10 idées fausses sur la traduction

13
A4TRADUCTION 10 idées fausses sur la traduction

description

Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.

Transcript of 10 idées fausses sur la traduction

  • 1. A4TRADUCTION10 ides fausses sur la traduction
  • 2. SOMMAIRE10 ides fausses sur la traduction1. Traduire, cest facile2. Il suffit dtre bilingue3. Les traductions sont faites par des logiciels4. Les certifications garantissent la qualit de la traduction5. Une traduction professionnelle doit tre relue par un tiers6. Il faut tre avocat pour traduire du juridique7. Il vaut mieux faire la traduction en interne8. Il faut se mfier de tout9. Il faut obtenir le meilleur prix10. Big is beautifulEt si ctait faux ?
  • 3. 1. Traduire cest facile ! Traduire, cest donner lquivalentdun document, dune langue vers uneautre. Cela ncessite donc uneparfaite comprhension du message,de la terminologie, de ladaptationainsi quun sens du style - entre autresqualits. Traduire est tellement difficile quonne peut traduire que vers sa languematernelle (le pralable tant de lamaitriser !). On dit quil faut 7 anspour faire un bon analyste financier en traduction, cest du mme ordre. Il y a prs de deux milliards debilingues dans le monde et seulement200 250 000 traducteurs.
  • 4. 2. Il suffit dtre bilingue Etre bilingue est unechose, traduire en est uneautre. Il ne suffit pas dtrebilingue pour traduire, pasplus quil ne suffit desavoir compter pour trecomptable. Parler plusieurs langues outre dou en langues, nesuffit pas pour traduire. Traduire, cest un mtier !
  • 5. 3. Les traductions sont faites par leslogiciels Les professionnels de la traductionnutilisent pas de traductionautomatique. Car une mauvaisetraduction relue ne fera jamais unebonne traduction. Les outils de Traduction Assiste parOrdinateur, qui ne sont pas deslogiciels de traduction automatique,sont des aides la traduction, mais netraduisent pas la place du traducteur. Les traductions professionnelles sontralises par des traducteurs demtier, pas par des logiciels, ni par destudiants pays au noir ou desprofesseurs la retraite !
  • 6. 4. Les certifications garantissent laqualit de la traduction Il y a des mtiers o lacertification est uneindication du niveau de laqualit dun fournisseur,dautres pas. Il existe au moins 3 types decertification en traduction,(ISO 9001, EN 15038,Certitrad), mais aucune negarantit le niveau de qualitde la traduction elle-mme. Ce nest donc pas un label dequalit.
  • 7. 5. Une traduction professionnelle doittre relue par un tiers En thorie, cela semble vident. Dansla pratique cela dresponsabilise letraducteur qui se croit autoris livrer un produit semi-fini. Dans la pratique toujours, celaconduit faire relire par des juniorsde mauvaises traductions ralisespar des traducteurs choisis pour leursprix et non pour leur comptence. Une relecture na de sens queralise par un traducteur plus senior ce qui doublerait les cots.
  • 8. 6. Il faut tre avocat pour traduire dujuridique, etc. Sauf exception, cela estimpossible et illusoire. Impossible tant donns lesdiffrentiels de rmunrationentre un avocat, un mdecin,etc. et un traducteur. Illusoire, parce que traduirenest pas une simple affaire de terminologie mtier , il nesuffit pas davoir les outils, ilfaut des annes dexprience.
  • 9. 7. Il vaut mieux faire la traduction eninterne Sauf exception, cest uneaberration conomique etstratgique. Aberration conomique car lescots cachs ne sont jamais prisen compte. Aberration stratgique, car ilexiste infiniment peudorganisations dans le monde quisoient capables de recruter et degrer efficacement leurstraducteurs ou interprtes.
  • 10. 8. Il faut se mfier de tout Il est vrai que le monde de la traductionest peu connu et quignorance etmfiance vont de pair. Les tests ou les rfrences permettent dedpartager les meilleurs dans votrepropre activit ? Demandez-vous si celaest pertinent sagissant dune activitdiffrente de la vtre. Informez-vous sur lactivit et lefonctionnement de votre prestataire,limage quil a de lui-mme ou celle quilcherche vous donner, ses points forts,ses points faibles, ses comptences
  • 11. 9. Il faut obtenir le meilleur prix Rflchissez aux enjeux de votretraduction : cest votre image,votre crdibilit parfois mmevotre responsabilit pnale quiest engage. Etes vous-prt acheter unmauvais produit que vous nepourrez pas utiliser au seul motifquil tait sold ? Le prix doit bien tre le derniercritre prendre enconsidration. Si cest votre seulcritre, vous ferez une dpenseprobablement inutile, pas uninvestissement.Il nest peu prs rien au monde qui sepuisse fabriquer un peu plus mal pourtre vendu un peu moins cher, et ceuxqui ne considrent en toute chose quele prix sont les justes victimes de cettemauvaise politique.John Ruskin
  • 12. 10. Big is beautiful La performance ne semesure pas au nombre desalaris mais la qualitdes traductions et de lagestion de projet. Dans le secteur de latraduction, les agences ont3 salaris en moyenne. Faites-vous votre propreopinion, et voyez ce quicompte pour vous/votreorganisation.
  • 13. 11. Et si ctait faux ?Bien sr, libre vous depenser que tout ce quiprcde est faux.Mais si vous tes un expertdans votre mtier,navez-vous jamaisconstat que ceux qui nele connaissent pas ontaussi des ides faussessur votre domaine ?