstaan (verbes pronominaux) : 82

optimisme (accent de mot) : 85

oraal (faux amis) : 13

oral (faux amis) : 13

oral (formules d’usage à l’oral) : 40

oranje (adjectif : accord) : 42

oranje (prononciation du j) : 92

ordre des mots (amorce de la phrase) : 64

ordre des mots (éléments de fin de phrase) : 65, 66

ordre des mots (phrase déclarative) : 68

ordre des mots (phrase interrogative) : 69

ordre des mots (place des compléments) : 67

ordre des mots (subordonnée) : 70

ordre des mots après aangezien : 34

ordre des mots après ach (interjection) : 64

ordre des mots après al + subordonnée : 64

ordre des mots après als : 24 ; 30

ordre des mots après dus : 7

ordre des mots après gezien : 34

ordre des mots après hoe… ook : 64

ordre des mots après immers : 64

ordre des mots après interjections : 64

ordre des mots après ja : 64

ordre des mots après kortom : 64

ordre des mots après met andere woorden : 64

ordre des mots après nee : 64

ordre des mots après noms propres : 64

ordre des mots après nou (interjection) : 64

ordre des mots après of : 30

ordre des mots après om de waarheid te zeggen : 64

ordre des mots après ook al + subordonnée : 64

ordre des mots après ten eerste : 21

ordre des mots après termes d’adresse : 64

ordre des mots après toen : 24

ordre des mots après trouwens : 64

ordre des mots après wanneer : 24

ordre des mots après wat… ook : 64

ordre des mots après wel (interjection) : 64

ordre des mots après wie… ook : 64

ordre des mots après ziezo (interjection) : 64

ordre, exprimer un ~ (impératif) : 79

origine (prononciation du g) : 92

orthographe : 97-100

orthographe, règles générales d’ ~ : 98

orthographique, signe ~ (redoublement de la consonne finale) : 99

où (phrase interrogative) : 69

ouate (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

ouverte, syllabe ~ (voyelles brèves et lon-gues) : 96

page

212

over- (particule (in)séparable : verbes sépa-rables / verbes inséparables) : 83

over (préposition heure) : 37

overigens (virgule après ~) : 100

P

P1 (schémas de synthèse) : 73

P2 (phrase déclarative) : 68

P2 (schémas de synthèse) : 73

paar (een ~) (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

pad (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

pak (prononciation du k) : 93

pannenkoek (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

parce que (vu que (gezien / aangezien)) : 34

parlement (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

participe passé (comparaison) : 43

participe passé (éléments de fin de phrase) : 65

particule (in)séparable : 83

particule (in)séparable (accentuation) : 83, 85

particule (in)séparable (place dans l’énoncé) : 83

particule séparable (éléments de fin de phrase) : 65

particule séparable (participe passé) (verbes séparables / verbes inséparables) : 83

particule séparable (place du te) : 83

parties du corps (article : emploi) : 46

pas de quoi (formules d’usage à l’oral) : 40

passage (prononciation du g) : 92

passagier (prononciation du g) : 92

passé (référence au ~ : quand : als, wanneer, toen) : 24

passé, auxiliaires du ~ (hebben / zijn : auxi-liaires du passé) : 78

passie (accent de mot) : 85

passif (er comme sujet) : 49

passif (on / men) : 52

passif : 80

pauze (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

pays (noms de ~) (article : emploi) : 46

Pays-Bas (article : emploi) : 46

pedagogisch (prononciation du g) : 92

pejoratief (prononciation du j) : 92

percentage (prononciation du g) : 92

personage (article : de ou het ?) : 45

personage (prononciation du g) : 92

personage (règles générales d’orthographe) : 96, 98

personnes (celui / celle / ceux…) : 47

persoonlijk voornaamwoord (adjectif : accord) : 42

pet (prononciation du e) : 91, 96

petit (quelque chose est ~) (diminutif) : 60

petits mots (particules de modalité) : 41

phrase déclarative (éléments de fin de phrase) : 65

phrase déclarative (place du verbe conju-gué) : 68

phrase déclarative (schémas de synthèse) : 73

phrase impérative (schémas de synthèse) : 73

phrase interrogative (place du verbe conju-gué) : 69

phrase interrogative (schémas de synthèse) : 73

phrase négative (accentuation) (accent de phrase) : 86

phrase relative introduite par que / qui (die / dat) : 48

phrase, accent de ~ : 86

Piet (prononciation du ie) : 91, 96

pit (prononciation du i) : 91, 96

-pje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

page

213

place de er comme sujet (er comme sujet) : 49

place de la négation (geen ou niet ?) : 59

place des compléments (éléments de fin de phrase) : 66

place du verbe conjugué (adverbes prono-minaux) : 74

pluriel : 62 ; 63

plus + adjectif (comparaison) : 43

plus + adjectif (superlatif) : 43

poëzie (accent de mot) : 85

poids (entités de ~) (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

pokken (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

pôle (second ~) (éléments de fin de phrase) : 65, 66

pôle (second ~) (place des compléments) : 67

pôle verbal (place du verbe conjugué) : 68-71

politieagent (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

ponctuation, signe de ~ (règles générales d’orthographe) : 98

position, verbes de ~ : 9

position, verbes de ~ + te : 81

possession (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55

pour : 20

pour …+ infinitif (teneinde… te + inf. / om… te + inf.) : 14

pour conclure : 14

pour la première fois : 21

pourquoi (phrase interrogative) : 69

pragmatisme (prononciation du g) : 92

préfixes non accentués (accent de mot) : 85

premier / première : 21

premièrement : 21

préposition : 75

préposition (complément à ~ fixe) (éléments de fin de phrase) : 65

préposition (complément à ~ fixe) (subor-donnée) : 70

presentatie : 22

présentation (formules d’usage à l’oral) : 40

présentation : 22

prêt : 23

printemps (article : emploi) : 46

privé (adjectif : accord) : 42

proberen (double infinitif) : 76

proberen (te + infinitif) : 81

proeven (faux amis) : 13

professeur (faux amis) : 13

professor (faux amis) : 13

progressive, assimilation ~ : 87

project (prononciation du j) : 92

promener, se ~ (verbes pronominaux) : 82

pronom impersonnel (on / men) : 52

pronom impersonnel (passif) : 80

pronom objet (pronom personnel compa-raison) : 53

pronom objet (tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57

pronom personnel (adjectif : accord) : 42

pronom réciproque (place de zich et elkaar) : 72

pronom réciproque (se : zich ou elkaar ?) : 54

pronom réfléchi (place de zich et elkaar) : 72

pronom réfléchi (se : zich ou elkaar ?) : 54

pronom sujet (pronom personnel compa-raison) : 53

pronom sujet (tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57

pronominal (adverbe ~) : 74

pronominaux, verbes ~ (auxiliaire du passé) : 78

page

214

pronominaux, verbes ~ (emploi du pro-nom) : 82

pronominaux, verbes ~ (impératif) : 79

prononciation : 85-96

prononciaton de la fin des mots : 88, 89

proposition : 22

proposition infinitive (éléments de fin de phrase) : 65

propositions, virgule entre deux ~ : 100

prouver (faux amis) : 13

provincie (accent de mot) : 85

psychologisch (accent de mot) : 85

psychologisch (prononciation du -sch) : 93

pudding (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

punt (article : de ou het ?) : 45

PV fin [= verbe conjugué en fin de proposi-tion] (place du verbe conjugué) : 70

PV1 [= verbe conjugué en première place] (place du verbe conjugué) : 69

PV2 [= verbe conjugué en deuxième place] : 68 ; 69

PV2 (place de zich et elkaar) : 72

PV2 (place des compléments) : 67

pyjama (prononciation du j) : 92

Q

quand (als / wanneer / toen) : 24

quart (d’heure) (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

que (comparaison) : 44

que (phrase relative introduite par ~) (die / dat) : 48

quelle heure ? : 37

question (place du verbe conjugué) : 69

qui (phrase interrogative) : 69

qui (phrase relative introduite par ~) (die / dat) : 48

R

-r (adjectifs se terminant en ~) (comparai-son) : 43

raar (faux amis) : 13

raison (avoir ~ ) : 25

raison (rede / reden) : 25

rapport (faux amis) : 13

rare (faux amis) : 13

réaliser (verbes pronominaux) : 82

realiseren, zich ~ (auxiliaire du passé) : 78

realiseren, zich ~ (verbes pronominaux) : 82

realisme (accent de mot) : 85

realiteit (accent de mot) : 85

recht (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

réciproque (relation ~) (se : zich ou elkaar ?) : 54

récit : 15

reconnaître : 26

rede : 25

reden(en) : 25

redes : 25

redoublement de la consonne finale : 99

référence (faire ~ à une chose / personne) (celui / celle / ceux…) : 47

référence (faire ~ à une proposition / un sujet qui précède) (het / dat comme sujet) : 50

regenen (accent de mot) : 85

regeren (prononciation du g) : 92

regionaal (prononciation du g) : 92

régions (noms de ~) (article : de ou het ?) : 45

régions (noms de ~) (article : emploi) : 46

registre (formules d’usage à l’écrit) : 39

registre (formules d’usage à l’oral) : 40

reglement (prononciation du g) : 92

règles générales d’orthographe : 98

régressive, assimilation ~ : 87

page

215

relâchées, voyelles ~ ([I] de dik) : 91, 96

relations (personnes que l’on connait) : 5

relativiser les choses (diminutif) : 60

remerciements : 2

remercier (formules d’usage à l’oral) : 40

rencontrer : 27

rente : 16

rentevoet : 16

répétition dans le passé (als / wanneer / toen) : 24

répondre à des remerciements (formules d’usage à l’oral) : 40

répondre au téléphone (formules d’usage à l’oral) : 40

reportage (prononciation du g) : 92

reposer, se ~ (verbes pronominaux) : 82

représentation : 22

reste verbal [= éléments qui se trouvent sys-tématiquement en fin de phrase (également appelés « second pôle »)] : 65-67

reste verbal (éléments de fin de phrase) : 65, 66

reste verbal (place des compléments) : 67

réussir : 28

réussite, verbes de ~ (auxiliaire du passé) : 78

ring (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

rondleiding (accent de mot) : 85

rooster (article : de ou het ?) : 45

rougeole (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

royaal (faux amis) : 13

royal (faux amis) : 13

rusten (verbes pronominaux) : 82

ruzie maken (verbes pronominaux) : 82

S

-s final (prononciation : fin des mots) : 89

sa (adjectif possessif) : 55

s’adresser à plusieurs personnes (vous (forme polie) : u) : 58

s’adresser à un saint / un dieu / un roi / une reine (vous (forme polie) : u) : 58

saluer (formules d’usage à l’écrit) : 39

salutations (cordiales ~) (formules d’usage à l’écrit) : 39

samengevat (virgule après ~) : 64, 100

s’avérer : 29

sch (prononciation) : 93

schaar (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

schade (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

schamen, zich ~ (verbes pronominaux) : 82

schenken (prononciation du sch-) : 93

scheren, zich ~ (auxiliaire du passé) : 78

schieten (prononciation du sch-) : 93

schijnen : 29

schijnen (te + infinitif) : 81

schijnen + adjectif attribut (adjectif : accord) : 42

schilderen (accent de mot) : 85

schilderij (accent de mot) : 85

schip (prononciation du sch-) : 93

school (prononciation du sch-) : 93

schrijven (prononciation du sch-) : 93

schrikken (auxiliaire du passé) : 78

schuld : 12

schuld (prononciation du sch-) : 93

-sd (adjectif en -sd) (superlatif) : 43

se (se : zich ou elkaar ?) : 54

se présenter (formules d’usage à l’oral) : 40

se trouver (verbes de position) : 9

second pôle (éléments de fin de phrase) : 65, 66

second pôle (place des compléments) : 67

secretaresse (accent de mot) : 85

seks (faux amis) : 13

page

216

-sel (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

sembler (lijken / schijnen / blijken) : 29

sens, nuance de ~ (accentuation : accent de phrase) : 67, 86

séparable, particule ~ / verbes ~s : 83

séparables, verbes ~ (accentuation) (accent de mot) : 83, 85

serie (accent de mot) : 85

ses (adjectif possessif) : 55

sexe (faux amis) : 13

sexe de la personne / de l’animal (son / sa / ses / leur(s) : zijn / haar / hun) : 55

si besoin : 30

si non : 30

si oui : 30

si : 24, 30

signe de ponctuation, espace avant ~ (règles générales d’orthographe) : 98

signe orthographique (redoublement de la consonne finale) : 99

singulier (noms non comptables) : 61

singulier : 62, 63

Sire (formules d’usage à l’écrit) : 39

-sk (adjectif en ~) (superlatif) : 43

slagen : 28

slagen (auxiliaire du passé) : 78

slapen (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

smelten (auxiliaire du passé) : 78

Sneeuwwitje (diminutif) : 60

soi-même (se : zich ou elkaar ?) : 54

soins de beauté (diminutif) : 60

soir (ce ~) : 3

soldaatje (diminutif) : 60

son (adjectif possessif) : 55

sonores, consonnes ~ (assimilation) : 87

sorry : 38

souhaiter (de la chance) : 4

sourdes, consonnes ~ (assimilation) : 87

spaghetti (prononciation du h) : 90

sport (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

sports (noms de ~) (article : de ou het ?) : 45

sprookje (diminutif) : 60

-st (adjectif en -st) (superlatif) : 43

staan : 9

staan (te + infinitif) : 81

staan + te (double infinitif) : 76

stad (prononciation) : 88, 89

stage (prononciation du g) : 92

-ste (terminaison) (comparaison) : 43

stil (redoublement de la consonne finale) : 99

stoelen (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

stof (article : de ou het ?) : 45

structure de la phrase (amorce de la phrase) : 64

structure de la phrase (complément à prépo-sition fixe) : 66

structure de la phrase (compléments de lieu) : 66

structure de la phrase (éléments de fin de phrase) : 65, 66

structure de la phrase (infinitif) : 66

structure de la phrase (participe passé) : 66

structure de la phrase (particule séparable) : 66

structure de la phrase (phrase déclarative) : 68

structure de la phrase (phrase interroga-tive) : 69

structure de la phrase (place des complé-ments) : 67

structure de la phrase (reste verbal) : 66

structure de la phrase (second pôle) : 66

structure de la phrase (subordonnée) : 66, 70

structure de la phrase (zone médiane) : 66

structure de la phrase après aangezien : 34

page

217

structure de la phrase après ach (interjec-tion) : 64

structure de la phrase après al + subordon-née : 64

structure de la phrase après als : 24 ; 30

structure de la phrase après dus : 7

structure de la phrase après gezien : 34

structure de la phrase après hoe… ook : 64

structure de la phrase après immers : 64

structure de la phrase après interjections : 64

structure de la phrase après ja : 64

structure de la phrase après kortom : 64

structure de la phrase après met andere woorden : 64

structure de la phrase après nee : 64

structure de la phrase après noms propres : 64

structure de la phrase après nou (interjec-tion) : 64

structure de la phrase après of : 30

structure de la phrase après om de waarheid te zeggen : 64

structure de la phrase après ook al + subor-donnée : 64

structure de la phrase après ten eerste : 21

structure de la phrase après termes d’adresse : 64

structure de la phrase après toen : 24

structure de la phrase après trouwens : 64

structure de la phrase après wanneer : 24

structure de la phrase après wat… ook : 64

structure de la phrase après wel (interjec-tion) : 64

structure de la phrase après wie… ook : 64

structure de la phrase après ziezo (interjec-tion) : 64

stuk (een ~ of…) (un(e) : een / één) : 95

subject (prononciation du j) : 92

subordonnée (éléments de fin de phrase) : 65

subordonnée (place du verbe conjugué) : 70

subordonnée (schémas de synthèse) : 73

subordonnée en début de phrase (phrase déclarative) : 68

subordonnée introduite par zoals (het dans subordonnée introduite par zoals) : 51

subordonnée sujet (er comme sujet) : 49

subordonnée sujet (het / dat comme sujet) : 50

succes : 4

succes (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

succes ermee! (formules d’usage à l’oral) : 40

sucre (noms non comptables) : 61

suffixes accentués (accent de mot) : 85

suggereren (prononciation du g) : 92

suggestie (prononciation du g) : 92

suiker / een klontje suiker (diminutif) : 60

sujet [= la personne, l’animal ou la chose qui fait l’action, qui existe ou qui se trouve dans l’état exprimé par le verbe] : 49, 50, 52, 53, 66

sujet (attribut du ~) (éléments de fin de phrase) : 66

sujet (er comme sujet) : 49

sujet (het / dat comme sujet) : 50

sujet (pronom ~) (pronom personnel com-paraison) : 53

sujet = nom indéfini (er comme sujet) : 49

sujet = subordonnée (er comme sujet) : 49

sujet = subordonnée (het / dat comme sujet) : 50

sujet de la phrase (on / men) : 52

sujet réel (er comme sujet) : 49

superlatif : 43

syllabe fermée [= syllabe qui se termine par une consonne] (voyelles brèves et longues) : 96

page

218

syllabe ouverte [= syllabe qui se termine par une voyelle] (voyelles brèves et longues) : 96

T

-t final (prononciation : fin des mots) : 88, 89

ta : 57

taak (voyelles brèves et longues) : 96

taire, se ~ (verbes pronominaux) : 82

tak (prononciation du k) : 93

tak (voyelles brèves et longues) : 96

taken (voyelles brèves et longues) : 96

te : 57

te + double infinitif : 76

te + infinitif : 81

techniek (prononciation du ch) : 93

technisch (prononciation du ch) : 93

technologieën (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

tegenkomen (rencontrer) : 27

-teit (suffixe accentué) (accent de mot) : 85

téléphone (formules d’usage à l’oral) : 40

televisie (accent de mot) : 85

telkens als (als / wanneer / toen) : 24

température (verbe indiquant la ~) (het / dat comme sujet) : 50

temps (compléments de ~) (phrase déclara-tive) : 68

temps (expression du ~) : 3

ten eerste : 21

ten eerste (virgule après ~) : 100

ten einde : 14

ten slotte : 14

ten slotte (virgule après ~) : 100

ten tweede : 21

ten tweede (virgule après ~) : 100

tendues, voyelles ~ ([I] de dik) : 91, 96

teneinde : 14

tenslotte : 14

termes d’adresse (amorce de la phrase) : 64

terminaison -der (comparaison) : 43

terminaison -e (adjectif : accord) : 42

terminaison -en (adjectif : accord) : 42

terminaison -er (comparaison) : 43

terminaison -ste (comparaison) : 43

terre : 19

terwijl (accent de mot) : 85

tes : 57

thé (noms non comptables) : 61

theorie (accent de mot) : 85

thuis (à la maison) : 1

thuis (prononciation du h) : 90

thuiskomen (à la maison) : 1

tijd (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

tijd (de laatste ~) : 3

titre + nom propre (article : emploi) : 46

-tje (mots en ~) (article : de ou het ?) : 45

toch (particules de modalité) : 41

toch (phrase interrogative) : 69

toch (virgule après ~) : 100

toe (adverbes pronominaux) : 74

toen (als / wanneer) : 24

toi : 57

toi (pronom personnel comparaison) : 53

toi-même : 18

toi-même (se : zich ou elkaar ?) : 54

tomber sur (rencontrer) : 27

tolerant (accent de mot) : 85

ton : 57

tong (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

tous (allemaal / iedereen) : 31

tous / toutes + adjectif possessif + nom : 56

tous / toutes les + nom : 56

tout (allemaal / iedereen) : 31

tout d’abord : 21

tout le / toute la + nom : 56

page

219

tout le monde : 31

toutes (allemaal / iedereen) : 31

traject (prononciation du j) : 92

traditioneel (accent de mot) : 85

tragedie (accent de mot) : 85

transports en commun (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

transports publics (adjectif : accord) : 42

tréma (règles générales d’orthographe) : 98

très + adjectif / adverbe (heel) : 2

trouwens (amorce de la phrase) : 64

trouwens (virgule après ~) : 64, 100

tu : 57

tu (on / men) : 52

twijfelen (accent de mot) : 85

types (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

U

u (verbes pronominaux) : 82

u (vous (forme polie) : u) : 58

u spreekt met… (formules d’usage à l’oral) : 40

uiteindelijk : 14

un premier + nom : 21

une première + nom : 21

unie (accent de mot) : 85

unité sémantique (adjectif : accord) : 42

-us (redoublement de la consonne finale) : 99

utopie (accent de mot) : 85

uur : 37

uur (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

V

vacances (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

vakantie (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

van harte bedankt : 2

van plan zijn (te + infinitif) : 81

vanavond (ce soir) : 3

vandaan (adverbes pronominaux) : 74

vanmiddag (ce midi, cet après-midi) : 3

vanmorgen (ce matin) : 3

vanmorgen (accent de mot) : 85

vannacht (cette nuit) : 3

vanochtend (ce matin) : 3

variable, accent ~ (accent de phrase) : 86

varicelle (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

variole (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

veel (article : emploi) : 46

veel (heel) : 2

veel + comparatif : 2

veel dank : 2

ver- (particule inséparable) : 83

ver- (préfixe non accentué : accent de mot) : 85

veranderen (accent de mot) : 85

verbal (expression ~e) (éléments de fin de phrase) : 66

verbal (reste ~) (éléments de fin de phrase) : 65, 66

verbal (reste ~) (place des compléments) : 67

verbe (accord du ~) (er comme sujet) : 49

verbe à particule séparable (éléments de fin de phrase) : 65

verbe au singulier (vous (forme polie) : u) : 58

verbe conjugué (éléments de fin de phrase) : 66

verbe conjugué : 68

verbe de mouvement (éléments de fin de phrase) : 66

verbe impersonnel (het / dat comme sujet) : 50

verbe pronominal (article : emploi) : 46

page

220

verbes de position : 9

verbes de position + te : 81

verbes employés comme noms (article : de ou het ?) : 45

verbes inséparables (accentuation : accent de mot) : 83, 85

verbes pronominaux (place de zich et elkaar) : 72

verbes séparables (accentuation : accent de mot) : 83, 85

verbes séparables et inséparables : 83

verbes : 76-84

verbieden (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

verdienen (accent de mot) : 85

vergadering (accent de mot) : 85

vergeten (double infinitif) : 76

vergissen, zich ~ (auxiliaire du passé) : 78

vergissen, zich ~ (impératif) : 79

vergissen, zich ~ (verbes pronominaux) : 82

verhaal : 15

verlagen (auxiliaire du passé) : 78

verlangen (prononciation : mots se termi-nant en -ng) : 94

verscheiden (adjectif : accord) : 42

verstoppertje (diminutif) : 60

vertalen (accent de mot) : 85

vervoer (openbaar ~) (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

verzekeringsmaatschappij (accent de mot) : 85

vinden (rencontrer) : 27

vinger (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

virgule : 100

virgule (amorce de la phrase) : 64

virgule après complément de lieu : 100

virgule après complément de temps : 100

virgule entre deux propositions : 100

vis (prononciation du i) : 91

vivre : 32

vliegen (auxiliaire du passé) : 78

voelen + infinitif (te + infinitif) : 81

voire : 18

voix active (er comme sujet) : 49

voix passive (er comme sujet) : 49

vol- (particule (in)séparable) : 83

volgens + pronom (tu, te / ton, ta, tes : jij, je / jou / jouw) : 57

voor : 20

voor- (particule (in)séparable) : 83

voor het eerst : 21

vooral (accent de mot) : 85

voorbij (accent de mot) : 85

voordelig (accent de mot) : 85

voorkomen (verbe (in)séparable : accent de mot) : 83, 85

voorstel : 22

voorstellen : 22

voorstelling : 22

voulez-vous que… ? (phrase interrogative) : 69

vouloir dire : 33

vous (pronom personnel comparaison) : 53

vous sujet / objet : 58

vous-mêmes : 18

vous-mêmes (se : zich ou elkaar ?) : 54

voyelle (adjectif se terminant par une ~) : 42

voyelle accentuée (redoublement de la consonne finale) : 99

voyelle brève : 91, 96

voyelle brève (redoublement de la consonne finale) : 99

voyelle longue : 91, 96

voyelle relâchée : 91, 96

voyelle tendue : 91, 96

vriendin (accent de mot) : 85

vrouwenblad (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

page

221

vrucht (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

vu (que) (gezien / aangezien) : 34

W

waar (phrase interrogative) : 69

waar + préposition (adverbes pronomi-naux) : 74

waard (comparaison) : 43

waarnemend burgemeester (adjectif : accord) : 42

waarom (phrase interrogative) : 69

waarom (question introduite par ~) (omdat / want) : 71

wandelen (verbes pronominaux) : 82

wanneer (accent de mot) : 85

wanneer (toen / als) : 24

want (place du verbe conjugué) : 71

wassen, zich ~ (impératif) : 79

wat… ook (amorce de la phrase) : 64

waterpokken (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

watten / watjes (singulier / pluriel : diffé-rences avec le français) : 62

we (on / men) : 52

web (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

week (een ~ of…) (un(e) : een / één) : 95

week (voyelles brèves et longues) : 96

weigeren (accent de mot) : 85

wel : 7

wel (interjection) (amorce de la phrase) : 64

wel (place de ~) : 7

wel (structure de la phrase après ~) : 7

wel eens (particules de modalité) : 41

welk (adjectif : accord) : 42

wensen (te + infinitif) : 81

wet (prononciation du e) : 91, 96

wetenschappelijk (accent de mot) : 85

wetenschappelijk medewerker (adjectif : accord) : 42

wie (phrase interrogative) : 69

wie… ook (amorce de la phrase) : 64

wiet (prononciation du ie) : 91, 96

wil (willen : wil ou wilt) : 84

wil ik…? (phrase interrogative) : 69

willen (après je / jij / u) (willen : wil ou wilt) : 84

willen (double infinitif) : 76

willen (vous (forme polie) : u) : 58

willen + infinitif (te + infinitif) : 81

wilt (vous (forme polie) : u) : 58

wilt (willen : wil ou wilt) : 84

winst (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

wiskunde (singulier / pluriel : différences avec le français) : 62

wit (prononciation du i) : 91, 96

wonen : 32

woord (b et d en fin de mot / syllabe) : 88

woordenboek (accent de mot) : 85

woordenboek (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

worden (auxiliaire du passif) : 80

worden + adjectif attribut (adjectif : accord) : 42

Z

zakken : 28

zakken (auxiliaire du passé) : 78

zal ik…? (phrase interrogative) : 69

zang (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

ze (on / men) : 52

ze (voyelles brèves et longues) : 96

zee (voyelles brèves et longues) : 96

zelf : 18

zelfs : 18

page

222

zen (prononciation du e) : 91, 96

zich (place dans la phrase) : 72

zich (se : zich ou elkaar ?) : 54

zich (verbes pronominaux) : 82

ziekte (prononciation : fin des mots : -e / -s / -t / -n) : 89

zien (prononciation du ie) : 91, 96

zien + infinitif (te + infinitif) : 81

ziezo (interjection) (amorce de la phrase) : 64

zijn (adjectif possessif) : 55

zijn (auxiliaire du passé) : 78

zijn (auxiliaire du passif) : 80

zijn (double infinitif) : 76

zijn + adjectif attribut (adjectif : accord) : 42

zin (prononciation du i) : 91, 96

zingen (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

zitten : 9

zitten (prononciation du i) : 91

zitten (te + infinitif) : 81

zitten + te (double infinitif) : 76

zo ja : 30

zo niet : 30

zo nodig : 30

zoals (accent de mot) : 85

zoals (het dans subordonnée introduite par zoals) : 51

zodat (accent de mot) : 85

zodra (accent de mot) : 85

zomervakantie (accent de mot) : 85

zo’n (adjectif : accord) : 42

zone médiane [= zone entre le premier pôle (le PV2 dans la phrase déclarative) et la fin de la phrase / le reste verbal (RV)] : 65, 67, 70

zone médiane (éléments de fin de phrase) : 65

zone médiane (place des compléments) : 67

zone médiane (subordonnée) : 70

zong (prononciation : mots se terminant en -ng) : 94

zorgen, zich ~ maken (impératif) : 79

zoveel (singulier / pluriel : 2 jaar / jaren, 3 uur / uren) : 63

zulk (adjectif : accord) : 42

zullen (après je / jij / u) (willen : wil ou wilt) : 84

zullen + infinitif (te + infinitif) : 81

zwijgen (verbes pronominaux) : 82

page

223

T A B L E D E S M A T I È R E S

Liste des 100 fautes .................................................................................................. 3

Introduction ....................................................................................................................... 7

Les 100 fautes .................................................................................................................. 9

Vocabulaire ......................................................................................................................... 9

Formules de communication ............................................................................... 63

Grammaire .......................................................................................................................... 77

Adjectifs ............................................................................................................................. 79

Déterminants et pronoms ..................................................................................... 85

Négation ........................................................................................................................... 110

Nom ..................................................................................................................................... 112

Phrases / ordre des mots ........................................................................................ 120

Prépositions et adverbes pronominaux ........................................................ 139

Verbes ................................................................................................................................. 145

Prononciation ................................................................................................................... 163

Orthographe ...................................................................................................................... 183

Index ............................................................................................................................................ 193

PHILIPPE HILIGSMANN, PAULINE DEGRAVE, KRISTEL VAN GOETHEM, LAURENT RASIER

100 fautesen néerlandais

Les erreurs courantes des francophones Corrections, explications, règles

100FANLISBN 978-2-8041-7515-3 www.deboeck.fr

100

faut

es e

n né

erla

ndai

sPh

ilipp

e H

iligs

man

n, P

aulin

e De

grav

e,

Kris

tel V

an G

oeth

em, L

aure

nt R

asie

r

Philippe HILIGSMANN est professeur ordinaire en langue et linguistique néerlandaises à l’Université catholique de Louvain.

Pauline DEGRAVE est chercheure et assistante en linguistique néerlandaise à l’Université catholique de Louvain. Spécialisée en pédagogie de l’enseignement supérieur, elle mène des recherches sur l’apport de la musique dans l’enseignement et l’apprentissage du néerlandais.

Kristel VAN GOETHEM est chercheure qualifi ée du F.R.S.-FNRS et chargée de cours en linguistique néerlandaise à l’Université catholique de Louvain.

Laurent RASIER est chargé de cours (traduction néerlandais-français) au Département de Langues et Littératures modernes de l’Université de Liège.

➚ Accessible : les fautes les plus fréquentes commises par les francophones non spécialistes du néerlandais

➚ Concret : 100 cas répertoriés sur la base d’erreurs constatées➚ Rapide : fi ches classées par types d’erreurs et par ordre alphabétique,

avec index➚ Cinq types d’erreurs

- vocabulaire- formules de communication- grammaire- prononciation- orthographe

➚ Niveau intermédiaire

100 fautes en néerlandais

Les erreurs courantes des francophones Corrections, explications, règles

http://noto.deboeck.com : la version numérique de votre ouvrage• 24h/24, 7 jours/7• O� ine ou online, enregistrement synchronisé• Sur PC et tablette• Personnalisation et partage