0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

360
? "BIBLIOTHÈQUE DE L'INSTITUT DES HAUTES ÉTUDES CHINOISES ..:°\J\ VOLUME PREMIER CINQ CENTS CONTES ET APOLOGUES EXTRAITS DU TRIPITAKA CHINOIS ET TRADUITS EN FRANÇAIS PAR EDOUARD CHAVANNES ANALYSE SOMMAIRE DES CONTES, NOTES COMPLÉMENTAIRES TABLES ET INQEX FORMANT LE TOME IV DE L'OUVRAGE LIBRAIRIE ERNEST LEROUX

description

Quinientos cuentos y apologías del tripitaka en idioma frances

Transcript of 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

Page 1: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

? "BIBLIOTHÈQUE DE L'INSTITUT

DES HAUTES ÉTUDES CHINOISES

..:°\J\ VOLUME PREMIER

CINQCENTS CONTES

ET APOLOGUES

EXTRAITS

DU TRIPITAKA CHINOIS

ET TRADUITS EN FRANÇAIS

PAR

EDOUARD CHAVANNES

ANALYSE SOMMAIRE DES CONTES, NOTES COMPLÉMENTAIRES

TABLES ET INQEX

FORMANT LE TOME IV DE L'OUVRAGE

LIBRAIRIE ERNEST LEROUX

Page 2: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

BIBLIOTHÈQUEDE I/INSTITUT DES HAUTESÉTUDES CHINOISES

^^>{yi ftOÙJME PREMIER

CINQ CENTS,,,^NJESET APOLOGUES

EXTRAITS

DU TRIPFPAKA CHINOIS

ET TRADUITS EN FRANÇAIS

PAR

EDOUARD CHAVANNES

ANALYSE SOMMAIRE DES CONTES, NOTES COMPLEMENTAIRES

TABLES ET INDEX

FORMANT LE TOME IV DE L'OUVRAGE

PARIS

IMPRIMERIE NATIONALE

LIBRAIRIE ERNEST LEROUX, RUE BONAPARTE, 28

MDGCCCXXXIV

Page 3: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

Le 'premier volume de la Bibliothèque de l'Institut des Hautes

Etudes chinoises forte la signature d'Edouard CHAVANNES qui fut

notre maître et qui demeure l'inspirateurde nos travaux. Nous

tenons à remercier les enfants d'Edouard CHAVANNES qui nous

ont confié celte publication et ceux de ses amisqui

se sont dévoués

à la mener à bien.

Marcel GRANET.

Page 4: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

AVERTISSEMENT.

Dans les derniersjours

dejanvier 1918,

avant departir

pour la maison de santé où il allait bientôt expirer, Edouard

Chavannes, épuisé par la maladie et par les préoccupations

de la guerre, avait tenu pourtant à mettre en ordre ses

papiers.Par un

prodige d'énergie,il rassembla et classa

dans des liasses les travaux qu'ilavait achevés et ceux qu'il

avait laissés en suspens. Après sa mort, Mme Chavannes me

demanda d'examiner ces paquets.Un d'entre eux, ficelé

dans du papier gris d'emballage, portait en lettres micro-

scopiques, tracées par une main défaillante, cette indication :

tcLévi corrigera les bêtises 11.Le ton familier de cette recom-

mandationexprimait,

etpour

la dernière fois, l'étroite

intimité où nous avions vécupendant plus

de trente années.

Lepaquet

contenait les feuillets soigneusement paginésdes

notes sur les Cinq cents Contes et Apologues extraits du Tripi-

taka chinois qui avaient été publiés en trois volumes, sous

les auspices de la Société Asiatique (Paris,Ernest Leroux,

1910-1911).La

préparationde ces trois volumes avait

longtemps remplinos séances hebdomadaires de travail en

commun; nous en avions ensemble relu toutes les traduc-

tions, discuté les difficultés, examiné lesproblèmes. Cha-

vannes, qui s'était à cette occasion initié aux recueils de

folklore, s'était prisd'une passion véritablement sportive

pourla recherche des contes

apparentésaux siens; ces

recherches qui lui ouvraient un horizon toujours plus

étendu etqui

séduisaientpar

là sonesprit porté

aux idées

générales, avaient fini par prendrele

pas chez lui sur les

Page 5: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

vm AVERTISSEMENT.

questions de pure sinologie.11 n'avait pas

voulu quela mort

pût anéantir les fruits de ces longsefforts. Sans doute le

manuscrit trahissait parson esprit

même l'absence d'une

revision définitive; ici, une phrasecommencée était restée

interrompue ; ailleurs, des références griffonnéeshâtivement,

et parfoisd'une touche légère

de crayon,attendaient leur

vérification et leur mise en place;ailleurs encore, des indi-

cations analogues se répétaientavec des variantes inquié-

tantes; enfin les analysesdes contes, que Chavannes esti-

mait justement indispensables pourla commodité des fol-

kloristes, n'étaient écrites qu'en partie.La piété conjugale

de Mme Chavannes (morteen 1927)

a pucombler cette

lacune; elle a complétéces analyses avec un soin si respec-

tueux que le lecteur ne pourra pas distinguerla

part qui

lui revient. Pour le reste, je me suis appliquéde mon

mieux à servir fidèlement la mémoire d'un amiqui

a été

si étroitement associé à ma propre vie qu'ilme semble en

faire partie intégrante aujourd'huiencore. M. Alfred Fou-

cher, à quL je dois d'avoir connu Chavannes avec quiil

s'était lié dès l'Ecole Normale, a revu toutes les épreuves

et soumis les références iconographiques à un contrôle minu-

tieux. ¥L Paul Derniéville, qui avait été l'élève de Chavannes,

etqui possède à son tour une maîtrise exceptionnelle du

bouddhisme chinois, aprodigué ses efforts pour que

la

publication fît honneur au grand nom de Chavannes.

D'un commun accord rien n'a été ajouté au texte du

manuscrit, saufquelques corrections

indispensables, ne por-

tantque

sur des détails, etqui ont été insérées entre cro-

chets; le travail se présente telque Chavannes me l'avait

légué. On a laissé de côté uo grand nombre de feuillets,

écrits aucrayon d'une main courante, où Chavannes avait

simplement ébauché le brouillon de lalongue introduction

Page 6: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

AVERTISSEMENT. n

qu'il seproposait

deplacer

en tête du volume; aucun de

ces morceaux n'est assez achevé pour être livré à l'impres-

sion. Quant à l'index, Chavannes lui-même l'avaitpréparé

pourles trois

premiers volumes; on a suivi le modèlequ'il

avait donné pour y ajouter les références au tome pos-

thume.

Les lecteurs, et surtout ceux qui savent quelle place

occupe Chavannes dans l'histoire des études chinoises,

pourront être surpris de voir qu'un ouvrage signé de son

nom a du attendreplus de quinze

ans l'occasion d'être

imprimé. Les amis de Chavannes ne sont pas responsables

de ce long délai; on nepeut l'imputer

ni à leur négligence,

ni à leur indifférence. Ils sont unanimes à remercier

M. Granetqui

a accueilli ce volume dans la Bibliothèque

de l'Institut des Hautes Etudes chinoises.

Janvier 1936.

Sylvain LE'VI.

Page 7: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 8: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE

DES

CINQ CENTS CONTES ET APOLOGUES.

TOME PREMIER.

Nos 1-155.

Numéros. Pages.

INTRODUCTION ... i-xx

LIEOU TOU TSI KTNG.

N08

1-88.

Préambule i-3

1. Calera éprouve le Bodhisattva 5

Pour éprouver le Bodhisattva, Çakra lui fait croire que la vertu

de la libéralité est punie par les châtiments des enfers. Le Bodhi-

saltva répond qu'il subira ces supplices plutôt que de renoncer à

la pratique de la bienfaisance.

9. Le Bodhisattva, la colombe et l'épervier 7

Le Bodhisattva livre sa chair pour sauver Une colombe poursuivie

par irn épervier.

3. Le Bodhisattva, les 'poissons et les courges pleines de riz 11

Pour faire acte de libéralité, le Bodhisattva se jette dans la mer

afin de nourrir les poissons. Plus tard, étant un grand poisson, il

s'échoue sur le rivage afin de nourrir les hommes. Plus tard, étant

prince héritier d'un royaume, ses vertus attirent cinq cents Buddhas

qui sauvent le peuple de la famine en lui faisant semer des céréales

qui se transforment en courges pleines de riz.

IV. 1

Page 9: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

> ANALYSE SOMMAIRE.

à. Le Bodhisattvaet la tigressei °

Le Bodlùsattva livre soncorps pour donnera manger aune tigresse

affamée.

5. Le Bodhisattva et ledieu de l'arbre J7

Le Bodlùsattva étant roi d'un royaume se dispose à livrer sa tête

à un homme qui la lui demande; il est sauvé par l'intervention du

dieu de l'arbre auquel il avait attaché sa chevelure.

6. Le Bodhisattva livre tous ses biens, safemme et sonfils 19

Un roi vertueux est tourmenté par Çakra, qui sous différentes

formes se présente à lui pour tenter de mettre en défaut sa bienfai-

sance. Le roi donne son royaume, puis son char, puis un second

char, qui lui a été procuré par l'intervention d'un rsi, enfin sa

femme et son fils qui se trouvent dès lors en danger de mort.

7. Le Bodhisattvaet le riche maître de maison ai

Un maître de maison qui était fort riche est invité à donner au

roi une grosse somme. Il déclare qu'il ne possède rien ; les seules

richesses qui lui appartiennent en propre sont ses pratiques reli-

gieuses ; quant à ses biens matériels, il n'en est pas le vrai posses-

seur, car les cinq puissances qui sont les inondations, les incendies,

les voleurs, les magistrats et la mort peuvent à tout instant l'en

priver.

8. Le Bodhisattva, précipité dans un puits, sauve ses agresseurs con-

damnés 27

Un maître de maison, nommé Sien-l'an, se ruine en libéralités;

pour refaire sa fortune, il va sur la mer ; mais au retour ses compa-

gnons, pour lui ravir ses joyaux, le précipitent dans un puits; il

réussit à s'en échapper; de retour dans son pays, il reçoit de grandesrichesses des marchands, ses compagnons, qu'il a sauvés du châti-

ment en intercédant pour eux auprès du roi.

9. Le çramana qui veut vider la mer avecsa calebasse 3o

P'ou-che (Libéralité universelle) s'est fait çramana pour convertir

le monde. Il arrive clansun royaume où un homme de grande famille,

lui offre sa fille en mariage. Puis, au delà des mers, il atteint suc-

cessivement une ville d'argent où il reste une saison et où il reçoitune perle qui éclaire à ho /i à la ronde, puis une ville d'or où ilreste deux saisons et où il reçoit une perle qui éclaire à 80 /i à la

ronde, enfin une ville de vaidûrya où il reste trois saisons et oùil reçoit une perle qui éclaire à 1G0li à la ronde. A son retour, les

nâgas, jaloux de ses perles, les font tomber dans la ruer. Il ne se

décourage pas et entreprend d'épuiser avec une calebasse l'eau de lamer : puisqu'il a pour lui l'éternité des existences futures auxquellesil sera appelé, il parviendra tôt ou tard à vider entièrement la mer.Les nâgas effrayés lui rendent ses perles (cf. n° 351).

Page 10: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 3

10. Le roi qui ojjre sa tête, mise à prix, à un pauvre brahmane 38

Un roi abandonne son royaume afin de lui épargner les maux d'une

guerre; sa tête ayant été mise à prix par son ennemi, il se livre à

un brahmane pour que celui-ci puisse toucher la récompense pro-mise : après qu'il a été mis à mort, son fils jure de le venger; ce

jeune homme parvient à s'introduire dans l'intimité du roi méchant

qui a fait périr son père. Un jour qu'il le tient à sa discrétion, il

réprime par trois fois son désir de le tuer en se souvenant des

paroles que lui a adressées son père mourant; le roi méchant se

repent alors de ses fautes et rend au jeune prince son royaume

(cf. nOÏn et 191).

11. Le roi qui s'est tué pour offrir sa tête, mise à prix, à un pauvre brah-

mane, reçoit les honneurs posthumes de son ennemi 46

Le roi Po-ye deP'o-lo-nai (Bénarès), attaqué par un roi ennemi,abandonne son royaume pour ne pas causer de souffrance à son

peuple. Un brahmane lui demande la charité; il lui donne sa tête

qui a été mise à prix; le roi vainqueur, touché de tant de vertu,

replace la tête de l'ancien roi sur son corps ; il recouvre toute sa

personne de feuilles d'or et l'assied à la place d'honneur; au bout

de trente-deux ans, il met sur le trône le fils de cet ancien roi

(cf. n°° 10 et 191).

12. Le roi ascète, l'estropié et la femme adultère h9

Le fils aîné du roi de Bénarès refuse de succéder à sonpère et se

retire avecsa femme dans la solitude ; il sauve de la mort un estro-

pié; sa femme entretient un commerce adultère avec celui-ci et

cherche à tuer son mari en le jetant dans un précipice ; miraculeuse-

ment sauvé, le mari retourne à Bénarès où il est reconnu pour roi.

Plus tard, sa femme portant l'estropié sur son dos vient demander

l'aumône au roi; elle est reconnue et on la condamne à porter per-

pétuellement l'infirme qui sera cloué sur son dos (cf. n05 3i et

t. III, p. 21-22).

13. Sûtra du roi Sa-ho-l'an 53

Wen-tchou-che-li (Manjuçrî) transformé en brahmane met à

l'épreuve la libéralité de ce roi. Il l'oblige à être son esclave et à lui

donner sa propre femme comme servante en exigeant qu'ils le servent

tous deux pieds nus. 11 vend séparément l'homme et la femme.

L'homme reçoit de son nouveau maître l'ordre de ne pas laisser faire

d'enterrement, sans autorisation, dans le terrain dont il a la garde.La femme, enceinte, accouche d'un fils que sa maîtresse exige qu'elletue. Quand elle veut l'enterrer dans le terrain gardé par son mari,

celui-ci, se conformant aux ordres reçus, refuse d'ensevelir l'enfant.

Alors ils sont miraculeusement transportés dans leur palais où l'en-

fant ressuscité reparaît également. Assis au haut des airs, sur une

fleur de lotus, Wen-tchou-che-Uloue le roi et la reine.

Page 11: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

(i ANALYSE SOMMAIRE.

14. Le prince Sudàna °7

Cf. vol. m, n° 5oo.

15. Le roi Ho-moet le voleur, •

Le roi Ho-moavait toutes les perfections. Unjour, dans son royaume,

un homme, à bout de ressources, commet un vol et avoue sa faute.

Le roi, se sentant responsable de la misère de ses sujets, leur donne

ses biens et accroît ainsi la prospérité de toute la région. Le sou-

verain obtient les cinq bonheurs : après sa mort, il naît parmi les

devas Trâyastrimças et aucun de ses sujets ne va en enfer.

16. Le Buddha et le maître de maison pauvrebi

Le Buddha, apprenant qu'un maître de maison se croit trop pau-

vre pour offrir ses humbles offrandes, lui explique que la valeur de

l'acte de libéralité réside dans la pureté de l'intention.

17. Le riche brahmane Wei-lan ( Velâma)65

Un brahmane très riche et très généreux ne vaut pas plus qu'un

homme pauvre qui ne peut offrir que des légumes, de la bouillie

de riz et des nattes de paille, mais qui va etjusqu'au bout de la

bonté n.

18. Le roi chasseur, le roi des cerfs et la biche 68

En vertu d'un pacte conclu enlre le roi des hommes et le roi

des cerfs, un cerf par jour doit être livré a la cuisine du roi des

hommes; le sort ayant désigné une biche pleine, celle-ci excipe de

son état pour demander à être momentanément épargnée. Le roi

des cerfs se dévoue à sa place (cf n° 176).

19. Le cygnefemelle et ses petits 71

En un temps de disette, un cygne femelle se déchire îe corps pournourrir ses petits de sa propre chair.

20. La folie du paon, du chasseur et du roi 72

Un paon (le Bodhisattva), séduit par un petit oiseau bleu, est

capturé; le chasseur qui l'a pris, confiant clans les promesses du roi,

refuse de le relâcher, quoique le paon soit prêt à lui donner pour

prix de sa liberté une montagne d'or; le paon, emprisonné dans le

palais du roi, se révèle un grand médecin qui guérit tous les maux;le roi le laisse partir. Folie du paon, folie du chasseur, folie du roi

(cf.n°9o).

21. Le renard, la loutre, le singe, le lièvreet le religieux 75

Un renard, une loutre, un singe et un lièvre s'efforcent de pro-curer des aliments à un religieux qu'ils désirent retenir parmi eux.

Le lièvre, n'ayant aucune offrande à faire, allume un brasier et se

jette dedans afin de fournir un rôti au religieux (cf. n° i3g).

Page 12: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 5

22. L'hommeriche, le rat mort et le mendiant 77

Un richard donne, à cinq reprises, de grosses somme d'argent à

un débauché, qui les dilapide : à la cinquième fois, il lui adresse des

reproches en lui disant qu'il suffirait à un homme intelligent d'un

rat mort pour faire fortune. Un mendiant entend ce propos; il

ramasse le raL mort, le fait cuire, le vend, et graduellement par-vient à une grande opulence.

23. La fille de l'ascète et de la biche et ses cent fils 80

La fille de l'ascète et de la biche a été épousée par un roi ; elle

accouche de cent oeufs; ces oeufssont placés dans une cruche qu'on

jette dans le fleuve : recueillis par le roi du royaume d'aval, ils

donnent naissance à cent fils; quand ceux-ci sont devenus grands,ils vont attaquer le royaume d'amont; pour les arrêter, leur mère

presse ses seins d'où jaillissent des jets de lait qui tombent dans la

bouche des cent fils.

2â. Le jeune hommequi sert de lampe au Buddha 85

Au temps d'un Buddha des temps passés, un jeune brahmane se

verse de l'huile sur le crâne et y met le feu afin de servir de lampeau Buddha. Pour cet acte d'ascétisme, il reçoit la prédiction qu'il sera

plus tard le Buddha Dîpamlcara.

25. Les animaux reconnaissants et Vhommeingrat 87Une tortue sauvée de la mort par 3eBodhisattva le prévient qu'une

inondation va survenir. Le Bodhisattva monte sur un bateau et sauve

un serpent, un renard et un homme. Le renard reconnaissant lui

donne un trésor caché, mais l'homme le dénonce comme ayant priscet or en violant une tombe. Le Bodhisattva jeté en prison est sauvé

par le serpent qui lui remet une médecine capable de guérir le fils

du roi, piqué par le serpent (cf. n° h9).

26. Le Bodhisattva et le pou g3

Le Bodhisattva ayant pris un pou qui lui causait des démangeai-sons , le dépose sur un os d'animal dont le pou se nourrit pendant

sept jours. Dans une existence ultérieure, ie pou devient un maître

de maison qui fait des offrandes pendant sept jours au Buddha et à

plusieurs milliers de bhiksus.

27. Un roi éprouve la foi de ses sujets 97

Pour reconnaître quels sont, dans son territoire, les croyants sin-

cères, un roi menace de peines sévères ceux qui pratiqueront la

religion bouddhique. Le Bodhisattva, ayant refusé de se soumettre,

est condamné à mort. Le roi, convaincu de la sincérité de sa foi, le

nomme conseiller d'état et remet en honneur la religion.

28. L'éléphant à six défenseset le chasseur 101

Un éléphant à six défenses abandonne son épouse pour une autre

femelle. L'épouse négligée meurt de rage. Elle renaît dans la con-

Page 13: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

3 ANALYSE SOMMAIRE.

dition de femme d'un roi et exige qu'on lui apporte les six défenses

de l'éléphant. Un chasseur, revêtu d'un kâsâya, s'approche de l'ani-

mai. L'éléphant, apprenant ce que le chasseur désire, arrache lui-

même ses défenses et les lui donne. Il lui conseille de se retirer à

reculons de peur que le troupeau des éléphants ne le suive d'après

la trace de ses pieds. L'éléphant meurt et la reine tombe foudroyée

en regardant les défenses (cf. le n° 344, t. II, p. 289-293).

29. Lejeûne du roi-perroquetloti

Étant roi-perroquet, le Bodhisattva fut pris par un chasseur et

enfermé dans une cage. Comprenant qu'on ne recherche les per-

roquets pour les manger que lorsqu'ils sont gras, il jeûna, maigrit et

put ainsi s'échapper entre les barreaux de sa cage. Il conseille aux

autres perroquets de renoncer à leur avidité.

30. Le prince aveugle Fa-houei (Kunâla) 106

Blessée d'avoir été repoussée par le prince héritier, une concubine

du roi contrefait un ordre du souverain, signé de ses dents, en pre-nant l'empreinte de ses dents avec de la cire pendant son sommeil.

Elle oblige le prince à s'arracher les yeux. Revenu aveugle dans son

pays, le prince se fait reconnaître par son chant. La concubine et le

conseiller qui Ta aidée sont suppliciés et enterrés vivants.

31. La femme adultère et le Bodhisattva 111

Le Bodhisattva et ses deux frères aînés étant pressés par la faim,les deux aînés tuent leur femme pour la manger. Le Bodlùsattva

refuse de faire périr la sienne et la sauve. Plus tard celle-ci tente de

précipiter son mari dans un ravin et s'unit à un boiteux. Le Bodhi-

sattva , sauvé miraculeusement, devient roi. Son ancienne femme

emportant avec elle le boiteux vient lui demander l'aumône. Recon-

nue, elle est chassée hors du royaume par la reine, et la trace de

ses pas est balayée (cf. n° 12 et t. 111,p. 21-22).

32. Le Bodhisattva, le marchand et les corbeaux n5

Le Bodhisattva, dans la condition d'un homme du peuple, com-

prenait le langage des animaux. Engagé par un marchand pour por-ter ses bagages, il entend des corbeaux croasser : KTuez cet homme

pour prendre ses perles n, et il se met à rire. Interrogé sur la causede son hilarité, il explique sa conduite au marchand et le convaincde la supériorité de la religion bouddhique.

33. Le Bodhisattva abandonnésur un radeau par ses compagnons 116

Le dieu de la mer persuade au chef des marchands d'abandonnerle Bodhisattva pour mettre fin à un calme plat qui immobilise sonbateau depuis sept jours. On l'abandonne sur un radeau. Le bateaufait naufrage et le Bodhisattva seul est sauvé.

Page 14: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 7

34. Le Bodhisattva, gardien d'un cimetière 117

Le Bodlùsattva, gardien d'un cimetière, donne au propriétaire du

terrain de sépulture tous les cadeaux que lui font les parents des

morts; son maître, touché de tant d'honnêteté, le marie et lui donne

une somme pour son établissement.

35. L'oncle qui refuse et le neveu qui accepte d'échanger ses perles contre unbassin en or 118

L'oncle du Bodhisattva déprécie le bassin en or d'une veuve quiveut l'échanger contre des perles parce qu'il espère l'acquérir plustard à bon compte; le Bodhisattva, dans sa condition de marchand,

reconnaît la valeur de l'objet et donne en échange toutes ses perles.L'oncle court après son neveu pour obtenir de lui le bassin en or et

dans l'excès de son émotion meurt en crachant le sang. Ainsi l'avidité

peut être une cause de malheur.

36. La tortue qui emmène dans sa demeure un singe pour lui ravir sonfoie.. 120

La fille d'un roi a été promise en mariage à un homme; mais le

frère aîné étant survenu, le roi le préfère à son cadet et veut lui

donner sa fille; le frère aîné refuse et la jeune fille s'écrie : «Puissé-

je devenir un être démoniaque et malfaisant pour dévorer le foie du

frère aîné!»

Dans le cycledes naissances et des morts, le frère aîné devient un

singe; la fille et le frère cadet deviennent tous deux des tortues. La

tortue femelle, étant malade, songe à manger le foie du singe. Son

mari va le lui chercher ; le singe, afin d'échapper au danger que lui

fait courir la tortue en le portant à travers un cours d'eau, déclare

qu'il a laissé son foie suspendu à un arbre; la tortue retourne au

rivage et le singe sauvé la nargue au sujet de sa crédulité (cf. n° 425).

37. Les marchands séduits par lesfemmes-démons et ramenés dans leur patrie

par le cheval divin 122

1er récit. — Des marchands séduits par de belles femmes restent

auprès d'elles en lointain pays; l'un d'eux, le Bodhisattva, s'aper-

çoit que ces femmes sont des démons ; il parvient à être sauvé avec

ses compagnons grâce à un cheval divin qui les ramène dans leur

patrie.2e récit. —• Dans le cycle des naissances et des morts, la femme

du Buddha devient la fille du brahmane Mâkandika ; celui-ci offre

vainement au Buddha sa fille, remarquablement belle, en mariage

(cf. n° 59).

38. Le prince héritier muet 126

Le prince héritier Moitr-p'o(en pâli Mûgapakkha) est resté muet

jusqu'à l'âge de treize ans. Il recouvre la parole au moment où son

père veut le faire enterrer vivant; il explique alors son silence anté-

rieur en montrant qu'une parole inconsidérée peut être cause quecelui qui l'a prononcée endure de grands tourments dans des exis

tences ultérieures.

Page 15: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

3 ANALYSE SOMMAIRE.

39. Sûtra de Mi-lan (Maitrakanyaka), l'homme insatiable *3t

Mi-lan étant allé en mer avec cinq cents marchands échappe seul

au naufrage ; il arrive successivement dans une ville d'argent où il

est reçu par quatre femmes, dans une ville d'or par huit femmes,

dans une ville de cristal par seize femmes, dans une ville de vaiclû-

rya par trente-deux femmes. H arrive enfin dans une ville de fer ou

une roue brûlante se pose sur sa tête.

40. Sûtra du saint roi Ting-cheng (Mûrdhaja) i ^7

Le roi Ting-cheng, bien que puissamment riche, était ambitieux;

possédant le royaume de l'Ouest, il conquiert ceux du Sud , de

l'Est et du Nord, vers lesquels se dirigent successivement sa roue

d'or et ses six autres joyaux : un éléphant blanc, un cheval brun,

une perle claire comme la lune, une épouse belle comme le jade,un sage premier ministre, un ministre chef d'armée. Il obtient quele sol se couvre de riz et qu'il y ait des arbres chargés de joyaux.Il cherche alors à s'emparer du trône de Çakra, mais aussitôt il

est renvoyé sur la terre où il meurt de maladie.

41. Sûtra durai P'ou-rning, l'anthropophage i43

Un roi à qui son cuisinier fait manger une fois de la chair hu-

maine lui ordonne de lui en servir tous les jours. 11 est chassé parson peuple. 11jure d'immoler cent rois à la divinité d'un arbre quiveut le réintégrer dans son royaume. H est converti au bien par la

conduite vertueuse du centième qui revient de lui-même se livrer à

ses coups.Histoire iïAngulimdla qui est le même roi dans une autre exis-

tence. Ce roi ne voulut accepter le festin offert par un autre souve-rain que s'il lui était servi dans les latrines. Le souverain trans-

forme ses latrines en palais, symbole de la souillure qui se transformeen pureté sous l'influence de la religion.

42. Le Bodhisattva supporte avecpatience les injures 145

Le Bodhisattva est un pauvre hère qui se retire dans un cimetièreoù on l'insulte; son seul désir est de sauver ces méchants.

43. Chan(Çydma), qui nourrissait son père et sa mère aveugles, blessépar leroi de Kdçî ! 55

Chan, qui nourrissait son père et sa mère aveugles, meurt de lablessure que lui fait involontairement le roi de Kâçi qui chassait lecerf. En expirant il charge son meurtrier d'annoncer la nouvelle àses parents. Ils se lamentent si douloureusement que Çakra émurend vie à Chan.

44. Le Brahmane qui supporte les affronts 1Q1L'ermite Ksântivàdin refuse d'indiquer au roi la direction qu'a

prise un cerf poursuivi par celui-ci; le roi, irrité, coupe successive-

Page 16: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 9

ment toutes les parties du corps du saint homme; Ksântivâdin n'en

conçoit aucun sentiment de haine et la preuve qu'il a pitié de ceméchant roi, crcomme une mère aimante a pitié de son enfant », c'est

que du lait ruisselle de ses bras. Le frère cadet de l'ermite survient

et remet ses membres en place.

45. L'enfant abandonné par son père, puis par son père adoptif, et la fille du

brahmane i65

Un enfant (le Bodhisattva) est abandonné au moment où il vient

de naître par son père, un pauvre homme. Il est recueilli par un

riche brahmane qui n'a pas de postérité. Au bout de quelques mois,la femme du brahmane étant enceinte, l'enfant est de nouveau aban-

donné; il est allaité par des brebis, sauvé par le berger et reprispar le brahmane. Quand le brahmane est devenu père d'un fils, il

abandonne encore une fois l'enfant. Celui-ci échappe au danger d'être

foulé aux pieds par des boeufs; il est ramassé par un marchand,nourri par une veuve, et finit par être rendu au brahmane. L'enfant

étant devenu grand, le brahmane cherche encore une fois à se dé-

barrasser de lui en l'abandonnant dans la montagne; cette tentative

ayant été vaine, il décide de le faire périr en le chargeant de porterà un fondeur une lettre au vu de laquelle l'enfant sera jeté dans la

fournaise ; mais c'est le propre fils du brahmane qui porte la lettre

et qui est tué. Plus résolu que jamais à supprimer le jeune homme,le brahmane l'envoie à un de ses intendants qui doit le noyer au

vu des instructions secrètes qui sont placées dans un sac scellé; mais

au cours du voyage le jeune homme passe la nuil chez un ami du

brahmane dont la fille ouvre le sac scellé et substitue à l'ordre meur-

trier une lettre qui invite l'intendant à faire au jeune homme de

riches présents pour qu'il puisse épouser la jeune fille. Le mariagea lieu et le brahmane meurt de fureur concentrée.

46. La femme du Bodhisattva, enlevéepar un nâga, est retrouvée grâce au

roi des singes 173

Le Bodhisattva (appelé aussi le Révélateur)' 1'abdique la royauté

pour n'avoir pas à entrer en guerre avec son oncle; il se réfugie dans

les montagnes avec sa femme; celle-ci est enlevée par un nâga, mal-

gré l'opposition d'un oiseau gigantesque. Le Bodhisattva se met à la

recherche de la reine; un roi des singes qu'il a aidé à reconquérir/ son royaume lui prête son appui; la reine est retrouvée.

47. L'homme tombé dans un ravin qui, sauvé par un singe, le tue pour le

manger 178

Un singe a sauvé, au péril de sa vie, un homme qui était tombé

au fond d'un ravin; épuisé de fatigue, il s'endort; l'homme le tue

pour satisfaire son appétit.

(') Dansla traductiondesCinqcentscontes,t. I, p. 173, lignes i3-i4, au lieu de niesrévélateurs!!,lisezttleRévélateur».

Page 17: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

10 ANALYSE SOMMAIRE.

48. Les deux nâgas et le cobra venimeux 1°°

Deux nâgas (le Bodhisattva et Ânanda) sont outragés par un cobra

venimeux; l'un d'eux (Ânanda) voudrait faire périr le cobra; l'autre

(le Bodhisattva) endure les injures avec patience.

49. Les animaux reconnaissants et l'iiomme ingrat1° 2

Un religieux sauve un chasseur, un corbeau et un serpent qui sont

tombés dans un gouffre. Le corbeau vole une pierre précieuse sur la

tête delà reine et l'apporte au rehgieux; celui-ci en fait don au

chasseur qui le dénonce: le religieux est sauvé par l'intervention du

serpent qui lui fournit un remède grâce auquel il guérit le fils du

roi piqué par le serpent (cl. n° a5).

50. Unfils de nâga, saisi par un charmeur de serpents, danse pour la foulesous la forme d'un nâga 1°°

Par l'entremise dune tortue, la fille du roi Angada épouse un roi

nâga. Le fils de cette union renonce à monter sur le trône à la mort

de son père et mène une rie ascétique sous la forme d'un serpent;il est saisi par un charmeur de serpents qui l'oblige à danser pouramuser la fouie; il est délivré par son grand-père maternel le roi

Angada.

51. Le tigre qui a avalé un os et le passereau qui le lui retire de la gorge. . . ig3

Après avoir délivré le tigre d'un os qui s'était mis en travers de sa

gorge, le passereau l'engage à ne plus tuer d'êtres vivants : le tigre lui

répond qu'il a bien de la chance d'avoir pu s'échapper de sa

gueule.

52. Le Bodhisattva et sonfrère dans le royaume des hommesnus ig5Le Bodhisattva et son frère vont commercer dans le royaume des

hommes nus. Le Bodhisattva se conforme aux moeurs de ce royaumeet ainsi se fait aimer des habitants; son frère aîné, qui a prétendu

reprocher à ces gens leurs usages, se voit honni de tous.

53. Le brahmane qui s'accuse d'avoir volé de l'eau dans un étang 197Un brahmane s'accuse d'avoir volé de l'eau dans un étang. Le roi

lui dit d'attendre dans son parc le moment d'être jugé et l'y oublie

pendant six jours. Quand on va le chercher, le brahmane tombed'inanition. La reine se moque de lui; le roi lui fait des offrandes.Dans une existence ultérieure le roi devient le Buddha; mais avantd'atteindre à l'illumination, il passe par six années d'abstinenceafin d'expier la faute qu'il a commise en oubliant le brahmane pen-dant six jours; quant à la reine qui est devenue Yaçodharâ, elle est

punie de ses moqueries en étant enceinte de Râhula pendant six ans

(cf. t. III, p. i36),

54. Sûtra de l'expiation de la famille des Çdkyas ao3Destruction de la ville des Çâkyas par le roi Virûdhaka. Dévoue-

ment inutile de Mahânâman qui obtient qu'on laisse sortir les civils

Page 18: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 11

et qui, en invoquant le Buddha, entre sous l'eau et périt en attachant

ses cheveux à une racine d'arbre. Par la suite le roi Virûdhaka est

puni de son crime. Avadâna expliquant pourquoi trois villes des

Çakyas ont éprouvé chacune un sort différent.

55. Le Bodhisattva enfonce une aiguille dans chaque pore de sa peau 212

Pour être admis à entendre une stance résumant les enseigne-ments du Buddha, le Bodhisattva consent à enfoncer une aiguilledans chacun des trous de sa peau où il y a un poil.

56. Le roi-singe qui fait traverser une rivière à cinq cents singes 216

Le Bodhisattva, étant un roi-singe, sauve cinq cents singes en

leur faisant traverser une rivière sur un pont improvisé formé

d'une corde de rotin et de son propre corps. Il se livre au roi du

pays pour que celui-ci pardonne aux autres singes d'avoir volé des

fruits dans son parc. Le roi, admirant qu'un animal ait des senti-

ments supérieurs aux siens, ordonne qu'on nourrisse les singes dans

son royaume et que dorénavant on ne leur fasse aucun mal (cf. t. I,

nos 18 et 57).

57. Le roi-cerf qui fait un pont de son corps pour sauver d'autres cerfs.. . . 218

Une troupe de cinq cents cerfs se trouve cernée; le roi des cerfs

se place sur la corde qui les enserre et fait échapper tous les autres

cerfs qui passent sur son dos. Le roi des hommes, louché de son

dévouement, renonce à la chasse (cf. n° 18, et n° 56).

58. Le cerf bienfaisant, le corbeau serviable et l'homme ingrat 220

Un cerf a sauvé un homme qui se noyait et demande pour

unique récompense à l'homme, qui lui offre d'être son esclave, qu'ilne signale pas sa présence dans la région. La femme du roi, ayantvu ce cerf en songe, désire avoir sa peau et ses cornes pour s'en

faire un vêtement et une parure. En échange d'une préfecture,d'un vase d'or et d'un vase d'argent, l'homme qui avait été sauvé

par le cerf le trahit et devient aussitôt lépreux. Un corbeau piquel'oreille du cerf qui n'entend pas venir le roi, prêt à le tuer. Le

cerf demande qu'on l'épargne un instant et fait le récit du sauve-

tage. Le roi, ému, interdit la chasse au cerf dans son royaume et

sa femme meurt de rage en apprenant sa magnanimité.

59. Les marchands en proie aux femmes démoniaques et le roi-cheval volant

qui les sauve 2a4

Des marchands sont en proie à des femmes démoniaques : un

cheval merveilleux (le Bodhisattva) sauve ceux d'entre eux qui se

cramponnent à lui et leur fait traverser la mer (cf. le n° 37).

60. Le Bodhisattva, étant un roi-poisson, sauve d'autres poissons 226

Le Bodhisattva étant un roi-poisson sauve tous les poissons en

compagnie de qui il avait été fait prisonnier dans un filet.

Page 19: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

12 ANALYSE SOMMAIRE.

61. Le roi-tortue, les lézards et les éléphants227

Une tortue (le Bodhisattva) prévoit les maux qui seront causés

par un lézard; celui-ci, en effet, provoque une panique dans un

troupeau d'éléphants en tombant clans l'oreille de l'un d'eux; les

tortues sont foulées aux pieds par les éléphants.

62. Le roi-perroquet qui feint d'être mort 22°

Un roi-perroquet, assis sur un bâton de bambou tenu par deux

autres perrocjuets, se tenait toujours sur ce véhicule et, par groupe

de cinq cents, les autres lui apportaient leurs offrandes. Pour

éprouver la sincérité de leur affection, il feint un jour d'être

mort. Ses sujets l'abandonnent aussitôt et se choisissent uu autre

roi. Comprenant la vanité de tout attachement, il s'envole dans la

solitude.

63. La colombequi cesse de manger pour maigrir et s'échapper entre les

barreaux de sa cage23o

La colombe (le Bodhisattva), capturée avec ses compagnes, cesse

de manger cl se fait maigrir assez pour pouvoir s'échapper à travers

les barreaux de sa cage (cf. le n° 29).

64. Le sûtra du roi-abeille 232

Un religieux qui s'endort toutes les fois qu'il veut se livrer à la

méditation est tenu réveillé par un autre religieux qui s'est trans-

formé en abeille et menace de le piquer; mais l'abeille à son tour

s'endort après avoir trop mangé du suc des fleurs.

65. Sûtra des trois choses qui provoquèrent le rire du Buddha a36

Le Buddha rit en voyant un vieux marchand de poisson se lamen-

ter sur la mort de son fils; ce rire a trois causes : i° la stupiditédu marchand qui s'afflige de la mort de son fils en tuant lui-même

une multitude de poissons; 2," le contraste entre le malheureux

poisson qu'on vend et le roi tout-puissant que ce même poissonétait dans une existence antérieure; 3° la singularité qu'il y a à

retrouver sous la forme de ce poisson un être qui avait eu la forme

humaine et s'était longuement appliqué à l'étude delà sagesse.— Ce

récit est mal fondu avec un autre dans lequel le Buddha retrouve

sous la forme d'un porc un homme qui, dans une existence anté-

rieure, avait négbgé les pratiques bouddhiques.

66. Sûtra du jeune enfant qui, dès qu'il entendit la Loi, l'expliqua 24o

Un jeune enfant est tué au moment où il venait d'entendre réciterle livre saint de la Prajiïâpâramità; il renaît dans le ventre d'unefemme qui, pendant qu'elle est enceinte, se trouve capable deréciter la Prajnàpâramilâ; quand elle a accouché, elle perd sa

science, mais le fils qu'elle met au monde récite dès sa naissance la

Prajnàpâramilâ; cet enfant convertit au Grand Véhicule une multi-tude de personnes.

Page 20: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 13

67. Sûtra du Bodhisattva sacrifiant sa personne pour sauver des mar-

chands '245

Le Bodhisattva est allé sur mer avec cinq cents marchands; pourcalmer une tempête qui menace d'engloutir le bateau, il se fait

égorger au-dessus des eaux. Ému de son dévouement, Çakra lui

rend la vie.

68. Le roi qui accapare tout l'or de son royaume 247

Un roi accapare tout l'or de son royaume, car il veut en avoir le

plus possible pour racheter ses fautes après sa mort. Pour être

assuré que personne de ses sujets ne détient plus d'or, il promet sa

fille en mariage à qui lui en apportera. Afin d'obtenir la fille, un

jeune homme va reprendre dans la bouche de son père défunt la

pièce d'or qu'on y avait mise au moment de l'enterrement. Le roi

comprend alors qu'il est impossible de faire aucun cadeau au dieu

des enfers et que seule la vertu assure le bonheur dans les existences

futures.

69. Sûtra de Devadatta enseignant aux hommesà faire le mal .". 25o

Le Bodhisattva, sous la forme d'un devarâja, parcourt le monde

pour engager les hommes à faire le bien; Devadatta, qui était alors

Mâra, encourage de son côté les hommes à faire le mal. Ils se ren-

contrent et s'opposent l'un à l'autre.

70. Sûtra (des Bodhisaltvas) tuant un nâga pour sauver tout un

royaume 252

Pour délivrer un royaume d'un funeste nâga, deux Bodhisattvas

se transforment l'un en bon, i'au Ire en éléphant. Le lion monte sur

l'éléphant et tous deux livrent combat au nâga dont ils ne triomphent

qu'au prix de leur propre vie (cf. t. III, p. 69-70).

71. Sûtra de Maitreya ayant, un corps de femme 2.55

Çakra, qui n'est autre que le Bodhisattva, expiique à une femme

pourquoi les bizarreries des transmigrations ont provoqué son rire à

plusieurs reprises. Lui-même n'est pas reconnu par cette femme

lorsqu'il se présente à elle sous la forme, non plus d'un marchand,

mais d'un miséreux.

72. Sûtra de la femme qui exprima des voeux 259

Malgré la jalousie de son mari, une femme va entendre en l'ab-

sence de celui-ci les enseignements bouddhiques. Dans une existence

ultérieure un stûpa de pierre s'élève miraculeusement dans la cour

de sa maison et elle convertit son mari.

73. Sûtra du (Bodhisattva qui), ayant allumé une lampe, reçut une prédic-tion s63

Un vieux bhiksu, qui entretient une lampe allumée en l'honneur

du Buddha, deviendra plus tard Dîpamkara Buddha. Une femme

Page 21: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

14 ANALYSE SOMMAIRE.

qui a procuré l'huile à ce bhiksu se jette du haut d'une tour pour

abandonner son corps de femme et devient aussitôt un homme;

elle reçoit alors la prédiction qu'elle sera plus tard un Buddha.

74. Les trois rencontres 2"7

Le prince héritier rencontre un vieillard, un malade, un mort :

il voit ensuite tous les êtres vivants que le labourage fait périr.

Songeant à l'impermanence, il entre alors en contemplation sous un

arbre dont l'ombre ne change pas de place à mesure que le soleil

décline.

75. Le sommeildesfemmes et le prince héritier 270

Le prince héritier voit sommeiller les cinq cents femmes de son

harem et sa propre épouse; songeant que toutes ces formes corpo-relles sont appelées à disparaître, il veut quitter son palais pourentrer en contemplation. Il fait harnacher son cheval et peut quitterle palais du roi son père sans être entendu, grâce à la protection des

devas qui amortissent le bruit des pas de son cheval.

76. Le prince héritier en contemplationet le nâga 275

Le prince héritier entre dans la contemplation qui doit l'amener

à la Bodhi; le nâga Mucilinda l'entoure de son corps pendant sept

jours et sept nuits et se convertit.

77. Le Buddha, les cinq cents chars et le tonnerre 279

Plongé dans une contemplation profonde, le Buddha ne s'est pasaperçu du passage de cinq cents chars. Même chose est arrivée autre-fois au sage Kâlâma; mais le Buddha en une autre occasion a fait

plus encore, car il n'a pas entendu le bruit d'un orage épouvantablequi avait frappé de terreur tous les hommes.

78. Le Bodhisattvaet Dharmdgala 282

Le Bodhisattva ttToujours affligé» s'atlriste de n'avoir pas trouvé

quelqu'un pour lui expliquer les livres saints; après de longuesrecherches, il apprend que le Bodhisattva Fa-lai (Dharmâgata) duGandhâra est le maître qu'il désire.

79. L'ermite Nârada qui empêchele soleilde disparaître 288

L'ermite Nârada a, par mégarde, marché sur la tête de son cama-rade l'ermite T'i-k'i-lo. Celui-ci déclare que, le lendemain, dès quele soleil se lèvera, il brisera la tête de Nârada en sept morceaux.Alors Nârada, pendant cinq jours, empêche le soleil de paraître,ce qui cause une telle perturbation que le roi en personne vientsupplier l'ermite de rendre au pays la source de toute lumière. Surla demande de T'i-k'i-lo, le roi engage Nârada à se couvrir la têtede boue. Le soleil reparaît; la tête de boue éclate en sept mor-ceaux, mais Nârada lui-même n'a aucun mal; le peuple et son roireçoivent les défenses.

Page 22: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 15

80. Le roi qui voulait monter au ciel 292

Un roi se laisse persuader par les brahmanes que pour monteraux cieux, il doit immoler un grand nombre de personnes, parmi

lesquelles se trouvera une kinnarî. Deux religieux réussissent à se

saisir de la devî et l'amènent dans une cage. Mais le petit-fils du roi

devient amoureux d'elle et l'épouse. Le roi renonce au sacrifice san-

glant qu'il devait faire. Le petit-fils du roi négligeant les affaires

publiques, son père le met aux arrêts et la devî en profite pour s'en-

fuir. Le jeune prince se met à sa poursuite et se fait reconnaître en

jetant son anneau dans une cruche d'eau qui est destinée à la devî.

Druma, roi des Kinnaras, consent à rendre sa fille au prince. Celui-

ci retourne dans son pays et devient roi, par suite de l'abdication

de son grand-père.

81. Le mariage de la belle princesse Clarté de Lune avec le prince très

laid 3o5

Un fils de roi extrêmement laid a été marié à une fille très belle;

pour qu'elle ne prenne pas en horreur son mari, on ne permet aux

époux de se rencontrer que la nuit; le prince désire cependantvoir sa femme, il se présente à elle sous divers déguisements; la

princesse, de son côté, attend un soir que son mari soit endormi et

prend une lumière pour éclairer son visage; dès qu'elle l'a vu, elle

est saisie d'effroi et s'enfuit dans le pays du roi son père. Le princeva à sa recherche et tente de regagner ses bonnes grâces par divers

moyens. Sept rois viennent demander la main de la princesse, et

comme, grâce à une ruse de Çakra, ils ont reçu tous les sept le

consentement du père, celui-ci, pour éviter une guerre affreuse,décide qu'il coupera sa fille en sept. Le prince intervient alors,

humilie la princesse qui demande son pardon et triomphe des rois

rivaux.

82. Sûtra du Bodhisattva qui éloigne par son intelligence une femme-démon 3l2

Le Rodhisattva, voulant se soustraire à la fascination de la beauté

féminine, s'engage à l'étranger chez un laboureur. Au bout, de cinqans, il épouse la fille adoptive de celui-ci; mais, convaincu que la

beauté est une flamme et l'homme un papillon destiné à s'y brûler,

il s'enfuit secrètement. Il passe la nuit dans un relais où une

femme l'invite à demeurer avec elle; il s'enfuit de nouveau. Dans

une troisième habitation, il vit le même spectacle; alors il arrache

en lui etla tige du désir» et devient çramana.

83. Le sûtra du Mânava qui étendit sa cheveluresous les pas du Buddha. . 316

Un jeune étudiant (mânava) triomphe dans une discussion avec

des brahmanes en pays étranger; on lui donne cinq cents piècesde monnaie, mais on refuse de lui accorder la jeune fille qui avait

Page 23: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

16 ANALYSE SOMMAIRE.

été promise au vainqueur. Le Mânava continue sa route; la jeune

fille part d'elle-même à sa poursuite, mais elle ne peut le rejoindre

et, arrivée dans le royaume de Dîpavatî, elle entre dans le palais

du roi avec la charge d'approvisionner ce palais de fleurs. Le Mânava

la rencontre et lui achète cinq fleurs; il offre celles-ci à Dipamkara

Buddha en même temps qu'il étend sa chevelure sur le sol pour que

le Buddha puisse traverser un endroit humide sans se souiller les

pieds; il reçoit ensuite la prédiction qu'il deviendra plus tard Çâkya

le Tathâgata.

84. Sûti-a du roi Makkddeva qui entra en religion quand ses cheveux blan-

chirent 021

Le vertueux roi Makhâdeva abdique et entre en religion aussitôt

que son chambellan lui a montré que ses cheveux devenaient blancs.

Dans une existence ultérieure, il est le roi Nemi dont la bienfai-

sance est telle qu'il obtient de visiter vivant les enfers, puis la rési-

dence des devas.

85. Sûtra de A-li-nien-mi sur la brièveté de la vie humaine 3a8

A l'époque où la durée de la vie humaine est de vingt-quatremille années, le Bodhisattva A-li-nien-mi (Aranemi) discourt sur la

brièveté de la vie humaine; ses enseignements sont confirmés par le

Buddha qui était A-h-nien-midans une existence antérieure.

86. Le roi Adarçamukha, les aveugles et l'éléphant 336

Le roi «Face de miroir» (Adarçamukha), pour démontrer aux

hérétiques qu'ils ne peuvent pas connaître la vérité, invite des aveuglesà palper un éléphant et montre que les idées qu'ils se font de l'ani-

mal sont fausses et contradictoires.

87. Le savetier et le roi 34 i

Le roi Tch'a-wei enivre un savetier et lui fait croire pendant

quelques jours qu'il est roi; le savetier s'aperçoit alors que le roin'est pas le plus heureux des hommes. On l'enivre de nouveau et ilse retrouve dans son ancienne condition; il croit n'avoir été roi

qu'en rêve. Le roi Tch'a-wei en tire argument pour démontrer

que l'homme ne peut connaître ce qu'if a été dans ses existencesantérieures.

88. Sûtra du souverain Brahma p/,/.

Le Buddha expose comment, dans des existences antérieures, il aété Brahma, puis Çakra, puis roi cakravartin, et comment, danscette dernière condition, il gouverna avec sagesse.

Page 24: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 17

KIEOU TSA P'I YU KING.

N°3

89-155.

89. Le marchand qui vainquit le démon 347

Un marchand qui est devenu bouddhiste entreprend de rétablir

entre son pays et un royaume voisin les communications commer-

. ciales qu'un démon intereepte depuis plus de cent années. Il veut

lutter contre le démon, mais ses mains, ses pieds et sa tête s'en-

foncent successivement dans le corps de son ennemi sans pouvoir en

ressortir; il affirme alors l'impermanence du corps et déclare qu'ilfait volontiers don de sa personne au démon. Celui-ci, touché de

tant de vertu, se convertit (cf. n° 410).

90. Le paon médecin 351

Autre rédaction du n° 20.

91. La femme qui ne peut être vêtue 355

Une femme ne peut être vêtue parce que dans une existence

antérieure elle s'est opposée à ce qu'on donnât des vêtements à un

çramana.

92. La rançon du çramana 356

Un çramana, retenu prisonnier par le roi et employé comme

chanteur à sa cour, est délivré par un upâsaka qui paie pour sa

rançon trente millions de pièces de monnaie. Mais l'upâsaka n'a fait

ainsi qu'acquitter, avec les intérêts accumulés, une dette de trois

pièces de monnaie qu'il avait contractée dans une existence anté-

rieure.

93. L'enfant qui s'élève dans les airs avec l'arbre auquel on l'a attaché. ... 357

Un enfant est attaché à un arbre et cruellement battu par son

frère aîné et sa belle-soeur; par la puissance de la foi, il s'élève dans

les airs avec l'arbre auquel il est attaché. Ce miracle convertit son

frère et sa belle-soeur.

En note, analyse d'une variante du même conte, mais le miracle

de l'arbre s'élevant dans les airs ne s'y trouve pas.

94. Châtiment du çrâmanera qui s'est introduit subrepticement dans le palaisdu nâga

358

Un çrâmanera, chargé de rapporter chaque jour le riz de son

maître, tombe souvent et le riz est sali. Le maître fait des reproches

au nâga qui provoque ces chutes et accepte l'invitation du nâga à

aller manger dans le palais de ce dernier. Le çrâmanera, en s'ac-

crochant subrepticement au pied du lit de son maître (cf. le

IV. 2

Page 25: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

18 ANALYSE SOMMAIRE.

n° 207) s'introduit chez le nâga; il meurt et devient lui-même

un nâga.

95. L'horoscopede Fille-lune 36 1

La fille d'un roi qui était si belle qu'on l'avait surnommée «Fille-

lune» se vante de devoir tout ce qui lui arrive d'heureux à son

propre karman, et non à son père. Irrité, celui-ci la chasse après

l'avoir mariée à un mendiant. Le mari et sa femme arrivent dans

un royaume dont le roi vient de mourir; leur horoscope étant bon,

on leur offre la royauté. Le père de la femme étant allé rendre

hommage au nouveau roi, trouve, à sa grande stupéfaction, que la

reine n'est autre que sa propre fille; il reconnaît qu'elle avait raison

d'attribuer son heureuse chance à l'effet de ses actes antérieurs.

96. Les trois buveurs de vin 363

Trois buveurs de vin encourent des peines différentes selon l'atti-

tude que chacun d'eux a prise en présence du Buddha.

97. Le chienqui devient arhal 363

Un chien qui a écouté la récitation des livres saints renaît sous la

forme de fille et finit par devenir un arhat.

98. L'homme qui devient arhat en récompensed'un don 364

Pour avoir donné un fruit à un bhiksu malade, un homme renaît

en qualité de deva et finit par devenir arhat.

99. Commentla sagesse est révélée à un moine et à ses hôtes 365

Un moine qui ne se sent pas capable de donner à un mari et à sa

femme les enseignements qu'ils lui demandent s'écrie : «0 souf-

france 1» Ce seul mot suffit à leur révéler à tous trois la sagesse.

100. Le roi qui fait le tour d'un slûpa 366

En faisant la pradaksinâ autour d'un stûpa, un roi neutralise les

fâcheuses conséquences de ses mauvaises actions, de même qu'en

jetant de l'eau froide dans une marmite bouillante un homme peut

prendre sans se brûler l'or qui est dans la marmite,

101. Le çramana qui maîtrise le démon 367

Un çramana empêche un yaksa de le dévorer en lui montrant

combien distantes l'une de l'autre seront leurs conditions respectivesdans une existence ultérieure.

102. L'homme qui enfouit des joyaux 3(jn

Un homme compare l'acte de nourrir le Buddha et les bhiksus à

l'acte d'enfouir des joyaux.

103. De l'utilité d'observer le jeûne _ 358

Récompenses que s'attire un homme pour avoir observé le jeûne

pendant une demi-journée.

Page 26: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 19

104. Le çramana qui se laisse séduire par une femme 36g

Un çramana se laisse séduire par une femme; son disciple se

trouve alors plus avancé que lui dans la sainteté et peut aller mira-

culeusement chercher l'ambroisie au pied du Sumeru.

105. La femme du roi Açoka convertiepar un jeune çramana 370

Le roi Açoka est irrité contre un jeune moine qui a regardé la

reine avec trop d'insistance. On excuse le religieux en disant quecelui-ci a regardé la reine parce qu'il voyait à l'avance qu'elle allait

bientôt mourir et entrer dans les enfers.

106. Çakra convertit un avare 372

L'avare Yv-li-chaest converti par Çakra qui se présente d'abord

à lui sous la forme d'un chien doué de pouvoirs merveilleux, puis

qui se substitue à lui dans sa propre maison en se rendant semblable

à lui.

107. Lejeune hommequi vit l'épouse du roi séduitepar un palefrenier 871

Un homme fort beau qui a épousé une fille fort belle (thème des

deux statues d'or) est mandé par le roi. Après avoir quitté sa mai-

son, il y revient pour prendre des livres et surprend sa femme au

moment où elle se livre à la débauche avec un étranger. L'émotion

qu'il en ressent altère sa beauté ; pour lui permettre de se rétablir,

on l'installe dans l'écurie du roi ; il aperçoit pendant la nuit la reine

qui vient de s'unir à un palefrenier. Constatant que toutes les

femmes sont infidèles, son esprit se rassérène et il devient beau

comme auparavant. Lui et le roi entrent en religion.

108. Le roi qui confiela garde d'une jeune fille à une grue 376

Le roi, désireux de se réserver la virginité d'une fille, confie

celle-ci à une grue qui la garde sur un arbre inaccessible ; un

jeune homme parvient cependant à s'unir à la fille qui devient

enceinte; la grue s'en aperçoit en constatant que la fille augmente de:

poids.

109. Le brahmane qui crache un pot d'où il sort une femme et la femme quicrache un pot d'où il sort un homme 377

Indigné de la sensualité de sa mère qui cherche à se faire voir

des hommes, le prince héritier d'un royaume s'enfuit dans un lieu

désert. Monté sur un arbre, il voit un brahmane qui fait apparaîtreun pot en le crachant; du pot sort une femme avec laquelle le

brahmane s'unit. Quand le brahmane est endormi, la femme fait

apparaître un pot en le crachant; du pot sort un jeune homme avec

lequel la femme s'unit.

110. L'hommesubtil qui interprète les empreintes d'un éléphant 379

Par une série d'inductions subtiles, un homme décrit exactement

un éléphant qu'il n'a jamais vu.

a.

Page 27: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

20 ANALYSE SOMMAIRE.

111. La femme adultère qui nargue le renard parce qu'il a lâché un épervier

pour prendre un poisson 38i

Une femme adultère est dépouillée de ses biens et abandonnée

par son amant. Elle se moque d'un renard qui lâche un épervier

pour essayer vainement de prendre un poisson; mais elle-même a

agi plus sottement encore (cf. t. II, p. 368).

112. Le roi qui parle le langage des animaux 383

Un roi, qui a délivré la fille d'un nâga, reçoit de ce dernier le

don de comprendre le langage des animaux; mais il ne doit révéler

à personne, sous peine de mort, ce qu'il entendra. Sa femme le

presse de lui dire son secret et menace de se tuer s'il ne le fait pas.Le roi est près de céder lorsqu'il rencontre un troupeau de moutons

et se décide à parler à sa femme comme le bélier parle à une

de ses brebis.

113. Le roi qui, par curiosité, veut voir le malheur 384

Dans un royaume où tout prospère, le roi, par curiosité, fait

acheter le malheur sous la forme d'une truie; cet animal cause en

effet toutes sortes de calamités, et, quand on veut le tuer, il

s'échappe en incendiant et en ruinant le rovaume.

114. Le perroquet reconnaissant 385

Un perroquet qui a été autrefois bien traité par les animaux habi-tant une montagne, cherche à éteindre l'incendie qui s'est déclarédans les forêts de cette montagne en transportant à plusieurs reprisesun peu d'eau sur ses ailes étendues.

115. Les trois brahmanes qui s'entretuent pour la possession d'un mon-ceau d'or 386

Trois hommes s'entre tuent pour la possession d'un monceau d'or;le Buddha avait eu raison de comparer ces pièces d'or à des brigands.

116. La femmefourbe 387

La femme, qui a eu des rapports avec un ciseleur d'argent, juredevant l'arbre sacré que, hors son mari, aucun homme ne l'a tenuedans ses bras si ce n'est le fou qu'elle vient de rencontrer sur la

place du marché; ce prétendu fou n'est autre que son amant.

117. La femme à l'orange ou les quatre hommesvertueux 388

Une femme qui allait ramasser une orange rencontre un jeunehomme qui a pris l'orange et ne consent à la lui rendre que si ellevient chez lui avant de se marier. Le mari la laisse aller; elle ren-contre un voleur qui ne la dépouille pas, un démon qui ne la mangepas et le jeune homme qui ne la viole pas. Qui fut le plus vertueuxdes quatre hommes?

Page 28: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 21

118. La femme qui ne perd jamais rien 38gOn jette dans l'eau la bague appartenant à une femme qui ne

perd jamais rien; le lendemain la bague se retrouve dans le ventre

d'un poisson que la femme a fait acheter au marché.

119. L'enfant qui construisit une maison en l'honneur de Revala 3goPour avoir édifié une petite cabane en l'honneur de Li-yue

(Revata), un enlant renaît dans la condition de deva.

120. Commenttrois religieux parvinrent à la sagesse 3g i

Trois religieux ont compris l'irréalité du monde sensible, l'un en

assistant à la cueillette des raisins, un autre en entendant s'entre-

choquer les bracelets d'une femme, un troisième en voyant des lotus

saccagés dans un étang par des hommes et des chevaux.

121. Le brahmane qui porte en plein jour un flambeau 3g2

Un brahmane parcourt la ville avec un flambeau en plein jour sous

le prétexte que le royaume est plongé dans l'obscurité ; un çramanale provoque à une discussion et le met à quia.

122. Le bhiksu qui se montre coquet avant de mourir 393

Un bhiksu se montre coquet avant de mourir; c'est parce qu'il a

été femme dans une vie antérieure.

123. Un seul pépin suffît pour produire un grand arbre 3g3

A un homme qui conteste qu'une bonne action puisse recevoir

des récompenses immenses, le Buddha répond en montrant qu'unarbre colossal est issu d'une toute petite graine.

124. Le çramana accusé, à tort, d'avoir volé un boeuf 3g5

Un çramana est accusé, à tort, d'avoir volé un boeuf; il est jetéen prison, mais délivré par son disciple, lequel punit la ville en

l'ensevelissant sous une pluie de sable.

125. Le ministre auquel on a prédit qu'il périrait par une arme de guerre. . . 3g5

On a prédit à un ministre qu'il périrait par une arme de guerre ;il se tient donc sur ses gardes; mais, pendant son sommeil, sa

femme qui veillait sur lui une épée à la main, s'endort; l'épéetombe sur lui et lui coupe la tête.

126. Le prince Corps de Poisson et l'hommefort 397

Un homme qui n'a ni mains ni pieds et qui ressemble à un pois-son jouit d'une fortune considérable. Un homme fort, mais pauvre ,

s'indigne de l'opulence dont il jouit.

127. Le chasseur auquel le Buddha refuse d'expliquer les livres saints 400

Le Buddha refuse des enseignements à un chasseur de peur de

frapper d'effroi cet homme qui est, malgré les apparences, un bodhi-

sattva.

Page 29: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

22 ANALYSE SOMMAIRE.

128. L'hommequi voulait dérober la marmite d'or 4oi

Un homme s'introduit dans l'assemblée des religieux avec l'inten-

tion de voler une marmite d'or appartenant au temple; mais il est

converti par les enseignements bouddhiques et considère dès lors la

marmite comme son maître.

129. L'hommechangé en femme402

Un homme est changé en femme parce qu'il a éprouvé de la

concupiscence en voyant Aniruddha qu'il prenait pour une femme.

130. Le singe tué par un bhiksupour avoir déchiré sa robe 4o3

Un singe qui avait coutume de manger les restes du repas d'un

bhiksu déchire la robe de ce dernier un jour qu'il a oublié de lui

laisser de la nourriture. Le bhiksu le frappe et le tue. Il est désor-

mais prescrit aux bhiksus de laisser toujours quelques restes aprèsavoir mangé.

131. La tortue et la grue 4o4

Pour sauver une tortue que la sécheresse risque de faire périr,une grue l'emporte dans son bec en volant; mais la tortue, curieuse

de son naturel, pose des questions à la grue qui, en voulant lui

répondre, ouvre le bec et la laisse choir (cf. n0'367 et 3g5).

132. Le çramana et le barbier 4o4

Récompenses assurées à un barbier qui a souhaité avoir un coeur

pur comme celui du religieux qu'il rient de raser.

133. Le roi qui promet au démonde revenir se livrer à lui 4o5

Saisi par un démon qui veut le dévorer, un roi demande à rentrer

dans son palais pour faire des offrandes à un rebgieux qu'il y a

laissé. Il promet de revenir se livrer au démon et revient en effet,

134. Le religieux qui pénètre la pensée dufils d'Açoka 4o6

Le fils du roi Açoka se promet, dans son for intérieur, de

proscrire les moines quand il sera monté sur le trône. Il est stupé-fait de voir qu'un rebgieux a lu dans sa pensée et il se convertit.

135. La femme qui remplit d'ordures le bol d'un religieux 407Pour avoir rempli d'ordures le bol d'un religieux, une femme est

punie dans cette vie et dans les suivantes de peines dans lesquellesles excréments jouent un rôle prédominant.

136. Le bhiksu doit se soumettre aux observances Z108

Pour avoir manqué aux convenances en urinant debout, un çra-mana est blâmé. La supériorité de la religion bouddhique est

prouvée par le fait qu'on ne saurait rien passer à ceux qui la repré-sentent.

Page 30: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 23

137. Le Buddha seul connaît la récompense que mérite une observance 409

Çakra prétend que, quand il mourra, sa place pourra être occupée

par un homme ayant observé les trois jours d'abstinence par quin-zaine. Mais il a tort, car c'est le Ruddha seul qui connaît quelle

peut être la récompense de cette observance.

138. Les disciples du Buddha et le dragon 4 10

Le dragon qui fait tomber la pluie dans la mer est comparableaux disciples du Buddha qui répandent leurs libéralités sur la com-

munauté.

139. Le lièvre qui se jette dans le brasier 411

Un brahmane est servi par un renard, un singe, une loutre et un

lièvre; ce dernier se jette dans le feu pour lui procurer de quoi

manger (cf. le n° 21).

140. Il nefaut pas craindre les démons 4ia

Cinq voyageurs s'arrêtent pour la nuit dans un temple où ii y a

des statues de divinités hérétiques; quatre d'entre eux voudraient

brûler ces idoles pour en faire du feu; le cinquième s'y oppose;c'est ce dernier que les démons veulent manger pendant la nuit ; il

ne se sauve qu'en imitant ses compagnons à brûler les idoles. Il

ne faut pas craindre les démons, car ceux-ci en prennent aussitôt

avantage.

141. Le roi devenu çramana 4 13

Un roi qui s'est fait çramana s'émerveille de la félicité dont il

jouit depuis qu'il a quitté le trône.

142. La piété d'un roi met enfuite ses ennemis 4i4

Un roi est attaqué par ses ennemis au moment où il est occupé à

faire cent fois le tour (pradaksinâ) d'un stûpa ; il continue sa circum-

ambulation et les ennemis s'enfuient (cf. n° 442).

143. Une tête d'homme, mise en vente, ne trouve pas d'acheteur 4i5

Un roi ordonne de mettre en vente au marché cent têtes d'ani-

maux et une tête d'homme : seule la tête d'homme ne trouve pasd'acheteur. Le roi en tire la conclusion que toute tête d'homme n'a

de valeur qu'en tant qu'elle peut servir à comprendre et à pratiquerla religion bouddhique.

144. Le roi qui descend de son char pour rendre hommage à un religieux.. . . 416

En descendant de son char pour rendre hommage à un religieux,un roi ne descend pas, il monte, car il renaîtra parmi les devas.

145. L'âme d'un hommemort qui revient caresser son ancien corps '116

L'âme d'un homme mort vient caresser ses vieux os pour remer-

cier son corps de lui avoir valu, par sa bonne conduite, une grandefélicité dans une vie ultérieure.

Page 31: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

24 ANALYSE SOMMAIRE.

146. Les transformations d'un démon qui veut éprouver un çramana.. Zjl7

Un démon se présente à un religieux d'abord sans tête, ensuite

sans corps, ensuite sans pieds ni mains; le religieux ne se laisse

pas troubler et déclare que la tête, le corps et les membres ne sont

que des causes de souffrance ou de péché.

147. La pudeur du çramana 41o

Un çramana agit avec pudeur, même quand il est seul.

148. Les six syllabes prononcéespar les six hommes condamnés à bouillir en

enfer dans la mêmemarmite 4igSix hommes condamnés à bouillir en enfer dans une même mar-

mite n'ont le temps que de prononcer une seule syllabe au moment

où les bouillons de l'eau les font émerger. Le Buddha expliquequelles sont les six phrases dont les six syllabes sont le début.

149. La mortification de Çâriputra 420

Çâriputra est joyeux pour avoir entendu les enseignements du

Buddha Vipaçyin; mais le Buddha lui montre que ces enseignementsne portent que sur des points secondaires de la doctrine.

150. La confusionde Mahâmaudgalyâyana 422

Mahàmaudgalyâyana est confus parce que le Buddha lui montre

que sa faculté de vision surnaturelle est fort inférieure à celle du

Buddha.

151. Le nâga qui se reconnaît inférieur au Buddha 423

Un nâga, que dix mille arhats n'avaient pu convertir, se reconnaîtvaincu dès qu'apparaît le Buddha.

152. Conversiondes habitants d'un royaume par le Bodhisattva Maîijuçrî.. . . 623

Cinq cents arhats essaient vainement de convertir les habitantsd'un royaume; le Bodhisattva Manjuçrî, délégué par le Buddha,réussit dans l'entreprise.

153. Les trois larmes du Buddha 4a4Le Buddha suscite par ses larmes la pensée du Mahàyâna chez

une foule d'êtres qui seront ainsi ses continuateurs.

154. vLe vénérable roi aufruit-n . 425Le jeune homme qui a donné un fruit au Buddha deviendra plus

tard un Buddha nommé de vénérable roi au fruit».

155. Un deva qui devait renaître sous la forme d'un porc échappe à ce mal-heur

/,25Un deva qui doit renaître sous la forme d'un porc échappe à

cette condition misérable en prononçant la formule des trois refuges;il devient un jeune garçon qui invite chez ses parents Çâriputra etMaudgalyâyana et obtient ainsi pour lui et pour les siens la dignitéd'Avivartin.

Page 32: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 25

TOME IL

Nos 156-399.

TSA P'I YU KING.

N08

156-195.

156. Le çrâmanera et l'arhat i

Un çrâmanera est à trois reprises supérieur à son maître parce

qu'il a cherché trois fois à approcher de la voie d'un Bodhisattva;alors son maître le fait marcher devant lui ; à trois reprises, il lui

est inférieur parce qu'il s'éloigne trois fois de la voie d'un Bodhi-

sattva ; alors son maître le fait marcher derrière lui.

157. Le dernierfils qui, dès le sein de sa mère, surpasse déjà ses frères. ... 3

Un roi a neuf cent quatre-vingt-dix-neuf fils qui sont tous doués

de quelques-unes des meilleures qualités du corps et de l'esprit; un

millième fils naît, qui réunit en lui toutes ces qualités; c'est lui quisuccédera à son père.

158. La foi n'est rien sans les oeuvres, ni les oeuvressans la foi 4

Deux frères sont devenus çramanas. L'aîné est un contemplatif

qui n'aime pas à faire des libéralités ; le cadet est généreux, mais

enfreint volontiers les défenses. Dans une vie ultérieure, l'un, en

qualité de bhiksu, est obligé d'aller de lieu en lieu mendier sa

nourriture; l'autre, sous forme d'éléphant, reçoit tout ce dont il

a besoin. Le bhiksu vient expliquer les causes de ces transformations

à l'éléphant qui, très attristé, refuse de boire et manger. Le roi,

qui est informé de cette conversation, fait venir le bhiksu quiraconte ces faits et lui donne l'intelligence des préceptes religieux.

159. L'artiste qui reçut une vache en échange de sa musique 6

Un maître de maison promet une vache au musicien qui la lui

demande à condition qu'il lui joue des airs de musique jour et nuit

pendant un an. L'artiste ayant joué, sans discontinuer, pendant trois

jours et trois nuits, le maître de maison, lassé de l'entendre, lui fait

donner la vache.

160. Le bhiksu qui croyait pouvoir réintégrer la communauté avec l'aide d'un

démon 7

Un bhiksu, chassé d'une communauté, rencontre un démon qui,lui aussi, avait été renvoyé par le roi des devas Vaiçramana. Il offre

Page 33: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

26 ANALYSE SOMMAIBE.

au bhiksu de lui rendre sa renommée en le portant à travers les airs

à la condition qu'ils partagent ensemble les offrandes que le moine

recevra. Le démon étant invisible, les villageois voient le bhiksu seul

dans les airs et, croyant qu'il a reçu la sagesse, ils l'installent dans le

temple, d'où il avait été chassé, et lui apportent des offrandes. Mais, un

jour, le démon rencontrant des satellites du roi Vaiçramana eut

grand'peur et laissa tomber le bhiksu qui mourut.

161. Le démonqui avale sept boulesdefer brûlant 9

Maudgalyâyana dit à ses disciples qu'il a vu un démon avaler

sept boules de fer brûlant, les rejeter par le bas et les avaler de

nouveau; il affirme que le Buddha aussi a vu ce démon. Le Bud-

dha, interrogé à ce sujet, répond qu'il a effectivement vu ce démon,mais qu'il ne l'a pas dit pour que les hommes n'en vinssent pas à

douter de sa parole.

162. Racine dejoie (Prilimûla?) et le futur Manjuçrî discutent la doctrine de

la réalité et de l'apparence i o

Autrefois, le Bodhisattva nommé Racine de joie (Prîtimûla?)

expliquait le Mahâyâna; il exposait la doctrine de la réalité et de

l'apparence; celui qui devait être plus lard Manjuçrî alla l'écouter,mais refusa d'y croire. Un disciple de Racine de joie résuma cette

doctrine en soixante-dix gâthàs : le futur Manjuçrî, cette fois encore,loin de croire, s'indigna; la terre se fendit et il fut précipité dans

les enfers. Sa peine étant finie, il obtint la sagesse et fut celui qui

comprit le mieux la doctrine du vide.

163. La femme en boiset l'hommependu 12

Un mécanicien a fabriqué une femme en bois qu'un peintreprend pour une femme véritable; quand le peintre s'est aperçude son erreur, il a recours à son art pour se représenter sous laforme d'un homme pendu; le mécanicien, à son tour, se laisse

prendre au piège.

164. Histoire de Kâçyapa 5£

Un brahmane et sa femme n'ayant pas d'enfant menacent unarbre sacré de le couper et de le brûler s'il ne leur fait pas avoirun fils. Le dieu de l'arbre, effrayé, obtient, par l'entremise deVaiçramana, puis par celle de Çakra, que le roi des devas, Brahma,envoie un de ses subordonnés naître en qualité de fils de brah-mane. Ainsi vient au monde Kâçyapa; son corps est couleur d'or.Kêçyapa, devenu grand, refuse de se marier avec toute autrequ'avec une fille ayant un corps couleur d'or. Des brahmanes fontalors une déesse en or et la transportent de lieu eu lieu en invitanttoutes les jeunes filles à venir la voir; ils découvrent ainsi unefille plus belle encore que la déesse et on la donne pour femme àKâçyapa. Kâçyapa et sa femme conviennent de n'avoir aucun rap-

Page 34: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 27

port entre eux et, malgré les efforts qu'on fait pour les rapprocher,restent fidèles à leur promesse. Ils finissent par entrer l'un et l'autre

en religion. La femme de Kâçyapa fait observer pendant un jourl'abstinence à tout le harem du roi Prasenajit qui, pour se venger,

l'oblige pendant quatre-vingt-dix jours à satisfaire ses désirs

sensuels.

165. Un arhat qui expose à sonfrère cadet la théorie de Yimpermanence 20

Un arhat donne ses enseignements à son frère cadet; celui-ci se

laisse convaincre au moment de mourir, mais dans son existence

ultérieure, alors qu'il n'est encore qu'un tout jeune enfant, il s'irrite

contre sa nourrice qui l'a lâché par inadvertance ; à cause de ce sen-

timent de haine, il est précipité dans les enfers.

166. Le châtiment du moine qui a dérobé la nourriture d'un PratyekaBuddha 22

Lo-yun-tchou (Râhulamani?) était un disciple de Çâriputra; pouravoir dérobé la nourriture d'un Pratyeka Buddha, il endura pendantdes kalpas illimités la condition de démon affamé, puis étant

redevenu homme, il souffrit de la faim pendant cinq cents géné-rations. Maudgalyâyana ayant pitié de lui, mendia de la nourriture

et la lui donna, mais elle fut aussitôt enlevée par un grand oiseau;

Çâriputra fit le même geste, mais elle fut changée en boue; Mahâ-

kâçyapa également, mais la bouche du disciple de Çâriputra se

ferma sans pouvoir se rouvrir. Le Buddha seul réussit à lui faire

absorber de la nourriture.

167. Les différents effets de la pluie envoyéepar le dragon 2.3

Un dragon fait descendre une grande pluie, mais cette pluie, en

tombant sur les palais des devas, se change en substances pré-

cieuses; en tombant parmi les hommes, elle forme de l'humidité;

en tombant sur les démons affamés, elle devient un grand feu quiles brûle.

168. Le moine qui souille sa bouche pour mettre en évidence la faute d'un

autre 24

Dans un royaume étranger, un religieux fait une ordure à l'en-

droit pur où se tip.TiTip.nl-,les moines ; un autre religieux la lèche afin

de la montrer à tous ces hommes, sans comprendre qu'il souille lui-

même sa bouche.

169. Le flatteur et le crachat 24

Dans un royaume étranger, des gens de basse condition, servant

un homme puissant, désiraient gagner ses bonnes grâces et, quandil crachait, ils se précipitaient sur le crachat en marchant dessus.

Pour être le premier à le servir, l'un d'eux lui appliqua son pied

sur la bouche au moment où il voulait cracher.

Page 35: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

28 ANALYSE SOMMAIRE.

170. La fille du notable qui devint une truie 2t)

Le Buddha ayant rencontré une truie et ses petits qui se vau-

traient dans une fosse expose à Ananda que cette truie avait été

jadis une jeune fille curieuse d'apprendre le sens de la destinée

humaine, mais que nul maître compétent n'avait pu l'instruire.

171. Le médecinqui, ayant guéri le roi, devientpossesseur de tout ce qu'il ren-

contre 28

Un médecin, qui a guéri le roi, n'a pas été récompensé immédia-

tement; mais quand il revient chez lui, il se trouve possesseur de

tout ce qu'il rencontre sur son chemin.

172. Le roi dont les sujets, devenusfous, assistent tout nus à l'audience royale. 3i

Dans un royaume étranger, des pluies malfaisantes étant tombées,tous ceux qui buvaient de celte eau devenaient fous pendant septjours. Le roi couvrit son puits pour que la pluie n'y pût pénétrer,mais ses sujets, devenus fous, assistent aune séance de la cour toutnus et la tète couverte de boue; ie roi étant seul habillé, ses sujetsle croient fou. Celui-ci, craignant une révolte, ôte ses vêtements etse barbouille le visage de boue et ses sujets l'approuvent, ne sesachant pas fous. Sept jours après, ils reprennent leur bon sens etremettent leurs vêtements, puis demandent au roi pourquoi il est nu.11leur explique ce qui s'est passé. Il en est de même du Tathâ-

gata.

173. Le pauvre hommemétamorphoséengéant 33

Un pauvre homme qui traversait un fleuve en transportant dubois est emporté par le courant, perd son bois et échappe à grand'-peine à la mort. A ce moment, un Pratyeka Buddha, sous la formed'un çramana, lui demande de la nourriture qui lui est aussitôtaccordée. En récompense, le pauvre homme obtient, dans une rie

ultérieure, un corps si grand que, lorsqu'il est dans la mer, l'eauvient à ses genoux et que son corps dépasse le Sumeru. Doit-ons'étonner alors si le Buddha remplit l'espace par son Corps de la Loi

(dharmakâya ) ?

174. Le roi qui croyait pouvoir obtenir toute chose de son cuisinier 34

Le fils d'un roi, à l'âge de sept ans, était devenu ascète. A lamort de son père, on se rend en cortège auprès de lui pour luidemander d'être roi. Il y consent et son cuisinier lui ayant servi unexcellent repas, il s'adresse à lui pour obtenir toutes les autreschoses. Ses ministres lui expliquent que, pour chaque emploi, il ya un préposé spécial.

175. Le roi-chasseur, les deux rois-cerfset la biche 35Deux rois des cerfs conduisent cinq cents cerfs. L'un de ces rois

est le Bodlùsattva. Le roi du pays voulant chasser, ces doux rois-

Page 36: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALY.SE SOMMAIRE. 29

cerfs le supplient à genoux de se contenter des deux cerfs par jourqu'ils lui enverront pour ses cuisines. Le pacte étant conclu, c'est letour d'une biche pleine d'aller à la mort. Plein de compassion

pour elle, le Rodhisattva se présente à sa place au palais sous la

forme d'un roi-cerf. Le roi des hommes, honteux d'être moins géné-reux qu'un cerf, interdit la chasse dans son royaume et concède

cette forêt aux cerfs sous le nom de Forêt des cerfs (Mrgadâva) [cf.n° 18].

176. L'hérétique qui fait avorter unefemme 37

Un hérétique s'étant trompé dans sa prédiction au sujet du sexe

d'un enfant à naître, masse la femme pour la faire avorter et pro-

voque ainsi sa mort ; l'enfant naît cependant au moment où elle est

placée sur un bûcher. Ce même hérétique prétend voir à une im-

mense distance un singe tombant dans une rivière; mais il ne voit

pas la bouillie placée sous le riz dans son bol.

177. Le religieux qui feint de séduire la femme du brahmane 4o

Un brahmane charge sa femme d'offrir de la nourriture à un

religieux qui, pour jouer un tour au brahmane, lui dit : «Le goût de

la volupté; après, malheur; sortir.» Le brahmane ne comprenant

pas le sens de ces paroles, le religieux embrasse sa femme et dit

au brahmane : etÇa, c'est le goût de la volupté». Le brahmane,

irrité, frappe le religieux, qui lui dit : nÇa, c'est : après, le mal-

heur». Puis, menacé encore du bâton, il ajoute en s'enfuyant : «Ça,c'est : sortir. »

178. Le paysan battu et le crottin de cheval 4 1

Un paysan ayant vu un homme qui avait subi la peine du fouet

s'enduire de crottin de cheval, pour que ses blessures guérissent

plus facilement, croit avoir acquis une recette merveilleuse, et, pouren éprouver l'efficacité, se fait donner deux cents coups de fouet

par son esclave, puis il enduit ses blessures de crottin de cheval.

179. Le nâga qui se réfugie dans la cruche d'un exorciste 42

Un nâga est obligé de se réfugier dans la cruche d'un exorciste

pour échapper à l'incendie suscité par ce magicien.

180. La pierre brisée qui donne naissance à un serpent 43

Un homme brise une pierre sur la route ; il en sort un serpentvenimeux qui., après avoir rempli le Jambudvîpa, et en avoir tué

tous les habitants, meurt lui-même.

181. La tête et la queue du serpent^4

La tête et la queue du serpent se disputent pour savoir qui devra

aller la première (cf. n° 290).

Page 37: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

30 ANALYSE SOMMAIRE.

182. Les oiseaux qui s'envolent avec le filet de l'oiseleur ^o

Des oiseaux emportent envolant le filet de l'oiseleur, mais, le soir

venu, ils se disputent et, n'étant plus d'accord, tombent à terre.

183. Les çramanas dépouillés 7

Des voleurs viennent dépouiller de leurs vêtements et de leurs bols

cinq cents çramanas.

184. Le notable qui, par sa libéralité, s'attire un châtiment 48

Un notable ayant offert un repas à une communauté de moines,

un vieil arhat lui dit que par cette libéralité, il s'attirera un grand

châtiment, parce qu'en faisant cette offrande il n'a songé qu'à assurer

sa félicité actuelle et future.

185. Les deux laitiers ^ 9

Deux hommes pauvres portent chacun une jarre de lait fermenté

au marché. Le chemin étant glissant après la pluie, l'un d'eux

retire, au préalable, le beurre du lait et l'autre emporte ensemble

le beurre et le lait. Us tombent tous deux; mais le premier éprouveune perte légère et le second a perdu toute sa marchandise.

186. Les cinq cents marchands qui invoquent le Buddha 5i

Cinq cents marchands, qui sont sur le point d'être dévorés parle poisson makara, sont sauvés parce qu'ils invoquent le nom du

Buddha.

187. La naissance de Brahma 53

Après la destruction d'un kalpa, Visnu apparaît sur les eaux; ildonne naissance à Brahma dont les huit fils produisent le ciel., la

terre et les hommes.

188. La nonne qui s'arrache un oeil • 54

Une. nonne s'arrache un oril et le tend à un homme qui lui a dit

qu'il aimait la beauté de ses yeux.

189. Jîvaka 55

Le roi médecin Jîvaka connaissait l'art d'employer les plantesmédicinales. Quand il mourut, les plantes se lamentèrent parce quenul ne saurait plus reconnaître leurs différentes propriétés. Seule la

plante harîtaka ne pleurait pas, parce qu'elle se jugeait capable de

guérir toutes les maladies. Ainsi en est-il de la pensée de l'imper-manence qui seule, depuis que le Buddha a quitté ce monde, peutguérir les maux des hommes (cf. n° 499).

190. L'abatteur de moutons 5_

Un boucher demande à un roi l'autorisation de tuer des moutons.Le Buddha, interrogé à son sujet, déclare que ce boucher a obtenu

Page 38: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 31

à six reprises de naître dans la condition d'homme, puis de deva,pour avoir honoré un Buddha, mais qu'ensuite il est destiné à alleren enfer et qu'il devra mourir autant de fois qu'il aura tué de mou-tons.

191. Le roi dont la tête a été mise à prix et qui se livre à un pauvre brah-mane 5g

Un roi dont la tête a été mise à prix, se livre à un pauvre brah-mane qui lui demande la charité (cf. n03

10-11).

192. Les deux voleurs 61

Deux voleurs agissent, l'un par la force, l'autre par la ruse. Celui

qui agit par la ruse obtient un grand gain.

193. Le nâga qui met à l'abri dans la mer une petite goutte d'eau 63

Un nâga qui pouvait faire pleuvoir sur tout le Jambudvîpa à l'aided'une seule petite goutte d'eau, voulant la mettre à l'abri, la dé-

pose dans la mer pour qu'elle ne se dessèche pas.

194. Çakra envoie la roue d'or à un roi 64

La roue d'or de Çakra est confiée à un yaksa pour qu'il la tiennesur la tête d'un roi bienfaisant au cours de toute la vie de celui-ci :à sa mort, elle est replacée parmi les joyaux de Çakra.

195. Le Brahmadeva qui se croyait immortel 65

Le Brahmadeva (Brahma) se croit immortel. Le Buddha lui fait

comprendre que l'Omniscient, c'est-à-dire le Buddha lui-même, lui

survivra..

TCHONG KING SIDAN TSA P ï YU KING.

N°s 196-232.

196. L'homme sage, l'homme stupide et l'homme avare 68

L'homme qui fait des libéralités s'assure du bonheur pour ses

existences futures ; il est comparable au sage qui, menacé par l'in-

cendie, se hâte de mettre ses richesses à l'abri. L'homme stupideou l'avare perdent tout quand la mort rient les frapper.

197. La colombe, l'épervier et le roi des Çibis 70

Le roi des Çibis rachète au poids de sa chair la colombe mena-

cée par l'épervier (cf. n° 2 1).

198. Les deux démons et l'homme qui comprend la non-réalité du moi 72- Un homme est dévoré par deux démons qui ont soin de recon-

stituer son corps pièce à pièce au moyen d'un cadavre; en posses-

Page 39: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

32 ANALYSE SOMMAIRE.

sion de ce corps qui n'est plus le sien, il comprend la non-réalité

du moi.

199. La jarre inépuisable 1

Un homme a reçu d'un deva une jarre qui produit tout ce qu'onlui demande; il la montre à d'autres personnes et, dans un trans-

port de joie, se met à danser; il laisse alors échapper la jarre (cf.

n° 468).

200. Les chevaux qui tournent la meule 7°

Un roi fait tourner la meule à ses cinq cents chevaux de guerreafin de les utiliser; mais quand il veut livrer bataille ses chevaux

tournent en rond au lieu de foncer sur l'ennemi.

201. La vieille qui offresespois aux religieux 77

Une pauvre vieille veut offrir quelques pois au moment où le

roi a invité les religieux à un repas; les portiers ne la laissent pasentrer : cependant ces pois tombent miraculeusement dans les platsdes religieux; son humilie offrande a plus de mérite que celle du

roi.

202. Le brahmane qui cessede traire sa vache un mois 79

Un brahmane cesse de traire sa vache pendant un mois dans l'es-

pérance d'avoir au bout d'un mois trente fois plus de lait qu'il n'ena en un jour. Aussi sottement agit celui qui cherche à accumulerdes richesses en se proposant de se montrer charitable plus tard

(cf. n° 238).

203. Le trésor caché et le serpent venimeux 80

Le Buddha dit d'un trésor caché que c'est un serpent venimeux;un homme qui n'ajoute pas foi à cette parole s'empare du trésor,il est fait prisonnier, torturé et condamné à mort, Il n'échappe audernier supplice que parce qu'il déclare que la parole du Buddhaétait véridique.

204. Le naufragé qui sacrifie sa vie 81

Dans un naufrage, un religieux abandonne la planche qui aurait

pu le sauver afin que son supérieur ne soit pas noyé.

205. L'hommedans le puits 33

Poursuivi par un éléphant furieux, un homme est tombé dans un

puits où des dangers le menacent de toutes parts; une goutte demiel qui tombe dans sa bouche lui fait oublier le péril de la situa-lion où il se trouve.

206. Le maître de maison avare convertipar le Buddha 84Un avare qui s'est refusé à faire l'aumône à Çâriputra et à Maud-

galyâyana est converti par le Buddha lui-même ; Mâra prend l'appa-

Page 40: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 33

rence du Buddha pour troubler le coeur du néophyte ; mais sa ruseest percée à jour.

207. Le çrâmanera qui devientun nâga 87Un çrâmanera en se cramponnant au pied du lit de son maître,

s'introduit subrepticement chez un nâga; il s'éprend d'une nâgî;retourné sur terre, il obtient de devenir un nâga (cf. n° g4).

208. Le gardien de boeufstué par un boeuf. 89

Un gardien de boeufsest frappé à mort par un boeuf au moment

où il cueillait des fleurs pour les offrir au Buddha; à cause de sa

bonne intention, il renaît comme deva; dans cette nouvelle condition,il se remet à cueillir des fleurs afin d'accomplir son désir primitif;il atteint ainsi la sagesse.

209. Le jeune garçon qui donne de l'herbe à manger à un boeufmort 91

Un père et une mère qui ont perdu leur fils restent inconsolables.

Leur fils qui est devenu un deva se transforme en un jeune garçonet vient donner à manger à un boeuf mort; le père et la mère se

moquent de lui; il leur fait observer qu'eux-mêmes tiennent une

conduite identique à la sienne quand ils apportent des offrandes à

leur fils défunt.

210. Le çrâmanera qui, en quêtant, doit obtenir dix boisseaux de riz 92

Un çrâmanera doit obtenir, en quêtant, dix boisseaux de riz en

un jour et alors son maître lui enseigne une gâthâ. La quête doit

durer quatre-vingt-dix jours. Un bienfaiteur lui donne d'un coup les

neuf cents boisseaux de riz qu'il aurait recueillis en quêtant; il

peut alors se consacrer à l'étude des gâthâs et en apprend quatorzecents en trois mois.

211. Le petit oiseau qui s'est nourri uniquement de diamant g 4

Un arbre gigantesque s'agite violemment parce qu'un petitoiseau est venu se poser sur lui ; il a peur en effet d'être brisé parle diamant que contiennent les excréments du petit oiseau.

212. Le châtiment de Maudgalyâyana 95

Maudgalyâyana est roué de coups parce qu'il avait souhaité, dans

une existence antérieure, de voir son père frappé à mort.

213. Le roi Ajita sous laforme d'un serpent 96Un serpent qui fut autrefois le roi Ajita, obtient d'un religieux

qu'il lui explique les livres saints et renaît ensuite dans la condition

de deva.

214. L'homme qui jette ses richesses dans un bol 97

Un homme qui ne sait où mettre en sûreté ses richesses les jettedans un grand bol placé devant un temple; les effets de cette libé-

ralité seront indestructibles.

IV. 3

Page 41: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

34 ANALYSE SOMMAIRE.

215. Le pêcheur de perles et ses jeunes enfants qui jouent avec cesjoyaux. . . 100

Un homme a pris des perles en attirant les huîtres perlières par

l'appât de son propre sang; ses compagnons le jettent dans un puits

pour le faire périr ; il parvient à s'en échapper par un trou latéral

que lui révèle un lion venu pour boire; quand il est de retour chez

lui, ses deux enfants jouent avec les perles sans se douter au prix

de quelles souffrances elles ont été acquises.

216. La branche d'arbre qui, en brûlant, produit des joyaux 102

Des navigateurs reviennent de l'île aux joyaux; l'un d'eux, qui

s'est enivré, ne rapporte qu'une branche d'arbre dont il s'est servi

pour soutenir ses pas: mais ce morceau de bois se trouve avoir la

plus grande valeur, car il a la propriété, quand on le brûle, de

transformer en joyaux tout ce qu'on expose à la fumée qu'il pro-

duit.

217. Les deux lionceaux qui deviennent çrâmaneras io4

Deux lionceaux élevés par des religieux sont tués par un chas-

seur; ils renaissent dans la condition de fils de maître de maison; ils

deviennent des çrâmaneras, disciples des religieux qui les avaient

soignés quand ils étaient des lionceaux; assis sur des sièges recou-

verts de leurs peaux de lionceaux, ils reconnaissent leurs peauxd'autrefois et remercient leurs maîtres de leur avoir fait obtenir la

sagesse.

218. Le bouclieret le religieux 106

Un religieux rit en compagnie d'un boucher sans lui adresser des

remontrances. Le boucher meurt et renaît dans la condition de deva

supplicié; il veut alors se venger du rehgieux qui a causé sa perteen ne le réprimandant pas ; il ne peut être apaisé qu'après que le

rehgieux a réuni une assemblée et prononcé des voeux magiques en

sa faveur.

219. Un hommepuissant devientnâga et pond un oeuf d'où sortent des cala-

mités ! 08

Un homme puissant commet des actions mauvaises dans un

royaume sans que personne ne le réprimande ; il renaît sous la forme

d'un nâga et fait alors déposer dans le royaume où il avait autrefois

vécu un oeufd'où sortent des calamités sans nombre ; il veut ainsi

punir les habitants qui ne lui ont pas adressé de remontrances et

qui ont par là causé sa perte.

220. Les cinq cents aveugles trahis par leur guide 110

Cinq cents aveugles en voyage sont trahis par leur guide qui les

abandonne après leur avoir pris la pièce d'argent que chacun

d'eux possède. Le Buddha rient à leur aide et leur rend la vue.

Page 42: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 35

221. Le criminel qui se voit repoussépar son meilleur ami lia

Un homme qui a commis un crime se voit repoussé par son meil-

leur ami : il trouve un refuge chez un ami moins intime.

222. Le cuisinier du roi condamnéà être foulé aux pieds par cinq cents élé-

phants 113

Un cuisinier est condamné à être foulé aux pieds par cinq cents

éléphants pour avoir refusé de tuer des êtres vivants ; mais il n'a

qu'à étendre la main pour que], de ses cinq doigts, sortent cinqlions dont la vue effraie les éléphants.

223. Le voeude l'upâsikâ 115

Une upâsikâ souhaite mettre au monde quatre fils ; elle n'en a

qu'un seul, mais celui-ci exerce successivement les quatre sortes

d'activité où sa mère aurait désiré voir réussir ses quatre fils.

224. La vieillemère qui a perdu sonfils 117

Une mère est inconsolable de la mort de son fils; le Buddha lui

promet de faire un sacrifice pour ramener ce fils à la rie, mais il

faut, pour cela, que la mère lui apporte du feu pris dans une mai-

son où il n'y a jamais eu de mort; la mère ne peut pas trouver

une telle maison; elle comprend alors que l'impermanence est la

loi pour tous les êtres rivants.

225. L'épouse stérile qui tue lefils d'une concubine 11gUne épouse stérile est jalouse d'une concubine qui a eu un fils;

elle tue ce dernier en lui enfonçant subrepticement une aiguille dans

le crâne. La concubine meurt de chagrin après avoir fait un voeu

destiné à assurer sa vengeance; à sept reprises donc, elle renaît

comme fille de l'épouse et meurt prématurément causant ainsi à sa

mère un profond chagrin. Elle se transforme enfin en un serpent

qui veut faire périr l'épouse ; mais un çramana les réconcilie.

226. L'homme-boadevenu Pralyeka-Buddha 124

Une pluie de sang décèle dans un royaume la présence d'un

homme-boa; on le bannit dans un désert et on lui envoie les crimi-

nels pour qu'il les mette à mort. Plus tard, cet homme-boa tue un

lion qui était la terreur du royaume. Quand il est devenu vieux, le

Ruddha lui envoie Çâriputra pour le convertir; l'homme-boa, aprèsavoir tenté de tuer Çâriputra, lui témoigne sa vénération; à

cause de ce bon sentiment, il parviendra à être, après plusieurs

existences, un Pratyeka-Buddha: il sera alors dépecé en punition de

ses crimes antérieurs, mais après cette expiation, il atteindra au

parinirvâna.

227. L'oiseau qui renaît sousforme de deva. 127

Un oiseau est atteint par la flèche d'un chasseur au moment où

il écoutait un çramana qui récitait les livres saints; il renaît en

qualité de deva.

3.

Page 43: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

36 ANALYSE SOMMAIRE.

228. La. conversiondu vieux buveur de vin 120

Il est purifié en une fois de ses fautes tout comme une seule

flamme suffit à consumer cinq cents charrettes de bois, ou tout

comme avec un seul lavage on enlève les souillures accumulées sur

un vêtement pendant une année.

229. Le roi qui s'éprend d'une femme d'après son portrait13o

Un roi fait prendre une femme mariée dont il est devenu épris

après avoir vu son image peinte par un artiste; devenue reine, celle

femme fond en larmes en respirant une fleur qui lui rappelle le par-fum de son premier mari. Ce dernier est entré en religion : le roi

le fait chercher et il est obligé de constater que son corps exhale, en

effet, un parfum merveilleux.

230. Lefils qui croit voir de l'or d,ans unefontaine i33

Un père et son fils vont dans une forêt et le fils y découvre de

l'or dans l'eau d'une fontaine ; il demande à son père sa part d'héri-

tage et s'en va recueilbr cet or; mais il n'y parvient pas. Son pèrele rejoint et lui montre que l'or qu'il voit dans l'eau n'est que le

reflet de l'or qui est au sommet d'une montagne.

231. Çakra^et Brahma usent d'un artifice pour attirer au ciel de nouveaux

(levai 134

Çakra et Brahma, attristés de voir se dépeupler leur ciel, usent

d'un stratagème : Çakra se transforme en bon et veut dévorer les

habitants de quatre-vingt mille royaumes; ceux-ci s'enfuient effrayés.Brahma-, changé en brahmane, leur conseille de donner trente per-sonnes à dévorer au lion dans chaque village. Le roi livre alors

trente condamnés à mort; le brahmane, offre le choix à ces condam-nés ou d'être dévorés ou d'observer les défenses. Leur conversionest immédiate et quand ils racontent leurs aventures aux autres

habitants, tous se convertissent également,

TSA P'I YD KING.

N" 232-236.

232. Le fanatisme des brahmanes t3r

Le roi Keou-siun-ni (Prasenajit ?) a eu dix songes; les brahmanesveulent en profiter pour perdre la septième fille,du roi et déclarent

qu'il faut l'immoler; la jeune fille se rend auprès du Buddha etentraîne successivement avec elle les habitants des quatre parties dela ville et enfin le roi et ses officiers. Tous sont convertis et le roireconnaît que les brahmanes l'avaient trompé.

Page 44: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 37

233. Le tisserand qui reçoit de sa femme une ensoupleet un récipient i38

Un tisserand qui part pour la guerre reçoit de sa femme une en-

souple et un récipient; de peur de mécontenter sa femme en per-dant ces deux objets, il se bat avec la plus grande bravoure el le

roi le récompense.

234. Le cuisinier qui mange avec dégoût un mets qu'il a préparé i42

Le cuisinier mange avec dégoût le mets dans lequel un corbeau

a laissé tomber un excrément; les ouvriers trouvent cette nourriture

fort bonne parce qu'ils ignorent qu'elle est souillée.

235. Les singes qui se noient i43

Cinq cents singes se noient successivement en voulant aller

s'ébattre sur une montagne d'écume que la mer a portée près du

rivage.

236. La jarre fantasmagorique 144

Un mari, sa femme, un ami du mari et une bhiksunî voient suc-

cessivement le reflet de leur propre personne dans une jarre pleinede vin et prennent cette image vaine pour une réalité. Un religieuxbrise la jarre et leur prouve qu'elle ne contenait que du vin.

PO TU KING.

N" 237-333.

237. Le sot qui mangeait du sel i 53

Un sot qui a trouvé bon un aliment, assaisonné de sel, ne mange

que du sel en pensant que le goût sera meilleur.

238. Le sot qui amassait le lait de sa vache 154

Un sot cesse de traire sa vache pendant un mois dans l'espéranced'avoir beaucoup de lait à la fois: quand il veut traire sa vache, le

lait est tari (cf. n° 202).

239. Celui dont on cassait la tête à coups de gourdin 155

Un sot se laisse assommer par un homme qui prend sa tête chauve

pour un caillou; il se borne à le juger insensé et ne s'aperçoit pas

que lui-même est encore plus fou en ne s'enfuyant pas.

240. La femme qui sefit passer pour morte 156

Une femme se fait passer pour morte afin de pouvoir suivre son

amant; quand elle veut revenir chez son mari, celui-ci refuse de la

recevoir en lui déclarant qu'elle est bien morte.

Page 45: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

38 ANALYSE SOMMAIRE.

241 L'hommealtéré qui aperçoit de l'eau 107

Un sot qui a grand soif arrive au bord de ITndus; il refuse de

boire sous prétexte qu'il ne pourrait pas épuiser toute l'eau du

fleuve,

242. Celuiqui voulait installer sonfils mort dans sa maison i5j

Un sot veut installer son fils mort dans sa maison; on l'en dis-

suade : pour transporter plus commodément le cadavre, il tue son

second fils afin d'avoir un contre-poids à l'autre bout du bâton

qu'il a placé sur son épaule.

243. Celui qui reconnaissait un hommepour sonfrère aîné îoo

Un sot honore un homme riche en l'appelant son frère aine,

mais il déclare qu'il n'agirait pas ainsi si cet homme était pauvre.

244. Le pâtre de la montagne qui avait volédes vêtements royaux 109

Un pâtre prétend tenir de son père et de son grand-père des vête-

ments royaux qu'il a dérobés; mais, invité à revêtir ces habits, il

ne sait comment s'y prendre.

245. L'homme qui louait la vertu de son père 160

Un sot loue son père d'avoir eu toutes les vertus, même d avoir

observé une chasteté absolue.

246. La tour à trois étages 161

Un sot veut construire ie troisième étage d'une tour sans édifier

les deux premiers.

247. Le brahmane qui tua sonfils 162

Un brahmane tue son fils pour prouver qu'il a eu raison de pro-

nostiquer sa mort.

248. L'homme quifaisait cuire du sirop de sucre noir i63

Un sot voulant offrir du sucre candi prétend le refroidir avec un

éventail tout en continuant à le chauffer sur le feu.

249. L'homme en colère 164

Un sot. s'irrite et se livre à des voies de fait parce qu'on lui

reproche de se mettre facilement en colère et d'agir avec préci-

pitation.

250. Les marchands qui tuèrent leur guide pour faire un sacrifice à une divi-nité !65

Des marchands tuent leur guide pour sacrifier à un dieu quiexige une victime humaine ; ils perdent leur route et meurent,

251. Le médecinqui donne à la fille du roi une drogue pour la faire grandirsubitement ! fiç

Un médecin prétend connaître une drogue qui fait grandir ins-tantanément les enfants; sommé de faire grandir la fille du roi, il

Page 46: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 39

cache la fille et va chercher la drogue dans des pays lointains ; il

rerient au bout de douze ans et montre au roi sa fille devenue

grande.

252. L'arrosage des cannes,à sucre 167

Un sot arrose ses plants de canne à sucre avec du jus de canne à

sucre; il ne réussit, qu'à les faire périr.

253. Réclamer une demi-piècede monnaie 167

Un sot dépense quatre pièces de monnaie et fait un voyage fati-

gant pour réclamer à son débiteur une demi-pièce de monnaie.

254. Celui qui montait sur une tour pour aiguiser son couteau 168

Un sot voulant dépecer un chameau le hisse au sommet d'une

tour parce qu'il se trouve [là une pierre pour aiguiser son couteau.

255. Celui qui était sur un bateau et perdit une coupe , 169

Un sot fait une marque sur l'eau pour se rappeler où il a laissé

tomber une coupe dans la mer.

256. L'homme qui disait que le roi se laissait aller à la cruauté. 170

Un roi fait enlever cent onces de chair à un homme qu'il croit

à tort avoir blâmé sa cruauté ; ayant reconnu son erreur, il lui rend

milles onces de chair.

257. La femme qui demandait à avoir un secondfils 171

Pour avoir d'autres fils, une femme est prête à immoler son fils

unique en sacrifice à un dieu.

258. Celui qui alla sur la mer pour chercher de l'aloès 172

Un homme qui a recueilli de l'aloès dans un voyage sur mer ne

parvient pas à vendre cette denrée; il le brûle pour en faire du

charbon de bois parce qu'il a vu que le charbon se vendait aisé-

ment.

259. Le voleur qui a volé une pièce de soie brodée et s'en sert pour envelopperdes tapis 173

Un voleur enveloppe de vieux tapis déchirés avec une étoffe de

prix.

260. Celui qui sème des graines de sésame rôties 173

Un sot qui a trouvé des graines de sésame meilleures cuites que

crues, sème ces graines après les avoir fait griller.

261. Apologue de l'eau et du feu 17^

Un sot qui a besoin de feu et d'eau froide couvre son leu

et place sur les cendres sa cuvette pleine d'eau ; il n'a plus ni feu

ni eau froide.

Page 47: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

40 ANALYSE SOMMAIRE.

262. L'hommequi imitait le clignotementdes yeux du roi 17^

Croyant complaire au roi, un sot imite le clignotement de ses

yeux.

263. Guérisonde plaiesfaites par un coup defouet 17°Un sot ayant appris que le crottin de cheval cicatrisait ies plaies,

se fait fustiger afin d'éprouver l'eificacilé du remède (cf. n° 178).

264. L'homme qui voulut échanger le nez de sa femme contre celui d une

autre •175

Une femme a un vilain nez; son mari coupe le nez d'une autre

femme et veut le mettre à la place du sien.

265. Le pauvre hommequi brûle son vêtementgrossier 176Un pauvre homme brûle son vêtement grossier parce qu'on lui a

fait croire qu'il trouverait à la place un beau vélément,

266. Le gardien de moutons 177Le gardien de moutons à qui, bien qu'il soit toujours resté seul

avec ses moulons, on fait croire successivement qu'il est marié,

qu'il a un fils, que son fils est mort.

267. Louer les services d'un potier 178Un sot qui a été chargé de louer les services d'un potier achète

l'âne qui a détruit en un instant les ustensiles que le potier avaitmis beaucoup de temps à fabriquer; il croit l'âne plus habile que le

potier.

268. Le trafiquant qui déroba de l'or17g

Un voleur met un lingot d'or brûlant dans une pièce d'étullè; ilabîme l'étoffe et se fait prendre.

269. Couper l'arbre pour enprendre les fruits .• „ 179Pour manger les fruits que doit porter un grand arbre, un sot

coupe l'arbre avant que les fruits soient produits.

270. Le transport de la bonneeau 180A des villageois qui se plaignent de la distance à laquelle iis doi-

vent chercher de l'eau, le roi fait accroire par un décret, que ladistance a diminué de près de moitié.

271. Le miroir dans le coffretprécieux 181En voyant sa propre image dans le miroir fixé à l'intérieur du

couvercle d'un coffret plein de joyaux, un pauvre homme s'imaginevoir le propriétaire du coffret et abandonne sa trouvaille.

272. Celui qui abîma les yeux du rsi doué des cinq abhijnds 181Un roi apprécie fort les services d'un rsi doué d'une vue surnatu-

relle; afin que le rsi ne s'en aille pas, un sot ministre lui arrache lesyeux.

Page 48: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 41

273. Celui qui fit périr son troupeau de boeufs 182

Un homme qui possède deux cent cinquante, boeufs fait périrtout son troupeau parce qu'un de ses boeufs a été dévoré par un

tigre.

274. Celui qui a bu de Veaudu tuyau en bois 183

Un homme, après s'être désaltéré, interdit à l'eau de continuerà couler.

275 Celui qui vit la maison bien badigeonnéed'un autre homme 183

Un homme badigeonne sa maison avec du mortier mêlé à du

riz, croyant mieux faire en employant du riz plutôt que de la balle

de riz.

276. La guérison de la calvitie i84

Un médecin chauve se déclare incapable de satisfaire un sot quilui demande de le guérir de sa calvitie.

277. Les démonspiçâcas 185

Deux démons se disputent la possession d'un coffre inépuisable,d'un bâton qui triomphe de tous les ennemis, d'un soulier qui per-met d'aller où l'on veut. Un homme, pris pour arbitre, les prie de

s'éloigner quelque peu et en profite pour s'emparer des trois objets

magiques (cf. n°s 470 et 477).

278. Les trafiquants dont le chameau est mort 187

Deux marchands se servent d'un tapis magnifique pour préserverde la pluie une peau de chameau sans grande valeur.

279. Celui qui frottait une grosse pierre 188

Pour fabriquer un petit jouet, un sot emploie beaucoup de tempsà travailler une grosse pierre.

280. Celui qui aurait voulu manger une demi-galette 189

Le sot qui a mangé six galettes et demie pense qu'il aurait mieux

fait de ne manger que la demi-galelte après laquelle il se trouve

rassasié.

281. L'esclave qui garde la porte 189

L'esclave chargé de garder la porte de son maître et de surveiller

l'âne, s'en va en mettant la porte sur le dos de l'âne. La maison est

dévalisée.

282. Le boeufvolé 1go

Des villageois nient avoir volé un boeuf; on cesse d'admettre leurs

dénégations quand ils vont jusqu'à dire que les directions de l'es-

pace et que les moments du temps n'existent pas.

Page 49: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

42 ANALYSE SOMMAIRE.

283. Le pauvre hommequi imite le cri du canard. 191

Le voleur imitant le cri du canard a le tort de répondre : <cJe

suis un canard» au gardien demandant qui est dans l'étang du roi.

284. Le chacal qui fut frappé par une branche d'arbre 192

Le chacal croit qu'un arbre a voulu le frapper et ensuite le rap-

peler.

285. Disputes d'enfants*9^

A deux jeunes enfants qui se disputent sur la vraie nature de

quelques poils, un ascète fait comprendre que leur curiosité s'exerce

sur des questions oiseuses.

286. Le médecinqui voulut guérir le bossu ig4

Un médecin pour guérir un bossu le comprime entre deux

planches.

287. Les cinq hommes et leur servante 19^

Une servante est battue successivement par cinq hommes dont

chacun prétend avoir un droit égal à être servi le premier.

288. Le musicienqui faisait de la musique ig5

Le roi paye un musicien en faisant tinter les pièces de monnaie

qu'il a promises.

289. Le maître qui avait mal aux pieds et qui les avait confiés à ses dis-

ciples ig5

Un maître a deux disciples qui sont chargés de lui frictionner les

pieds; par jalousie chacun de ces disciples écrase le pied qui est con-

fié à l'autre disciple.

290. Dispute entre la tête et la queue du serpent 196La tête et la queue du serpent se disputent à qui ira la pre-

mière. La queue s'enroule autour d'un arbre et la tête obligée decéder laisse la queue aller devant. Aussitôt elles tombent dans unefosse pleine de feu et sont brûlées (cf. n° 181).

291. L'hommequi désirait raser la barbe du roi îg6Un homme qui a sauvé la vie du roi est libre de choisir la

récompense qu'il désire; il demande à être le barbier du roi.

292c Exiger zéro 197Le maître du char embourbé a promis de donner zéro à celui

qui lui viendrait en aide. Quand il doit s'acquitter de sa promesse,il constate que c'est impossible.

293. Celui qui écrasa de son pied la bouche du notable. IQ8

Dans l'espoir de complaire à un notable, un sot lui écrase du

pied le crachat qui allait sortir de sa bouche (cf. n° 169).

Page 50: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 43

294. Les deux fils qui se partagèrent un héritage 199

Pour se partager un héritage, deux fils cassent en deux tous les

objets qui en font partie.

295. Ceux qui regardaient fabriquer des jarres 200

En regardant un potier tourner des vases, un homme oublie

d'aller à une réunion où on lui aurait offert de la nourriture et

donné des présents.

296. Le reflet de l'or aperçu au fond de l'eau 200

Un jeune homme a vainement tenté de prendre l'or qu'il aper-

çoit dans un étang; son père lui raconte qu'il a pris un reflet pourla réalité (cf. n° 23o).

297. Le disciple du deva Brahma voulant façonner des êtres. 201

Le disciple du deva Brahma veut façonner un homme, comme il

l'a vu faire à Brahma ; mais il ne produit qu'un être difforme.

298. Le malade qui mangea de la viande defaisan 202

Un malade, à qui son médecin a prescrit de manger de la viande

de faisan, se contente de manger un seul faisan.

299. Le comédien déguisé en démon 2o3

Dans le royaume de Gandhâra, une bande de comédiens voulant

échapper à une disette, traversaient la montagne Balasena infestée

de raksas, dévoreurs d'hommes. Ils allumèrent un feu et s'endor-

mirent. L'un deux, souffrant du froid, revêtit le costume de raksa

qu'il portait sur la scène; ses compagnons s'étant réveillés, s'en-

fuirent effrayés; pour les rejoindre, leur camarade leur courut

après et tous se précipitèrent dans un ravin où, blessés, ils recon-

nurent enfin leur méprise.

300. La vieille maison qu'on disait hantée 2o4

Dans une maison hantée, un homme entre pour passer la nuit;un autre veut y pénétrer à son tour; tils se prennent réciproque-ment pour un démon et luttent l'un contre l'autre pendant toute la

nuit.

301. Les cinq cents pilules réconfortantes ao5

Un homme a été envoyé en lointain pays par sa femme qui veut

se débarrasser de lui; la nuit venue, il monte sur un arbre en

oubliant par terre les cinq cents pilules empoisonnées que sa

femme lui avait remises pour qu'il les mangeât; cinq cents bri-

gands surviennent, prennent les pilules et meurent. L'homme prétendavoir tué les cinq cenfs brigands et en tire une réputation de bra-

voure extrême. On l'envoie combattre un lion; saisi de terreur, il

grimpe sur un arbre, il lâche par mégarde son couteau qui tombe

dans la gueule du lion et le tue.

Page 51: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

44 ANALYSE SOMMAIRE.

302. Le pilote ignorant3o8

Le fils d'un notable, habile à réciter par quels procédés on gou-

verne en pleine mer un bateau, veut remplacer le capitaine decedé

au cours du voyage. Mais il est incapable de diriger la manoeuvre

et tous les voyageurs sont noyés avec lui.

303. Le mari, la femme et la galette 209

Un mari et sa femme ont convenu qu'une galette appartiendra à

celui d'entre eux qui gardera le plus longtemps le silence; des

voleurs surviennent, le mari les laisse tout prendre dans sa maison,

et même enlever sa femme sans rien dire.

304. Celui qui, par haine, voulait nuire à un autre 31°

Un homme irrité contre un autre s'afflige de ne trouver aucun

moyen de se venger. On lui conseille d'employer les incantations du

Vidyâdhara en lui disant : «Mais si vous ne parvenez pas à le tuer

ainsi, c'est vous-même que vous tuerez». Et noire homme, trans-

porté de joie, s'écrie : «Quand bien même je devrais me tuer moi-

même, l'essentiel est que j'aie l'espoir de lui faire du mal I»

305. L'hommequi mangeait avecprécipitation aïo

Une femme demande à son mari pourquoi il mange avec une

hâle qui l'oblige à se brûler. Il lui répond que, son père et son

grand-père mangeant de la sorte, il a voulu les imiter.

306. Celui qui goûtait les mangues 211

Un notable donne de l'argent à un autre homme pour qu'il aille

lui acheter des mangues. 11lui recommande de prendre les fruits

doux et beaux. Pour s'assurer qu'ils le sont, le commissionnaire les

goûte tous et, quand le notable les reçoit, il les fait jeter.

307. Celui qui, parce qu'il avait deuxfemmes, perdit ses deux yeux 212

Un homme ayant épousé deux femmes, dès qu'il s'approchait de

l'une, l'autre s'en irritait; il se coucha donc juste entre les deux;la pluie tomba par les fentes de son habitation sur chacun de ses

yeux; n'osant se lever, il les perdit tous deux.

308. Celui dont onfendit la joue parce qu'il avait fourré du riz dans sa bouche. 213

Un homme remplit sa bouche de riz dérobé. Sa femme lui ayantadressé la parole, il ne voulait pas cracher le riz et ne parlait pas;elle, croyant qu'il avait un abcès dans la bouche, le dit à son pèrequi fit venir un médecin; celui-ci fendit la joue du pauvre hommeet le riz s'en échappa.

309. Celui qui prétendit faussement que son cheval était mort ai3

Un homme part en guerre sur un cheval noir pour combattre des

brigands, mais, saisi de frayeur, il se barbouille le visage de sang

Page 52: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 45

et se couche parmi les morts. Son cheval ayant été volé, il coupe la

queue d'un cheval blanc et, la lutte étant terminée, il veut rentrer

chez lui où il prétend que son cheval est mort et qu'il n'a rapporté

que sa queue. Un assistant lui dit : «Votre cheval était noir; com-

ment se fait-il que cette queue soit blanche ?»

310. Les moines intéressés 2i4

Un roi ordonna que tous les brahmanes de son royaume fussent

astreints à se laver. Un brahmane qui ne se conformait pas au

règlement déclara qu'il ne se lavait, en apparence, que pour être

dispensé des corvées auxquelles étaient soumis ceux qui ne se

lavaient pas.

311. Celui qui perdit en même temps son chameau et sa jarre 2i5

Un chameau mit sa tête dans une jarre pleine de grain et ne

pouvait l'en ressortir. Le propriétaire de la jarre coupe la tête du

chameau avec son couteau pour rentrer en possession de son grain.

312. Le rustre qui s'éprit de la fille du roi 216

Un rustre tombe amoureux de la fille du roi et, ne voyant pas le

moyen de l'épouser, tombe gravement malade. Ses amis, pour le

consoler, lui disent qu'ils ont trouvé un stratagème pour la lui faire

épouser, à la condition toutefois que celle-ci soit consentante. Le

rustre tout joyeux s'écrie : ttJe l'obtiendrai certainement !. . .»

313. Traire l'ânesse 216

Les habitants d'un royaume de la frontière ne connaissaient pasles ânes, mais ils avaient entendu dire que le lait d'ânesse est excel-

lent. Ils se mirent donc à traire un âne, qui par l'oreille, qui parla tête, qui par le pied, qui par la queue, etc., et furent la risée

de tout le monde.

314. Celui qui avait convenu avec son fils de partir de bon matin 217

Un homme avait convenu avec son fils de partir de grand matin

le lendemain pour aller dans un village. L'enfant, parti seul dès

l'aube, arriva exténué au terme de son voyage et, n'ayant rien

trouvé à manger, revint sur ses pas et rencontra son père qui lui

fit voir l'imprudence de sa conduite.

315. Celui qui apportait un escabeau, au roi sur son dos 218

Un roi donne à son ministre l'ordre de lui apporter un escabeau

dans un jardin. Celui-ci refuse d'obéir à l'ordre de le porter à la

main et dit qu'il le portera sur l'épaule. Le roi l'oblige alors à en

mettre trente-six sur son dos.

316. Le lavement 218

Un homme au lieu d'employer un remède en lavement, l'avale et

devient encore plus malade. Le médecin lui administre un vomitif

et il guérit.

Page 53: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

46 ANALYSE SOMMAIRE.

317. Celui qui fut mordu par un ours 219

Un père et son fils marchent de compagnie. Le fils, devançant

son père, pénètre dans une forêt où il est blessé par un ours. Son

père qui le voit revenir ainsi maltraité, pénètre dans la forêt et se

dispose à tuer un ascète, parce que son fils lui a dépeint son

agresseur comme étant «une sorte d'animal dont les poils sont

touffus et longs». Le fils rectifie à temps l'erreur du père.

318. Apologuede celui qui ensemençaitun champ22o

Un paysan ayant appris d'un propriétaire rural que, pour obte-

nir un beau champ de blé, il fallait égaliser le sol et y ajouter du

fumier et de l'eau, mêle dans son champ de l'eau et du fumier et

se fait porter dans un lit pour répandre de haut la semence, afin

de ne pas fouler le sol de ses deux pieds. Mais quatre hommes

ayant porté son lit, le sol fut foulé par huit pieds, au heu de deux,

319. Le singe221

Un singe ayant été battu par un adulte et ne sachant comment

assouvir son ressentiment, se venge sur un jeune enfant.

320. Celui qui battait son chienpendant une éclipse de lune 221

Autrefois un roi des Asuras voila avec la main la clarté de la

lune et du soleil; un homme vulgaire s'en prit à son chien et lui

infligea injustement de mauvais traitements.

321. La femme qui souffrait des yeux 221

Une femme souffrait des yeux; son amie veut s'arracher les yeuxde crainte d'en souffrir comme elle.

322. Le père qui prend les pendeloquesdes oreilles de son fils 292

Un père, voyageant avec son fils, rencontre des brigands; crai-

gnant que ceux-ci ne prennent les pendeloques d'or atlachées aux

oreilles de son fils, il tire ces oreilles avec ses mains; comme elles

ne cèdent pas, il coupe la tête de son fils, et les brigands étant

partis, il veut la remettre sur les épaules du décapité.

323. Partage du butin entre des voleurs 223

Une bande de voleurs a partagé son butin en parts égales. Il ne

reste qu'un manteau de laine qui est remis au plus faible d'entre

eux. Celui-ci se croit lésé, mais il vend le manteau à un prix consi-dérable et gagne, à lui seul, deux fois plus que tous ses compa-

gnons réunis.

324. Le singe qui tenait unepoignée de jjois 223

Afin de ramasser un pois qu'il a laissé échapper, un singe lâche

tous ceux qu'il avait dans la main.

Page 54: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 47

325. Celui qui avait trouvé une mangouste d'or 224

Un homme trouve une mangouste d'or qui se transforme en un

serpent venimeux ; il met le serpent dans son sein et celui-ci est denouveau changé en or. Un sot qui assistait à cette métamorphose,mit un autre serpent dans son sein, fut piqué et en perdit la vie.

326. Celui qui trouva par terre des pièces d'or 225

Un pauvre homme trouve une bourse pleine de pièces d'or ; avant

qu'il ait pu les compter, le propriétaire de la bourse vient lui faire

rendre cet argent. L'homme regrette de n'être pas parti plus vite.

327. Le pauvre qui désirait posséder autant que le riche 225

Un pauvre homme voyant un gros richard désire être son égal;

n'y parvenant pas, il jette à l'eau le peu de biens qu'il possède.

328. L'enfant qui a obtenu des bonbons 226

Une nourrice s'endort, tenant dans ses bras un jeune enfant. Un

passant donne à l'enfant des bonbons et profite de sa gourmandise

pour le dépouiller de ses colliers et pendeloques.

329. La vieille qui tenait l'ours 226

Une vieille femme tourne autour d'un arbre pour échapper à

l'emprise d'un ours. L'ours embrasse l'arbre de ses deux pattes et la

vieille femme embrasse l'arbre également pour tenir les pattes de

l'ours. Un homme survient. La vieille femme lui dit : etAidez-moi à

le tenir et à le tuer et nous partagerons sa chair. » Quand il tint

fours, la vieille lâcha l'animal et s'en alla.

330. L'amant imbécile 227

Un homme avait des rapports adultères avec la femme d'un

autre. Le mari se posta hors de la porte afin de le tuer. La femme

s'en étant aperçue, dit à son amant : «Il n'y a que le mo-ni par

lequel vous pourriez sortir.» Elle voulait engager cet homme à

s'échapper par l'aqueduc, mais il crut qu'elle parlait des perlesmo-ni (roani) et, n'en trouvant pas, il demeura et fut tué par le

mari.

331. Les deux pigeons 228

Le pigeon mâle tue sa femelle sous le prétexte qu'elle a mangéla moitié des fruits conservés dans le nid. En réalité les fruits n'ont

fait que diminuer de volume à cause de la sécheresse.

332. Celui qui avait prétendu faussement être aveugle 229

Un travailleur, employé au service d'un roi, prétendit fausse-

ment être aveugle pour s'affranchir de certaines corvées. Un autre

voulut l'imiter et fut censuré par un troisième.

Page 55: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

48 ANALYSE SOMMAIRE.

3 33. Celui qui, attaqué par des brigands, perdit son manteau 229

Deux hommes sont attaqués par des brigands; l'un se réfugiedans les herbes; l'aulre, dépouillé de son manteau, offre aux bri-

gands de le leur racheter avec une pièce d'or, laquelle est cousue a

l'intérieur du manteau, et il ajoute que son compagnon est un excel-

lent essayeur d'or, s'ils veulent s'assurer que la pièce est en or.

Ce sot perdit donc à la fois son manteau, sa pièce d'or et son com-

pagnon. ,,

CHE SONG LU.

N°s 334-339.

334. Le petit enfant qui avait pris une grande tortue 200

Un enfant Irouve une grande tortue et veut la tuer; on lui con-

seille de la faire périr en la jetant à la mer et ainsi la tortue

s'échappe aussitôt.

335. Le boeufnoir à cornes courbes 23o

Un homme a parié que son boeuf tirerait une lourde charge

jusqu'au somme! d'une côte; il perd son enjeu parce qu'il a injuriéson boeuf, mais il le regagne au double lorsqu'il encourage son

boeuf par des louanges.

336. Le lion, le tigre et le chacal 233

Le hou au beau pelage et le tigre aux belles dents forment une

paire d'amis; ils sont près d'être désunis parce qu'ils ajoutent foi

aux médisances du chacal, mais ils s'aperçoivent à temps de leurerreur et tuent le calomniateur.

337. Histoire de Kolikarna 237

Origine de son nom; il devient un chef de marchands; au retour,abandonné par ses compagnons il s'égare et arrive à la ville desdémons affamés, puis à la ville des démons altérés; il voit dansd'autres endroits des spectacles qui lui apprennent les tourments

que. subissent après leur mort d'autres personnes de son pays natal;il entre en religion auprès de Mahàkâtyâyana après en avoir de-mandé l'autorisation à ses parents.

337 bis. Les deux loutres et le chacal „ 267Deux loutres qui se disputent un poisson demandent au chacal

d'être juge; le chacal donne la tèle à l'une et la queue à l'autre;il prend le corps du poisson pour prix de sa sentence.

338. Le lion tombédans un puits et sauvé par un chacal 268Un vieux lion tombé dans un puits tari est sauvé par un petit

chacal qui amène de l'eau dans le puits, en sorte que le lion peutsurnager et sortir. On a souvent besoin d'un plus petit que soi.

Page 56: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 49

339. Le teinturier, sonfils et le moustique 269

Un teinturier chauve s'endort ; un moustique s'étant posé sur sa

tête, son fils veut le frapper avec un bâton; mais il casse la têtede son père, tandis que le moustique s'envole.

MO HO SENG TCHE LU.

N°" 340-364.

340. Le roi qui refuse d'instituer des châtiments 270Dans un royaume où tout le monde est heureux, un ministre

propose d'instituer des châtiments; le roi répond par des stances

destinées à montrer que la bonté vaut mieux que la sévérité.

341. Le roi des cerfs couleur d'or 273

La première épouse du roi Tanning-tch'eng ( Grande renommée) a

vu un cerf couleur d'or qui volait du Sud au Nord et elle exprimele désir d'avoir sa peau pour en faire un coussin. Le chasseur Chan-

chô s'engage à retrouver la trace du cerf et à le ramener. Un

ermite qu'il rencontre dans la forêt lui indique le lieu où le cerf

vient manger les feuilles d'un très grand arbre; mais les flèches ne

pouvant atteindre le sommet de l'arbre où se tient le cerf, le chas-

seur revient auprès de la reine et lui demande par quel moyen il

pourrait le prendre. La reine lui dit d'enduire de miel les feuilles

jusqu'au pied de l'arbre ; il exécute son conseil ; le cerf mange ces

feuilles et il est pris dans un filet. Quand il est amené devant la

reine, celle-ci, dans sa joie, embrasse le roi des cerfs qui perdaussitôt sa couleur d'or.

342. Le fils de l'ascète et de la biche 282

Naissance de l'enfant issu de l'ascète et de la biche, Quand le

garçon est devenu grand, Çakra entreprend de lui faire perdre sa

vertu en lui envoyant la devî Alambusâ pour le séduire,

343. Le nâga, l'oiseau gigantesque et l'ascète 287

Un nâga poursuivi par un oiseau gigantesque se protège en se

couvrant d'un kasâya et en se réfugiant auprès d'un ascète; l'oi-

seau renonce à lui faire du mal et il est converti, de même quele nâga, par l'ascète.

344. Le chasseur revêtu du kâsâya et l'éléphant 289

Un éléphant à la mort de son père et de son grand-père enterre

leurs défenses, sachant que c'est pour s'en emparer que les chas

seurs tuent les éléphants. Survient un chasseur, il lui donne les

défenses de son grand-père; mais le chasseur va boire et perd

IV. 4

Page 57: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

50 ANALYSE SOMMAIRE.

chez le marchand de vin la valeur de son ivoire. Il retourne dans

la forêt et l'éléphant lui donne les défenses de son père. L'homme

s'enivre de nouveau. La troisième fois, pour surprendre l'éléphant,

il se revêt d'un kâsâya (vêtement religieux) et décoche une

flèche empoisonnée entre les yeux de l'éléphant qui, par respect

pour le kâsâya, ne se venge pas avant de mourir. (Cf. n° 28.)

345. L'éléphant qui imite les bons et les mauvais exemples 293

Un éléphant royal qui est chargé de tuer les criminels voit les

bhiksus observer la discipline et les entend réciter les livres saints;

il refuse alors de faire périr un coupable qu'on lui envoie; mais l'élé-

phant est placé dans un endroit où il voit et entend ce qui se passedans des maisons de jeu, des boucheries et des prisons; il redevient

méchant et tue aussitôt le criminel qu'on lui remet.

346. Les deux béliers et le brahmane 296

Au moment où deux béliers qui se battent reculent pour mieux

foncer l'un sur l'autre, un brahmane s'imagine qu'ils font cela par

poblesse pour lui laisser le passage libre; mais il est vite détrompé

quand il se trouve heurté par les béliers.

347. Le roi qui entre en religion pour n'avoir pas à punir mille imbéciles. . . . 297

Dans un royaume où les malfaiteurs sont si rares qu'on les con-

sidère simplement comme des imbéciles, on amène au roi un voleur

en demandant qu'il soit puni; le roi, qui voudrait ne pas infliger de

châtiments, déclare qu'il punira cet homme quand il se sera trouvé

un total de mille imbéciles. Contrairement à son attente, les mille

imbéciles sont assez rapidement rassemblés; pour n'avoir pas à les

châtier, le roi entre en religion.

348. Le nakula 3oo

Un nakula (mangouste ouichneumon) a mis à mort un serpentvenimeux qui allait piquer un petit enfant; quand le père de celui-

ci revient, il croit que le nakula a fait du mal à son fils et il

le lue.

349. Les deux perroquets et le singe 30a

Deux perroquets du roi se voient négligés parce qu'un jeune

singe les a supplantés dans la faveur de leur maîlre; à l'un des per-roquets qui s'afflige l'autre répond que cette situation ne durera pas;le singe devient en effet laid et méchant en grandissant; il griffe lefils du roi et on le met à mort.

350. Le loup qui se livrait au jeûne __ 305

Un loup affamé se décide à observer le jeûne; pour le tenter

Çakra prend la forme d'un mouton; mais après avoir constaté pardoux fois qu'il est dupe d'une illusion, il recommence à jeûner.

Page 58: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 51

351. Le brahmane qui veut vider la mer 3o8

Un brahmane, qui a trouvé des joyaux dans une île merveilleuse,les laisse tomber dans la mer; il se propose de mettre la mer à secen épuisant l'eau avec une écope; le dieu de la mer, touché de la

fermeté de sa résolution, lui rend ses joyaux (cf. n° g).

352. Le singe et la tortue 312

Un singe a mis ses parties génitales dans la bouche d'une tortue;celle-ci ne veut plus le lâcher ; un ermite le délivre.

353. Le brahmane et safille 314

Un brahmane se livre à des attouchements obscènes sur sa proprefille ; désespoir de celle-ci.

354. Le brahmane, l'acheteur depois et l'âne 315

Un homme qui a échangé de vieux pois immangeables contre un

âne croit avoir fait un bon marché, mais il s'aperçoit que l'âne est

vicieux; ne pouvant le mater par la sévérité, il le gagne par de

douces paroles.

355. L'ermite et le nâga 318

Un ermite est importuné par un nâga qui vient s'enrouler autour

de son corps pendant qu'il est en contemplation; il se débarrasse de

lui en lui demandant les perles qui ornent son cou.

356. Le roi xFace-de-Miroirn et le singe déguisé en architecte 320

Le roi «Face-de-miroir» est privé d'yeux et de nez; un de ses

ministres croyant pouvoir se jouer de lui, lui présente un singe dé-

guisé en architecte ; mais le roi discerne aussitôt la tromperie.

357. Le chacal et la cruche en bois 322

Un chacal casse à plusieurs reprises la cruche qui est placée à côté

d'un puits gratuit pour permettre aux hommes de se désaltérer;

mais on met une cruche en bois dans laquelle le chacal engage sa

tête sans pouvoir la retirer et sans pouvoir briser la cruche; il est

alors tué à coups de bâton.

358. Les singes qui veulent retirer la lune du puits 324

Des singes veulent retirer la lune du puits afin que le monde ne

soit pas plongé dans une profonde nuit. Ils s'accrochent les uns aux

autres par leurs queues, mais la branche qui les soutenait tous se

rompt et ils tombent dans l'eau.

359. L'esclave qui donnait des coups de bâton à tort et à travers 325

L'esclave A-mo-yeouse met à battre les gens à tort et à travers.

La cause en est qu'il se trouve, à son insu, dans un endroit où il ya un trésor caché.

4.

Page 59: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

52 ANALYSE SOMMAIRE.

360. L'esclave devenu brahmane c*2*3

Un esclave fugitif se fait passer pour un brahmane et épouse la-

fille d'un savant docteur. Mais son ancien maître le reconnaît et en-

seigne à la femme du faux brahmane une gâlhâ qui mettra instan-

tanément son mari à la raison quand il se plaindra de la nourriture

qu'on lui donne.

361. Le roi et leschiens du palais33o

Un roi était parvenu à se guérir de maux de tête qui l'avaient

tourmenté pendant douze ans; des aboiements de chiens qui ont

troublé son sommeil réveillent sa souffrance. Il ordonne de proscriretous les chiens de la ville, mais épargne les deux chiens de son

palais qui sont en réalité la cause de tout le mal (cf. 382).

362. Les oiseaux qui se choisissentun roi 331

Après avoir écarté pour diverses raisons la grue, le cygne et le

paon, ils sont sur le point d'élire le hibou; mais ils en sonl dé-

tournés par le perroquet, et c'est, en définitive, celui-ci qui est

nommé roi.

363. Le petit de la poule et du corbeau 333

Le petit oiseau né de l'accouplement du corbeau et de la poiden'a ni la voix du corbeau, ni celle de la poule.

364. Les cinqfils de devas et la fille de devî 334

Cinq fils de devas expriment en gàtbâs de plus en plusenflammées le trouble que leur amour pour une fille de devî a jetédans leur coeur.

WOU FEN LU.

N°" 365-371.

365. La mort du chacal, roi des animaux 336

Le chacal devenu roi des aiùmaux veut épouser la fille du roi de

Kâçî; il met le siège devant la ville; quand les lions de son armée

rugissent, il a si peur, qu'il tombe de son éléphant le ceeur brisé.

366. Les deux éléphants qui mangent des racines de nénuphar 33g

Un grand éléphant mange des racines de nénuphar après lesavoir bien lavées; un jeune éléphant veut l'imiter, mais, comme iln'a pas bien lavé les racines, il tombe malade et meurt.

367. La tortue et les deux oies 3/|0

La tortue, emportée dans les airs par deux oies sauvages, veut

parler; elle lâche le bâton auquel elle se tenait par la bouche et elleest précipitée sur le sol (cf. i3i et 3g5).

Page 60: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

'ANALYSE SOMMAIRE. 53

368. Le roi qui donne la même maison à deux rsis 34t

Un roi, ayant donné successivement la même maison à deux rsis,a agi sans justice; il.est lapidé avec toute sa famille.

369. Les onzerêves du roi Krkin 343

Mâlinî, fille du roi Krkin, rend hommage au Buddha Kâçyapa;les brahmannes profitent de onze rêves du roi pour exiger l'immola-

tion de la jeune fille; mais Kâçyapa Buddha donne l'interprétationdes rêves et montre qu'ils ne présagent rien de funeste pour le roi

(cf. n° 498).

370. Le serpent qui se jeta dans lefeu 34g

Un serpent qui a piqué un homme est mis par un magicien dans

l'alternative ou de reprendre son venin ou de se jeter dans le feu;

il préfère la seconde solution.

371. Le faisandeau 35o

L'incendie épargne l'endroit où se tenait un jeune faisan que son

père et sa mère avaient abandonné.

SSEU FEN LU.

N° 372.

372. L'archer qui lue cinq cents brigands 35a

L'excellent archer San-jo lue quatre-cent-quatre-vingt-dix-neuf bri-

gands; puis il dit à sa femme de se dépouiller de ses vêtements et

profite de l'instant de distraction que la vue de cette femme nue

cause au cinq centième brigand pour le percer de sa dernière flèche.

KEN PEN GHOUO YI TS'IE YEOU POU

P'I NAI YE TSA CHE.

N01

373-374,

373. Les deux mânavas interrogés sur l'époque où il fait froid 355

Interrogés sur l'époque où il fait froid, deux voyageurs font des

réponses différentes; d'après l'un, il fait froid quand il y a du vent;

d'après l'autre, il fait froid en hiver et chaud en été. C'est le pre-mier qui a raison.

374. L'épouse infidèle du faux Brahmadatta, l'oiseau aux ailes d'or et le filsde la kinnari 356

A la suite d'un naufrage, la femme d'un marchand aborde dans

une île où elle est prise pour épouse par l'oiseau aux ailes d'or;

Page 61: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

54 ANALYSE SOMMAIRE.

elle met au monde deux fils, l'un qui est le fils du marchand,

l'autre qui est le fils de l'oiseau; quand ils sont devenus grands, le

second emporte le premier et le substitue au roi Brahmadatta sur

le trône de Vârânasî.

Le pseudo-Brahmadatta, constatant qu'une bergère est plus ver-

tueuse que les femmes de son harem, prend pour épouse Miao-jong,fille de la bergère, et la donne pendant le jour à son frère l'oiseau

aux ailes d'or qui l'emporte quotidiennement dans une île.

Un homme s'unit à une kinnarî qui le retient dans une caverne.

Chou-lsi, le fils né de cette union, réussit à déplacer le rocher quifermait la caverne et à s'enfuir ; la Kinnarî lui envoie une guitaremerveilleuse qui, lorsqu'on touche la première corde, met en danse

hommes et choses. Chou-tsi est jeté par un naufrage dans l'île où est

gardée Miao-jong, il s'unit à elle.

Grâce à un subterfuge de Miao-jong qui s'est chargée de pierres

pour augmenter graduellement son poids, l'oiseau aux ailes d'or

transporte sans s'en apercevoir Chou-tsi en même temps que Miao-

jong à Vârânasî. Chou-tsi est frappé de cécité.

Le pseudo-Brahmadatta s'apercevant que Chou-tsi est l'amant de

Miao-jong, les chasse tous deux. Miao-jong sacrifie son mari aveuglepour suivre un chef de brigands. Elle est abandonnée par celui-ci

après avoir été dépouillée de tout ce qu'elle possédait. Miao-jongraille le chacal qui a lâché sa proie pour tenter vainement de prendreun poisson. Le chacal se moque de Miao-jong et de son impudicité.Il consent cependant à la faire rentrer en grâce auprès du roi (cf.n° 108).

KEN PEN CHOUO YI TS'IE YEOU POU

P'I NAI YE P'O SENG CHE.

N" 375-390.

375. Le loup et la brebis372

Le loup dévore la brebis après l'avoir injustement accusée.

376. Le boeufet l'âne 3^/iLe boeuf et l'âne s'en vont de nuit manger les haricots du roi;

l'âne se met à braire d'aise, il est pris et cruellement puni.

377. Le boeufet le loup 3^5Le boeuf enfoncé dans la vase prend avec un noeud coulant le

loup qui veut le dévorer.

378. K'iao-jong et la machine à voler3^8

Accompagné d'un mécanicien un jeune homme peut aller cherchersa fiancée sur une machine à voler. Plus tard, il veut voler seul,mais il ne sait pas faire revenir la machine et tombe dans la mer.

Page 62: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 55

379. Le rusé voleur 38o

Il coupe la tête de son oncle, qui a commis un vol avec lui, pour

qu'on ne le reconnaisse pas; il fait les funérailles de son oncle sans

jamais se laisser prendre; il possède la fille du roi. Cinq ans plustard, l'enfant né de la fille du roi reconnaît son père; le voleur estdonc découvert, mais on lui pardonne.

380. Brahmadatta et la kinnarî 388

Le roi Rrahmadatta veut prendre pour épouse la femme d'un

kinnara qu'il a tué. Mais la kinnarî se jette dans le bûcher qu'elle a

allumé pour brûler le corps de son mari.

381. Les deux frères «Excellente actionn et «Mauvaise action» 38g

Le roi de Vârânasî a deux fils; l'un, qui est né sous d'heureux

auspices, est appelé Chan-hing; le second dont la naissance a été en-

tourée de mauvais présages est appelé Ngo-hing. Le roi d'un autre

royaume promet sa fille en mariage à Chan-hing. Celui-ci va sur mer

pour faire fortune. Ngo-hing l'accompagne et quand son frère aîné

s'est procuré la perle qui fait se réaliser les désirs, il la lui dérobe

après lui avoir crevé les yeux, et revient dans son pays où il est

proclamé roi à la mort de son [père. L'aveugle Chan-hing arrive à la

cour du roi qui lui avait promis sa fille ; cette jeune fille, sans le recon-

naître, déclare qu'elle ne veut que lui pour époux; Chan-hing recouvre

la vue.

382. Les deux chiens du roi 3g7

Les deux chiens du roi ont dévoré le harnachement du cheval du

roi; ordre est donné de faire périr tous les chiens du royaume, mais

on épargne les chiens du palais; ceux-ci sont à la fin reconnus cou-

pables parce que, après les avoir fait vomir, on retrouve des débris

du harnachement dans leurs déjections (cf. n° 361 ).

383. La mangouste, le rat et le serpent 3g8

Une mangouste, un rat et un serpent se sont réfugiés dans le

même trou; le rat sort pour chercher de la nourriture; en son

absence, la mangouste déclare qu'elle le mangera s'il revient sans

rien rapporter; le serpent envoie une lettre au rat pour l'avertir du

danger qui le menace. La morale est que, en temps de disette, il

faut avoir un coeurbien accroché pour n'être pas poussé au crime.

384. Le chacal, le corbeau et l'ascète 4oo

Un chacal et un corbeau, qui se nourrissent du cadavre d'un

eunuque, se décernent mutuellement des louanges exagérées; un

ascète se moque d'eux (cf. n° 428).

385. L'oncle qui détrôna le neveu 4o3

Une prophétie annonce que la concubine du roi Po-kia-hiangmettra au monde un fils et que ce fils détrônera son neveu. A la

Page 63: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

56 ANALYSE SOMMAIRE.

mort de Po-kia-hiang, le nouveau roi cherche donc, par tous les

moyens possibles, à faire disparaître son futur rival; mais celui-ci

après maintes aventures où il est à deux doigts de sa perte, finit en

effet par monter sur le trône.

386. L'éléphant et le chacal ^ 11

Un éléphant lue un vil chacal en projetant contre lui un de ses

excréments.

387. Les singes, le médecin et les éléphants du roi 4t2

Des singes ont endommagé la récolte d'un médecin; plus tard les

éléphants du roi ayant reçu des brûlures lors d'un incendie pro-

voqué par un mouton qu'une servante a frappé avec un tison en-

flammé, le médecin pour se venger conseille de frotter les éléphants

avec de la graisse de singe. Les chasseurs vont aussitôt tuer tous les

singes (cf. t. III, p. 145).

388. Le vieux chat «Flamme» et les cinq cents rats 4 i 4

Un vieux chat prétend s'être converti et ne plus vouloir faire de

mal; les rats le croient et n'ont plus peur de lui; mais quand ils

rentrent dans leur trou, le chat prend et mange celui d'entre eux qui

vient en dernier. Sa ruse est découverte parce que ses excréments

renferment des poils et des os du rat.

389. Le chacal bleu 4i6

Le chacal devenu bleu se fait passer pour le roi des animaux; il

se trahit par son glapissement,

390. La rusée femelle de l'éléphant4 i 8

La femelle d'un éléphant parie avec son mari à qui restera le plus

longtemps sous l'eau; elle profite de ce que l'éléphant tient conscien-

cieusement sa tête sous l'eau pour s'enfuir avec son amant.

KEN PEN CHOUO YI TS'IE YEOU POU

P'I NAI YE YAO GHE.

(N05

391-393.)

391. Les cinq cents singes et l'arbre à kakis /i20

Pour se débarrasser d'une bande de singes, des villageois les

tiennent cernés sur un seul arbre et se mettent en devoir de couper

l'arbre; mais un petit singe met le feu au village et sauve ainsi ses

compagnons.

Page 64: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 57

392. L'oiseau à deux têtes 422

L'une des têtes, le futur Ruddha, mange de bons fruits; l'autre

tête, le futur Devadatta, mange un fruit vénéneux.

393. Les deux lutteurs 4a3

Si le Buddha éprouve parfois des douleurs dans le dos, c'est parce

que dans une existence antérieure, il était un lutteur qui brisa

l'épine dorsale de son rival.

KEN PEN CHOUO YI TS'IE YEOU POU P'I NAI YE.

(N" 395-399.)

394. Le lion, le boeuf et le chacal 425

Une bonne a épargné un jeune veau qu'elle élève avec son lion-

ceau. Quand le veau et le lionceau sont devenus grands, ils forment

une paire de bons amis; mais les calomnies du chacal les ayant

désunis, ils se tuent l'un l'autre (cf. n° 336).

395. Les deux oies et la tortue 43o

La tortue, que les deux oies portent en volant dans les airs, veut

parler et lâche le bâton qu'elle tenait dans sa bouche (cf. nos i3i

et 367).

396. Le souverain des oiseaux 43i

Les oiseaux qui se choisissent un roi préfèrent le perroquet au

hibou (cf. n° 36a).

397. Le vieillard et ses douze brus 433

Un vieillard aveugle est tourmenlé par ses douze brus parce qu'illeur a reproché leur inconduite; il découvre le stratagème des mar-

mites à double panse; il recouvre la vue, grâce à un bouillon de ser-

pent qui était destiné à le faire périr.

398. Le cheval,intelligent 437

Un cheval intelligent, donné d'abord à un maître potier, est en-

suite acheté par le roi Rrahmadatta; ce cheval sauve le roi en tra-

versant un étang sur des fleurs de lotus.

399. Lefruit du bilva 448

Des lièvres, effrayés par le bruit que fait un fruit en tombant

dans l'eau, prennent la fuite ; leur frayeur se communique de procheen proche aux autres animaux : le lion met fin à cette panique en

montrant quelle en est la cause initiale.

Page 65: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

58 ANALYSE SOMMAIRE.

TOME III(,).

(N°5

400-500.)

TSA PAO TSANG KING.

(N05

400-422.)

La légends de Bâma t2' i

Le roi Che-cho (Daçaratha) a eu de ses quatre épouses quatre fils

nommés Lo-mo (Ràma), Lo-man (Laksmana), Po-lo-l'o (Bharata) et

«le tueur d'ennemis» (Çalrughna). La troisième épouse du roi pro-

fite d'une maladie du roi pour lui faire désigner P'o-lo-t'o comme

successeur sur le trône. Lo-moet Lo-man sont exilés pour une période

de douze ans. Après être devenu roi, P'o-lo-t'o qui est un homme

vertueux, voudrait céder le pouvoir à Lo-mo, mais celui-ci refuse

de revenir avant que le terme de douie ans soit expiré. P'o-lo-t'o

obtient du moins de lui ses sandales; il les place sur le trône

royal, et, matin et soir, il se prosterne devant elles, exactement

comme s'il était en présence de son frère aîné. Au bout de douze

ans, Lo-mo el Lo-man reviennent dans leur patrie et P'o-lo-t'o s'em-

presse de céder le trône à Lo-mo.

Le jeune garçon qui livre sa chair pour sauver ses parents affamés 3

Un roi avait six fils; il est tué avec cinq de ses fils. Le sixième

s'échappe avec sa femme et leur jeune garçon; ils souffrent de la

faim et l'enfant leur livre chaque jour un peu de sa chair et s'en

nourrit lui-même. Abandonné sur la route, il est invité par Çakra

transformé en loup, à donner le dernier morceau de sa chair; il le

donne et Çakra reprenant la forme humaine lui demande s'il regretted'avoir livré sa chair à ses parents. Sur la réponse négative du jeune

garçon, celui-ci devient tel qu'auparavant.

400. Le vieillard, caché sous terre, qui explique les énigmes 3

Un vieillard qui a été caché sous terre, pour ne pas être mis à

mort, sauve le royaume en résolvant une série d'énigmes.

Le perroquet animé de piété filiale 3

Un perroquet recueille des fleurs et des fruits pour ses parents

aveugles. Le maître d'un champ le prend dans un filet, mais quand

Cl Danscevolume,les contesqui ne portentpas de numérod'ordre sont simplementanalysesaulieu d'être traduits.

I2)La légendedeBâmaest traduitedans le t. IV.

Page 66: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 59

il apprend pour quelle raison touchante il a été volé, il remet en

liberté son prisonnier.

La vieille guenon tombéeau fond d'un ravin q

Une vieille guenon tombée au fond d'un ravin est sauvée par les

singes qui à l'instigation de leur roi forment une chaîne en se suspen-dant les uns aux autres (cf. n° 358).

Avadânas de Kacangalâ i o

Avadânas destinés à expliquer pour quelle cause la femme esclave

Kacangalâ a obtenu de devenir bhiksunî, puis d'atteindre la dignitéd'arhat.

Maitrakanyaka et le supplice de la roue defeu 10

Les joies qu'il a éprouvées par quantités proportionnées aux

nombres quatre, huit, seize et trente-deux sont la récompense du

bien qu'il a fait à sa mère en lui donnant deux pièces de monnaie,

puis quatre, puis huit, puis seize. Le supplice de la roue de feu,

qu'il porte sur sa tête, lui est infligé parce qu'il a cassé des cheveux

à sa mère. Il en est délivré parce qu'il conçoit la pensée de con-

centrer en lui les douleurs de tous ceux qui souffrent (cf. n° 3g).

Les cinq centsfils d'Udayana 11

La fille de l'ascète et de la biche épouse le roi Udayana; elle

accouche de cinq cents oeufs. De ces oeufsnaissent cinq cents fils. Le

roi Sa-tan-pou, qui les a recueillis, entre en guerre contre Udayana.Celui-ci place sa femme face aux ennemis sur un éléphant blanc,

de ses seins sortent cinq cents jets de lait qui tombent dans la

bouche de ses fils qui reconnaissent leurs parents et, la guerre prendfin (cf. n° 23).

Les millefils d'Uddiyâna (autre rédaction du conte précédent) 12

La fille de l'ascète et de la biche donne naissance à mille feuilles

de lotus qui, jetées dans le Gange, sont recueillies par le roi d'Uddi-

yâna; sur chaque feuille, il y avait un petit garçon. Ces mille fils

attaquent leur père, et la mère, montant sur une tour, presse ses

seins et envoie un jet de lait dans la bouche de chacun d'eux.

Saddanta jâlaka i a

L'éléphant blanc à six défenses est tué par le chasseur qui s'est •

revêtu d'un kâsâya (cf. n° 28).

Çaça jdtaka 13

Ici il n'y a que deux personnages : l'ascète et le lièvre qui se jettedans le feu pour lui assurer un repas (cf. n° 21 ).

Les cinq cents singes'3

Le bon roi singe sauve cinq cents singes en leur faisant traverser

la rivière (cf. n° 114).

Page 67: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

60 ANALYSE SOMMAIRE.

Lepays d'où l'on rejette les vieillards là

Le pays d'où l'on rejette les vieillards est sauvé par un vieillard

qui résout quatre énigmes (cf. n° 4oo).

L'éléphant vertueux i *

L'éléphant blanc parfumé du roi de Kâçî refuse de manger parce

qu'il veut aller nourrir ses parents aveugles. Le roi de Kâçî lui rend la

liberté en disant : «Nous ne sommes que des éléphants à tête

d'homme, mais cet éléphant est un homme à tête d'éléphant». Ses

parents étant morts, l'éléphant revient chez le roi et le dissuade de

faire la guerre.

Le tapis partagé i 4

Dans le pays où on chasse les vieillards, le fils cadet ne donne à

son père, au moment où celui-ci est mis à la porte, que la moitié

d'un tapis ; il réserve l'autre moitié pour son frère aîné quand celui-

ci aura alleint l'âge de soixante ans.

Lafemme qui aime mieux percer la gorge de sonfils que de boire le vin

offertpar le roi i4

La femme de Brahmadatta s'irrite de ce que le roi veut lui faire

boire le vin qui reste au fond de sa coupe et s'écrie : «Plutôt quede boire ce vin, j'aimerais mieux percer la gorge de mon tils et boire

son sang». Le roi la prend au mot. Le fils demande grâce et la mère

refuse.

Le bhiksu calomnié 15

Le bhiksu, calomnié par une bbiksuni, se consume lui-même en

entrant clans le Samâdlii de l'éclat du feu.

401. L'arhat faussement accusé d'avoir volé un boeuf 10

L'arhat Revata, faussement accusé d'avoir volé un boeuf, est jetéen prison. Il est délivré par son disciple (cf. n° ia4).

402. La fille très laide du roi Prasenajit devient très belle après avoir invoquéle Buddha 17

Une fille très laide du roi Prasenajit a été mariée à us jeunehomme pauvre de bonne famille; sa laideur est cause de plusieursennuis pour son mari; elle invoque le Buddha qui lui apparaît; ellel'admire et aussitôt elle devient d'une beauté merveilleuse.

La fille qui se vante de devoir à ses actes antérieurs tout ce qui lui arrived'heureux 0t

Une fille du roi Prasenajit se vante de devoir son bonheur à sesactes antérieurs. Irrité, son père la marie à un mendiant qui se rendavec elle à l'endroit où vivaient autrefois ses parents. La terre secreuse et un trésor apparaît (cf. n° 95).

Page 68: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 61

Lafemme qui, sauvée par son mari, prend pour amant un estropié. ... 21

Une femme qui a été sauvée de la famine par son mari, prendpour amant un estropié. Elle essaie vainement de tuer son mari etrevient dans le pays où celui-ci a été nommé roi, portant l'estropiésur ses épaules. Le roi lui pardonne.

La générosité de Sudalta 22

Sudatta approuve sa femme qui a donné à des religieux tout ce

qu'il y avait de nourriture dans la maison.

Pourquoi lefils du roi Udayana persévéra dans la pratique de la religion. 23

Le fils du roi Udayana, qui est entré en religion, est battu parleroi Pradyola qui a cru qu'il voulait séduire ses femmes ; le jeunehomme se décide à renoncer à la vie religieuse; mais ayant vu en

songe ce qui lui arrivera de fâcheux s'il persiste dans sa résolution,il revient à sa vocation première.

L'eunuque compatissant 23

Un eunuque retrouve sa virilité parce qu'il a, par compassion,rendu la liberté à cinq cents boeufs.

La récompense du roi Prasenajit a 4

Le roi Prasenajit cherche à récompenser celui de ses deux eu-

nuques qui a déclaré qu'il devait tout à la bonté royale; mais la

récompense échoit à l'autre eunuque qui a dit tout devoir à l'effica-

cité de ses actes antérieurs.

Les deux frères qui sont entrés en religion 24

Deux frères sont entrés en religion; le cadet, jaloux de l'aîné le

calomnie. L'aîné en s'élevant dans les airs démontre qu'il est

affranchi de toutes les passions sensuelles.

Çâriputra et Maudgalyâyana accusés injustement par Kokâli 25

Çâriputra et Maudgalyâyana sont accusés à tort par Kokâli de s'être

livrés aux jouissances sensuelles avec une bergère.

Les deux bons nâgas et le méchant petit nâga 26

Les deux bons nâgas Datta et Upadalta sont injuriés par un mé-

chant petit nâga. L'aîné des bons nâgas engage, son frère à pardonnerl'offense.

Le magicien qui s'empare d'un nâga 27

Un nâga bienfaiteur du royaume est pris par un magicien; il est

délivré par le roi de Kâçî et pardonne à son ennemi.

L'oiseau à deux têtes 28

Une des têtes mange d'excellents fruits; par jalousie l'autre tète

mange des fruits empoisonnés qui font mourir en même temps les

deux têtes (cf. n° 392).

Page 69: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

62 ANALYSE SOMMAIRE.

Le héron et le perroquet• E8

Le héron est convaincu d'hypocrisie par le perroquet.

La grande tortue et les cinq cents marchands 29

La grande tortue est tuée par les cinq cents marchands à qui elle

a sauvé la vie, et ces marchands eux-mêmes sont mis à mort par des

éléphants (cf. n° 434).

Le roi de Kâçî aveuglé par le venin de deux serpents 29

Le roi de Kâçî est aveuglé par le venin de deux serpents contenus

dans une cassette que lui a envoyée le roi de Videha. Son ministre

Sena lui rend la vue.

403. La chatte et le coq 3o

La chatte demande au coq de la prendre pour femme; le coq, sur

un arbre perché, reste insensible à ses flatteries (cf. n° 4a4).

Le chasseur revêtu, d'un vêtementde religieux et l'oiseau Ki-h 3i

Un chasseur (le futur Devadatta), se revêt d'un habit de religieux

pour tuer des êtres vivants; il est démasqué par un moineau (le futur

Buddha).

L'ascète qui se moqua de son maître. 3i

Un ascète apprend d'un autre ascète comment on acquiert les

facultés surnaturelles; il se moque ensuite de son maître et perdaussitôt ses facultés surnaturelles.

Le démonet les marchands qu'il a privés d'eau 31

Un démon engage des marchands à jeter la provision d'eau dont

ils sont chargés et les fait mourir de soif dans le désert.

Les huit devas dont un seul est heureux 3a

Huit devas se présentent devant le Buddha; le dernier seul est

parfaitement heureux parce qu'il n'a commis aucune faute dans son

existence antérieure.

Les douze devis et le deva , 32-36

Douze histoires de devis qui ont obtenu leur félicité présente en

récompense d'oeuvres pies accomplies dans une existence antérieure.

(Entre la onzième et la douzième histoire s'intercale l'éloge d'un

deva.) Deux récits sur les devis (p. 33 et 34) sont relatifs à desfemmes qui continuent à pratiquer le culte bouddhique malgré ladéfense d'Ajàtaçatru.

404. La femme qui a oint de parfums les pieds du Buddha 36

Cette femme obtient de renaître en qualité de devî.

Page 70: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 63

Les trois devis et les deux devas 37-3qDeux servantes et une mendiante, un notable et un marchand

renaissent en qualité de devis ou de devas pour avoir accompli des

oeuvres pies.

Le pauvre homme qui donne à un religieux ses six mesures defarine.. . . 3gUn pauvre homme donne successivement les six mesures de farine

dont il est chargé à un religieux qui lui répond à chaque don nou-

veau : «Pourquoi si peu?» Il devient roi.

La mendiante qui devient reine 3g

Une mendiante, pour avoir fait don de deux pièces de monnaie,

devient reine.

Le peintre accusé par sa femme et loué par le juge 4o

Un peintre qui a donné à des religieux les trente onces d'or qu'ila gagnées est accusé par sa femme et loué par le juge.

L'homme et la femme qui se vendent commeesclaves 4 i

Un homme et sa femme décident de se vendre comme esclaves

afin de pouvoir faire les frais d'un repas offert aux religieux.

Trois récits sur un même thème 4 i-4 2

Un arhat, un roi et un bhiksu voient leur vie se prolonger

parce qu'ils ont respectivement sauvé des fourmis, restauré un vieux

stûpa et bouché avec de la boue un trou dans le mur d'un monastère

bouddhique.

Le démon qui souhaite longue vie a un enfant 42

Un démon a dû souhaiter longue vie à un jeune enfant qui lui a

rendu hommage ; il ne peut donc plus le faire périr.

Le jeune hommequi prépare un banquet pour des religieux 4a

Un jeune homme qui a préparé un repas somptueux pour des reh-

gieux se le voit refuser; il l'offre à cinq cents marchands qui le

récompensent.

405. Le don offert au Buddha par les cinqfrères 43

Quatre frères, voyant que leur plus jeune frère a obtenu des

avantages considérables (des moissons de céréales d'or) pour avoir

donné un bol de riz au Euddha. vont lui présenter leurs offrandes ;

chacun d'eux reçoit l'enseignement d'une phrase qui en elle-même

n'a pas un sens complet; mais en rapprochant ces quatre phrases,

ils obtiennent la stance qui résume la doctrine bouddhique sur les

samskâras.

406. Le perceur de perles, les deux frères désunis et le cadavi^e changéen or " °

Le çramana Mi-le (Maitreya) se revêt d'un vêtement en fils d'or

qui a été tissé par Mahâprajâpatî, la nourrice du Buddha. Il

Page 71: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

64 ANALYSE SOMMAIRE.

reçoit de la nourriture d'un perceur de perles qui, en écoutant ses

enseignements, néglige son métier et perd une somme importante.Mais le gain que cet artisan a obtenu, en entendant l'explication de

la Loi, est infiniment plus considérable; pour le prouver, Aniruddha

raconte une histoire des temps passés.Deux frères se sont désunis malgré le conseil contraire que leur

avait donné leur père mouranl. Après diverses vicissitudes, le frère

aîné devient. Pratyeka Buddha. Le frère cadet lui fait l'aumône sans

le reconnaître ; pour cette raison, il est récompensé d'une singulière

façon, grâce à un cadavre qui se mue en or.

407. Visite d'Indra au Buddha 53

Indra visite le Buddha dans l'Indra-çaila-guliâ et lui pose un cer-

tain nombre de questions sur la doctrine bouddhique auxquelles le

Maître répond.

Le lion, l'éléphant et le serpent 69

Le lion, monté sur un éléphant, triomphe d'un serpent mons-

trueux; mais lui et l'éléphant meurent empoisonnés par l'haleine

du serpent (cf. n° 70).

Le sûtra de la vue nette 70

Le sûtra de la vue nette guérit les maladies d'yeux.

Les sept libéralités 70Les sept libéralités sont : i° la libéralité de la bonne vue par la-

quelle un homme regarde avec bienveillance son père et sa mère,ses maîtres et ses aînés, les çramanas et les brahmanes; 20 la libé-ralité de l'air avenant qui consiste a avoir l'air avenant envers cesmêmes personnes; 3° la libéralité du langage aimable; 4° la libé-ralité des attitudes prévenantes; 5° la libéralité des sentiments géné-reux; 6° la libéralité qui consiste à offrir des lits et des sièges pours'asseoir; 70 la libéralité qui consiste à laisser libre accès dans lamaison où l'on habite.

L'eau répandue sur le Buddha Candana 71En répandant de l'eau sur le Buddha Candana les habitants d'un

royaume mettent fin à une sécheresse et s'assurent toutes sortes debonheurs.

408. Çâriputra, levieux moineet la fille du roi n3

Un mahalla se fait rouer plusieurs fois de coups parce qu'enchaque occasion il agit ou parie à contre-temps. Au contraire toutréussit à Çâriputra. Deux marchands rencontrent la fille du roi;l'un d'eux (le futur mahalla) est saisi par des gardes qui lui coupentles oreilles et le nez; l'autre (le futur Çâriputra) contrefait lemort; la fille du roi s'assied nue sur son corps pour se guérir de samaladie; elle est obligée de l'épouser.

Page 72: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 65

La pierre qui provient de la cervelle du poisson Makara 77Le Buddha révèle à un marchand les vertus mystérieuses d'une

perle qui prorient de la cervelle du poisson Makara.

Le Buddha blessé au pied 78Le Ruddha blessé au pied est guéri par la formule que prononce

Daçabala Kâçyapa en attestant que le Buddha n'a ni haine ni

offense.

Le Buddha attaqué par Pâpîyân 78

Le Buddha ne se laisse pas effrayer par les menaces de Pâpîyân

(Mâra); la divinité de la terre apparaît pour attester la sincérité du

Buddha.

Le Buddha las des offrandes qu'on lui fait 79

Le Buddha condamne les offrandes trop considérables qu'on fait

aux religieux ou à lui-même.

Les huit devas 79-82

Huit histoires concernant des hommes qui obtiennent de renaître

dans la condition de deva pour avoir éprouvé des sentiments bien-

veillants envers le Buddha. Dans la quatrième, le Buddha, pourassurer un mérite à un homme qui est venu le chercher en char,

consent à monter dans le char, au lieu de se transporter par quel-

que moyen surnaturel.

L'arhat et le corbeau 82

L'arhat Tche-ye-toreconnaît dans un corbeau l'enfant qui, dans

une existence antérieure l'a détourné d'entrer en religion; il est

témoin des longues souffrances des démons affamés.

Uarhat Tche-ye-toexplique a deux bhiksus les tourments du samsara. . . 83

Dans le samsara, Tche-ye-toa souffert du froid et du feu.

L arhat Tche-ye-toet le roi Kaniska 85

L'arhat Tche-ye-topromet des félicités continues au roi Kaniska.

Le roi Kaniska et l'anneau d'or 85

Le roi Kaniska montre à ses courtisans l'utilité des bonnes oeuvres

en les invitant à retirer son anneau d'or d'une marmite bouillante

(cf. n° 100).

L'homme et la femme qui n'aimaient pas le Buddha 86

Un homme et sa femme sont pleins de malveillance pour le Bud-

dha, mais se convertissent quand le Buddha leur apparaît. Autre

récit : un perroquet convertit le roi et sa femme.

409. Histoire de Nanda 87

Premier récit : Nanda est contraint d'entrer en religion; comme

il pense encore avec regret à sa femme, le Buddha lui fait voir les

IV. 5

Page 73: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

66 ANALYSE SOMMAIRE.

délices des cieux et les tourments des enfers : Nanda est alors affermi

dans sa foi et devient arhat,

Deuxième récit : Le roi de Kâçî est prêt à faire des folies pour

s'assurer la possession d'une courtisane; un singe, devenu veuf, qui

a épousé une deuxième guenon et qui est poursuivi pour cela par les

autres singes, vient se réfugier auprès du roi et lui montre que sa

conduite ne diffère en rien de celle du roi. Il lui explique l'inanité

des désirs.

410. Le grand homme fort qui convertit une bande de brigands g4

Un homme fort triomphe de cinq cents brigands et fonde une

ville; les citoyens, par reconnaissance, lui accordent le droit de

jambage; ce droit finit cependant par soulever la conscience popu-

laire; une femme se met nue et urine en public en déclarant qu'elle

n'y voit aucun mal puisque tous les habitants de la ville ne sont pasvéritablement des hommes; cet incident déchaîne l'indignation de

la foule qui fait périr l'homme forL en incendiant sa maison.

L'homme fort renaît sous la forme d'un démon anthropophage au-

quel les gens de la ville doivent livrer une personne par jour; le

sort étant venu à tomber sur le fils d'un notable, ce dernier inter-

cède auprès du Buddha; le démon de la région déserte Atarikâ

(K'ouang-ye) est converti, et de sa propre main (cheou), il placedans le bol du Buddha l'enfant qu'il devait dévorer; de là vient le

nom de K'ouang-ye-cheou (en pâli Hatlhâiavaka) qui fut donné à cet

enfant. Dans une existence antérieure le démon avait été déjà con-

verti par un homme qui, ayant tous ses membres et même sa tête,

pris dans le corps du démon avait déclaré que son énergie n'était

point abattue (cf. n° 8g).

La femme qui lente d'empoisonner le Buddha qgLa femme du conseiller du roi Bimbisâra, irritée de ce que son

mari la néglige, tente d'empoisonner le Buddha.

Conversion de cinq cents Nirgranthas et de cinq cents marchands 100

Cinq cents Nirgranthas, désespérés de ce que le Buddha a triom-

phé de leur maître, veulent se tuer; ils sont convertis. Un mar-chand jette à la mer ses joyaux pour sauver ses compagnons en périlde faire naufrage; ses joyaux lui sont rendus par un dieu de la mer;il en fait des largesses, entre en religion et ses compagnons suiventson exemple.

Les cinq cents oies sauvages j 01

Cinq cents oies sauvages qui ont crié à l'unisson du ton sur lequelle Buddha a expliqué la Loi, renaissent en qualité de devas et de-viennent srotâpannas.

Le Buddha et l'éléphant ivre ] 01Le Buddha en étendant la main fait apparaître cinq cents lions

qui le protègent contre un éléphant ivre. Seul Ânanda était resté

Page 74: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 67

auprès de lui. De même autrefois seul le ministre Soma était resté

auprès du roi des oies Râstra lorsque le chasseur apparut. Le roides oies émerveilla le roi des hommes par ses discours sur

l'impermanence.

411. Kâtyâyana explique au roi Canda Pradyota ses huit rêves 102

Le premier rêve était que sur sa tête il y avait un feu allumé; le

second que deux serpents s'enroulaient autour de sa ceinture; le

troisième qu'un réseau de fines mailles de fer enserrait son corps;le quatrième que deux poissons rouges avalaient ses deux pieds;le cinquième que quatre grues blanches venaient en volant vers

lui; le sixième qu'il marchait dans une boue de sang; le septième

qu'il était monté sur une grande montagne blanche; le huitième

qu'un héron dévorait sa tête.

Le roi Canda Pradyota et les cruches pleines d'or 112

Le roi Canda trouve un chat d'or et des cruches pleines d'or par

groupes de trois; c'est, dit Kâtyâyana, pour récompenser le roi

d'avoir donné trois pièces de monnaie à un bhiksu dans une exis-

tence antérieure.

Le roi Canda Pradyota et les chars chargés de grains d'or 112

Cinq cents chars chargés de bols pleins de grains en or sont ame-

nés au roi Çanda; c'est, dit Kâtyâyana, pour récompenser le roi

d'avoir donné cinq bols pleins d'eau à un Pratyeka Buddha dans

une existence antérieure.

412. Celui qui priait le deva P'i-mo dans l'espérance d'obtenir un grand bon-

heur n3

Un homme passe son temps à implorer un deva et laisse à son

frère cadet le soin de faire les travaux des champs ; il a tort car les

prières aux devas ne peuvent apporter aucun avantage; seuls les

actes de libéralité reçoivent leur rétribution.

413. La mère des démons qui avait perdu son fils 11 5

Hârîtî, la mère des dix mille démons, tuait les enfants des

hommes pour s'en repaître ; le Buddha cache dans son bol le plus

jeune de ses fils nommé Pingala ; Hârîtî en est au désespoir et com-

prend alors qu'elle ne doit plus faire de mal aux fils des hommes.

414. Celui qui voulait présider aux sacrifices offerts à un deva 116

Un homme désire présider aux sacrifices offerts à un deva; il

y renonce quand un boeuf lui dit avoir été, dans une existence

antérieure, celui qui présidait à ces sacrifices et immolait les vic-

times.

415. Celui qui sacrifiait au dieu d'un arbre 117

Un vieillard, qui a ordonné à ses fils de sacrifier un mouton au

dieu d'un arbre, devient, après sa mort, un mouton que les fils

s'apprêtent à sacrifier au même dieu.

5.

Page 75: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

68 ANALYSE SOMMAIRE.

416. La femme qui, lasse des désirs sensuels, entre en religion 119

Une bebe femme désire entrer en religion parce que son proprefils a voulu la violer et a été englouti vivant dans la terre.

417. Lefils impie 120

Un fils frappe sa mère, des brigands lui coupent un bras.

418. Entretiens du roi Ménandre et de Nâgasena 120

Le roi Ménandre veut s'entretenir avec le bhiksu Nâgasena; il lui

envoie un vase de lait fermenté, plein jusqu'au bord, voulant signi-fier par là : «Ma sagesse est complète; qui pourrait y rien ajouter ?»

Nâgasena renvoie le vase en enfonçant dans le lait fermenté cinqcents aiguilles. Alors le roi le fait venir et l'interroge sur la manière

d'obtenir la sagesse, sur f'impermanence, sur la persistance de l'in-

dividualité après la mort, sur la raison pour laquelle le soleil nous

chauffe moins en hiver qu'en été.

419. L'épouse dépourvue de piété filiale, qui, voulant faire périr sa belle-mère,tua son mari 125

Une femme persuade à son mari de tuer la mère de celui-ci. Aumoment de commettre le crime, l'homme est foudroyé; la mèrerentre à la maison et sa bru, qui croit parler à son mari, luidemande si la mise à mort est chose faite.

Les huit religieux transformés en autant de monceaux d'or 126

Huit religieux se transforment en autant de monceaux d'or quandon leur assène un coup de bâton sur la tête.

Le vieux bhiksu devenu arhat. 126

Un vieux bhiksu atteint successivement aux quatre degrés desainteté parce que de jeunes moines s'amusent à le brimer.

Le vieux bhiksu ignorant et la femme qui entre en méditation 127

Un vieux bhiksu ignorant garde fe silence quand une femme luidemande d'expliquer la Loi; la femme, qui a fermé les yeux pourle mieux entendre, atteint, par la force de sa méditation, au pre-mier degré de sainteté.

420. Le roi YeouA'o-sien(Udasena) 127

Udasena, roi de Roruka, ayant reconnu que sa femme doit bien-tôt mourir, l'autorise à écouler les enseignements de la nonneÇailâ et à entrer en religion. Après sa mort, la reine devient unedevî; elle vient, en cette qualité, rendre visite à son ancien épouxqui se convertit à son tour et abdique la dignité royale. Son fils,Râjasena, lui succède, et fait périr son père dont il craint le retour.Commeil a des remords de son action, ses ministres cherchent à lui

persuader qu'il n'y a pas d'arbals, en faisant passer à ses yeux deux

Page 76: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 69

chats pour les véritables représentants des arhats défunts Tisya et

Upatisya. Le roi, devenu tout à fait incrédule, fait recouvrir de terrele vénérable Kâtyâyana. Destruction de Roruka sous une pluie de

terre. Kâtyâyana se réfugie à Pâtaliputra où il est reçu par un nota-

ble qui doit son heureuse prédestination au fait que, dans une exis-

tence antérieure où il était un chien, il a invité par ses aboiements

des Pratyeka Buddhas à venir dîner.

Histoire de Bâhula i36

Yaçodharâ le met au monde six années après que Çâkyamuni l'a

quittée; ces six années correspondent aux six années d'ascétisme du

Buddha. Yaçodharâ prouve qu'elle est innocente; Râhula reconnaît

immédiatement son père.

421. Le vieux brahmane qui interrogea les trompeurs 137

Un vieux brahmane est trompé successivement par sa femme,

par un autre brahmane, par un héron et par un hérétique.

422. La femme du brahmane qui voulaitfaire périr sa belle-mère i4i

Pour se débarrasser de sa belle-mère, une femme la fait précipi-ter dans une fosse pleine de feu sous le prétexte de l'envoyer naître

dans la condition de devî. Miraculeusement sauvée, la vieille revient

et feint d'avoir rapporté des joyaux de chez les devas; elle invite

sa bru à y aller à son tour, et la fait ainsi jeter dans la fosse pleinede feu.

Guerre des corbeaux et des hiboux i44

Un corbeau ayant réussi à gagner la confiance des hiboux est reçu

par eux. Il entasse du bois mort dans leur antre, y met le feu, et

les hiboux sont consumés.

La servante et le bélier i45

Une servante frappe un bélier avec un brandon; le bélier dont

la toison a pris feu, incendie tous les endroits où il passe (cf.n° 387).

GHENG KING-

N08

423-438.

423. La courtisane et le bhiksu, le singe et la tortue i46

La courtisane qui a accueilli avecbienveillance un bhiksu le chasse

lorsqu'elle s'aperçoit qu'il est épris d'elle. Dans une existence anté-

rieure, le singe (la courtisane) a repoussé avec indignation les pro-

positions éhontées de la tortue (le bhiksu).

Page 77: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

70 ANALYSE SOMMAIRE.

424. Le coq et la chatte sauvage101

Une chatte sauvage offre au coq de l'épouser. Le coq qui se méfie

de ses intentions refuse de descendre de l'arbre sur lequel il est

perché (cf. u° 4o3).

425. La tortue et le singe •' 1*),-)

La tortue emporte le singe en nageant; quand elle lui annonce

son intention de lui prendre son foie, le singe déclare qu'il l'a

laissé pendu à un arbre et se fait ainsi ramener dans la forêt (cf.

n° 36).

426. La socquedu futur Çâkyamuni 107

Cinq ermites, qui sont des futurs Buddhas, se font servir parl'un d'entre eux qui est le futur Çâkyamuni; ce dernier est chassé parses quatre compagnons pour leur avoir apporté à manger trop tard;

il laisse tomber dans l'eau une de ses socques précieuses; il meurt

et il est enterré avec l'autre socque à son pied. Il renaît dans la

condition de fils de magicien qui s'occupe de magie noire, puisdevient inopinément roi. En cette dernière qualité, il traite en égalle brahmane qui lui a prédit sa grandeur future; le brahmane,devenu arrogant, est chassé; il trouve la socque précieuse qui était

autrefois tombée dans l'eau et la rapporte au roi pour rentrer en

grâce; il reçoit l'ordre de retrouver l'autre socque; il rencontre les

quatre ermites qui lui indiquent l'endroit où a été enterré le cin-

quième ermite et prend la socque qui était restée au pied de ce

dernier.

427. Les cinqfils du roi Ta-tch'ouan.. 166

Cinq fils de roi louent chacun la vertu qui lui est propre; le pre-mier est avisé; le second est ingénieux; le troisième est beau; le

quatrième est énergique; le cinquième possède la vertu qui pro-cure le bonheur. Chacun d'eux met en oeuvre sa qualité dominante

pour en démontrer la supériorité; c'est le cinquième qui l'emporte,

428. Le corbeau et le chacal qui dépècentle cadavre d'un eunuque 176Le corbeau et le chacal qui dépècent le cadavre d'un eunuque

s'adressent l'un à l'autre des louanges ; un ermite, leur déclare qu'ilssont des êtres vils (cf. n° 384).

429. L'étudiant et l'ermite 177Les disciples d'un sage ermite se prêtent les uns aux autres une

aide réciproque; seul un jeune étudiant ne pense qu'à lui. Aussi,quand il tombe malade, il ne se trouve personne pour le soigner.L'ermite vient le voir et lui enseigne que, dans la vie en commu-nauté , chacun doit traiter son upâdhyâya comme son père et ses con-

disciples comme ses frères.

430. L'ambassadeur du ventre inc.Dans une disette extrême provoquée par la sécheresse, le roi est

obligé de déclarer qu'il ne donnera plus à manger qu'aux ambassa-

Page 78: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 71

deurs des pays étrangers. Un brahmane affamé se présente à lui en

déclarant qu'il est l'ambassadeur du ventre, la plus grande puis-sance qu'il y ait au monde.

431. Le petit éléphant et l'anachorète i84

Un ascète a pris en affection singulière un petit éléphant. Pour

lui faire comprendre la vanité des attachements de ce monde, Çakralui apparaît sous la forme d'un éléphant mort; puis, quand l'ascète

a donné libre cours à son chagrin, Çakra reprend sa véritable

forme et lui enseigne qu'on ne doit pas pleurer les morts.

432. Le singe, le dieu des arbres et le roi des biffes 187

Un singe insulte successivement deux troupes de buffles qui sup-

portent avec patience ses outrages; un jeune buffle, qui vient seul

après les autres, désire d'abord se venger, mais imite ensuite la sageconduite de ses aînés ; le singe est mis à mort par une bande de brah-

manes et d'ermites qu'il a cru pouvoir impunément injurier.

433. Le dieu des arbres et la plante vénéneuse 18g

Un dieu des arbres constate qu'un arbre de son bois dépérit parce

qu'un oiseau a laissé tomber sur lui une plante vénéneuse; crai-

gnant que le mal ne s'étende aux autres arbres du bois, il donne

de l'or à un homme pour qu'il coupe l'arbre malade et en extirpeles racines.

434. La tortue gigantesque ig2

Une tortue gigantesque s'étant endormie près du rivage de la mer,

des marchands abordent sur son dos qu'il prennent pour une col-

line; ils allument du feu afin de préparer leur repas; quand la tor-

tue sent la brûlure de la flamme, elle plonge dans la mer et toute

la caravane est noyée (cf. t, III, p. 29).

435. La bru de Vempoisonneur ig3

Une jeune femme qui a épousé le fils d'un empoisonneur est con-

trainte à se livrer aux pratiques d'empoisonnement parce qu'elle est

terrorisée par le dieu du poison; son père la délivre et oblige toute

la famille de l'empoisonneur à renoncer à ses agissements criminels.

436. Le jeune homme convertipar sa mère 197

Un jeune homme qui se conduisait mal est converti par sa mère

qui lui enseigne à pratiquer l'affabilité. Devenu ministre du roi, il

réconcilie ce dernier avec un autre roi.

437. Le méchant bateleur et le singe, 202

Un bateleur maltraite cruellement le singe à qui il fait faire des

tours d'adresse; le singe s'enfuit et, lorsque son maître veut l'attirer

par des flatteries et des promesses, il refuse de revenir en lui repro-chant les sévices dont il l'a accablé.

Page 79: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

72 ANALYSE SOMMAIRE.

438. La femme du brahmane et lesfruits verts 20^

Un brahmane monté sur un arbre ne jette à sa femme que des

fruits verts; comme elle s'en plaint, il l'invite à monter sur

l'arbre et l'abandonne. Elle est sauvée par le roi qui fait d'elle son

épouse. Entendant parler de l'habileté de la reine au jeu de dames,

le brahmane, soupçonnant que la reine, n'est autre que sa femme,

vient jouer aux dames avec elle; il la reconnaît à son habileté au

jeu et lui propose de reprendre la vie commune; mais elle se moquede lui.

KING LU YI SLANG.

N°5

439-489.

439. Le roi qui nepouvait être guéri que par du lait de lionne. 207

Un roi ne peut être guéri que par du lait de lionne; un homme

enivre une bonne et trait son lait qu'il apporte au roi. Mais les

organes de cet homme sont en guerre entre eux: sa langue pour se

venger des autres organes déclare que le lait n'est que du lait

d'ânesse. Par bonheur, un arbat exphque ce qu'il en est,

440. Le perroquet et la perle 210

Un perroquet avale une perle; un religieux qui l'a vu faire se

laisse rouer de coups plutôt que de le dénoncer; mais le perroquet

ayant été tué par accident, il déclare qu'on trouvera la perle dans

son corps.

441. Mallikâ devî. 211

Pour avoir fait une offrande au Buddha une humble servante

devient femme du roi Prasenajit; c'est elle que l'on appelle Mal-

likâ devî.

442. Le roi des Yue-tcheet son éléphant 2i4

Le roi des Yue-tche, poursuivi par ses ennemis, fait faire à son

éléphant la pradaksinâ autour d'un stûpa et remporte la victoire.

443. L'origine des Licchavis 2i5

La femme du roi de Vârânasî a donné le jour à une boule de chair

qui est recueillie par un ermite; un garçon et une fille en sortent;le rehgieux les nourrit en leur donnant à téter ses pouces. La posté-rité issue de ces deux enfants forme la population de Vaiçâlî.

444. Lefils du roi qui voulut connaître ses existencesantérieures 218

Un fils de roi a obtenu du Buddha la connaissance de ses exis-

tences antérieures; mais les bizarreries des transmigrations l'ac-cablent d'aflliction.

Page 80: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 73

445. Les deux fils du roi Prasenajit 21g

Des deux fils du roi Prasenajit, celui qui est né de la seconde

femme a un bonheur constant qui est un effet de ses existences an-

térieures ; en vain le prince héritier, son frère, cherche à le dépouillerde ses richesses, puis à l'accuser de rébellion.

446. Le chien qui renaît dans la condition defille du roi des Parthes 221

Un chien est devenu l'ami d'un çramana ; il renaît dans la condi-

tion de fille du roi des Parthes ; cette fille épouse l'ambassadeur du

roi des Yue-tche et persuade à son mari de favoriser la religion boud-

dhique.

447. Lafille du roi qui voulait qu'on lui fît un diadème avec les bulles de l'eau. 223

La fille du roi ayant déclaré qu'elle se tuerait si on ne pouvait lui

faire un diadème avec les bulles de l'eau, son père obtient d'un ar-

tisan qu'il accompfisse ce travail ; mais celui-ci prie la jeune fille de

choisir les bulles elle-même. Comme elle ne parvient pas à les saisir,elle renonce à sa fantaisie et demande une couronne d'or.

448. Les oiseaux avaleurs de perles 225

Des oiseaux qui vont dans une île inaccessible y avalent des perlesde grand prix ; un homme imagine un stratagème pour faire vomir

ces oiseaux ; il recueille les perles et devient fort riche.

449. Le roi qui convoiteune bellefemme et cherche à tuer son mari 22g

Un roi qui convoite une belle femme charge le mari de celle-ci

d'une mission où il doit trouver la mort. Mais cet homme échappeà tous les périls en se déclarant disciple du Buddha.

450. L'enfant retrouvé vivant dans le ventre d'un poisson 229

Une marâtre cherche à faire périr un fils de la première femme;mais l'enfant échappe à toutes ses tentatives criminelles ; lorsqu'il est

enfin jeté dans la rivière, on le retrouve vivant dans le ventre d'un

poisson (cf. n° 458).

451. Les brahmanes hérétiques et le maître bouddhique 23o

Dans un pays où le roi sert les six maîtres hérétiques et où le

prince héritier honore la doctrine bouddhique, un concours est insti-

tué entre les brahmanes hérétiques et le maître bouddhique; tan-

dis que les brahmanes apportent chacun un cerf mort, le maître

bouddhique présente un merveilleux cerf vivant et une perle surna-

turelle. Il est déclaré vainqueur.

452. Les corbeaux évincéspar le paon 232

Le pays de Po-tchô-li admire et sert les corbeaux; mais quand un

paon lui est apporté, il reporte sur ce dernier ses hommages.

Page 81: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

74 ANALYSE SOMMAIRE.

453. Le rsi Unicornequi porta la courtisane à califourchon23o

Le fils de l'ascète et de la biche a provoqué une sécheresse qui

doit durer douze ans. Pour le priver de son pouvoir magique, une

courtisane se rend auprès de lui avec ses compagnes sous un dégui-

sement d'ermites; elles abusent de sa naïveté et, lorsqu'il est séduit,

la courtisane a recours à une ruse pour rentrer dans la ville à cheval

sur le cou de l'ermite (cf. n° 34a).

454. Le brahmane sur lefront duquel un arbre a pris racine 207

Un brahmane est entré en contemplation depuis plus de trois cents

ans ; un arbre a pris racine sur son front ; un homme, en voulant

casser des branches mortes sur cet arbre, réveille le brahmane.

455. Bécompenseset châtimentsde ceux quifavorisent les offrandes et de ceux

qui s'y opposent238

Des récompenses merveilleuses sont accordées à un homme et à

sa femme qui ont donné des offrandes à un temple bouddhique; le

père et la mère deviennent, pour s'y être opposés, des démons

affamés; la servante et l'esclave qui ont transmis la donation sont,

eux aussi, récompensés.

456. Le puits d'Anâthapindada 24o

Des marchands qui ont fait naufrage retrouvent dans le puits

d'Anâthapindada les caisses d'objets précieux qu'ils ont perdues en

mer; Anâthapindada leur explique que, par un effet de ses actes de

vertu antérieurs, les objets précieux qui ont été perdus accourent

dans son puits.

457. L'homme qu'on accuse d'avoir volé uneperle a4 1

Un homme nie avoir dérobé une perle de grand prix; pour lui

faire avouer sa faute, on l'enivre et on lui fait croire qu'il est né

parmi les devas pour avoir volé la perle; mais il a autrefois entendu

cette parole des livres saints : «Les devas ne clignent pas des yeux».Or les prétendues devis qui l'entourent clignent toutes des yeux ; il

n'est donc pas dupe de la supercherie.

458. Le prince-héritier des deux royaumes 243

Le fils d'un roi est tombé dans le fleuve; il est avalé par un

poisson qui est pris à mille li de distance de là; on retrouve dans

son ventre l'enfant vivant; celui-ci est adopté par le roi du royaumeoù le poisson a été pris. Quand l'enfant est devenu grand, son vrai

père et son père adoptif élèvent des prétentions sur lui; pour les

mettre d'accord le grand roi décide que l'enfant sera le prince-héritier des deux royaumes (cf. n° 45o).

459. Le sage qu'un phénix sauve d'une inondation 245

Un sage échappe à l'inondation en s'accrochanl aux ailes d'un

phénix; des hommes, voulant l'imiter, s'appuient sur des cormo-rans qui plongent et ces hommes périssent noyés.

Page 82: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 75

460. Le démon qui ne pouvait marcher qu'en tournant le dos au soleil a45

A un démon qui va le dévorer un homme demande pourquoi son

corps est blanc par devant et noir par derrière ; le démon ayant

répondu que c'était parce qu'il ne pouvait marcher qu'en tournant

le dos au soleil, l'homme s'enfuit en se dirigeant vers le soleil.

461. L'homme qui a acheté la sagesse 246

Pour mille onces d'or, un homme a acheté la sagesse qui con-

siste dans le conseil de ne pas agir avec précipitation; quand il

rentre chez lui, il croit voir un étranger couché avec sa femme et

veut le tuer, mais,.après un examen plus attentif, il s'aperçoit quela personne qu'il aurait mise à mort s'il s'était laissé aller à son

premier mouvement n'est autre que sa propre mère.

462. L'homme entre deux âges 247

L'homme entre deux âges devient chauve parce que sa vieille

épouse lui arrache ses cheveux noirs, tandis que sa jeune épouselui arrache ses cheveux blancs.

Cet homme, dans une vie antérieure, avait été le chien quimeurt noyé parce qu'il ne peut se décider entre les deux chances

égales qui l'attirent l'une vers une rive, l'autre vers l'autre rive.

463. L'homme qui recherchait l'immortalité 248

Un homme a voulu faire périr un étranger en le persuadant

qu'en se jetant du haut d'un arbre dans un précipice il atteindrait

à l'immortalité; le voyageur, à cause de sa foi absolue, s'élève en

volant dans les airs. L'homme veut faire la même tentative et se tue.

464. Le démon auquel il faut ordonner ce qu'il doit faire 24g

Un démon travaille tout le temps, mais il esl indispensable de lui

ordonner ce qu'il doit faire. Un jour que son maître a oublié de

lui assigner sa tâche, il fait bouillir le fils de son maître.

465. Les trois prodiges 25i

Un jeune homme, en allant chercher sa fiancée, rencontre trois

prodiges : filet d'eau coulant dans un crâne sans le remplir, fruits

parlant, chiens qui aboient dans le ventre de leur mère. Explicationdes prodiges par la jeune fille.

466. Le fils prodigue et le bonfils 253

Un père pardonne tout à un fils prodigue, même après qu'il a

voulu l'assassiner, tandis que le second fils, qui se conduit bien,

est traité durement.

467. Le pierres, la terre et l'eau changées en or 254

Pour avoir donné une pièce d'or à un çramana, trois hommes ont

le privilège, dans une existence ultérieure, que les pierres, la

terre et l'eau se changent pour eux en or ; quand le roi veut s'em-

parer de cet or, il se mue de nouveau en pierres, en terre et en

eau.

Page 83: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

76 ANALYSE SOMMAIRE.

468. La jarre magique

Un homme a reçu d'un religieux une jarre magique qui lui fournit

tout ce qu'il désire; le roi la lui ayant enlevée, le rehgieux lui

donne un autre vase duquel sortent bâtons et pierres qui tuent

les gens du roi, en sorte que celui-ci est obligé de restituer la jarre

(cf. n° 199).

469. L'hommedans lepuits 2^7

Un éléphant furieux est lâché à la poursuite d'un criminel qui

en courant tombe dans un puits; en bas étaient trois serpents noirs,

aux quatre côtés, des moustiques, sur le flanc de la paroi il y

avait une racine d'arbre que rongeaient deux rats; l'homme s'ac-

crocha à cette racine et implora le ciel qui fit tomber deux gouttesd'ambroisie dans sa bouche ; les rats se retirèrent ainsi que les

serpents; puis à la troisième goutte, l'éléphant; à la quatrième, les

moustiques; à la cinquième, l'homme se trouva hors du puits (cf.n° 2o5).

470. L'homme qui comprend le langage des animaux 258

L'homme qui comprend le langage des animaux fait trouver dans

le nid d'une hirondelle le cheveu d'une fille de nâga. Par le strata-

gème de la flèche lancée, il s'empare du chapeau qui rend invi-

sible, des souliers qui permettent de marcher sur l'eau, du bâton

qui frappe à mort; il peut alors aller chercher la fille du nâga,

puis tuer le roi, s'emparer de son trône et épouser la fille (cf.n°s 277 et 477).

471. La,jeune fille qui vendit ses cheveuxpour offrir un repas au Buddha.. . . 260

Une jeune fille qui a des cheveux admirables les vend pour

cinq cents livres d'or afin de pouvoir offrir un repas au Buddha.

Au moment où elle rend hommage au Buddha, ses cheveux

repoussent instantanément.

472. La femme enceintequi souhaite que sonfils devienneçramana 261

Une femme enceinte souhaite que son fils devienne çramana.Quand l'enfant est né, le Buddha fait en sa faveur divers prodigeset l'enfant devient moine.

473. La vieillefemmeavare 262

Une vieille femme avare est transportée en esprit dans les enfersoù elle voit que des supplices l'attendent, Landis que sa servante,

qui est bienfaisante, sera merveilleusement récompensée.

474. La, vieillefemme qui construisit une demeure pour un bhiksu 264

Une vieille femme construit de ses propres mains une habita-tion pour un religieux; elle renaît en qualité de devî et offre d'unemanière miraculeuse un repas au Buddha et à l'assemblée des

rehgieux.

Page 84: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 77

475. La mère dont les deux fils se noient 266

Une mère ne pleure pas lorsqu'un de ses fils qui ne savait pasnager se noie ; elle se lamente quand un malheur pareil arrive àl'autre fils qui savait nager.

476. L'homme qui invoqua le Buddha aux enfers 266

Un homme a appris de sa femme à invoquer le Buddha toutes

les fois qu'il heurte une sonnette suspendue à la porte. A sa mort,

quand il va dans les enfers, il entend la fourche du démon heurter

la chaudière où il est précipité et, par habitude, il invoque le

Buddha; il est ainsi sauvé.

477. La femme qui accouche de quatre objets 267Des époux ayant demandé un fils à un dieu, la femme accouche

d'un boisseau de riz, d'une jarre d'ambroisie, d'un sac de joyaux,d'un bâton qui frappe tout seul. Le dieu leur démontre que ces

quatre objets leur rendront tous les services qu'ils attendaient d'un

fils.

478. La femme et l'homme débauchés 268

Une femme suspend son enfant dans un puits pour se livrer au

plaisir avec un homme ; elle cause ainsi la mort de son enfant,

Un homme tue sa mère qui veut l'empêcher de sortir la nuit

pour aller se livrer à la débauche; il fait horreur à la courtisane

chez laquelle il se rend; à son retour il est mis à mort par des bri-

gands et tombe dans les enfers.

479. La servante laide qui devient belle et qui est épousée par son maître. . . 270

Un Pratyeka Buddha ayant repoussé les propositions déshonnêtes

de la femme d'un maître de maison, se voit refuser par elle

toute nourriture; la servante laide lui en apporte et à cause de

cela, devient belle et elle est prise comme première épouse par le

maître de maison.

480. La servante laide qui croit voir son image dans l'eau 271

Une servante laide croit voir son image en apercevant dans l'eau

le reflet d'une belle femme pendue; elle prétend agir comme si

elle était belle ; elle est confuse quand on lui montre son erreur.

481. Le respect des aînés 272

L'éléphant se rappelle le temps où un arbre banyan, aujourd'hui

gigantesque, n'atteignait qu'à son ventre; le singe se rappelle le

temps où se tenant debout par terre, il put manger le sommet de

l'arbre, le faisan se rappelle le temps où il laissa échapper de son

bec une graine qui donna naissance à cet arbre. L'âge respectif des

trois animaux étant ainsi déterminé, le faisan grimpe sur le singe

qui monte sur l'éléphant; ce groupe enseigne aux hommes à pra-

tiquer le respect des aînés.

Page 85: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

78 ANALYSE SOMMAIRE.

482. La dette du Buddha 273

Un boeuf vient implorer le secours du Buddha; dans une

existence antérieure il a été un débiteur qu'un roi (le futur Bud-

dha) avait promis de délivrer en acquittant sa dette; mais ce roi

n'a rien payé. C'est pourquoi maintenant le débiteur, sous forme

de boeuf, est devenu la propriété de son créancier qui ne le relâ-

chera que moyennant le paiement de sa dette avec tous les inté-

rêts accumulés; le Buddha tient la parole qu'il avait autrefois

donnée et rachète le boeuf.

483. L'âne docile qui devient rétif 27^

Un âne docile devient rétif parce qu'on lui a laissé voir un autre

âne qui lui a donné de mauvais conseils.

484. Le chien qui n'avait pas violé le codedes chiens 277

Un chien a été battu quoiqu'il n'ait pas contrevenu au code des

chiens qui prescrit que lorsqu'un chien va dans une maison étran-

gère, sa queue doit rester hors de la porte. Il se plaint et fait con-

damner celui qui l'a battu à être nommé grand notable.

485. Le chienméchant dont un çramana conquit l'affection. 278

Un chien méchant a de l'affection pour un çramana; il renaît

dans la condition humaine et entre en religion à l'âge de dix-sept ans.

486. Le chacal dévoré par le lion 27g

Quand le chacal qui mangeait les reliefs du repas du bon est

devenu gras, le lion le dévore.

487. L'oie sauvage aux plumes d'or a8o

Un homme est né, après sa mort, sous la forme d'une oie sau-

vage qui a des plumes d'or; par compassion pour son ancienne

famille il revient chaque jour auprès d'elle et lui abandonne une

de ses plumes d'or. Par cupidité, les gens de sa famille se sai-

sissent de lui et lui arrachent toutes ses plumes d'or, mais leur

calcul a été mauvais, car ce sont des plumes ordinaires qui

repoussent à la place des anciennes.

488. Voleur de grains et Essence du joyaa d'or 281

«Voleur de grains »a ridé le silo d'un homme riche ; c'est un être

qui n'a ni mains, ni pieds, ni tête, ni yeux. Quand l'homme richel'a déposé sur le chemin, trois jours après il y reçoit la visite d'un

homme jaune dont les chars et les serviteurs sont jaunes et qui

s'appelle «Essence du joyau d'or». «Voleur de grains» explique aumaître de maison que cet homme habite à trois cents pas de là et

qu'il trouvera sous un arbre, à cet endroit, cent jarres pleinesd'or, puis il disparaît.

489. Lereligieux qui s'appropria les cinq centsperles donnéesà la cmnmunaulé. a83Un animal monstrueux, sans mains ni pieds, rampe dans un

bourbier infect. 11a été dans une existence antérieure un vihâra-

Page 86: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 79

svâmin qui s'est approprié les cinq cents perles données par desmarchands à la communauté.

TA TCHE TOU LOUEN.

(Nos 490-492.)

490. Oi-igine du nom de Râjagrha 285

Trois explications : i° Râjagrha s'appelle ainsi parce qu'un roi

de Magadha ayant fendu en deux son fils (aux deux visages et aux

quatre bras) une râksasî réunit les deux parties de son corps et le

nourrit et l'éleva ; devenu homme il gouverna le Jambudvîpa et

posséda le monde entier. Les habitants de la contrée donnèrent à

cet endroit le nom de «Ville de la résidence des rois». 2° Un incen-

die ayant détruit sept fois la ville où demeurait le roi de Magadha,celui-ci vit ailleurs cinq montagnes qui formaient une muraille et

établit là sa résidence. 3° Il y avait dans ce pays un roi nommé

P'o-seou qui ayant déclaré qu'on pouvait tuer des êtres rivants pourles offrir en sacrifice aux devas, s'enfonça aussitôt dans la terre.

Son fils chercha un autre emplacement pour s'y établir et bâtit son

palais entre cinq montagnes.

491. Origine du nom de Çâriputra 290

Le brahmane Mathara a une fille nommée Çârî et un fils nommé

Kosthila. H est vaincu dans la discussion par un brahmane étrangernommé Tisya qui est venu avec une lumière sur la tête et une

feuille de cuivre sur le ventre; il lui donne sa fille en mariage.

Çâriputra est le fils de Çârî; mais son vrai nom est Upatisya, nom

qui donne à entendre que cet enfant sera supérieur à son propre

père Tisya. Kosthila, vaincu dans la discussion par sa soeur Çârî,

quand celle-ci était enceinte, s'exile de peur d'être vaincu plus tard

par son neveu;il n'est autre que Dirghanakha, l'ascète aux longs

ongles (cf. 66 et 121).

492. Le pêcheur devenu amoureux de la fille du roi 294

Le pêcheur devenu amoureux de la fille du roi se trouve endormi

quand la princesse rient pour accéder à ses désirs.

TG'HOU YAO KING.

(N01

493-494.)

493. Conversiondu frère cadet du roi Açoka 297

Après avoir constaté que les ascètes eux-mêmes sont encore

accessibles au désir sexuel, le frère cadet du roi Açoka tient en

Page 87: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

80 ANALYSE SOMMAIRE.

suspicion les çramanas qui ne pratiquent pas les austérités. Pour lui

faire comprendre son erreur, Açoka le condamne à être mis à mort

au bout de sept jours; pendant ces sept jours il met à sa dispositiontoutes les jouissances sensuelles, mais le prince n'y prend aucun

plaisir; c'est de la même manière que les çramanas, ayant sans

cesse présents devant les yeux les tourments des existences futures,

ne prêtent aucune attention aux plaisirs de l'existence présente.Convaincu par cette expérience, le frère cadet du roi Açoka devient

çramana.

494. L'homme qui donnait ses aumônes à des gens indignes 002

Des religieux bouddhiques feignent d'être des imposteurs afin de

convertir un brave homme qui donne ses aumônes à des gens in-

dignes; par le moyen d'apologues (la flèche qui atteint toujoursson but quand ce but est la terre, l'homme métamorphosé en âne

qui trouve la plante lui permettant de recouvrer sa forme primitive,en mangeant successivement toutes les plantes), ils lui prouvent

que les dons doivent être faits à la communauté des rehgieux.

FA KIU P'I YU KING.

(IT 495-497.)

495. De Yimpermanence 307Comme les boeufs qui sont destinés à être conduits à l'abattoir,

et qui cependant s'ébattent joyeusement, ainsi sont les hommes

qui se plaisent aux satisfactions sensuelles quoiqu'ils s'acheminentsans cesse vers la vieillesse et vers la mort.

496. Conversionde la courtisane «Fleur de Lotusn 3n

La courtisane «Fleur de Lotus» se convertit après avoir vu unefemme plus belle qu'elle mourir soudain et entrer en putréfaction.

497. L'homme qui marcha sur les eaux 3i4

L'homme qui a la foi peut marcher sur les eaux.

SÛTRA DES DIX RÊVES DU ROI PRASENAJIT.

498. Les dix rêves du roi Prasenajit _ ga „

Le roi Prasenajit a vu en rêve dix choses : 1° trois jarres réunies;les deux jarres latérales étaient, pleines de vapeurs qu'elles sepassaient de l'une à l'autre, mais la jarre du milieu restait ride:20 un cheval qui mangeait par la bouche et par le fondement;3° un petit arbre qui portait des fleurs; 4° un petit arbre quiproduisait des fruits; 5° un homme qui fabriquait une corde; der-

Page 88: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

ANALYSE SOMMAIRE. 81

rière l'homme se trouvait un mouton ; le maître du mouton man-

geait la corde ; 6° un renard assis sur un lit d'or et mangeant dans

de la vaisselle en or; 70 une grande vache qui tétait un veau;8° quatre boeufs qui venaient en mugissant des quatre côtés de

l'horizon pour se battre entre eux; 90 un grand étang où l'eau

était trouble au milieu et claire sur les bords ; 1o° un grand tor-

rent qui coulait absolument rouge. Le Buddha explique ces dix

rêves et rassure le roi au sujet des présages qu'ils annoncent (cf.n° 359).

SÛTRA SUR L'AVADANA

DE FILLE-DE-MANGUIER ET JÎVAKA.

499. Sûtra prononcé par le Buddha au sujet de l'Avadâna concernant «Fille de

Manguier » (Amrapâlî) et K'i-yu (Jîvaka) 32 5

Fille de Manguier, pour avoir, dans une vie antérieure, offert une

mangue et un bol d'eau au Buddha Kâçyapa, renaît dans la fleur

d'un manguier magique qui porte à son sommet un étang d'eau

pure. Sept rois se disputent les faveurs de Fille de Manguier quele brahmane, possesseur de l'arbre, a fait enfermer dans une tour.

Le roi Bimbisâra entre dans le jardin par un aqueduc, monte dans

la tour, séduit Fille de Manguier et lui laisse, en attestation, son

anneau d'or, en lui déclarant que si elle a une fille, elle peut la

garder, mais que, si elle a un fils, elle doit le lui apporter. Elle

s'enferme dans la tour et, par la suite, met au monde un garçon,Jîvaka, qui tenait dans sa main un sac d'aiguilles à acupuncture.Au moyen de l'anneau, Jîvaka, ayant atteint l'âge de huit ans, se

fait reconnaître par le roi Bimbisâra, qui le nomme prince héritier.

Il refuse cet honneur et demande à faire des études de médecine

avec le fameux Pingala. Il fit partout des cures merveilleuses (cf.n° 189, t. II).

SÛTRA DU PRINCE HÉRITIER SUDÂNA.

500. Le sûtra du prince héritier Sudâna (Siu-ta-na) 362

Le roi Çibi possédait vingt mille épouses, mais n'avait pas de

fils. Lorsque enfin une de ses femmes eut un garçon, on le nomma

Sudâna parce qu'à sa naissance le lait jaillit spontanément du sein

des vingt mille épouses (sanscrit Sudhâna; vraisemblablement

racine dhâ qui signifie «téter»). Dès son enfance, il se distingue

par sa libéralité. Il épouse la fille d'un roi, Mâdrî, dont il a un

fils et une fille. Voulant se conduire selon la pâramitâ de charité,

il demande à son père toutes les richesses du trésor royal pour les

offrir à son peuple. Son père les lui donne. Un roi rival demande

IV. 6

Page 89: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

82 ANALYSE SOMMAIRE.

l'éléphant blanc du roi. Le prince héritier l'accorde et encourt

ainsi la colère de son père, qui l'exile dans la montagne T'an-t'o.

Sa femme exige qu'il l'emmène avec leurs deux enfants. Ils partentau milieu des larmes du peuple. En route, il cède son cheval à un

brahmane qui le lui demande et s'attelle lui-même à son char. II

donne successivement ses vêtements, ceux de sa femme et de ses

enfants à d'autres brahmanes. Après mille aventures ils arrivent

dans la montagne où un rehgieux enseigne la Loi au prince héritier

tandis que Mâdrî et les enfants cherchent leur nourriture dans les

bois. Un brahmane vient un jour lui demander ses deux enfants; il

les lui donne en l'absence de Mâdrî, qui, après avoir exprimé son

désespoir, reconnaît qu'elle s'est engagée à ne s'opposer à aucun

désir de son mari. Çakra, transformé en vieux brahmane qui a

douze sortes de laideurs, vient demander au prince héritier de lui

donner son épouse. Il y consent. Çakra reprend alors sa forme de

roi des devas et promet au prince que ses enfants seront vendusdans son pays, qu'ils ne souffriront pas de privations et que lui etles siens reviendront dans le royaume d'où ils sont exilés. Les en-fants sont vendus par le brahmane à leur grand-père et le vieuxroi donne l'ordre d'aller chercher son fils, qui est reçu en grandepompe, et qui, après sa mort, devient le Buddha.

Page 90: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TEXTES CHINOIS

D'OÙ SONT EXTRAITS

LES CINQ CENTS CONTES ET APOLOGUES.

TOME PREMIER (n08

i-i55).

INTBODUCTION I

Lieou tou tsi king (n08 1-88 ) 1

Kieou tsa p'i yu king (n08

89-155 ) 347

TOME II (n°8

i56-399).

Tsa p'i yu king [en un chapitre] (n°8

156-ig5) 1

Tchong king siuan tsa p'i yu king (n08

ig6-231) 68

Extraits du Tsa p'i yu king [en deux chapitres] (nos 232-2 36) i3gPo yu king (n"' 237-333) 147Contes extraits des traités de discipline :

I. Extraits du Che song lu (n08

334-33g) a3i

II. Extraits du Mo ho seng tche lu (n°8

34o-364) 270III. Extraits du Woufen lu (nos 365-371 ) 336

IV. Extraits du Sseu fen lu (n° 372) 352

V. Extraits du Ken pen clwuo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tsa che

(n08

373-374) 355

VI. Extraits du Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che

(n08

375-3go) 373VII. Extraits du Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye yao che

(n08

3gi-3g3) 420

VIH. Extraits du Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye (n08 394-

399) • • • ia 5

TOME III (n01

4oo-5oo).

Tsa pao tsang king (n08

4oo-4a2) 1

Extraits du Cheng king (n° 423-438) 146

Extraits du King lu yi siang (n08

43g-48g) 207Extraits du Ta tche tou louen (n

084go-4g2) 285

Extraits du Tch'ou yao king (n08

4g3-4g4) 297Extraits du Fa kiu p'i yu king (n

084g5-4g7) 3og

Sûtra des dix rêves du roi Prasenajit (n° 4g8) 317Sûtra sur l'avadâna de Fille-de-Manguier (Àmrapâli) et K'i-yu (Jîvaka)

(n° 499) .;_

325

Sûtra du prince héritier Sudâna (n° 5oo) 36a

6.

Page 91: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 92: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

NOTES COMPLEMENTAIRES

SUR LES

CINQ CENTS CONTES ET APOLOGUES

LIEOU TOU TSI KING.

N° 1.

Khadiraiigâra jâtaka (Jâtaka, n°/io).

Iconographie:

Brique entaillée de Pagan ( Grùnwedel, Bud-

dhislische Studien, fig. 32).— Détail du décor d'une grotte de

Long-men ( Chavannes, Mission archéologique dans la Chine septen-

trionale, 1.1, p. 556 et fig. 1787).

N°2.

Le Çibi jâtaka fameux se retrouve dans un grand nombre d'ou-

vrages du Tripitaka chinois; mentionnons seulement : Sûtrâlam-

hâra, trad. Huber, n° 64, p. 33o-3/u;PW sapen chengnian louen

(Trip., XIX, fasc. 5, p. 2v°);

Hien yu king(Trip., XIV, fasc. 9,

p. 6 r°-v°); I.-J. Schmidt, Der Weise undder Thor, p. 16-20; Tchong

king siuan tsa p'i yu king, voyez n° 197, t. II, p. 70-72, etc.;

XXXVI, 3, 72% citant le Ta tche loulouen, XX, 1, 3 ib-32% chap. iv.

Il figure dans la Jâtakamâlâ (trad. Speyer, n° 2),dans le Jâtaka

pâli (n. ^99),et on le trouve sous diverses formes dans la litté-

Page 93: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

86 LIEOU TOD TSI KING (N° 2).

rature brahmanique (cf. Sylvain Lévi, Journ. As., juill.-août 1908,

p. 94-97). Un stupa commémorait l'emplacementtraditionnel de

cette scène : Fa-hien (trad. Legge, p. 3o-3a), quile visita vers

Fan h00, le met au nombre des quatre grands stupasde l'Inde

du Nord, quisont celui du don de la chair, celui du don des yeux,

celui du don de la tête, celui du don du corps. Song Yun et ses

compagnonsvirent aussi le stupa du don de la chair vers l'année

520 (B.É.F.E.-O.,t. III, p. 427). Hiuan-tsang, à son tour, l'a

mentionné (Mémoires,t. I, p. 137); cf. T. Watters, On Yuan-

chwangs travels in Inclia, vol. I, p. 2 34-2 35. M. A. Stein (Detailed

report of an archoeological lour wilh the Buner jîeld force)a fixé l'em-

placementde ce stûpa à Girarai, dans le Buner.

Iconographie : apud Oldenbourg, Kapota jâtaka, n° 42;— Bo-

ro-Budur (apud Foucher, B.E.F.E.-O., 1909, p. 22, fig. 11);—

Mathurâ (Arch. Survey Annual Report, 1909-1910, pi. XXVIn):

Épervier et colombe;— Gandhâra, dans Man, vol. XIII, n° 2,

fév. îgiS, pi. B;— Amarâvatî (apud Burgess, Stûpa of Amarâ-

vatî, pi. XIV, 5);— Asie centrale (apud Grûnwedel, Alt. Kultst.,

fig. i3o et a5i).

On remarquera que nous avons ici les trois récits relatifs au

don de la chair(n° 2), au don du corps (n°

4 ) et au don de la tête

(n° 5); mais nous n'avons pas le récit relatif au don des yeux. Ce

dernier récit se trouve dans le Bien yu king (Trip., XIV, 9,

p. 36 v°-38 v°); J.-J. Schmidt, Der Weise und (1er Thor, p. 288-

300; XXXVI, 2 , p. ito°.

Avadâna çataka, trad. Feer, p, 124-127;

Siuan tsi po yuan king (Trip., XIV, 10, p. 57 v°-58 r°): Le roi

de Po-lo-nai (Vârânasî) se nomme Che-p'i P fBffc;sa vertu ébranle

les palais des devas. Pour mettre sa vertu à l'épreuve, Çakra se

transforme en épervier et lui demande ses yeux pour les dévorer.

Le roi les lui donne aussitôt; il jure qu'il n'a pas éprouvéle

moindre regret en faisant cette libéralité extraordinaire, et la force

de sa sincérité est telle que ses yeux redeviennent aussitôt comme

auparavant.

Page 94: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N08

3-4). 87

N°3.

. Dans leHienyu king ( Trip., XIV, 9, p. 45 v°-4 6 r° ; I.-J. Schmidt,

Der Weiseundder Thor, p. 214-217), on trouve l'histoire du roi

Chô-l'eou-lo-k'ien-ning (Çârdûlakarna) qui, voyant son pays souffrir

de la disette à cause d'une sécheresse prolongée, se jette du haut

d'un arbre; il meurt et renaît sous la forme d'un grand poisson qui

se laisse dépecer vivant par les gens du pays. Cf. dans YAvadâna

çataka (trad. Feer, p. ii4-n6),l'histoire du roi Padmaka qui

devient le poisson Rohita, et sous cette nouvelle forme nourrit

les hommes de sa chair.

Cf. aussi Cheng king (Trip., XIV, 5, p. 54 v°) où le roi Sa-ho-ta,

pour sauver son peuple quela sécheresse réduit à la famine, cesse

de manger; il meurt au bout de sept jours et revient sous la forme

d'un poisson gigantesque dont la chair nourrit le peuple.

Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 33 v°; I.-J. Schmidt,

op. cit., p. 286), se retrouve le trait des semences de céréales qui

donnent naissance à .des courges pleines de grains semblables à

ceuxqui

avaient été semés. Voyez aussi Ken pen chouo yi ts'ie

yeou pou p'i nai ye yao che (Trip., XVII, 4, p. 58 r°).

N°4.

Autres textes chinois : P'ou sa pen cheng man louen (Trip., XIX,

fasc. 5, p. 1 v°-a r°);Hien yu king (Trip., XIV, fasc. 9, p. 7 r°;

I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 21-26);P'ou sa t'eou

chen sseu ngohou k'i t'a yin yuan king (Trip., IV, fasc. 10, p. 4 v°-

7 r°; cité dans XXXVI, 4, iab, i3ab; cf. Nanjio, Catalogue,

n°436).

Texte hindou : Jâtahamàlâ (trad. Speyer, n° 1);—

Divyâva-

dâna, 3a;— Avadâna kalpalatâ, 5 1, 95. Ce récit ne figure pas

dans le Jâtaka pâli.

Un desquatre grands stupas de l'Inde du Nord commémorait ce

jâtaka. YoyezFa-hien (trad. Legge, p. 32); Song Yun, B.E.F.E.-O*,

Page 95: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

88 LIEOU TOU TSI KING (N° 5).

t. III, p.|4n; Fa-cheng, B.É.F.E.-O., t. III, p. 4n, n. 3, et

p. 437; Hiuan-tsang (Mémoires,t. I, p. 164; Vie, p. 89); Ki-ye

(B.É.F.E.-O.,t. II, p. 257, et t. IV, p. 78).

Sir A. Stein a découvert sur le picde Banj, au sud-est du Maha-

ban, un groupede ruines qu'il propose

d'identifier avec le fameux

stûpa (Report of archoeological survey work in the N. W. Frontier Pro-

vince and Balutchislany

Iconographie: Mathurâ (Archoeol. Survey Rep.), 1906-1907,

pi. XLP. —Asie centrale, Grûnwedel, Allbud. Kultst.,ûg. 446,

447.

XXXVI, a, io9b, iio«(?).

N° 5.

Autres rédactions chinoises : XXXVI, 3, 7ib~72a;Pao ngen

king, VI, 5, 2iaJ> [cf. ci-dessous].

Rédactions hindoues : . . .

L'emplacementtraditionnel de la scène du don de la tête est à

Taksaçilâ (prèsde Shah Dhêri) dont le nom même a dû donner

naissance à la légende par une fausse étymologie (Taksaçira

= tête coupée, au lieu de Taksaçilâ= roche coupée). Le stûpa

quis'élevait en ce lieu était un des quatre grands stupas de l'Inde

du Nord. Il a été visité par Fa-hien (trad. Legge, p. 32) et par

Hiuan-tsang (Mémoires,t. I, p. 154; Vie, p. 89). Le nom du roi

est indiqué par Hiuan-tsang comme étant Candraprabha= Eclat de

la lune.

Dans YAvadàna kalpalatâ (n° 5), Ksemendra rapporte l'histoire

de Candraprabha, roi de Bhadraçilâ dans le nord de l'Inde, qui,

sollicité par un démon déguisé en brahmane, fit don de sa tête.

En vain la divinité delà ville et la divinité du jardin interviennent

pour le faire renoncer à son dessein ; en vain ses deux ministres lui

suggèrent l'idée de substituer une tête en or que du reste le faux

brahmane refuse d'accepter.Ce trait se retrouve dans notre

conte.

Page 96: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N08

6-7). 89

Du récit de YAvadâna kalpalatâ on peut rapprocher celui du

Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 35 r°-39 v°; I.-J. Schmidt, Der

Weise und der Thor, p.1 y4-l 83).

Tafang pien fo pao ngen king (Trip., VI, 5 , p. 2 1 r°-v°): le roi

de Po-lo-nai (Vârânasî),Ta kouang ming -fc % ^ (Mahâpra-

bhâsa)est renommé pour sa bienfaisance; un brahmane d'un

pays étranger vient lui demander sa tête; en vain lui offre-t-on

une tête faite en substances précieuses ; il maintient sa demande;

le roi attache lui-même sa chevelure à un arbre et demande que,

lorsque sa tête aura étécoupée,

le brahmane la lui mette dans les

mains pour qu'il puisse offrir sa propre tête à son bourreau.

Quand le brahmane lève son épée, le dieu de l'arbre lui donne

une telle gifle qu'illui arrache la tête; le roi se plaint d'avoir

reçu du dieu un bien mauvais service : le brahmane revient alors

à la vie et décapitele roi : sur le corps de ce dernier on élève un

stûpa.

Fo chouo yue kouangp'ou sa king (Trip., XIV, 8, p. 5 1 r°-52 v°;

Nanjio, Catalogue, n° 85a): le roi Yue-kouang (Candraprabha),

qui règne dans la ville de Hien-che(Bhadraçilâ),

attache sa che-

velure à un arbre açoka et se coupe lui-même la tête pour la donner

au brahmane Ngo-yen ^§ gi| (Raudrâksa). Les deux sages conseil-

lers du roi se nomment Ta-yue ^ ft et Tch'e-ti ^ j$J.

N°6.

3$ $$ M, chapitre cité dans XXXVI, 2 , 1 o3a.

Ce récit rappelle d'assez loin l'histoire du vertueux roi Mani-

cûda(voyez Mamcûdâvadâna, as related in the fourth chapter of the

Svayambhûpurâna, par L. de la Vallée-Poussin, Journ. Roy. As. Soc.,

i894, p. 297-319).

N°7.

Cf. Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 25, p. 132-136 : Avalokiteç-

vara qui protège contre les huit dangers.

Page 97: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

90 LIEOU TOU TSI KING (N° 9).

N° 9.

Cf. XXXVI, 2, io7abetio8a;4, 52a-53a.

Cf. Maitrakanyaka, Feer, Avadâna çataka, p.i34. Cf. n°35i.

Hien yu king (Trip., XIV, g , p. 4-7 v°-5 i v°; I.-J. Schmidt, Der

Weise und der Thor, p. 227-252): dans la ville de Po-leou-che-chô

M il M "t? v^ un brahmane nommé Ni-kiu-leou-t'o f& ^ H ffê

(Nyagrodha);à force de prier les dieux, il obtient, au bout de

douze ans de mariage, d'avoir un fils; comme la mère de cet

enfant était, pendant sa grossesse, devenue fort encline à faire des

libéralités, on donna au petit garçon le nom de Mo-ho-chô-kia-fan

IglU (grande libéralité=Mahâtyâgavân).—

Cetenfant,

étant devenu grand, sort pour se promener;il rencontre des men-

diants qui ont été réduits à la misère par diverses causes, puis des

bouchersqui

tuent des êtres vivants, puis des laboureurs qui en

retournant la terre faisaient sortir des foules d'insectes; une

grenouille dévorait ces insectes, mais elle fut avalée à son tour

par un serpent; puis un paon fondit sur le serpent; le jeune homme

voit ensuite des chasseurs qui capturent quantités d'animaux dans

leurs filets, puis des chasseursqui

ont pris despoissons

dans leurs

nasses et les ont jetés sur la terre ferme. Emu de compassion,

Mo-ho-chô-kiofan estime que c'est par pauvreté que les hommes en

sont réduits à causer la mort des êtres vivants. Il commence par

distribuer les troiscinquièmes des richesses de son père en libé-

ralités : mais, comme on lui fait comprendre qu'il ne peut en bonne

justice disposer quedes biens

qu'il aacquis,

ilentreprend un

voyage sur mer. S'étant mis en route, il arrive d'abord dans la

ville de Fang-po j& §fc où le brahmane Kia-p'i-li $£ Wû M lui pro-met sa fille en mariage. Il arrive au bord de la mer; il avertit ceux

qui veulent venir avec lui des périls de lanavigation; le septième

jour oncoupe

laseptième et dernière corde qui retenait le bateau;

quand les marchands sont arrivés au pays desjoyaux et y ont fait

fortune, Mo-ho-chô-kia-fan les laisse repartir seuls et annonce son

intention d'aller chercher laperle cintâmani dans le palais du nâga.

Aprèsavoir

passésans encombre l'endroit où étaient des

serpents veni-

Page 98: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 10). 91

meux et celui où étaient des râksasas, il arrive successivement à

une ville d'argent, puis à une ville de vaidûrya, puis à une ville

d'or et il y reçoit trois perles merveilleuses. Il prend le chemin du

retour, mais, pendantson sommeil, les dieux nâgas de la mer lui

dérobent ses trois perles. Il entreprend de vider l'eau de la mer

pourles retrouver; ses perles lui sont rendues. Il épouse la fille de

Kia-p'i-li, à laquelleil s'était fiancé. Il trowe ses vieux parents

devenus aveugles à force d'avoir pleuré sur son absence; il leur

rend la vue au moyen de ses perles.

N°10.

Tch'ou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 109 r°-nor°),

où le roi

bon est Tch'ang-cheou (Dîrghâyus), roi de Kosala, tandis que le

roi méchant est Brahmadatta, roi de Kâçî; en outre, dans cette

rédaction, quiest meilleure, le roi bon ne se livre pas lui-même à

un brahmane mendiant, ce qui est en réalité le thème de notre

numéro ;

XXXVI, 4, nab.

La seconde partie de ce conte, celle où le prince épargne le

meurtrier de son père, est racontée dans le Dîghîtikosala jâtaka

(Jâtaka, n° 371); il y est en outre fait allusion dans l'introduc-

tion du Kosambî jâtaka (Jâtaka, n° 428). D'après ces textes, le roi

qui fut mis à mort était Dîghati (Dîghîti),roi de Kosala; son

fils se nommait Dîghâvu (Dîrghâyus); le roi conquérantétait

Brahmadatta, roi de Kâçî (Bénarès).

Sous le titre Histoire de Longue-douleur et de Longue-vie, Olden-

herg (LeBouddha, trad. Foucher, 1894, p. 295-297) a traduit ce

conte tel qu'il se trouve dans le Mahâvagga, X, 2 (cf. S.B.E.,

vol. XVII, p. 294-305).

Sseufenlu semblable au pâli (Trip., XV, 5, p. 80 v°-82 r°):

le roi de K'ie-cho(Kâçî),

Fan-che (Brahmadatta),et le roi de

Kiu-sa-lo (Kosala), Tch'ang-cheng (Dîrghajâti?),ont l'un pour

l'autre une inimitié qui leur vient de leurs pères. Vaincu, le roi

Dîrghajâti s'enfuit avec sa femme et son purohita dans le royaume

Page 99: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

92 LIEOU TOU TSI KING (N° 10).

de Vârânasî où il se déguise en un brahmane à chignon en forme

decoquillage (jatila) et où il vit dans la maison d'un potier. Sa

femme éprouve le désir intense de voir une bataille à la suite de

laquelle elle boirait leliquide découlant des épées qu'on lave; le

purohita fait se réaliser son désir, et, quandelle a bu ce liquide,

elle devient enceinte. Elle met au monde un enfant qu'on appelle

TeKang(Long=

dîrgha) ou Tch'-ang-mo-na (le mânava Tch'ang).

Cependant le roi Brahmadatta réussit à se saisir du roi Dîrgha-

jâti et le fait périr dans lessupplices; avant de mourir, Dîrghajâti

recommande à son fils de ne pas se venger. Le mânava Tch'ang,

dont le roi Brahmadatta ignore l'origine, est admis dans le palaisà cause de son talent pour jouer du luth : l'épouse principale du

roi étant venue à perdre une perle de grand prix, il est accusé

de l'avoir volée; pour éviter d'être soumis à la torture, il se

reconnaîtcoupable, mais il dénonce comme ses complices le fils

aîné du roi, le plus sage des ministres, le plus riche notable du

pays, la plus belle courtisane du royaume; ilespère que, pour des

motifs divers, chacune despersonnes qu'il incrimine aura assez

de puissance pour empêcher le châtiment d'êtreappliqué; c'est

en effet ce qui arrive, et on découvre que le vrai voleur est un

singe. A la suite de ces éA'énements, le roi prend en affection

toute particulière le mânava Tch'ang : tous deux se trouvent un

jour isolés à la chasse. Le mânava Tch'ang veut enprofiter pour

tuer le meurtrier de Dîrghajâti; mais, par trois fois, le souvenir

des paroles prononcées par sonpère mourant arrête son bras ; il

se fait alors connaître à Brahmadatta qui jure amitié avec lui et

lui rend sonroyaume.

[Cf. récitanalogue, Vinaya des Mahîçâsakas, II, p. h 2 r°-

43r0.]

Commentaire surDhàmmapada, V, 6 ; Mahâvagga, X, 2 ; Huber,

Sûtrâlamkâra, n° 5i, p. a5o; Lévi, Journ. as., 1908, article sur

Akaghosa et le Sûtrâlamkâra; Madhyamâgama(Trip., XII, 5o4b);Schiefner, Kuça jâtaka dans les Mémoires de l'Académie

impérialedes Sciences de

Saint-Pétersbourg, série VII, tome XIX, n° 6.

Page 100: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N°8

11-12). 93

N°ll.

Cf. n05

10, 46 et 191.

Cf. Hiuan-tsang, Mém., t. I, p. i36.

N° 12.

Cf. n° 3i et tome III, p.21-22.

C'est le Cullapaduma jâtaka (Jâtaka, n° 193).— Cf. Schief-

ner, Indische Erzàhlungen (Mélanges asiatiques tirés du Bulletin de

l'Académie impériale de Saint-Pétersbourg, t. VIII, p. 129-135;

[Tibetan taies, p. 291-295;] —Kathâ sarit sâgara, trad. Tawney,

t. II, p. 101, note; —Daçakumâra carita, trad. Loiseleur-Des-

longchamps (Panthéon littéraire, Mille et un jours, p. 643 ); —Pan-

catantraàe Benfey, t. II, p. 3o3.

Sur ce conte et sur les diverses formes sous lesquelles on le

rencontre, voir la remarquable étude de G. Paris, Die undankbare

Gattin (Zeitschr. des Vereins fur Volkskunde, i3e année, 1903,

p. i-2 4 et 129-149). Voir aussi Benfey, Pantschatantra, vol. I

p. 436 et suiv.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che ( Trip., XVII,

3, p. 68 v°-69 r°) : un roi avait quatre fils, nommés Ta-tche

(Grande branche), Fou-tche (Branche secondaire), Souei-tche

(Branche annexe), Siao-tche (Petite branche).Ils

épousent des

filles de princes voisins; ils sont bannis par leur père contre qui

ils ontcomploté ; manquant

de vivres en chemin, ils décident de

tuer une de leurs femmes pour la manger; le plus jeune des

frères, Siao-tche, voulant sauver la vie de sa femme, s'enfuit en

l'emmenant avec lui ; bien plus, il lui donne de sa propre chair

pour la nourrir. A quelque temps de là, Siao-tche sauve des

eaux du fleuve un homme àqui des brigands ont coupé les

pieds et les mains. La femme devient éprise de cet homme qui

refuse d'accéder à son désir tant qu'elle ne sera paslibre. Elle

feint d'être prise d'un violent mal de têteque

seule peut guérir

une plante médicinale quicroît au fond d'un ravin; son mari

Page 101: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

94 LIEOU TOU TSI KING (N08

13-19).

s'attache une corde autour du corps pour descendre dans le

gouffre; sa femme lâche la corde et il tombe : mais, par miracle,

il n'a aucun mal et peut descendre le courant de la rivière jus-

qu'à ce qu'il arrive à une ville où le roi est mort et où on le met

sur le trône. La femmeportant l'estropié sur son dos vient men-

dier dans ce royaume ; elle est reconnue par le roi qui, après lui

avoir adressé deux stances sarcastiques, la fait chasser hors de la

ville.

N° 13.

XXXVI, 3, 73b-74\

N° 14.

Ces pages contiennent VHistoire du prince Sudâna, traduite plus

loin, en entier, n° 5oo, vol. III, p. 362.

N° 18.

Cf. n° 175.

Tcliou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 102 r° et v°).— Hiuan-

tsang (Mémoires, trad. Julien, II, 36 1).

Nigrodhamiga jâtaka (Jâtaka, n°12).

— Mahâvastu, I, 35g.—

Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n°70, p. 4ii-4i6.

Iconographie : Ajantâ, Cave XVII.

N°Î9.

Nous avons ici leprototype de la légende du pélican. Cette

légende, sous la forme où l'a immortalisée A. de Musset dans sa

Nuit de Mai, est semblable au récit hindou : c'est parce que ses

petits n'ontpas à manger que le

pélican leur donne sapropre

chair. Aumoyen âge, on racontait

que lespetits du pélican

avaientfrappé leur père, et

que celui-ci, dans sa colère, les avaittués : mais, peu après, il s'était déchiré le

corps àcoups de bee et son

Page 102: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N08

20-21). 95

sang avait ramené ses petits à la vie (Bestiaire dePhilippe de

Thaun, dans Wright, Popular treatises on science written duringthe

Middleages, p. n5-n6;— le Bestiaire divin de Guillaume, clerc

de Normandie, trouvère du xnie siècle, éd. C. Hippeau, dans les

Mémoires de la Société des antiquaires de Normandie, vol. XIX, 185 i,

p. 43o). Suivant une autre tradition, les petits du pélican auraient

été tués par un serpent, et c'est pour les rappeler à la vie que

leurpère

leur donne son sang à boire :

Car si tost qu'il les void meurtris par le serpent,11bresche sa poitrine et sur eux il respendTant de vitale humeur que, réchauffez par elle,

Es tirent de sa mort une vie nouvelle.

Du Bartas, Le cinquiesme jour de la sepmaine.

Dans les Hieroglyphica d'Horapollon, ouvrage alexandrinqui

ne paraît pas être antérieur au me siècle de notre ère, le vautour,

quiest toujours femelle et qui conçoit sous l'action du vent,

nourrit ses petits pendant cent vingt jours sans jamais s'envoler

loin d'eux; pendant ce long espace de temps, manquant d'aliments,

le vautour s'ouvre le flanc pour donner son sang à sa couvée

(voir Leemans, Horapollinis Hieroglyphica, I, § 11). Les pères de

l'Eglise ont transporté cette tradition du vautour femelle au pélican

mâle et ont fait de ce dernier le symbole du Christ.

N°20.

Cf.n°9o.

Dans le Pancatantra (III, i5, trad. Lancereau, p. a55-256),

le conte du Roi et de l'oiseau, quoiquenotablement différent,

aboutit aussi à la constatation des trois folies : celle de l'oiseau,

celle de l'oiseleur et celle du roi.

N°21.

Cf. n° i3g.

Kieou tsa pi yu king (Trip., XIX, 7, p.24 v°; c'est notre

n°139);

—- Isa pao tsang king (Trip., XIV, 10, p. 6 v°; voir

Page 103: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

96 LIEOU TOU TSI KING (N° 22).

t. III, p. i 3 ) ;— Siuan tsi po yuan king ( Trip., XIV, i o , p. 6 o r°) ;

dans ces deux derniers textes les autres animaux ne figurent pas ;

il n'y a en présence que le lièvre et l'ermite;—

Hiuan-tsang,

Mémoires (trad. Julien, t. I, p. 375-376); ici, les personnagesdu

petit drame sont un vieillard, qui n'est autre que Çakra, un

renard, un singe et un lièvre; le corps du lièvre est placé par

Çakra dans le disquede la lune; ce dernier détail ne se trouve

pas dans les autres récits;— Fa yuan tchou lin, XXXVI, 5, 36 b,

col. 6;— Sasa jâtaka (Jâtaka, n° 3 16);—Jâtakamâlâ (Speyer,

n° 6 );—

Cariyâ pitaka, 10 ;— Bodhtsattvâvadâna kalpalatâ,

1 o4 ;

— Avadâna çataka (trad. Feer, p. i38-i4a);on

remarqueraune

différence très notable entre le récit de YAvadâna çataka et celui du

Siuan Isi po yuan king: dans le premier le lièvre a seulement

l'intention de se sacrifier; cet excellent sentiment a pour effet de

faire cesser la sécheresse et de ramener l'abondance. Dans le texte

chinois, le lièvre se jette effectivement dans le feu; mais Termite

ne peut se résoudre à le manger; il recueille ses ossements et élève

un stûpa pour les conserver comme desreliques.

P'ou sa pen cheng man louen(Trip., XIX, 5, p. 5 v°-6 v0)': l'as-

cète est un brahmanehérétique qui est converti au bouddhisme

par le lièvre lui-même; puis, en une année de disette, le lièvre se

jette dans le feu pour lui fournir àmanger. Le lièvre, c'était le

Buddha; l'ascète, c'était Maitreya, ledisciple du Buddha.

Tsapao tsang king, XIV, 10, 7 r°. —

Qiengking, XIV, 5 , 43b.

XXXVI, 4, 8ib-82\

Iconographie: Asie centrale

(Grùnwedel, Altbud. Kultst.,

fig. 673).

N° 22.

Cf. Divyâvadâna, n° 35, p. 498-5o4;— Cullakasetthi jâtaka

(Jâtaka, n°4);

— Kathâ saritsâgara (chap. vi, trad. Tawney,

p. 33-34).

Voir Kalilah et Dimnah, chap. 18, Knatchbull ,p.358 B É F E-

0.,VI, Ed.Huber.

Page 104: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 23). 97

Iconographie:

Brique émaillée de Pagan ( Grûnwedel, Buddhis

tische Studien, fig. 80).

Plus proche du Divyâvadâna, Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i

nai ye (Trip., XVI, 9, p. 29 v°-3i r°): un marchand est parti sur

mer en laissant sa fortune à un de ses amis à charge pour lui de

subvenir aux besoins de sa femme et de son fils; il périt en voyage;

l'ami oublie de rendre l'argent au fils du défunt, et, lorque ce

jeune garçon va lui rendre visite, il n'en retire d'autre avantage

que de l'entendre dire à un dilapidateur d'argent que, avec le rat

mort jeté sur le fumier, un homme avisé pourrait faire fortune; le

jeune garçon met à profit cet avis; ilprend

le rat et l'échange

contre quelques pois quelui remet le propriétaire d'un chat; il

fait cuire ces pois et les donne à manger à des ramasseurs de bois

mort, qui lui abandonnent de quoifaire un fagot;

il va vendre ce

fagot à la ville et achète une plus grande quantité de pois grâce

auxquelsil peut se procurer plusieurs fagots ; puis

il ouvre une

boutique où il vend du bois de chauffage; ensuite il fait le com-

merce avec des marchandises de plus en plus chères et finit par

avoir une boutique où il vend et achète de l'or; on le surnomme

alors, pour rappelerses débuts : «le marchand d'or au rat?)

(mûsikahairanyaka).Il s'enhardit et entreprend plusieurs grands

voyages sur mer qui lui permettent d'acquérir des richesses consi-

dérables; revenu définitivement dans son pays, il offre à l'homme

dont une parole a été l'origine de sa fortune quatrerats en ma-

tières précieusessur un plateau d'argent couvert de grains de mil

en or; mais celuiqu'il

tient pour son bienfaiteur se rappellealors

la dette qu'ila envers lui

puisqu'ilne lui a jamais rendu l'argent

que lui avait confié le père défunt du jeune homme; pour s'ac-

quitterenvers lui, il lui donne sa fille aînée en mariage.

N° 23.

Cf. Tsapao tsangking (dans notre tome III, p. 11-12) et notre

n°443. .,••;"; ,;-N

Fa-hien (trad. Legge, p. 73-74) et Hiuan-tsang [Me^difes),trad.

iv. /--' i > y £)

Page 105: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

98 LIEOU TOU TSI KING (N° 23).

Julien, t. I, p. 392-394),localisent tous deux la scène de cette

légende à Vaiçâlî.

Avadâna çataka, Feer, 251-254. — Mahâvaslu, III, 153 et

suiv., pour la première partiede l'histoire : la fille de l'ascète et

de la biche n'accouche ici quede deux jumeaux.

-—Episode

de

la naissance des cents fils de Dhrtarâstra dans le Mahâbhârala

(trad. Fauche, t. I, p. 478).

L'étude comparativedes contes où se retrouve le thème du Lait

de la mère a été faite parE. Cosquin dans la Revue des questions

historiques, avril 1908 (=Eludes folkloriques, p. 199).

Tafang pien fo pao ngen king (Trip., VI, 5, p.

12 v°-i4 r°): au

temps du Buddha P'i-p'o-che (Vipaçyin),il y avait dans le royaume

de Po-lo-nai (Vârânasî)une montagne nommée Cheng so yeou

kiu où demeuraient des centaines et des milliers de Pratyeka

Buddhas et d'ascètes. Un de ces ascètes demeurait dans la grotte

du nord, un autre demeurait dans la grotte du sud; une rivière

lesséparait.

L'ascète de la grotte du sud va laver ses vêtements

sur une pierre plate au bord de la rivière; peu après une biche

boit l'eau restée sur la pierre, puis elle se lèche lesparties géni-

tales; elle devient enceinte; quand le terme est venu, elle accouche

d'une fille quiest recueillie par l'ascète. Quand elle a grandi,

cette fille est chargée d'entretenir le feu : elle le laisse éteindre et

doit en aller chercher d'autre chez l'ermite de la caverne du nord :

sous chacun de ses pas naissent des lotus et, sur la demande de

l'ermitequi lui donne du feu, elle fait

septfois le tour de sa rési-

dence afin que celle-ci se trouve environnée de fleurs de lotus. Le

roi du pays demande quelle est la jeune fille qui est l'auteur de ce

prodige: il la recherche, la découvre dans sa retraite et

l'épouse.

Devenue femme du roi, elle accouche d'une fleur de lotus que le

roi ordonne avec mépris d'enterrer dans sonparc; peu après, le

roi étant allé se divertir dans sonparc, y rencontre, à l'endroit

même où l'enfouissement avait été fait, une merveilleuse fleur de

lotus à cinq cents pétales: sous chacun des pétales était un jeune

garçon; le roi les reconnaît aussitôtpour ses fils et rend sa

faveur à leur mère commune. Quand cescinq cents fils sont

Page 106: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N08

24-28). 99

devenus grands, ils quittent tous le monde, atteignent à la

dignité de Pratyeka Buddhas, puis brûlent leur corps et entrent

dans le parinirvâna.Leur mère élève cinq cents stupas en leur

honneur et souhaite que, dans une autre existence, elle mette au

jour, au lieu de cinqcents fils destinés à être des Pratyeka

Buddhas, un seul fils qui deviendra le Buddha. C'est en vertu de

ce voeu que Mâyâ donna naissance au futur Buddha Çâkya-

muni.

Hiuan-tsang (Mémoires,trad. Julien, t. I, p. 356)

a vu à

Vârânasî le stûpa commémorant la place où cinq cents Pratyeka

Buddhas entrèrent dans le nirvana ; ces cinqcents Pratyeka Bud-

dhas sont peut-êtreceux

qui figurent dans le récit ci-dessus.

Cf. XIV, V, 2 2-2 3.

N°24.

Cf. Lotus de la Bonne Loi, chap. xxn, dévotion de se brûler un

doigt. De Groot, Le Code du Mahâyâna en Chine, p. 5o et suiv.,

217 et suiv., 227 et suiv.

N°25.

Cf. n°49.

XXXVI, 4, 59\

N°28.

Cf. n° 344 (t. II, p. 289-293).

Chaddantajâtaka (Jâtaka,n° 5i4).

Kalpadrumâvadânamâlâ,n° 25 ;

— Avadâna kalpalatâ;— Sâtrâ-

lamkâra, trad. Huber, n° 69, p. 4o3-4i 1.

Voir Rajendra Lai Mitra,NepaleseBuddhist Lit., p. 292 et suiv.

Foucher, Mélanges S. Lévi, p. 2 31. Pelliot, l'oung Pao, 1912,

p. 446.

XVII, 4, 6ob. — XX, 1, 78a,col. i4.

Iconographie: Bharhut (Cunningham, XXVI, 6);

— Bodh-

Gayâ, dans Cunningham, Mahabôdhi, pi. VIII, 12;—

Sânchî,

Page 107: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

100 LIEOU TOU TSI KING (N° 28).

face postérieuredu linteau médian de la porte sud; Fergusson,

Tree and serpent worship,2e édit., pi. VIII, cf. portes

ouest et nord;

— Amarâvatî (Burgess, pï. XIX, i de XVI, 6);—

Gandhâra,

A.G.B.G., fig. i38.

Aucune de ces représentationsne figure l'éléphant

avec plus de

deux défenses [saufsur les portes de Sânchî].

Ajantâ, John Griffiths : The paintingsin the buddhist cave-temples

of'Ajanlâ, caveX, vol. I, pi.- 4i; caveXVII, ibid., pi. 63 et p. 37,

fig. 73.

Feer, /. as., 1895, I, 3i et suiv.

Speyer : Ueber den Bodhisattva als Elefant mit sechs Hauzàhnen,

Z.D.M.G., LVII, p. 3o5-3io. Chaddanta serait une épithète du

Bodhisattva signifiant «quisoumet les six organes des sens».

Cf. B.É.F.E.-O., III, 475.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou p'i nai ye yao che (Trip., XVII, 4,

p. 60r0)'-. un roi-éléphant

à six défenses délaisse son épouse Pa-

t'o (Bhadrâ) pour une autre femelle. Après avoir formé le voeu

de nuire d'existence en existence à son mari et à la favorite de

celui-ci, Bhadrâ se tue en se jetant du haut dune montagne.

Elle renaît dans la condition de femme du roi Fan-tô : elle exige

qu'on lui apporte les défenses de l'éléphant à six défenses ; un

chasseur se charge d'exécuter son ordre; il se revêt d'un kâsâya

et s'approche de l'éléphant auquelil décoche une flèche empoi-

sonnée ; la famille de l'éléphant veut tuer le chasseur : elle en est

empêchée par l'éléphant lui-même ; celui-ci demande au chasseur

ce qu'il désire, et, apprenant quece sont ses défenses, il se les

arrache lui-même pour les lui donner; le chasseur est convertipar

tant de grandeur d'âme.

Tsapao tsang king (ckaf. 11, Trip., XIV, 10, p. 6

v°) [n'a pastraduit le préambule]

:

Autrefois il y avait un éléphant blanc à six défenses et une

fouie d'autreséléphants ; cet éléphant blanc avait deux épouses ;

l'une se nommait Bien(sage

=Bhadrâ); l'autre se nommait Chan-

hien(excellente-sage

=Subhadrâ) ; en se promenant dans la

Page 108: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEO'U TOU TS1 KING (N° 28). 101

forêt, il trouva une fleur de lotus et voulut la donner à Hien,

mais Chan-hien la lui enleva; Hien, voyant qu'elle avaitemporté

la fleur, en conçut de la jalousie et se dit : «Cet éléphant aime

Chan-hien et ne m'aime pas. » Il y avait alors dans cette montagneun stûpa du Buddha ; Hien avait coutume de cueillir des fleurs

pour les offrir là; elle prononça alors ce voeu :«Puissé-je naître

dans la condition humaine, connaître mon existence antérieure et

arracher à cet éléphant blanc toutes ses défenses!» Après (avoir

formulé ce voeu), elle monta au sommet de la montagne, se jeta

en bas et mourut.

Elle renaquit comme fille du roi deP'?-A'-/u(Videha)i et connut

quelle avait été son existence antérieure; quand elle eut atteint

l'âge adulte, elle devint l'épouse du roi Fan-mo-ta(Brahmadatta).

Songeant à sa haine d'autrefois, elle dit au roi Fan-mo-ta : « Si

vous me donnez les défenses del'éléphant pour m'en faire un lit,

je pourrai vivre; sinon, je ne pourrai plus vivre». Lé roi Fan-

mo-ta adressa alors un appel aux chasseurs en promettant cent

onces d'or à celui d'entre eux qui pourrait lui apporter les défenses

de l'éléphant. Alors un chasseur se revêtit par ruse d'un kâsâya,

prit en main un arc et des flèches empoisonnées et se rendit à

l'endroit où se tenait l'éléphant. Quand Chan-hien, l'épouse de

l'éléphant, eut vu le chasseur, elle avertit le roi-éléphant en lui

disant : «Il y a là-bas un homme qui vient.» Le roi-éléphant lui

demanda : « Quel vêtement porte-t-il ? » Elle répondit : « Son

corps est revêtu d'un kâsâya.» Le roi-éléphant répliqua: «Dans

un kâsâya, il ne peut y avoir que du bien et il ne saurait y avoir

aucun mal. » Ainsi donc le chasseur put trouver l'occasion d'ap-

procher et décocha une flèche empoisonnée. Chan-hien dit à son

mari : «Vous avez prétendu quedans un kâsâya il ne peut y avoir

que du bien et il ne saurait y avoir aucun mal. Comment expli-

querez-vous ce qui vient de se passer?» (L'éléphant blanc) répon-

dit : « Il n'y a là aucune faute du kâsâya ; la faute vient du trouble

qui est dans le coeur.» Chan-hien voulut alors tuer ce chasseur;

mais le roi-éléphant la calma par toutes sortes d'exhortations en

lui enseignant la Loi et ne luipermit pas de tuer (cet homme);

Page 109: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

102 L1EOU TOU TSI KING (N° 28).

en outre, craignant quela troupe des cinq

cents éléphantsne fît

périr ce chasseur, il le dissimula en s'interposantd'une manière

merveilleuse, en sorte queles cinq

cents éléphantsfurent tous

envoyés loin de là. Il demanda ensuite au chasseur : «Dequoi

aviez-vous besoin pouravoir tiré sur moi?» Il répondit

: «Je

n'avais besoin de rien; c'est le roi Fan-mo-ta quia demandé à

avoir vos défenses, et c'est pourquoi je suis venu dans l'intention

de les prendre.» L'éléphant

lui dit: «Prenez-les donc prompte-

ment. »(Le chasseur) répliqua

: «Je n'oserais les prendremoi-

même. Après que vous m'avez protégéavec une si grande bonté,

si je les prenaisde ma main, ma main tomberait pourrie.

» Alors

l'éléphant blanc fonça contre un grandarbre et s'arracha ainsi

ses défenses; il les prit avec sa trompeet les remit (au chasseur)

en prononçant ce voeu ; «Par ce don de mes défenses, je souhaite

à l'avenir de sauver tous les êtres vivants des défenses ( quisont

les armes) des trois poisons(1). » Le chasseur prit les défenses et

les donna au roi Fan-mo-ta(Brahmadatta).

Mais quand la reine

reçut les défenses, elle conçut des sentiments de repentir et pro-

nonça cette parole:

«Pourquoimaintenant ai-je pris, les défenses

de cet être supérieur en sagesse et observateur intègre des pres-

criptions(2) ? » Elle fit alors des actions méritoires en grand

nombre et formula ce voeu : «Puissé-je faire que (cet éléphant

blanc) obtienne plus tard de devenir un buddha, et puissé-je

alors, me tenant dans sa Loi, sortir du monde, étudier la Voie et

devenir arhat ! »

Ta tche tou louen (chap. xn; Trip., XX, i, p. 78 r°) :

Che-kia-wen fo (le Buddha Çâkyamuni) était autrefois un élé-

phant blanc à six défenses; un chasseur attendit une occasion

favorable pour lui décocher une flèche empoisonnée; les autres

éléphants accoururent avec l'intention de faire périr le chasseur en

le foulant aux pieds; mais l'éléphant blanc les repoussa avec son

corps ; il protégea cet homme et eutcompassion de lui comme de

(1)Cupidité, colère, ignorance.

'2)Çiksâpada.

Page 110: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 28), 103

son propre fils; après avoirrenvoyé par ses exhortations la multi-

tude des éléphants, il demanda tranquillement au chasseur :

«Pourquoi m'avez-vous frappé de votre flèche ?» L'autre répondit :

«C'est parce qu'il me faut avoir vos défenses. » Aussitôt (l'éléphant

blanc) engagea ses six défenses dans le trou d'une pierre (et les

brisa), en sorte que le sang et la chair sortirent en même temps;

puis il prit ses défenses avec sa trompe et les donna au chas-

seur.

Si yu ki(chap. vu; Trip., XXXV, 7, p. 33 r°). Trad. Julien,

Mémoires, t. I, p. 360 :

«A une petite distance de ces étangs, il y a un stûpa. Jadis, à

l'époque où Jou-lai (le Tathâgata) menait la vie d'un Fou-sa(d'un

Bodhisattva),et était un roi des éléphants, armé de six défenses,

un chasseur ayant voulu enlever ces dents précieuses, endossa,

par ruse un kia-cha (kachâya«vêtement brun de religieux»),

tendit son arc et attendit sa proie.Le roi des éléphants, par res-

pect pourle kia-cha (kachâya), arracha ses défenses et les lui

donna. »

Cette traduction est inexacte; le mot |^ que Julien traduit par

«arracha» a, d'après Couvreur, le sens de : i° tourner, tordre;

20 casser, rompre; fendre, déchirer. Je crois que c'est le sens de

«casser» qui conviendrait le mieux, car, d'après le Ta tche tou

louen, c'est en engageant ses défenses dans le trou d'un rocherque

l'éléphant casse ses défenses, et, d'après le Tsa pao tsang king,

c'est en se précipitantcontre un gros arbre qu'il parvient au même

résultat.

Dans le Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 74 r0-v° = I.-J. Schmidt,

Der Weise und der Thor,~p. 394-398), le vertueux lion Ta-kia-lo-

p'i ï%%M $S it (trad.Hien-che 3f 3g: «sagesse-serment») est

atteint d'une flèche empoisonnée;il renonce à bondir sur le chas-

seur parce qu'il le voit revêtu d'un kâsâya.

Le thème de l'animal vertueux qui est mis à mort par un

chasseur revêtu d'un kâsâya se présente aussi sous une forme où

l'animal est un lion aux poilsd'or appelé Kien-tche jg ^jf (Tafang

pienfopao ngen king; Trip., VI, 5, p. 3i v°-32 r°).

Page 111: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

104 LIEOU TOU TSI KING (N" 29-31),

N°29.

Mahâvastu, II, 2/11.

Cf. n°63.

N° 30.

Fou fa tsang y in yuan tchouan (Trip., XXIV,. 9, p. iooab): le

prince Fa-tsang £èiH (ou Fa-yi $£ %&, Dharmavardhana)a été

surnommé Kunâla $J 115 p ; il est le fils du roi Açoka f$ f£. §p ;

la concubine du roi qui s'éprendde lui se nomme Ti-che-lo-tch'a

% % p 3C (Tisyaraksitâ).Il n'est pas question

du méchant con-

seiller qui aurait aidé la concubine dans sa vengeance.

Le pèlerin Fa-hien (chap*s), parlant du Gandhâra, dit que

c'est le lieu où régnait Fa-yi f^ jg (Dharmavardhana), fils du roi

Açoka.-—

Hiuan-tsang (Mémoires, trad. Julien, t. I, p. i54)

place à Taksaçilâ l'endroit où on arracha les yeux à Kunâla.

Cf. dans le Dwyâvadàna le Kunâla avadânaqui

a été traduit

parBurnouf

(Histoiredu Buddhisme indien, 2e édit., p. 359-370,

p. 133-i34 et p. 572).

A propos de l'empreinte des dents servant à authentifier un

écrit, M. Laufer (Hislory of the finger-print System dans Smilhsonian

Report for igis, p. 637) a cité ces deux vers extraits d'une charte

du roi Athelstao du Northumberland :

And for a certain trutk

1 bite this wax witli my gang-tooth.

XXXVI, 4, i6b-i7b.

N°31.

Ce récit estbeaucoup plus près que le n° 12 du

Cullapaduma

jâtaka.

[Cf. t. III. p. 21-22.]

Isa pao tsang king, XIV, 10, 10 r°-v°.

Cf. le n° 12 pour la deuxième partie du conte.

Page 112: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LÎEOU TOU TSi KING (N" 35-37). 105

N°35.

Serivânija jâtaka (Jâtaka, n° 3).

Iconographie :Brique émaillée de Pagan (Grùnwedel,

Bud-

dhistisclie Studien, fig. 6i).

N°36.

XXXVI, 3, 63b. Cf. n°425.

Jâtaka, n0"

208 et 342. — Mahâvastu, II, 2 46. — Pancatan-

tra, IV, p. i84. Benfey, II, 2 85. — Même récit, Çukasaplati

(trad.Richard Schmidt, p. 93-95). —Sindibad nameh (cf. Hertel,

Z.D.M.G., XX, 1906, p. 187-206).— A lier Aesopus (

xue siècle;

dans Edélestand du Méril, Poésies inédites du moyen âge, p. 2 32-

233).

— Directorium humanae vitae, chap. vi.

Cette fable a été retrouvée par le Dr C. G. Bùttner chez les

Suahelis de l'Afrique orientale (cf. Z.D.M.G., VII, 1893, p. 215-

216).

Benfey (Pantschalantra, I, p. 42 5) a signalé la parenté qui

existe entre la scène du singe allant en mer sur le dos du dauphin

et la fable ésopique Le singe et le dauphin (cf. La Fontaine, IV, 7).

N°37.

XXXVI, 4, 53b-54b.

Des récits plus détaillés de ce conte se trouvent dans : le Ken

pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye (Trip., XVI, 9, p. io5 r°-

108 r°, analysé par Huber, B.E.F.E.-O., VI, p. 23;— le Tch'ou

yao king (Trip., XXIV, 6, p. 10 v°-i 1 v°);— le Ta t'ang si yu ki

(Trip., XXXV, 7, p. 52 r°-56 r°; Julien, Mémoires de Hiouen-thsang,

t. II, p. i3i-i4o), où cette légende est racontée pour expliquer

l'origine du nom de Ceylan «le royaume du fils du lion».

Valâhassajâtaka (Jâtaka,n° 196); version tibétaine : J.B.A.S.,

XX, 5o4. Le Divyâvadâna (Mâkandika avadâna, n° 36, p. 52 3-

528) renvoie au Râksasî sûtra.

Page 113: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

106 LIEOU TOU TSI KING (N°8

38-39).

Iconographie: Ajantâ Cave XVII. — Mathurâ (Arch. Survey

Animal Report), 1909-10^!.XXVI. —Pagan (Arch. Survey Report),

1912-13, pi. LIV, 2 4.

N°38.

Mûgapakkha jâtaka (Jâtaka,n° 538);

— une version birmane de ce

jâtaka a été traduite par St. Andrew St. John sous le titre Temiya

jâtaka vatthu (J.R.A.S., 1893 , p. 357-391);une version tibétaine

a été traduite par Schiefner.

Cariyâpitaka, III, 6 , histoire de Temiya, rédaction en vers.

Fo chouo l'ai Iseu moup'o king (Trip., VI, 5, p. 101 v°-io3 v°;

Nanjio, Catalogue, n° 220; cf. aussi ibicl, n05

81 et 219).

XXXVI, 4, i2a-i3\

Iconographie : Bharhut (Cunningham, XXV, 4).

N°39.

Isa pao tsang king (Trip., XIV, 10, p. 4 r°-v°); analysé dans

notre tome III, p. 1 0-11. —King lu yi siang ( Trip., XXXVI, 3 ,

p. 54 v°-55 r°).

Catudvârajâtaka (Jâtaka, n°43g); Miltavindaka jâtaka (Jâtaka,

nos 82, io4, 369, 439).

Avadâna çataka (trad. Feer, p. i3 1-137 ; ce texte ne se retrouve

pas dans le Siuan tsipo yuan king);—

Divy avadâna, n° 37, p. 586-

609;— Avadâna kalpalatâ (n° 2 4).

XXXVI, Ix, 54b-55\

Iconographie : Boro-Budur (Grùnwedel, Buddhistische Sludien,

fig. 76-77; Foucher, B É.F.E.-O., 1909, p. 37, fig. 22; p. 38,

fig. 23; p. 39, fig. 24); brique émaillée dePagan (Grùnwedel,

fig. 3 et 75).— Arch. Survey Report, 1906-07, pi. XL VIL —

Gandhâra (Archoeological Survey, AnimalReport, 1909-1910

pi. XVII).

Page 114: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 40). 107

N° 40.

Divyâvadâna (éd. Cowell et Neil, p. 210-228);— Avadâna

kalpalatâ (n° 4);— version tibétaine dans le Kanjur, traduite par

Schiefner (Mél. asiat. deSaint-Pétersbourg, VIII, p. 449-472

— Tibetan Taies de Ralston, p. 1-20): —Mandhâtu jâtaka (Jâtaka,n°

258).

r

Iconographie: Boro-Budur (Foucher, dans B.E.F.E.-O., 1909,

p. 21, fig. 10).

Dans le Tch'ou yao king (Trip., XXIV, 5 , p. 52 v°), le dernier

épisode seul est raconté : le roi «né de la tête» a projeté de

prendre la place de Çakra ; il est aussitôt renvoyé sur la terre où

il meurt bientôt après avoir averti ses ministres des dangers de

l'ambition.

La roue du roi Cakravartin, XXXVI, 3, 65b(éloigné), XXXVI, 3,

69a"b (proche).

. Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 75 ^-76 r°; I.-J. Schmidt, Der

Weise und der Thor, p. 3 6 g-3 7 7 ): autrefois, le roi Kiu-sa-li H || i||

vit une excroissance se produire au sommet de son crâne ; cette

excroissance sedéveloppe et finit par donner naissance à un enfant

qu'on nomme Wen-t'o-kie jSCPÊ^I (Mûrdhaja «né de la tête»).

Devenu grand, Mûrdhaja succède à son père; il a le privilège de

voir se réaliser tous ses désirs : en montant sur le trône, il obtient

que les quatre devarâjas viennent lui administrer l'onction etque

Çakra lui mette la couronne sur la tête; sa capitale vient à lui au

lieu que ce soit lui qui doive s'y rendre; des aliments se produisent

spontanément, pour que son peuple n'ait plus à labourer; les

arbres se couvrent de vêtements, pour qu'onn'ait

plus à tisser;

puis ce sont des instruments de musique qui s'accrochent aux

branches etqui permettent aux hommes de se livrer aux réjouis-

sances; enfin unepluie de joyaux tombe dans le palais, mais non

au dehors, attestant ainsique

tous les heureux prodigessont un

effet de la vertu personnelle du roi. Mûrdhaja conquiert successi-

vement la région de l'Est, celle de l'Ouest et celle du Nord, puis

Page 115: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

108 LIEOU TOU TSI KING (N° 40).

il monte au ciel des trente-trois dieux ; arrêté un instant dans sa

marche pardes ascètes que

le crottin de ses chevaux a atteints,

il triomphe de leur résistance; il aide les dieux à triompher des

Asuras; mais, enivré par ses succès, il projettede tuer Çakra et

de prendresa place. A cause de cette mauvaise pensée, il est

précipité sur la terre et meurt.

Dans le Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che

(Trip., XVII, 3, p.2

r°),le roi «né de la tête» a pour père le

roi TcKang-tsing. Il en est de même dans le Ken pen chouo yi ts'ie

yeou pou pi nai ye yao che (Trip., XVII, 4, 47 r°),où le roi «né

de la tête» portele nom de Man-fo-to

(Mândhâtar),comme dans

le Divyâvadâna.

Dans le Tapan-niepan king, XXXVI, 7, 63a, avant-dernière co-

lonne, le nom du roi est Chan-tchou |§ {£.

Dans un conte du Hien yu king (Trip., XIV, 9, p.4 6 r°-47 \°),

quine figure que

dans la version chinoise, on trompe un récit qui

rappelle en un passage notre conte n° 4o. En voici l'analyse:

Le roi Fo-lo-t'i-p'o (Brahmadeva) règne sur un territoire où il

y a trois rivières; le roi Fa-chô-kien-t'i (Vajrakuti) [Ivanovskiïa

restitué Vajraganja dans Zap. Vost. Otd. L R. A. Obsc., VII, 287]

qui ne possède qu'une seule rivière lui en demande une pour que

leurs parts soient égales. Brahmadeva commence par refuser; mais,

attaqué et vaincu, il doit finir par consentir et il donne en outre

sa fille enmariage à Vajrakuti. De cette union naît un fils mer-

veilleusement beau qu'on appelle Cha-lo-k'ie-li (Chattrakân)

parce qu'un parasol s'est tenu au-dessus de sa mèrequand

elle était enceinte et au-dessus de lui-même quand ilnaquit.

L'enfant grandit, et, à la mort de son père, il devient roi.

Quelques années après être monté sur le trône, il va se promenerdans son royaume et voit que les habitants

peinent fort aux tra-

vaux deschamps : il exprime alors le voeu

que, s'il est digned'être roi, les céréales se produisent spontanément, et ce souhait

est aussitôt exaucé. Puis il obtientque les céréales soient d'elles-

mêmes réduites en farine, mêlées à de l'eau et cuites, afin que les

Page 116: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 41). 109

hommes n'aient plus à recueillir du bois de chauffage, àpuiser de

l'eau et à moudre le grain. Puis, afin d'éviter aux habitants la

peine de tisser, des arbres se couvrent de vêtements ; plus tard,

d'autres arbres portent suspendus à leurs branches des instru-

ments de musique. Ensuite le roi désireque la nourriture de tous

les gens de son peuplesoit aussi

exquise et raffinée que les mets

qu'on lui offre à lui-même et ce voeu est réalisé. (C'est dans cette

description du roi dont tous les désirs sont exaucésque ce texte

offre des analogies avec le récit du Divyâvadâna relatif au roi

Mândhâtar.) Le roi Brahmadeva songe alors à demander à

Chattra-Kâri la rivière qu'ila dû autrefois céder à son père.

Chattra-Kâri l'invite à une entrevue qui a lieu dans un bateau au

milieu d'un cours d'eau, tandis queles armées respectives des deux

souverains sont chacune sur une des deux rives. Lorsqu'arrive

l'heure du repas, les soldats de Chattra-Kâri battent du tambour

pour faire tomber du ciel leurs aliments; Brahmadeva croit qu'on

veut l'attaquer par surprise et est saisi de crainte: mais Chattra-

Kâri lui montre que le tambour a été frappé dans la seule inten-

tion de faire venir le repas; quand Brahmadeva a été convaincu

delà réalité du miracle, il se soumet spontanément à Chattra-

Kâri, qui devient roi dé tout le Jambudvîpa et qui obtient ensuite

lessept joyaux d'un roi cakravartin.

N°41.

Mahâsutasonia jâtaka [iâiaka, n° 537);—Bhadrakalpâvadâna

(chap. 34; analysé par d'Oldenburg, On ihe Buddhist Jâtakas,

J.B.A.S., 1893, p. 331-334);— Jâtakamâlâ

(trad. Speyer,

n°3i).

L'histoire du centième roiqui revient de lui-même se livrer à

celui qui doit le faire périrse retrouve dans le Tch'ou yao king

(7n>.,XXIV, 6, p. 35 r°-v°).

Iconographie:

Brique émaillée de Pagan (Grûnwedel, Bu/l-

dhistische Studien, fig. 3 9).

Page 117: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

HO LIEOU TOU TSI KING (N° 41).

Conversion d'Angulimâla représentéeau Gandhâra (Archoeo-

logicalSurvey, Annual Report, 1909-1910, pi. XVId).

L'histoire de la femme quiaccouche parce que le serment pro-

noncé par Angulimâla est véridique se retrouve dans le Fo chouo

yang-k'iu-mo king et dans le Fo chouo yang-k'iue-ki king (Trip.,

XII, 4, p. a5 r° et p. 26 v°; Nanjio, Catalogue,nos 621 et 622).

Bibliographie d'Angulimâla, Hoernle, ManuscriptRemains.. ., I,

7 3 note.

Cf. aussi XXXVI, 2, p. i02a; p. ii3ab.

Hienyu king [Trip., XIV, 9, p. 62 v°-6() r°; I.-J. Schmidt, Der

Weise und der Thor, p. 300-826):

Le premier ministre du roi Prasenajit a un fils d'une beauté

et d'une forceremarquables.

Pendant le temps de sa grossesse, la

mère de l'enfant s'est montrée d'une grande bienveillance : c'est

pourquoi, lorsque l'enfant vient au monde, on le nomme A-hin-

tsei-ki ffî t/tMiîËï, cequi signifie «sans haine» [Ahimsaka] (c'est

le mêmeque

nous retrouvons sous le nom de A~kiun f^ j|£

dans notre n°4i). Lorsque

l'enfant est devenu grand, il va étu-

dier auprès d'un brahmane : la femme du brahmane lui fait des

propositions déshonnêtes; rebutée par lui, elle l'accuse au con-

traire d'avoir voulu la violer. Le brahmane, quin'ose

passe venger

lui-même du jeune homme, cherche à le rendre passible de la

peine de mort en lui persuadant qu'il deviendra un deva du ciel

de Brahmâ s'ilparvient à décapiter mille hommes et à prendre

un doigt de chacun d'eux. Angulimâla (comme on l'appelle dès

lors)a tué 999 hommes, mais, comme personne n'ose plus sortir,

il ne parvient pas à se procurer le millième doigt quilui est néces-

saire; il voit venir sa mèrequi lui apporte de la nourriture et il

veut la tuer; sa mère lui répond que ce n'est pas nécessaire et qu'il

peut lui couper le doigt sans la mettre à mort. Alors le Buddha

se transforme en un bhiksu qui convertit Angulimâla de la manière

quiest racontée dans notre n° 4i (t. I, p. 149-160).

Telle était la terreur répandue dans la contrée par les crimes

d'Angulimâla, que les femmes des hommes et les femelles des

Page 118: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOD TOU TSI KING (N° 41). 111

animaux ne pouvaient plus accoucher. Une femelled'éléphant se

trouvant en peinede

parturition, le Buddha charge Angulimâla

converti d'aller auprès d'elle et de prononcer le voeu qu'elle mette

bas s'il est vrai qu'il n'ait jamais fait périr aucun homme. Anguli-

mâla obéit à cet ordre, et, comme la naissance dupetit éléphant

se produitaussitôt sans

peine,il reconnaît qu'il est devenu lui-

même par sa conversion un homme nouveau et que tous ses crimes

antérieurs sont inexistants (cf.t. I, p. 152-1 53).

Le roi Prasenajit (appeléKiun-clie = sena +jit, dans notre

n°4i) vient avec des troupes pour capturer le brigand Anguli-

mâla (digressionsur le çramana qui a une belle voix, mais qui

est fort laid); le Buddha l'informe qu'Angulimâla est maintenant

converti et, pourlui faire comprendre les faits du temps présent,

lui raconte une histoire du temps passé:

Le roi Po-lo-mo-ta(Brahmadatta)

de Vârânasî s'est égaré à la

chasse dans une forêt; il a des rapports sexuels avec une lionne;

la lionne met au monde un fils qu'elle apporte au roi : celui-ci le

recueille et lui donne le nom de Kia-mo-cha-po-t'o $g Jfg $? $£ Pfë,

ce qui signifie «les pieds tachetés» f^C & =Kalmâsapâda, parce

queses pieds sont marqués

de taches comme la fourrure d'une

lionne. A la suite d'incidents assez compliqués dont on trouvera le

récit dans la traduction de I.-J. Schmidt (Der Weise und der Thor,

p. 3i2-3i5), Kia-mo-cha-po-t'o, quiest devenu roi à la mort de son

père, prend goût à la chair des petits enfants; ses sujets veulent

le mettre à mort et le cernent pendant qu'il se baigne dans un

étang; voyant qu'il va périr, le roi fait un voeu pour obtenir d'être

changé en un râksasa volant; son souhait est exaucé; il s'envole

dans les airs après avoir promisà ses sujets de leur faire doréna-

vant sous sa nouvelle forme tout le mal qu'il pourra; en effet, à

la tête d'une bande de râksasas, il commet des meurtres sans

nombre; il promet à ses comparses unbanquet

où on dévorera

mille rois; après avoir capturé neuf centquatre-vingt

dix-neuf rois,

ils'empare

du roi Siu-t'o-sou-mi (Sutasoma), dont la vertu le

convertit ainsi qu'ilest raconté dans notre n° 41 ; les stances pro-

noncées par le religieux (t. I, p. 146-147) sont, à une inter-

Page 119: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

112 LIEOU TOU TSI KING (N0> 42-43).

version près,les mêmes dans les deux récits. Sutasoma nest

autre quele Buddha; le roi aux pieds tachetés, c'est Angulimâla.

— Suit un récit relatif à une autre existence antérieure d'Anguli-

mâla; nous l'analysons ci-dessous :

Dans le Rien yu king [Trip., XIV, 9, p. 65 v°; L-J. Schmidt,

Der Weiseundder Thor, p.3 a 1-324), pour expliquer qu'Anguli-

mâîa ait pu tuer un grand nombre d'hommes, la légende sui-

vante est rappelée.Le roi Po-lo-mo-la (Brahmadatta),

de Vârâ-

nasî, a deux fils; le cadet se voue à la vie ascétique dans les

montagnes; l'aîné succède à sonpère,

mais il meurt au bout de

peu de temps; on va chercher le cadet dans sa retraite et on le

met sur le trône; le nouveau roi, quia observé trop longtemps la

continence dans sa jeunesse, devient fortépris

des femmes et il

exige que toute fille qui se marie commence par partager sa

couche. Une femme urine en public pour faire honte aux hommes

du royaume. Ceux-ci attaquent le roi et le tuent. Dans une exis-

tence ultérieure, le roi n'est autre qu'Angulimâla et les hommes

qui l'ont fait périr sont ceux qu'An gulimâla met à mort pour se

faire une guirlande avec leurs doigts.

N° 42.

Il y a quelque rapport entre ce récit et la description des austé-

rités du Buddha dans le Lalitavislara(éd. Lefmann, p. 267; trad.

Foucaux, p. 222).

N°43„

Tsa pao tsang king [Trip., XIV, 10, p. 2r°-v°).: le roi se

nomme Fan-mo-ta(Brahmadatta), le nom de Çyâma est transcrit

Chan-mo-kia WàJ^M (Çyâmaka). Sur une question de Çakra,

Çyâma répond qu'il n'a conçu aucun ressentiment contre le roi

qui l'a atteint et il souhaiteque, s'il a dit vrai, la flèche sorte

d'elle-même etque

la blessure guérisse instantanément. Ce sou-

hait est aussitôt réalisé.

Page 120: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N" 44). 113

Cf. Wà $g cité dans XXXVI, 2, 11 ib. — Fo chouo p'ou-sa chan

tseuking [Trip., VI, 5, p. 95 ^-97 r°; Nanjio, Catalogue, n° 21

6);— Fo chouo chan tseu king [Trip., VI, 5, p. 97 r°-98 r°; Nanjio,

Catalogue, n° 217;— ih., p. 98 v°-99 r°;

—ib., p. too r°-

101 r°).

Sâma jâtaka [Jâtaka, n°54o).

Mahâvastu, II, 209.

Hiuan-tsang, II, 121.

Iconographie : Sânchî, jambage sud de la porte de l'ouest

(Fergusson, Tree and serpent worship, 2d éd., pi. XXXIV; cette

planche est reproduite dans Foucher, A. G. B., fig. 142 ; voir aussi

fig. i43).—

Ajantâ, cave I.

N° 44.

Hienyu king, Trip., XIV, 9 , 12 v°-i3 r°. —XX, 1, 94a.

Der Weise und der Thor, 6 0-6 3.

Ce récit est notablement différent du Ksântivâdijâtaka [Jâtaka,

n° 3i3);— cf. Jâtakamâlâ n° 28; — Mahâvastu, III, 357;

Bodhisaltvâvadânakalpalatâ, 38. —P'i-p'o-cha louen, cité dans

XXXVI, 1, 8ib; le roi, c'est l'âyusmat Kaundinya ff |fU$.—

XXXVI, 4,4ob-4i\

Dans le jâtaka pâli et dans le Rien yu king, la colère du roi est

provoquée parce que, pendant son sommeil, ses femmes ont été

écouter les enseignements de l'ermite; ce thème que nous retrou-

vons dans un des contes du Tsapao tsang king (cf. notre tome III,

p. 23) a été figuré sur une des fresques d'Ajantâ (cf. Lûders,

Arya-Sûra's Jâtakamâlâ und die Fresken von Ajantâ, dans Nach-

richten d. K. Gesellschaftder

Wissenschaftenzu

Gôttingen, ph.-hist. K.,

1902, p. 758-762).

Hoernle, Manuscript Remains, I, p. 282.

Dans le Rien yu king, on trouve le thème du sang qui se

change en lait.

IV. 8

Page 121: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

114 LIEOU TOD TSI KING (N°s 45-46).

Iconographie : Linteau de Sârnâth, près Bénarès, reproduit

dans Archoeological Survey, Annual Report, 1907-1908, pi. XX

(style Gupta).— Boro-Budur (Leemans, pi. CLXI).

— Asie cen-

trale, Grùnwedel, Altb. KultsL, fig. 126.

N° 45.

Sur le thème de l'envoi du jeune homme innocent à la four-

naise et de la substitution providentielle qui fait périr à sa place

soit son ennemi lui-même, soitquelqu'un qui lui est cher, voyez

le fabliau français «du roi qui voulait faire brûler le fils de son

sénéchal» (cf. Gaston Paris, Romania, V, 1876, p. 455 et suiv.,

et E. Galtier, ibicl, XXIX, 1900, p. 507), la Légende du page de

Sainte-Elisabeth de Portugal (cf. Cosquin, dans Revue des questions

historiques, janvier 1903, octobre 1912), la poésie de Schiller

intitulée Der Gang nach dem Eisenhammer ou Ballade de Fridolin.

Sur le thème de la lettre substituée, voir Cosquin [Revue des

questions historiques, octobre 1912, p. 2 4-46 du tirage àpart).

Nousrappellerons seulement ici

que ce thème se retrouve dans

deux textes jaïnas, le Kathâkoça (trad. Tawney, p. 168 et suiv.) et

YHistoire du marchandCampaka (cf.

J. Hertel, dans Z.D.M.G.,

vol. LXV, 1911).

N°46.

Cf. nos 10, 11, 191.

Ed. Huber, qui a le premier signalé et traduit ce texte

[B.E.F.E.-O., 1904, p. 698-701), a montréqu'il racontait un

des épisodes essentiels du Râmâyana : «Dans notre jâtaka, dit-il,

(p. 698), les noms des personnages ne sont pas donnés, mais on

reconnaîtra facilement l'exil de Râma et de Sîtâ, lerapt de Sîtâ

par Bâvana, l'épisode du vautour Jatâyus, la lutte de Bâli et de

Sugrîva, le pont que l'armée des singes jette à Lanka, l'ordalie

par laquelle Sîtâ doit prouver sa pureté quand elle a été délivrée.

La seule différenceimportante avec le

Râmâyana estque, dans le

Page 122: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 47). 115

jâtaka, Raina n'est pas exilé duroyaume de son père à l'insti-

gation de sa marâtre, mais qu'il quitte son propre royaume en

apprenant queson méchant oncle se prépare à le lui arracher

avec une armée. »

Dans une autre notice [B.E.F.E.-O., 19 0 5, p. 16 8), Ed. Huber

a signalé l'existence de cette tradition dans un recueil de légendes

historiquesannamites.

Le DasaratJia jâtaka (n°h 61) est aussi un succédané du récit du

Râmâyana.

Cf. notes du conte 5o.

N°47.

Jâtaka, n° 516 ;— Jâtakamâlâ (trad. Speyer, n° 2

4).

Iconographie: Bharhut (Cunningham, XXXIII, 5).— Ajantâ,

cave XVII.

Kenpen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che [Trip.,

XVII, 3, p. 65v°)

: un homme trouve dans l'eau du fleuve un

fruit d'âmra àl'époque

où les fruits ne sontpas mûrs; il se rend

à la capitale et leprésente

au gardien de laporte

: celui-ci remet

le fruit à un officier du palais qui,à son tour, en fait

hommage

au roi; le roi le donne à sa femme qui exige qu'on lui en apporte

d'autres. Une enquête fait retrouver l'homme qui reçoit aussitôt

l'ordre de se mettre en quête de nouveaux fruits. L'homme remonte

le cours de la rivière et découvre l'arbre merveilleux au sommet

d'une paroi rocheuse fort escarpée; il tente l'escalade, mais il

tombe et roule au fond du ravin. Le Bodhisattva, sous la forme

d'un singe, entreprend de le sauver; pour éprouver sespropres

forces, il commencepar se charger d'une pierre pesant à peu

près le poids d'un homme; puis, quand il a reconnu qu'il peut la

porter,il prend l'homme sur son dos et parvient à remonter avec

lui sur le bord du gouffre. Quand il l'a sauvé, il grimpe encore

sur l'arbre d'âmra et cueille des fruits pour les lui donner. Epuisé

Page 123: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

116 LIEOU TOU TSI KING (N° 49).

de fatigue,le singe s'endort; l'homme, qui

a faim, lui écrase la

tête avec une pierreafin de pouvoir se nourrir de sa chair.

Ce dernier récit est contaminé du début du Mahâkapi jâtaka

Jâtaka, n° 407).

N° 49.

Cf. notre n° 25.

Kalhâsaritsâgara (trad. Tawney, vol. II, p. io3-io8), où le

chasseur est remplacé par une femme; dans ce texte, onexplique

que l'oiseau soit tombé dans le ravin malgré ses ailes par le fait

qu'ila été pris dans un filet d'oiseleur. —Adhémard Leclère,

Contes laotiens et contes cambodgiens (p. III : L'ermite, letigre,

le

serpentet l'homme).

XXXVI, 3, 76 aj5.

Pantschatantra (Benfey, H, p. 128-132).— Dubois, chap. 1,

p. i2i-i3o. — Anwar-i-Suhaili (Wolleston, p. £76-482).—

Kalilah (Knatchbull, 346).— Directorium humanaevitae, chap.

xiv.

— Matthieu Paris, Historia major, p. 24o-24a, éd. de Londres,

1571.— Aller Aesopus,f. 18 (Edélestanddu Méril, p. ikk-<ik^\

— Gesta Romanorum (n° 119, éd. Oesterley, p. 463-466),

année 1195. Richard Ier aimait àrépéter cette histoire à

proposde

gens ingrats.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che [ Trip.,

XVII, 3, p. 75 v0-76 r°) : les animaux sont un lion, un serpent,

un rat et un hibou. Ils sont tombés dans un gouffre en même

temps qu'unhomme qui récoltait du bois. Tous sont sauvés par

un chasseur. Par reconnaissance, le lion donne à ce dernier un

cerf qu'il a tué, et le hibou lui apporte un collierqu'il

a dérobé

à une femme du roi Devadatta; dénoncé pour ce second fait parl'homme

qu'ila autrefois tiré de danger, le chasseur est jeté en

prison. Le serpent pique alors le roi ; le chasseur, àqui le rat a

été donner des instructions, intervient et guérit le roi par une

incantationqui

force leserpent

àreprendre son venin. [Cette

versioncorrespond

à celle de Schiefner, Tibetan Taies, p. 309-3 1

o.j

Page 124: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N0"

50-51). 117

N°50.

Cf. conte n° 46.

Campeyyajâtaka [Jâtaka, n° 5o6 ; cf. n° 543, et Bhûridattajâtaka

vatthu, traduit du birman par R. F. St. Andrew St. John, J.R.A.S.,

1892, p. 77-139).

Cf. Mahâvastu, III, p. 428, et Mahâvagga, I. 15 , où le Buddha

dompte le nâga de Kâçyapa par l'éclat de son feu et le met dans

son bol; et Divyâvadâna, Sudhanakumâra, p. 436-438. (Histoire

d'un charmeur de nâgas qui vient prendre un nâga pour l'em-

porter et fait des exorcismes au bord de lasource.)

Iconographie:

Brique émaillée de Pagan (Grûnwedel, Bud-

dhistische Studien, fig. 65); illustrations tirées du Trai-phum,

ouvrage siamois de la fin du xvme siècle [ibid., fig. 66, 67, 68).

N°51.

Javasakuna jâtaka [Jâtaka, n° 308);-— Jâtakamâlâ (trad.

Speyer, n° 34);—

Kandjour (trad. Schiefner, Mélanges de Saint-

Pétersbourg, t. VIII, p. 119-121);— version jaïna (trad.

Hertel, Z.D.M.G., t. LVII, p. 693-704),— La Fontaine (III, 9,

Le loup et la cigogne; édition des Grands écrivains de la France, t. I,

p. 228-229, ou on trouvera la bibliographie de la fable éso-

pique).

Ed. Huber [B.E.F.E.-O., 1904, p. 756) a signalé dans le

Tripitaka chinois une autre version de cette fablequi paraît être

plus étroitement apparentée à la version jaïna; en voici la traduc-

tion :

Extrait du P'ou saying lo king, traduit en 376 p. C. (Nanjio,

n°445) [Trip.,V, 4, p. 76 v°].

Alors l'Honoré du Monde dit à Mou-lien (Maudgalyâyana): ce

Bodhisattva Yong-tche, au temps du Buddha Kouang-ming, était

un roi-lion; moi, j'étais un brahmane qui tenait une conduite

Page 125: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

118 LIEOU TOU TSI KING (N° 51).

pure. Un jour, ce roi-lion, au point du jour, se dressa immobile

sans qu'aucunedes six parties (de son être) bougeât; puis,

d'un

brusque élan de tout son corps,il poussa

un grand rugissement

semblable au tonnerre; les animaux quimarchent se tapirent;

les oiseaux quivolent tombèrent à terre. Ensuite il se rendit dans

l'immensité déserte parmiles montagnes et les marais; il allait en

quête parla région, cherchant les bêtes de toutes sortes; il ren-

contra un roi-éléphant,le tua et le dévora; un os de la hanche

s'arrêta dans son gosier et il se trouva entre la vie et la mort.

Or un petit oiseau des arbres( 1) était devant le lion, occupé à

rechercher des vermisseaux dont il se nourrissait. Le lion, la

gueule grande ouverte, lui dit : «Si vous pouvezme retirer cet

os, quand par la suite je trouverai à manger, je saurai vous

récompenserde votre bienfait. 55

Ayant entendu ces paroles, le

petitoiseau des arbres entra dans sa gueule, tira sur l'os de

toutes ses forces et réussit à l'enlever. Quelques jours plus tard,

ce roi-lion, en cherchant sa nourriture, fit un grand carnage

d'animaux; le petit oiseau des arbresqui

était auprès de lui, lui

demanda quelque don bénévole. Le lion ne répondit pas (àla

prière). Le Buddha dit à Maudgalyâyana : Le roi-lion répondit

alors au petit oiseau des arbrespas

ces gâthâs :

«Je suis un roi-lion;— le meurtre est mon

occupationhéré-

ditaire;—

je dévore la chair et j'en bois le sang;— ce sont là

mes festins habituels ;— n'avez-vous donc pas réfléchi —

qu'en

vous laissantéchapper

aupéril

de mes griffes et de mes dents —

et en vous permettant au contraire de sortir de ma gueule,—

je

vous ai fait là un bienfait qu'on ne saurait oublier ? »

Le petit oiseau des arbres répondit à son tour au lion par ces

gâthâs:

«Bien que je ne sois qu'un petit oiseau — et qu'en vérité il ne

faille pas faire grand cas de ma mort, —cependant, ô roi, vous

W Dans le Jâtaka, dit M. Barth (Journal des savants, igo3, p. 66/1, n° a), cdes

deux acteurs sont un lion et un oiseau que le texte pâli qualifie de rukkhakottha

ttqui se ménage un grenier de provisions au creux des arbres», ou, d'après uneautre leçon, rukkhakoUaka «charpentier B. Les deux leçons conviennent égalementpour le pic.w

Page 126: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOTJ TOU TSI KING (N° 51). 119

ne songez pasau service que je vous ai rendu — et vous violez

vous-même l'engagement solennel que vous aviez prononcé.— Si

vous pouvez être quelque peu généreux envers moi,— et si je

suis de votre part l'objet de quelque bienveillance, —jusqu'à la

fin de mes jours je ne regretterai jamais (de vous avoir aidé)—

et je ne me permettrai point de vous critiquer.»

En définitive cependant, le roi-lion ne reconnut pas le service

qui lui avait été rendu; il laissa là le petit oiseau et s'en alla. Le

petit oiseau des arbres songea : « Je lui ai rendu un service d'une

extrême importance et voiciqu'au

contraire il me traite avec

mépris; je veux maintenant suivre par derrière et épier avec soin

le lion; si je ne parviens pas à me venger, je ne veux plus vivre

dans ce monde. » Ainsi, de lieu en lieu et de place en place,il ne

s'écartaitplus

de lui. Une fois encore le roi-lion fit un grand

carnage d'animaux et se mit à dévorer goulûment; quandil fut

rassasié, il s'endormit, car il (croyait) n'avoir rien à craindre.

Alors le petit oiseau des arbres accourut en volant auprès du lion,

se percha sur son front et, de toute sa force, lui creva un oeil à

coups de bec. Le lion se dressa terrifié en regardant à gauche et

à droite, mais il ne vit aucun animal, sinon le petit oiseau des

arbres qui était seul sur un arbre. Le roi-lion lui demanda :

«Pour quelle raison maintenant m'avez-vous crevé un oeil?» Le

petit oiseau des arbres répondit alors par ces gâthâs au roi-

lion :

«Le service important que je vous avais rendu, vous n'avez pas

su le reconnaître, — mais au contraire vous avez conçu des senti-

ments de haine;—

maintenant, en vous laissant un oeil,—

je

vous ai fait un bienfait qu'on ne saurait oublier. —Quoique vous

soyez un roi parmi les animaux,—- dans vos actions vous ne

deviez pas vous parjurer.— Qu'à partir de maintenant chacun

de nous reste tranquille— et qu'aucun de nous n'ait de cause de

ressentiment contre l'autre. »

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che [Trip.,

XVII, 3, p. 69 v°-66 r°): le lion souffre d'un os qui est resté

Page 127: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

120 LIEOD TOU TS1 KING (N° 53).

dans son gosier; lepic propose de le délivrer à la condition que

le lion lui donnera chaque jourà manger; la chose étant ainsi

convenue, le pic attend que le lion soit endormi; il lui introduit

alors un morceau de bois dans la bouche, pour la maintenir ou-

verte; puisil entre dans la gueule et enlève l'os : quand le lion

est réveillé, il lui montre l'os et le lion promet de le récompenser.

Maislorsque

lepic vient réclamer à manger, le lion lui

répond

qu'il doit s'estimer trop heureux d'avoir pu échapper vivant de sa

gueule. Lepic s'envole en déclarant que c'est folie d'obliger des

ingrats. ^

Pour labibliographie de la fable

ésopique du loup et de la

grue, voir Edélestand du Méril, Poésies inédites dumoyen âge,

p.i 76, n. 1; le même auteur a fait remarquer (p. 1 56) que le

sujet de cette fable se trouve figuré sur letympan du portail

Saint-Ursin de la cathédrale de Bourges.

Dans le Pancâkhyânoddhâra du jaïna Meghavijaya, la fable «Le

Pic et le Lion»comporte le trait de la vengeance du petit oiseau.

N°53.

Cf. t. III, p. i36. —XX, 1, to7\ col. 1-iH cité dans

XXXVI, 2 , 11 2b. —Mo ho seng tche lu, XV, 9, 1 9*, 1. 3-4.

Kenpen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nuiye p'o seng che [Trip.,

XVII, 3, p. 54r°)

: non loin de la ville de Vârânasî, deux frères

vivent de la vie d'ermite dans la forêt; l'un deux se nomme

Chang-k'ie [Çankha], le second se nomme Li-k'i-to[Likhita]. Ce

dernier boit toute l'eau de la cruche de son frère, en sorteque

celui-ci ne trouve plus à boirequand il rentre de promenade.

Li-k'i-to vaVaccuser auprès du roi d'avoir volé l'eau de son frère.

Le roi, qui vapartir pour la chasse, lui ordonne de l'attendre

sans bouger, puis il l'oublie pendant six jours.

[Pour Çankha et Likhita, cf. inf. n°79.]

Page 128: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (Not 54-57). 121

N°54.

Tch'ou yao king [Trip., XXIV, 5, p. 47 v°-48r°);

— Mi cha

saipou

ho hi wou j'en lu[Trip., XVI, 2 , p. 27 v°-2 8 r°)

— Ken

pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i naiye Isa che [Trip., XVII, 1, p. 29 r°-

3 2 v°)._ Yi tsou king, XIV, 5, 6f-6Sh.

—ft mM M^-U

[Trip., XIV, 7, p. «4b-i6b).

Introduction du Bhaddasâla jâtaka [Jâtaka, n° 465);— com-

mentaire de Buddhaghosa sur le Dhammapada [Fansboll, p. 216);—

Avadânakalpalatâ (pall. 11).

Fa-hien (trad. Legge, p. 65);—

Hiuan-tsang [Mémoires, I,

p. 3i6).

Les pèlerins chinois nous apprennent que,sur l'emplacement

du massacre des Çâkyas, on éleva des stupas.

XIII, 10, 68\ Virûdhaka et les Çâkyas.

N°56.

Variante du Mahâkapi jâtaka [Jâtaka,n°

407);-—- Jâtakamâlâ

(Speyer,n° 27).

Iconographie : Bharhut [Cunningham, XXXIII, 4);—

Sânchî,

jambage sud de la porte ouest (Fergusson,Tree and serpent

worship, 2e éd., pi. XVIII-XIX).— Boro-Budur (Leemans,

pi. CLX).-— Asie centrale (Grùnwedel, Altb. Kultst. fig. i32).

N°57.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'inai ye tsa che [Trip., XVII,

2, p. 83 v°) : le roi des cerfs se place en travers de la gorge

d'un torrent et fait passer tous les autres cerfs sur son dos; en

dernier lieu, quoique épuisé par la souffrance et la fatigue, il

met sur lui une biche et son petitet leur fait traverser le tor-

rent.

Page 129: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

122 LIEOU TOU TSI KING (Nô 58).

A rapprocherde cette seconde rédaction, Avadâna çataka, trad.

Feer, n° 4o, p. 158-15g.

D'aprèsle Ta tche tou louen (cité

dans XXXVI, 1, 6ia"fc), le

cerf, pour faire échapper une foule d'animaux cernés parun

incendie, forme avec son corps un pont au-dessus d'une rivière :

il meurtquand

le petit lièvre a passéle dernier.

XXXVI, 4, 79b.

N° 58.

Ruru jâtaka [Jâtaka, n° 482);— Jâtakamâlâ (Speyer,

n° 26).

Ken pen chouo yits'ie yeou pou pi

nai ye po seng che, Trip., XVII,

3, p. 64 vc-65 r° [voir ci-dessous].

Fo chouo kieou sô lou king [ Trip., VI, 5 , p. 1 0 3 v°- 104 r° :Nanjio,

Catalogue, n° 218;— autre rédaction de la même traduction,

Trip., VI, 5, p. io4 r°-io4 v°).

Dans un autre jâtaka, un ours joue le même rôle que le cerf

dans le Ruru jâtaka [Ken penchouo yi ts'ie yeou pou p'i naxyep'o seng

che, XVII, 3, p. 66r°-v°).

Cf. XX, 3,46b-47a.

Iconographie : Bharhut [Cunningham, XXV, 1). —Ajantâ, Cave

IL —Boro-Budur (Leemans, pi. CLXIX).

Trip., Mil, 3, p.64 v°:

Autrefois, dans ce lieu de P'o-lo-ni-sseu(Vârânasî), il y avait

un roi qui se nommait Ta ti che kiun(« armée du grand souve-

rainÇakra»); son royaume était prospère et la population était

heureuse. Ce roi avait une femmequ'on appelait Yue kouancr

(«Eclat delune»)

: elle avait cette particularité que tous les rêves

qu'elle faisait étaientvéridiques.

Dans ce royaume, il y avait

un Bodhisattva qui était un roi-cerf; il avait uncorps couleur d'or

et était d'une beauté merveilleuse; parmi tout ceque les hommes

peuvent voir, rien n'étaitcapable de l'égaler; comme il se savait

beau, il étaittoujours craintif; il redoutait constamment les

Page 130: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 58). 123

chasseurs et se cachait incessamment. En ce temps, les animaux

pouvaient converser entre eux; or il y eut un corbeauqui vint à

l'endroit où était le roi-cerf et qui conçut pour lui des sentiments

d'affection. Il lui tint ce langage : «Mon oncle, pourquoi mangez-

vous des herbes en étant craintif??) Le roi-cerf couleur d'or lui

répondit : «Je suis beau; je redouteque, si les chasseurs me

voient, ils ne me tuent; voilà pourquoi, lorsque je mange des

herbes, mon coeur est toujours plein de crainte. » Le corbeau lui

répondit alors : «Moi aussi, pendant la nuit, je crains le hibou :

que moi et vous, ô mon oncle, à partir de maintenant, nous nous

protégions l'un l'autre; pendant le jour, je me percherai sur un

arbre élevé et j'observerai cequi arrive de bon ou de mauvais;

s'il se produit quelque chose, je vous en avertirai; mais, pendant

la nuit, c'est vous qui devrez observer si quelque chose se produit

et m'averlir. »

Dans le royaume, il y avait un grand fleuve qui se trouvait au

bord d'une forêt; or, deux hommesqui avaient une querelle

an-

cienne se rencontrèrent soudain (dans la forêt); l'un d'eux, qui

était plus fort, chargea de liens son ennemi et le jeta dans le

fleuve; le courant était violent et l'homme allait à la dérive et se

noyait; il cria alors : «Si quelqu'un peut me secourir et me

prendre, je serai son esclave. » Cependant le roi-cerf était venu

avec cinq cents de ses parents au bord du fleuve pour y boire;

quand il entendit ces cris, il en conçut de lacompassion

et il

entra dans l'eau pour sauver l'homme qui se noyait. Le corbeau

vint alors auprès de lui et lui dit : «Cet animal à tête noire n'a

aucun sentiment de bienfaisance et de justice; il ne faut pas le

sauver : s'ilparvient à être sauvé du péril, certainement, ô roi-

cerf, il vous perdra. » Mais le roi-cerf, à cause de ses sentiments

de compassion, ne suivit pas les avis du corbeau : il alla auprès

de l'homme qui se noyait, le pritsur son dos el le fit sortir du

fleuve; quandil fut armé sur le rivage, il détacha avec sa bouche

les liensqui l'enserraient, puis

il attendit qu'ileût repris ses sens

et lui dit :«Apprenez que voici le chemin pour

retourner chez

vous, il vous faut partir sain et sauf.» Alors l'homme qui avait

Page 131: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

124 LIEOU TOU TSl KING (N° 58).

failli se noyer se mit à deux genoux, joignit les paumesde ses

mains et dit au roi-cerf : «C'est parce que je me suis trouvé a côté

de vous, ô roi, que j'ai pu conserver la vie :je désire vous servir

à perpétuité comme esclave, afin de reconnaître votre bienfait.»

Le roi-cerf prononça alors cette gâthâ :

«Je n'ai pas besoin de vous comme esclave — et il n'est pas

nécessaire que vous me serviez;—

je vous demande seulement de

ne pas direque

vous m'avez vu,— car je crains que d'autres gens

ne s'emparent de ma peau.»

«Maintenant donc, j'ai une seule chose à vous demander; pour

vous conformer à mon désir, ne dites pas que vous m'avez vu; ce

sera la manière dont vous pourrezreconnaître mon bienfait : en

effet, mon corps est beau, ma couleur et mes marques distinctives

sont parfaites; je crainsque

si les hommes viennent à le savoir,

ils ne me tuent pour prendre ma peau : voilà pourquoi il ne faut

pas dire que vous m'avez vu ici. » Cet homme répondit: «O roi,

je me conformerai respectueusement à vos désirs et je ne dirai

certainement rien.» Alors il se leva et, les mains jointes, tourna

trois fois autour de lui pour lui rendre hommage, puis il se

retira.

En ce temps, l'épouse (du roi, nommée) Yne kouang, ayant

joui des joies descinq sens, s'était endormie accablée de lassitude.

Or, au milieu de la nuit, elle vit en songe un roi-cerf dont le

corps avait une peau couleur d'or et dont la beauté était merveil-

leuse; assis sur un siège de lion(simhâsana), il

expliquaitaux

rois de diverspays

et à une foule d'hommes la Loi très profonde.Au milieu de son rêve, elle fit cette réflexion : «Le songe que j'aifait doit certainement être

véridique. » Elle se réveilla toute joyeuseet alla aussitôt auprès du roi pour lui raconter ce qu'elle avait vu

en rêve. Quand le roi eut appris qu'elle ajoutait foi à ce qu'elleavait vu en rêve, il en conçut de la

stupéfaction, car comment

pouvait-il se faire qu'un cerf se tînt sur un siège de lion (simhâ-

sana) et expliquât la Loi à une assemblée? Alorsl'épouse

Yue

kouang dit au roi toutes sortes de paroles agréables, et, quand le

roi fut tout content, elle le pria avec instance de faire chercher

Page 132: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 58). 125

pour elle le cerf couleur d'or. Le roi ordonna à ses ministres de

convoquer ensemble tous les chasseurs du royaume; les ministres

convoquèrent les chasseurs et se rendirent avec eux auprès du roi.

Celui-ci demanda aux chasseurs : « J'ai entendu direque,

dans le

royaume, il y a un cerf couleur d'or. L'avez-vous vu ? Siquelqu'un

de vous l'a vu, qu'ille lie avec des cordes souples de manière à

ne lui faire aucun mal etqu'il l'amène en ma présence.

» Les

chasseurs répondirent au grand roi : «Nous chassons depuis

nombre d'années, mais nous n'avons point vu ce cerf et même

nous n'en avons jamais entendu parler. O grand roi, quand vous

aurez appris où se trouve ce cerf, nous vous demanderons la per-

mission de nous en emparer pour vous l'offrir. » Le roi donna alors

cet ordre à ses ministres : « Faites une proclamation au son du

tambour pour que,si quelqu'un a vu le cerf, il vienne m'en

informer; je donnerai en récompense à cet homme cinq cents vil-

lages.» Conformément à ces instructions, les ministres firent

battre le tambour pour rassembler la multitude et annoncèrent la

récompense promise par le roi etl'appel qu'il

adressait à son

peuple.

Lorsque l'homme qui avait failli se noyer appritl'invitation qui

était faite par le roi, il se dit : « Je suis maintenant dans la misère

et c'est pourquoi je désire me procurer la grande récompense

promise parle roi; mais si je dois reconnaître le bienfait que j'ai

reçu, je ne parlerai pasdu cerf. »

Le Buddha dit aux bhiksus : C'est une règle constante dans ce

monde quetous les êtres doués de sentiments sont

captifsdes

désirs des cinq sens et qu'il n'est aucune action mauvaise qu'ilsne

commettent. Cet homme quiavait failli se noyer désirait ardem-

ment les satisfactions des cinq désirs; c'est pourquoi, songeant à

l'injure qu'il avait subie autrefois lorsqu'il avait été chargé de

liens, il fit cette réflexion : «Maintenant, si je suis ingrat eirvers

mon bienfaiteur, ce sera pourme venger de cette injure; je ne

crains pas que l'avenir soit aussi douloureux pourmoi que le

passé, il faut donc que je me venge de cette injure.» Quand il

eut eu cette pensée,il se rendit à la porte du palais

du roi; il y

Page 133: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

126 LIEOU TOU TSI KING (N° 58).

vit toutes sortes de belles choses conformément à ce quidoit être

chez un roi. Il chargea les gardes de la ported'aller informer le

roi de sa venue; quandle roi eut reçu cette nouvelle, il l'invita a

entrer. Cet homme dit au roi : «Dans la forêt de la montagne, au

milieu des fruits et des fleurs, il y a un roi-cerf dont la peauest

couleur d'or; mille autres cerfs l'entourent; il est d'une beauté

parfaite; je sais où il demeure et je puisle faire voir à Votre

Majesté.» En entendant ces

paroles,le roi fut très joyeux; il con-

voqua tous ses officiers pour qu'ilsse missent à la tête d'une mul-

titude de soldats; les princes étrangers quiétaient venus à la cour,

voyantla grande expédition entreprise par le roi, se mirent eux

aussi à la suivre. L'homme, servant de guide, allait en avant et

mena les troupes à l'endroit où se tenait le roi-cerf; on répartit les

soldats de manière à le cerner.

En ce temps le corbeau, quiétait l'ami du roi-cerf, était con-

stamment perché sur un arbre élevé; il vit de loin la multitude

des soldats qui venait etqui s'avançait graduellement dans la

forêt. Il descendit aussitôt de l'arbre et alla dire au roi-cerf : «Cet

homme quia failli autrefois se noyer était un ingrat. Vous n'auriez

pas dû le secourir; mais vous n'avez pas suivi mon conseil.» Le

roi-cerf lui demandantpourquoi

ilparlait ainsi, le corbeau répon-

dit : « L'homme quia failli autrefois se noyer est à la tête d'une

multitude de soldats qui viennent pour vousprendre dans une

battue. »

Cependant, les mille cerfs, entendant le bruit que faisait la

foule des soldats, se mirent à courir de ci et de là saisis de terreur.

Le roi-cerf fit alors cette réflexion : «Si maintenant je m'enfuis,ces soldats, en se mettant à ma recherche, tueront ainsi les mille

autres cerfs : il vaut mieux que je soispris et que je meure pour

sauver la vie à ces mille cerfs.» Quand il eut eu cette pensée, le

roi-cerf se rendit à l'endroit où était le roi du royaume; au mo-

ment où il venait, il fut aperçu de loinpar l'homme

qui avait

failli se noyer etqui leva alors les deux mains

pour le montrer au

roi du royaume en disant : «Le roi-cerf couleur d'or, c'est lui quivient en ce moment. »

Page 134: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOD TSI KING (N° 58). 127

Le Buddha dit aux bhiksus : Quand un être vivant commet une

action extrêmement perverse, il n'a pas à attendre une existence

ultérieure pour en être puni et c'estsur-le-champ qu'il en reçoit le

châtiment. Ainsi donc, quand cet hommequi

avait failli être noyé

eut montré de ses mains le cerf, à cause de la mauvaise action

qu'il venait de commettre par ingratitude, ses mains tombèrent

aussitôt à terre. Ce que voyant, le roi, saisi de stupeur, lui

demanda :«Pourquoi

vos deux mains sont-elles ainsi tombées

soudainement à terre ? » L'homme qui avait failli se noyer répondit

alors au roi en prononçant cette gâthâ au milieu de ses souffrances

et de ses larmes :

«Celui qui perce une muraille pourdérober quelque chose,

on ne doitpas l'appeler un criminel;

— mais celui qui a reçu un

bienfait et quise montre ingrat,

— celui-là doit être appelé un

grand criminel. »

A ces paroles, le roi lui demanda : «Que signifie cette gâthâ?

Je ne la comprends pas.» L'homme qui avait failli se noyer lui

raconta alors tout cequi

s'était passé; le roi ayant appris ce qui

était arrivé, répondit parces gâthâs à l'homme qui avait failli se

noyer et qui avait été ingrat:

«O homme qui avez failli vous noyer et qui êtes ingrat,—

pourquoivotre corps

— ne s'enfonce-t-il pas dans la terre? —

pourquoivotre langue

— ne se brise-t-elle pas en cent mor-

ceaux? —Pourquoi Kin-kang (Vajrapâni)

— tenant en main son

glaive et sa massue — ne vous met-il pasà mort? — Tous les

démons et les génies,—

pourquoine vous frappent-ils pas?

Votre ingratitude extrême,—

pourquoi reçoit-elle un si faible

châtiment?»

Ayant ainsi reconnu quece cerf était un grand Bodhisattva

doué d'une vertu imposante,le roi dit à ses ministres : «Il faut

préparerdes offrandes considérables pour

ce roi-cerf; retournez

promptement balayer et arroser le chemin; suspendezdes ori-

flammes et des dais en soie et brûlez toutes sortes d'encens

renommés; le roi-cerf et moi, nous entrerons ensemble dans la

ville. » Quand ils eurent reçu cet ordre, les ministres se confor-

Page 135: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

128 LIEOU TOD TSI KING (N°! 59-60).

mèrent aux instructions du roi; on fit marcher en avant le roi-

cerf; le roi du royaumeet ses

principauxministres l'escortaient;

ils entrèrent ainsi dans la ville de P'o-lo-ni-sseu (Vârânasî).Devant

la porte du palais, on installa un siège de lion (simhâsana)avec

une profusiond'ornements de toutes sortes et on invita le roi-cerf

à y prendre place.Le roi, ainsi que

son épouseYue kouang, les

femmes voluptueusesdu harem, les princes royaux et le peuple,

s'assirent tout autour de lui. Alors le roi-cerf prêcha la bonne Loi.

Quand le roi, sonépouse

et la foule des assistants eurent entendu la

Loi, ils demandèrent au roi-cerf de recevoir de lui lescinq

défenses ;

tous les êtres doués de sentiment souhaitèrent faire retour à la

Bodhi. A ce spectacle,le roi fut très joyeux et dit au roi-cerf: «La

forêt de la montagne et les vastes solitudes où vous erriez, ô roi,

je vous en fais don : dorénavant, je ne tuerai plus aucun être

vivant; j'interdirai aussi la chasse aux habitants de mon royaume,

car je désireque

tous les êtres doués de sentiment puissent

demeurer sans crainte là où ils se trouvent. »

Le Buddha dit aux bhiksus : Celuiqui

en ce temps était le roi-

cerf, c'est moi-même; l'homme qui avait failli se noyer etqui

fut

ingrat, c'est Devadatta.

N°59.

Cf. len°37.

Barlaam etJosaphat, seulement dans une des versions arabes;

cf. Jacobs, Barlaam andJosaphat, p. cxzix-cxxx.

Dwyâvadâna, avadâna de Mâkandika, n° 36, p. 5i5 (cf. Ed.

Huber, Les sources du Dwyâvadâna, 1906,p. 22-24); même numéro

p. 5 2 3 5 Histoire des râksasîs.

N°60.

La mention, à côté du roi-poisson, de ses deux ministres de

gauche et de droite est évidemment une réminiscence des récits

plus anciens relatifs aux troispoissons dont l'un est supérieur en

Page 136: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIÉOU TOU TSI KING (Nos 63-68). 129

intelligence aux deux autres. Voyez Mahâbhârata, XII, adhy. 137;

Jâtaka, n° 114.

N° 63.

Cf. n° 29.

N°66.

XXXVI, 1, nb, coi. 1 et suiv. —XXXVI, 4, 6f~\

N°67.

Rien yu king [Trip., XIV, 9, p. 61 v°; texte absent de la rédac-

tion tibétaine): Au temps où le roi Brahmadatta régnait à Vârâ-

nasî, il y avait dans le royaume un grand sârthavâha (chef de

marchands) nommé Le-na-chô-ye (Batnajaya); le sârthavâha voit

un jour un homme qui va se pendre de désespoir parce qu'il est

dans une misère trop affreuse ; il s'engage à payer ses dettes; mais

il se ruine complètement en exécutant sa promesse. Ils'embarque

alors avec cinq cents marchands pour tâcher de reconstituer sa

fortune. Thème du bateau retenu par sept cordes dont on coupe

une chaque jour. Survient une tempête qui brise le navire.Cinq

hommes, quisont restés avec le sârthavâha, le prient de les sau-

ver ; il se fait tenir par eux au-dessus de la mer et se perce d'un

glaive. Les cinq hommes sont sauvés. On ne dit pas quele sârtha-

vâha ait été ramené à la vie.

Récit analogue dans le Ta pei king ft 0 $£, cité dans XXXVI,

1, p. 6i\ —Cheng king, £Ë$|, chap. I, cité dans XXXVI,,

g, io8a.

N°68.

Sûtrâlamkâra (trad. Huber, p. 84-90 : l'avarice du roiNanda).

Cf. XXXVI, 4 , 5oa : un homme et sa femme, avant de mourir,

avalent chacun cinquante piècesd'or J£À fâ J| f$.

IV. 9

Page 137: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

130 LÏEOU TOU TSI KING (Not 70-74).

N°70.

Cf. t. III, p. 69-70.

Le lion monté sur un éléphant est un motif extrêmement fré-

quentdans l'art hindou et tibétain

(cf. Grûnwedel, Altbuddhistische

Kunst in Indien, fig. 64). Actuellement, les Hindous y voient une

représentationde la victoire remportée par

la philosophie brah-

maniquesur le bouddhisme (cf. Bloch, Z.D.M. G., LXII, 1908,

p. 372-373). On peut se demander si ce n'est pas en réalité le

récit dont nous avons donné la traduction qui explique ce motif

de décoration.

Kenpen

chouo yi ts'ie yeou pou pinai ye yao che

[Trip., XVII,

4, p. 58 v°-59 r°) : cinq cents marchands sont cernés par un boa

monstrueux :pour les délivrer, un lion monte sur la tête d'un

éléphant et, au moment où il est en présence du boa, il se dresse

sur les pattes de derrière et le frappe à mort avec ses pattes de

devant; mais l'éléphant meurt parce que les pattes de derrière du

lion se sont enfoncées dans son crâne et le lion lui-même est tué

par le souffle empoisonné qu'exhale le nâga.

N°71.

XXXVI, 2, io9a-b.

N°73.

On trouve unexemple analogue de changement de sexe ayant

pour cause une action méritoire d'une femme dans l'avadâna de

Rûpavatî [Divyâvadâna, n° 32, p. 473).

Cf. Fo chouo long che niu king, Trip., VI, 7, 11-12e (Nanjio,

Catalogue, n°297) et Fo chouo long che p'ou sa pen k'i king, ib.,

i2s-i3a (Nanjio, {6., n°2o,8).

N°74.

Les trois rencontres :Tch'ouyao king [Trip., XXIV, 5, p. 43 v°).

On trouve plus fréquemment lesquatre rencontres

(XIII, 10 ,

Page 138: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 75). 131

32b : vieillard,malade, mort, religieux) suivies ou précédées delà

scène du labourage, puis de lacontemplation sous l'arbre [Ken

pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che, Trip., XVII, 3,

iaa-i3b),dont l'ombre reste immobile.

Scène du labourage : I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor,

conte 3o, p. a32.

Iconographie : Sur une des photographies de Boro-Budur dont

nous devons le cliché et l'explication à A. Foucher, on voit figurée

la rencontre du vieillard[B.E.F.E.-O., 1909, p. 22, fig. 11,

registre supérieur).—

Ajantâ, frise sculptée sur la façade de la

cave I. — Scène de labourage, Foucher, A.G.B., 1.1, fig. 175,

p. 342. — Dans une grotte de Yun-kang, près de Ta-t'ong fou,

sont représentées les quatre rencontres (Chavannes, Mission

archéologique dans la Chine septentrionale, pi. CVIII, CIX etCX).

[A Touen-houang (Musée duLouvre).]

Buddhacarita d'Açvaghosa (trad. Cowell, p. 3o-35). Les quatre

rencontres dans la Prédiction deDîpamkara (trad. du tibétain par

Feer, Annales du Musée Guimet, V, p. 308).

XIII, 10, 9a-b; 46.

N°75.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che( Trip., XVII,

3, p. i4b-i5b): les

quatre devaputras qui supportentles pieds

du cheval Kanthaka pour éviter queses sabots résonnent sur le

sol se nomment Pei-ngan ^ Jfk, Kin-ngan 3£ jfk (var. Yen-ngan %£

^p), Hiang-ye ^ H, Cheng-hiang-ye H § ||.

Iconographie: a. Sommeil des femmes : grottes de Yun-

kang (Chavannes, Mission archéologique en Chine septentrionale,

pi. CX).

b. Sortie de la ville (Mahâbhiniskramana): grottes

de Yun-kang

(Chavannes, ibid., pi. CXI); bas-reliefs du Gandhâra (Foucher,

A. G.B. G., p. 357, fig. 182 ; T. Bloch, Einfluss der altbuddhistischen

Page 139: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

132 LIEOU TOU TSI KING (N05

76-79).

Kunst auf die Buddhalegende, Z. D. M. G., LXII, 1908, p. 370-

373 et planche).

XIII, 10, 46b.

P. 271, conte 275, au lieu de 17 et 19, il faudrait 27 et 29.

N° 76.

XIII, 10, p.4 7^.

N°77.

Ken penchouo yi tsie yeou pou p'i

nai ye tsa che [Trip., XVII, 2 ,

p. 68 a_b) : dans ce récit Pukkusa apparaîtsous le nom de Yuan-

man [= Pûrna?];le nom de Kâlâma est transcrit Kia-lo-mo.

Fo chouo tcli ang a-han king [Trip., XII, 9, p. 16 r°): ici Puk-

kusa est appelé Fou-kouei fg jj*.—

Mahâparinibbânasulta, IV,

21 et suiv. (trad. RhysDavids,Buddhist Suttas, S.B.E., et Dialogues

ofthe Buddha, part. 2).

N°78.

L'éloge du Gandhâra se retrouve aussi dans le Sûtrâlamkâra,

conte n° 1, fin.

N°79.

Ken penchouo yi ts'ie yeou pou p'i

nai ye yaoche, XVII, 4,

p. 65 v° à 66 r°.

L'ermite Cheng-k'ia |f ^ (Çankha) a marché par mégarde sur

le chignon de l'ermite Li-k'i-to fij §g Jî (Likhita). Celui-ci, irrité,

fait le voeu que,si le soleil sort le lendemain, la tête de Cheng

kie éclate; celui-ci ordonne aussitôt au soleil de ne pas paraître.

Les hommes viennent le supplier de reprendre saparole ; il se fait

alors une tête de boue qui éclate dèsque le soleil

apparaît.

Cf. XXXVI, 2, io2b.'

[Pour Çankha et Likhita, cf. sup., n°53.]

Page 140: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N°* 80-81). 133

N°80.

Cf. le Sudhanakumârâvadâna (analysé par Foucher, B.E.F.E.O.,

1909, p. 12-18) qui se trouve dans le Dwyâvadâna;-— Mahâ-

vastu(éd. Sénart, t. II, p. 94-10 5);

—Bodhisattvâvadânakalpalalâ

(n° 64);—

Bhadrakalpâvadâna (n° 29);— Ken pen chouo yi ts'ie

yeou pou p'i nai ye yao che[Trip., XVII, 4, p. 5 o r°-5 4

r°)= Sudhana

avadâna dans Kandjour (trad. Schiefner, Mémoires de l'Académie de

Saint-Pétersbourg, XIX, n° 6, 1873, p. XXVI-XLV, et Tib. Taies,

p. 44-74);— drame birman analysé dans le Journal

ofthe Asia-

tic Society of Bengal, VIII, 1839, p. 536.

XXXVI, 2,98b-99a.

Iconographie : Boro-Budur [ap. Foucher, B.E.F.E.-O., 1909,

p. 12-18 et fig. 6-9).

N°81.

J.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 91-99.

Dans le Rien yu king [Trip., XIV, 9, p. 16 r°-i7 r°), une histoire

analogue est racontée, mais avec de notables variantes. On y re-

trouve cependant le trait de la princesse éclairant de nuit le visage

de son mari, cequi rappelle

le conte de Psyché et de l'Amour

dans Apulée.

Kusa jâtaka [Jâtaka, n° 53i), où manque le trait dont nous

venons de parler.

Sur laparenté

de ce récit avec le conte européen de La belle et

la bête, voyez Ralston, Tib. Taies, Introduction, p. XXXVII-XXXIX.

Mahâvastu (II, p. 4a 1; III, p. 1); Barth[Journal

des savants,

'899)-

An Eastern love-story, Kusa Jâtakaya, a Buddhistic Legend : rende-

red for the first time into English verses from the Sinhalese Poem of

Alagiyavanna Mohottâla, by Th. Steele, 1871.—

Compte rendu

de cette publication par Reinhold Kôhler dans Gôttingische gelehrte

Anzeigen, 1872^. i2o5-i2a5.

Page 141: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

Î34 LIEOU TOD TSI KING (N° 83).

Kandjour (trad. Schiefner, dans Awarische Texte, Mémoires de

l'Académie impérialedes sciences de Saint-Pétersbourg, t. XIX, n° 6,

1873, p.XLVI-L= Tib. laies de Ralston, p. 2 1-28).

XXXVI, 4, nb-i2\

N°83.

Voyez dans le n° 500 (t. III, p. 386 et suiv.)une allusion à

ce récit.

Sseu fenlu [Trip., XV, p. 3 v°-6 r°)

: Le roi Cheng-yuan

(triomphe-haine), qui règne à Padmavatî donne la moitié de son

royaume à son ministre Che-yen-feou-p'o-t'i qui prend pour

capitale la ville de Dîpavatî.Ce nouveau roi de Dîpavatî engendre

un fils qui devient buddha sous le nom de DîpamkaraBuddha.

Le roi Cheng-yuan invite ce Buddha à venir à Padmavatî et

monopolise toutes les fleurs de son royaume pourles lui offrir.

Cependant un opulentbrahmane nommé Sseu-che (sacrifice-

libéralité, Yajnadatta)a promis des richesses considérables et la

main de sa proprefille Sou-lo-p'o-l'i (Suravatî)

à celui qui, dans

une assemblée de maîtres éminents, ferait preuve des connais-

sances les plus remarquables.Un homme fort laid est en passe

de gagner le prix lorsquesurvient un jeune étudiant (mânava)

nommé Mi-k'ie(Megha) qui triomphe aisément de lui. Megha

refuse cependant les récompenses auxquelles il a droit et se con-

tente d'accepter cinqcents

pièces d'or qu'ildoit donner à son

ancien maître pour prix de ses leçons. La jeune fille qu'il a re-

poussée désire lui faire un présent et va cueillir dans le jardin

de sonpère des lotus merveilleux, à savoir cinq fleurs sur une

seule tige et deux fleurs sur une autre tige unique. Pendant ce

temps, Megha est parti et est arrivé dans le royaume de Po-mo

(Padmavatî) où il apprend que Dîpamkara Buddha va faire son

entrée; il désire lui offrir des fleurs, mais il ne peut s'enprocu-

rer aucune à cause de l'interdiction que le roi a fait proclamer

d'en vendre à tout autre qu'à lui-même. Survient la jeune fille :

Megha lui achète ses cinq fleurs de lotuspour le

prixdes

cinq

Page 142: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

LIEOU TOU TSI KING (N° 83). 135

cents pièces d'or qu'il a gagnées et il accepte de présenter en

mêmetemps au Buddha les deux autres lotus de la part de la

jeune fille elle-même. Quand arrive Dîpamkara Buddha, Megha

lui jette les sept lotus qui se transforment aussitôt en un dais im-

mense de douze yojanas de superficie qui suit le Buddha dans

tous ses déplacements. En outre, pour imiter les gens de la ville

quiétendent leurs vêtements neufs sous les pieds du Buddha, il

enlève un de ses deux vêtements de peau et le jette à terre; mais

ce vêtement est enlevé par les gens de la ville; il prend alors son

autre Alternent et le dépose sur un endroit boueux, et, comme

ce vêtement ne suffit pas, il se prosterne de manière à ce que sa

longue chevelure couvre l'espace resté nu. Le Buddha pose le

pied gauche sur ses cheveux et lui prédit qu'il sera plus tard

le Buddha Çâkyamuni. Le brahmane laid, qui a été autrefois

vaincu dans la discussion, intervient alors et se plaint que Megha

lui ait ravi la récompense qui devait lui revenir. Ce brahmane

n'est autre que Devadatta. La jeune fille sera plus tard Gopâ.

Histoire de Sumedha dans l'introduction au Recueil pâli des

Jâtaka (trad. Rhys Davids, Buddhist Birth Stories, p. 3-31). L'his-

toire du lotus en est absente, on n'y voit que l'histoire de la che-

velure répandue sur la boue (p. 11).

Mahâvastu (éd. Sénart, I, p. 232-2 43);—

Divyâvadâna,

p. 246-252.

Fa-hien (tr. Legge, p. 38); Hiuan-tsang [Mémoires, 1.1, p. 97 ;

Vie, p. 76).

XXXVI, 4, 43a"b; XIII, 10, ab-3a et 45a.

Iconographie: Bas-reliefs du Gandhâra dont trois publiés et ex-

pliquésminutieusement par

Foucher [A.G.B.G., tome I, fig. 13 9,

i4o, i4i); —une dalle chinoise graArée de l'année 543 p. C.

(ChaArannes, Mission archéologique dans la Chine septentrionale,

pi. CCLXXXIV, registre supérieur).— Le religieux hindou

Gunavarman (367-431 p. C.)avait représenté par

la peinture

dans un temple de la ville qui est aujourd'hui Chao-tcheou fou

(prov.de Kouang-tong) «la scène de Dîpamkara

et du jeune étu-

Page 143: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

136 LIEOU TOU TSI KING (N0B84-87).

diant répandant sa chevelure» [T'oung Pao, 1904, p. 199-200).

VoirLecoq, Chotscho, pi. 2 3.

N° 84.

La première partie de ce conte est le Makhâdeva jâtaka [Jâtaka,

n° 9);— cf. Makhâdeva sutta, n° 83 du Majjhima Nikâya.

Iconographie : Bharhut (Cunningham, XLVIII, 2).

La seconde partie est le Nimi jâtaka [Jâtaka, n° 511). Voyez

aussi le récit de la visite de ce roi aux enfers dans le Makhâdeva-

sutta.

XXXVI, 3, 67b; XXXVI, 4, i8b-î9a.

N°86.

Ta nie pan king, XI, 6 , 5 78; Yi tsou king, XIV, 5 , 5 9 b.

N° 87.

La Fontaine : Le savetier et le financier.

Page 144: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KIEOU TSA P'I YU RING.

N°89.

Ce récit se retrouve à la fin de notre n° 41 o.

A la page 348, lignes 4-8, il est question desvingt-cinq dieux

qui sont affectés cinq par cinq aux cinq défenses. Nous trouvons

deux listes différentes de ces dieux; d'après la première qui est

conservée dans la Ts'i fo pa p'ou sa so chouo ta t'o lo ni chen tcheou

king [Trip., Tôkyô, XXVII, 7, p. ig v°; cf. Nanjio, Catalogue,

n°447),

les cinq dieux qui présidentà la défense de tuer sont :

i° Po-tch'a-lo $£P£$i; 20 Mo-na-sseu ^i$fr; 3° P'o-heou-na

HBH$5; 4° Hou-nou-tch'a Vf |XP£; 5° Po-lo-tch'a MHP£;

lescinq

dieux qui président à la défense de voler sont : 6° Fa chan

/& H (excellence de la Loi); 70 Fo nou \% %% (esclave du Bud-

dha);8° Seng hi ff" ^ (joie du samgha); 90 Kouang ngo J| f|

(large front); io° Ts'eu cAan jH |§ (excellence de la compas-

sion); les cinq dieux qui président à la défense de commettre des

actes de débauche sont : 11° Tcheng kie M. M (chaste et pur);

12° Wou yu $& fêfc (sans désirs);i3° Tsing kie Jf? ^ (calme et

pur);i4° Wou jan $& ^ (sans contamination); i5° Tang ti ^

$| (lavéet nettoyé); les cinq dieux qui président à la défense de

mentir sont : 160 Meiyin H ^ (beau son); 170 Che yu jf fj|

(parole véridique); 180 Tche tche ff ]É[ (réel et droit);1 90 Tche

ta ^ ^ (réponse franche); 200 Hohoyu ft <& PB (parole af-

fable); les cinq dieux qui présidentà la défense de boire du vin

sont : 2i° Ts'ing sou ffî ^f (pur et simple); 220 Pou tsouei 7Ç*.

Page 145: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

138 KIEOD TSA P'I YU KING (N° 89).

Hf (pas iArre); a3° Poulouan ^ f| L (non désordonné); 2 4° Wou

che $£ $c (sans faute); a5° Hou kiai || j$ (qui protègeles dé-

fenses).— La seconde liste nous est fournie par le Fo chouo kouan

ting king [Trip., XXVII, 6, p. 36 r°-v°; cf. Nanjio, Catalogue,

n°167);

elle est reproduite dans le Fa yuan tchou lin [Trip.,

XXXVI, 10, p. 2 5v°) et dans le dictionnaire numérique

Kiao

tch'eng ja chou (s. v. «les vingt-cinq dieux protecteurs des dé-

fenses») :

I. Défense de tuer : i° Tch'a-tch'ou-pi-yu-t"o-ni Wz M ®& M.

(4 /S ; 20 Chou-to-li-chou-t'o-ni If % M If p£ M ; 3° Pi-leou-

tchô-na-che-po 1% || jg %$ f£ $? ; 4° A-l'o-long-mo-ti IW PÊ H iH

H; 5°P'o-lo-houan-ni-ho-p'o H H H /g fn H<

IL Défense de voler : 6°Ti-mo-a-p'i-p'o-l'o Jl # Pnf ffc H lie ;

70 A-sieou-chou-p'o-lo-t'o Pf {if II M 11 PÊ ; 8° P'o-lo-mo-tan

mâle et femelle, |jf $i HÉ 38 #| flÈ ; 9° P'o-lo-men-ti-pi-tcliô H f|

PI Jt If f#; io° Na-mo-hou-to-ye-chô M B ^ % M #•

III. Défense de commettre des actes de débauche : ii° Fo-t'o-

sien-l'o-leou-lo # li flij PÊ $î J> ; i 2°Pi-chô-ye-seou-lo-p o %%g

ffl^li^ H; i3° iW&-ft(ou ni)-hi-t'o-to-ye \U5^ (ou #g) g| |£

^ J§ ; 14° A-lo-to-lai-tou-ye MM^M^M; i 5°Po-lo-na-fo-

fan m m M # #•

IV. Défense de mentir : 16°A-t'ifan-tchô-chan-ye M ^^fc ^Ê

MM; 17° Yin-t'ai-lo-yin-t'ai-lo @H@H; 18° 1-JfcVe-

/a?i(ou fong)-che-p'o-to Ptjf |foi jg, (ou S ) $| H H ; 190 i*Wan-

mi-mo-to-tch'ô fj$ * ^ jfg ^ Pj£ ; 200 To-lai-tch'a-san-tch'a(ou mî)-

^^fl^Hfl(ou^) p£.

V. Défense de boire du vin : ai0

A-mo-lo-sseu-teou-hi |^ jfg ^

tî c^ PS; 220 Na-lo-men-chô-teou-ù M B Fil ^ # ; 2 3° 5a-

pi-ni-k'ien-na-po M%% J&1fcffî$L\ 24°Tch'a-p'i-chô (ou teow)-

p-cAo-/o ^$f H (ou g) tfc^H; a5° Zm(ou K'ie)-mo-pi-

na-chô-ni-k'ie #0 (ou §p ) j@£ffc 15 1 /S fë.

XXXVI, 4, 55-b, 56^.

Page 146: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KIEOU TSA P'I YU KING (N°B 90-95). 139

N°90.

Autre rédaction du n° 20.

N°91.

XXXVI, 4, 7ob-7i\

N° 94.

La fin dans Hiuan-tsang [Mém. I, 49).

Cf. XXXVI, 3 , p. 57 b, et Ta tche tou louen, XX, 1, p.106 a.

N° 95.

Le conte du Tsa pao tsang king analysé dans le tome III, p. 21,

est une autre forme de ce même récit.

Dans le texte, il y a un passage obscur relatif à un mécanisme

àpoissons. Je crois qu'on peut l'expliquer au moyen d'un autre

passage quise trouve dans le Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i

nai

ye tsa che [Trip., XVII, 1, p. 7 V0): dans une maison somptueuse,

on a couvert le sol de lieou-li(vaidûrya)

de manière à figurer un

étang; en outre, on a disposé sur la porte despoissons

méca-

niques dont l'ombre se reflète dans le lieou-li, en sorte qu'ils

semblent nager dans l'eau ; l'illusion est si complète qu'un visiteur

ôte ses souliers pour traArerser l'étang qu'ilcroit voir. Dans notre

conte 95, il est probable qu'il était question d'un trompe-l'oeil

analogue; la fille devenue reine habitait des appartements d'une

magnificence tellequ'on pouvait y voir une semblable merveille. Le

passage du Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tsa che corres-

pond d'ailleurs à un texte du Jyotiskâvadâna dans le Dwyâvadâna,

p. 279, à un texte du Mahâbhârata, II, 47 et à un texte du Rien

yu king [Trip., XIV, 9, p. 68v°; I.-J. Schmidt, Der Weise und

der Thor, p. 354). Cf. Tibetan taies, p. 361, et la visite delà reine

de Saba au roi Salomon.

Page 147: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

140 KIEOU TSA P'I YU KING (N" 100-107).

N° 100.

S. Lévi, Notes sur les Indo-Scythes, J. As., 1896, II, p. 474.

Cf. t. III, p. 85-86.

XXXVI, 3, 9oa.

N° 106.

Lou tche tchang tchô y in yuan king [Trip., XIV, 7, p. 77 r°-

8ov°; Nanjio, Catalogue. n° 757) : En un jour de fête, l'avare

éprouvele besoin de se réjouir, lui aussi; mais il craint que,

s'il

se hVre auplaisir,

soit chez lui, soit chez un autre, il ne soit

entouré de gens qui lui demandent departager

cequ'il

boira et

mangera; il s'en va donc dans un lieu solitaire pour boire un peu

de Ami et manger des oignons et des grains grillés:

quoique le

régal soit maigre, puisqu'ilne lui a coûté

que cinq piècesde mon-

naie, l'aArare, qui n'est pas habitué à boire du vin, s'enivre et se

met à chanter en déclarantqu'il est infiniment plus heureux que

Vaiçramana et même que Çakra; Çakra entend ce blasphème du

haut des airs et décide de lepunir; il descend donc sur la terre

et, prenant la forme de l'avare lui-même, il s'introduit dans sa

famille où il se fait reconnaître comme le maître légitime. Ce

thème est beaucoup plus développé que dans notre n° 106; par

contre, le thème du chien doué de pouvoirs surnaturels est ici

complètement absent. Le conte se terminepar un appel à la jus-

tice du roiPrasenajit qui

se déclare incapable de décider qui est

le vrai et qui est le faux Lou-tche; le débat est alorsporté

devant

le Bouddhaqui oblige Çakra à

reprendre sa forme première.Lou-tche se convertit.

N° 107.

Dans leconte-prologue des Mille et une nuits (trad. Burton,

t. I, p. 2-10), le frère cadet du roiShahryar constate de même

l'infidélité de sa femme et s'en afflige jusqu'au moment où il

s'aperçoit que le roiShahryar lui-même est odieusement trompé

parson

épouse.

Page 148: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KIEOU TSA P'I YU KING (N0B 108-109). 141

Voir au sujet de ce conte leremarquable mémoire de M. Cos-

quin intitulé Le prologue-cadre des Mille et une nuits, Les légendes

perses et le livre d'Esther (extrait de la Revue biblique internationale,

janvier et avril, 1909). Dans la Revue des traditions populaires

(juillet 1909, p. 209-218),M.

Gaudefroy-Demombynes a traduit

d'après le texte arabe le cadre du recueil des Cent et une nuits qui

«paraît reproduireun original plus simple et plus candidement

populaire que celui des Mille et une nuits».

N° 108.

Dans le conte 374 (t. II, p. 359~36o et p. 364-365), on

trouve le thème de la femme sur la chasteté delaquelle un oiseau

est chargé de veiller; là aussi la vigilance du gardien est mise en

défaut.

Cf. Hertel, dansZ.D.M.G., 1909, 86; 1911,440.

N' 109.

Autre rédaction chinoise du vi6

siècle signalée par Ch. B. May-

bon[B.É.F.E.-O.,

t. VII, p. 36o-363).

Comparer dans le Samugga jâtaka [Jâtaka, n° 436), l'histoire

du démon tenant une femme renfermée dans un coffre qu'il avale;

mais la femme a pu introduire à son insu dans le coffre un magi-

cien avec lequelelle se livre au plaisir. C'est pourquoi, quand le

démon va voir un ascète, celui-ci lui parle comme s'il s'adres-

sait à trois personnes.

Dans le conte-prologuedes Mille et une nuits (trad. Burton,

1.1, p. 11-13), lorsquele roi Shahryar et son frère ont constaté

qu'ilsétaient trompés par leurs femmes (cf. les notes au n° 107),

ils sortent du royaume: montés sur un arbre ils voient un ifrit

qui portesur sa tête un coffre de cristal; l'ifrit ouvre le coffre et

en fait sortir une femmequ'il

croit être seul à avoir jamais pos-

sédée ; quandl'ifrit est endormi, la femme oblige le prince Shahryar

et son frère à s'unir à elle, puis elle leur demande leurs anneaux

Page 149: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

142 KIEOU TSA P'I YU KING (N°° 110-111).

pourles joindre aux 570 anneaux de tous ceux aA^ec qui elle a

déjà trompé l'ifrit.

Voir encore le texte de la Brhalkathâmanjarî de Ksemendra

traduit par J. Hertel [Zeitschriftdes Vereins fur Vôlkerkunde, XIX,

1909, p. 88-89).

Cf. Hertel dans Z.D.M.G., 1911, 439~44o.

N° 110.

Mas'oudi, Prairies d'or, trad. Barbier de Meynard, t. III,

p. 228-235.

Kandjour (trad. Schiefner, préface à son mémoire sur Mahâkâ-

tjâjana und Konig Tschanda Pradjota, Mémoires de l'Académie des

Sciences, Saint-Pétersbourg, 7e série, t. XXII, n° 7, 1875,

p. vi-vn).

On retrouve dans la littérature arabe un thème analogue,

celui du chameau égaré. Cf. René Basset, dans Mélusine, II,

1884-i 885 , p. 507-5 17. M. Basset ajoute en note : «On trouve

une imitation de cet épisode dans le conte de Zadig de Voltaire

(chap. ni) qui l'a évidemment empruntée à un texte oriental.

J'ignore toutefoispar quel intermédiaire. » Version judéo-

allemande (Israël Lévi dans Mélusine, II, i884-i885, p. 54i-

542) où, comme dans la forme kirghize (Radloff, Proben der

Volkes Literatur, t. III, p. 389), ce thème est associé à celui de

la jeune filleque plusieurs hommes ont respectée pour des motifs

différents.(Cf. notre n°

117.)

N° 111.

Dans îen° 87^ (t. II, p. 868-370), ce contereparaît comme

unépisode de l'histoire de Miao-jong.

Pancatantra (trad. Lancereau, p. 3oo-3oi; cf.Benfey, I,

p. 468-46g); La Fontaine, Le chien qui lâclie la proie pour l'ombre.—

Bibliographie détaillée dans leLoqmân berbère de René Basset,

p. 162, n° 1.

Page 150: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KIEOU TSA P'I YU KING (N0> 112-114). 143

N° 112.

Cf. vol. II, p. 368.

Ce conte a été étudié par Benfey [Orient und Occident, i864,

2, p. i33; réimprimé dans Kleinere Schriften, III, p. 2 34). Sur

les variantes modernes, principalement en Finlande et en Russie,

voyez Antti Aarne, Zum Mârchen von der Tiersprache [Zeitschrift

des Vereinsfùr Volkskunde, XIX, 1909, p. 298-303).

La Tradition(V, 18g 1, p. 216-220)

donne un conte populaire

moderne grec et un conte italien.

Kharaputta jâtaka [Jâtaka, n°386).

Dans la littérature brahmanique, le Rarivamça (I, 24, 2-i4)

nous rapporte l'histoire du roi Brahmadatta qui comprenait le

langage des animaux et ne voulut point en révéler le secret à sa

femme (cf. E. Leumann, W.Z.K.M., VI, 1892, p. 3).

Introduction des Mille et une nuits : l'âne, le boeuf et le labou-

reur. —Straparola : Facétieuses nuits

(hist. 12, f.3); Barlaam et

Josaphat, rédaction hébraïque : cf. Jacobs, Barlaam andJosaphat,

p. GXXIII-CXXIV.

Iconographie:

Briqueémaillée de Pagan (Grùnwedel,

Bud-

dhïstische Studien, fig. 33).

N°113.

Cf. au sujet de ce conte les remarques de Cosquin [Les contes

indiens et l'Occident dans la Revue des traditions populaires, t. XXIX,

mars 1914, p. 99-101).

N°114.

Tsa pao tsang king [Trip., XIV, 10, p. 7 v°) : leperroquet se

nomme Rouan hi cheou Ht J§> #. La cause de l'incendie est que

deux bambous agités par le vent se sont frottés l'un contre l'autre

et se sont enflammés. Le dévouement du perroquet ébranle le

palaisde Çakra ; Çakra vient interroger le perroquet qui lui ré-

Page 151: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

144 KIEOU TSA P'I YU KING (N°s 115-120).

pond que sa résolution est inébranlable et qu'ilcontinuera son

manège même dans une existence ultérieure. Çakra fait alors

tomber une pluie abondante qui éteint l'incendie.

XX, i, io3b-io4a.

Cet avadâna est raconté par Hiuan-tsang [Mémoires, trad. Julien,

I, 335-337).

N° 115.

Sur le thème du trésor dangereux, cf. le n° 2 0 3.

N°116.

Le stratagème par lequel cette femme affronte l'ordalie a passédans le roman de Tristan et Yseult. Cf. Joseph Bédier, Le Roman

de Tristan et Iseult, p. 189, édition Piazza.

NM17.

Metâlapancavimçati (9e conte).— Tuti-nameh

(trad. Rosen, t. I,

p. 248).— Conte kirghiz des trois frères

(Radloff, Proben der

Volkshteratur der tùrkischen Stàmme. . ., t. III, p. 38g.— Version

judéo-allemande et Aversionmidraschique publiées par Israël LéAri

[Mélusine, II, 1884-i885, p. 541-5/[5).

N°118.

Comparez l'anecdote fameuse relative à Polycrate, tyran de

Samos.

[Cf. parallèles indiqués par Hertel, Z.D.M.G., 1911, p. 44o.

Histoire, analyse plus compliquée dansTrip., IX, 69 r°.l

N°Î20.

Dans le Kumbhakâra jâtaka [Jâtaka, n°4o8), le roi Karandu de

Kalinga est devenu Pratyeka Buddhaaprès avoir vu un

manguier

Page 152: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KIEOU TSA P'I YU KING (N" 121-123). 145

dépouillé de ses fruits; le roiNaggaji de Gandhâra, après avoir

entendus'entrechoquer les bracelets d'une femme; le roi Nimi de

Videha, après avoir assisté au spectacle de vautours se disputantun morceau de chair; le roi Dummukha

d'Uttarapancâla, aprèsavoir vu un taureau transpercé par un autre taureau qui voulait

avoir la même vache que lui.

Dans YUttarajjhayanatîkâ du jaina DeA^endra (Jacobi, Ausge-

wàhlte Erzàhlungen in Mahârâstrî, introduction à la neuvième

section de YUttarajjhayanasulta), on trouve l'histoire du roi Nami

(=Nimi) qui devint Pratyeka Buddha pour avoir entendu s'en-

trechoquer les bracelets d'une femme (cf. Jarl Charpentier, Studien

zur Indischen Erzâhlungsliteratur, l, Paccekabuddhageschichten).

D'après le Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou pi tch'ou ni p'i nai ye

[Trip., XVI, 10, p. i4, r°-v°), quatre Pratyeka Buddhas se

trouvent réunis chez un potier : ils étaient autrefois quatre rois

qui se nommaient respectivement Tchang-p'ing ^t M > Tch'eou-mien

jH HJ (laid-visage, Durmukha, en pâli Dummukha), Fan-cheou

(Brahmadatta, roi de Vârânasî), et Tchouang-cheng %t $£, roi de

Ying-lo tch'eng |§| J§ jfâ. Ilsexposent

les raisons qui les ont engagés

à sortir du monde; ce sont exactement les mêmesque

dans le

n° 4o8 du Jâtaka pâli. Aprèsavoir entendu les quatre Pratyeka

Buddhas raconter leur histoire, le potier et sa femme entrent à leur

tour en religion, tout comme dans le Jâtaka pâli.

N° 121.

Cf. Diogène et sa lanterne.

Tambour qui appelleà la discussion. Cf. III, 291.

N° 123.

XXXVI, 4, 49b-5o\

Sur l'arbre gigantesqueissu d'une petite semence et sur l'emploi

de cette métaphore pour expliquer que les actes peuvententraîner

pour leur auteur des conséquencesen

apparence disproportion-

IV. 10

Page 153: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

146 KIEOU TSA P'I YU KING (N08

124-133).

nées, Aboyezles gâthâs Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'inai ye yao

che[Trip., Mil, h, p.

3ov°).

N° 124.

Cf. ie n° 4oi où le récit est plus explicite;mais dans cette

seconde version, on ne trouve pasle thème de la ville ensevelie

sous une pluie de sable, thème quin'est autre

quecelui de la

destruction de Roruka.

XIV, io, 9'-9b.

N° 126.

Dans le Rien yu king [Trip., XIV, 9, p. 3o r°; I.-J. Schmidt,

Der Wetse und der Thor, p. 142-143), on trouve un récit ana-

logue : un riche notable est mort en laissant cinq filles; sa for-

tune doit donc reArenir au roi, à moinsque

sa femme, qui est

enceinte, ne donne le jour à un fils. Cette femme met au monde

un être difforme qui n'a ni oreilles, ni yeux, ni langue, ni pieds,

ni mains; mais il a un membre viril et cela suffitpour qu'il soit

reconnu comme l'héritier légitime de tous les biens de son père.

La fille aînée s'indigne d'être réduite à la pauvreté alors qu'un

pareil monstre vit dans l'opulence.

N° 131.

Cf. nos367 et 395.

Taine, La Fontaine et ses fables, p. 263-264.

Pantchalantra, Dubois, 110-112.

Iconographie: Balustrade de Bodh Gayâ [Mémoires concernant

l'Asie orientale, t. III, pi. I, 7).

Bas-relief de Mathurâ, Vogel, B.É.F.E.-O., IX, 5 2 8-5 2 9.

N° 133.

XXXVI, 3, 74a_b, citant le Ich'ou yao king, chap. xvi.

Page 154: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KIEOU TSA P'I YU KING (N" 139-145). 147

N° 139.

Cf. le n° a i.

N° 142.

Tch'ou yao king [Trip., XXIV, 6, p. 29 r°-v°) : le roi pieux est le

roi Ngo-chao 3g >p duroyaume des Yue-tche % ~% : il va

attaquerla ville de Chouen-si $£ W ; il est mis en déroute, mais, au moment

où il s'enfuit sur son éléphant, il aperçoit unstûpa

et se met à en

faire le tour pour obéir aux prescriptions de sa mère défunte; les

ennemis prennent aussitôt la fuite.

Cf. n°442.

N° 143.

Ce récit est une réplique écourtée et affaiblie du fameux conte

intitulé Açoka et Yaças : Dwyâvadâna (éd. Cowell et Neil, p. 357;

traduit par Burnouf, Introduction à l'histoire du buddhisme indien,

2e édit., p. 333-335);Sûtrâlamkâra

(trad. Huber, p. 90-96),

Le roi Açoka et son ministre Yaças. Cf. lesremarques contenues dans

les notes de Huber sur ce même texte [B.E.F.E.-O., 1904,

p. 719-722).— Fou fa tsang king cité dans XXXVI, 1, i4b,

col. 17; 36, 3, 8ab. — XIV, 7, 8*"b.

N° 145.

Tien tsouen chouo a yu wangp'i yu king [Trip., XXIV, 8, p. 66 r°-

v°; aussi XXXVI, 4, 35a, 73b) : un homme voit sur la route un

démon qui frappe à coups de bâton un mort; le mort n'est autre

que l'ancien corps du démon et celui-ci lepunit de sa mauvaise

conduite qui a valu au démon sa fâcheuse destinée. Plus loin, le

même homme voit un deva qui répand des fleurs sur un cadavre;

le deva remercie ainsi son ancien corps de la bonne conduite qu'il

a tenue.

P'i yu king (cité dans XXXVI, 1, p. 69"): Lame d'un mort

revient fouetter son corps pourle punir des crimes qu'il a commis

10.

Page 155: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

148 KIEOU TSA P'I YU KING (N05

148-155).

pendant sa vie et quisont cause que l'âme endure des souffrances

infinies dans les voies mawaises où elle a été précipitée.

N° 148.

Le thème des syllabes initiales se retrouve dans un conte du

Kathâprakâça de Miçra Jagannâtha, publié par J. Eggeling en

1896 (cf. Zeitschrifl des Vereins fur Volkskunde, IX, 1899, p. 336-

337); ce conte donne l'explication de laquinzième des histoires

du Siddhi Kûr. Le Lhème des syllabes initiales apparaît aussi dans

une recension jaina de la Simhâsanadvâtrimçikâ, analysée par Weber

[Ind. Stud., XV, p. 3oi et suiv.; cf. Zeitschrifl des Vereins fur

Volkskunde, X, 1900, p. 101-102).

N9 155.

Réplique dans Trip., XIX, 7, p. iov°-iir°(signalée après le

n°207).

XXXVI, 2 , p. 7 ab, citant le Tche fou lo-han king fÇ £ft H M M >

et p. 73% citant VEkottara Agama if—

F^ #, chap. xix.

Page 156: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA P'I YU KING.

N° 156.

XXXVI, 2, p. 105", citant le Ta tche tou louen, chap. LXXVIII.

N° 157.

Dans le Rien yu king [Trip., XIV, 9 , p. 5 6 r°-5 7 r°; I.-J. Schmidt,

Der Weise und der Thor, p. 262-257), l'histoire du roi Mo-ho-ling-

nou (Mahârenu) nous offre une rédaction beaucoup plus déve-

loppée de ce même thème; mais il n'y aque cinq cents fils.

N° 158.

Trip., XX, 1, p. 56", col. i5.

N° 161.

Trip., XIII, 3, n\

N° 163.

Même texte dans le Kandjour (trad. Schiefner, Der Mechaniker und

der Maler dans Mélanges asiatiques de Saint-Pétersbourg, vol. VII,

p.52 1-523 =Ralston, Tibetan Taies, p. 361). Schiefner y a joint

deux autres textes analogues, en donnant à son article le titre :

Indische Kùnstleranekdoten. Dans le même ordre d'idées, voyez

notes n° 427, t. III.

E. Sieg dans Festschrijt Hirth = Ostasiatische Zeitschrifl, VIII

p. 362 et suiv.

Page 157: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

150 TSA P'I YU KING (N° 164).

N° 164.

Le thème du dieu de l'arbre menacé d'être mis à mal s'il ne

donne pas des enfants à ceux qui l'implorentse retrouve dans le

Hatlhipâla jâtaka {Jâtaka, n° 509).Sur ce jâtaka,

cf. Charpentier,

Z.D.M.G., LXÏI, 1908, 725-747: Les quatre fils obtenus par

le

roi Esukârî entrent en religion.— XXXVI ,3,8.

Le début du sixième conte du Rien yu king [Trip., XIV, 9,

p. 8 v°=9 r°) est une transpositiondu début de notre récit : le con-

seiller du roiqui règne à Râjagrba est sans enfant; il se rend

dans un sanctuaire quiétait au bord du Gange et qui était consa-

cré à un deva dépendantdu dieu Manibhadra; il demande à ce

deva un fils en lui promettantde grandes récompenses s'il le lui

accorde, en le menaçant de détruire son temples'il le lui refuse.

Le deva en réfère au dieu Manibhadra qui s'adresse à VaiçraArana

et celui-ci à son tour portel'affaire devant Çakra, souArerain des

devas. Çakra obtient qu'undeva qui était près de mourir aille

renaître dans la condition de fils du conseiller; mais ce deva

n'accepte cette nouvelle existence que sous la condition qu'il

pourra alors entrer en religion. L'enfant naît, et, parce qu'ila été

donné par le deva du fleuve Gange, on l'appelle Gangâdatta.

Quand cet enfant est devenu grand, il Areut entrer en religion,

mais ses parents s'y opposent: il tâche alors, mais vainement,

de se tuer en se jetant du haut d'une montagne, puis en se préci-

pitant dans l'eau, puis en absorbant du poison; pourêtre sûr

d'être enfin mis à mort, il dérobe les vêtements des femmes du

roi Ajâtaçatru pendant quecelles-ci sont au bain; le roi essaie

à trois reprises de le percer de flèches sans y panrenir. Gangâ-

datta lui révèle alorsqui

il est et lui demande d'être autorisé à

entrer en religion : le roi l'amène auprès du Buddha; Gangâdatta

devient bhiksu, puis Arhat (cf. I.-J. Schmidt, Der Weise und der

Thor, p. 3 9-45 ; —Feer, Avadâna Çataka, p. 41 5-4 18 , et Siuan tsi

po yuan king, Trip., XIV, 10 , p. 85 r°-v°).— Ken pen chouo yi ts'ie

yeou pou pi tch'ou ni p'i nai ye [Trip., XVI, 10, p. 8 v°sq.)

°.Après

Page 158: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA P'I YU KING (N° 164). 151

avoir raconté la naissance du Buddha et les faits extraordinaires

qui l'accompagnent, ce traité de la discipline des Mûlasarvâstivâ-

dins concernant les nonnes raconte l'histoire deKâçyapa. Dans la

ville de Ni-kiu-lu(Nyagrodha) du royaume de Magadha vivait un

riche brahmane nommé aussi Ni-kiu-lu; comme il se désole de

n'avoir pas de fils, il va, sur les conseils de sa mère, adresser une

prière au dieu d'un arbre pippala, en menaçant de couper l'arbre

s'il n'est pas exaucé ; le dieu a recours à Vaiçramana qui se rend

à son tour auprès de Çakra; ce dernier envoie un devaputra [t'ien

tseu 5c -f ) naître enqualité de fils du brahmane ; quand ce fils

naît, on l'appelle Pippala Kâçyapa. Instruction du jeune garçon

qui s'initie aux quatre Vedas (Rg, Yajur, Sâma, Atharva). Quand

Kâçyapa est devenu grand, il fait fondre une statue en or et

déclare à ses parents qu'il ne se mariera qu'avec une fille sem-

blable à la statue. Les parents font faire trois autres statues et

chacune des statues est promenée dans une desquatre directions

de l'espace pour que les filles viennent l'adorer. Quand la jeune

Miao-hien(Subhadrâ) arrive, elle est si belle que l'éclat de la

statue en est éclipsé. Le père de Kâçyapa se met en relations avec

le père de Miao-hien et le mariage des deux jeunes gens est conclu.

Ceux-ci forment le voeu de ne jamais se toucher et font lit à part;

cependant, un jour que la femme deKâçyapa

dormait avec la

main étendue hors de sa couche, un serpent venimeux, quin'est

autre que Çakra transformé, menace de la piquer; Kâçyapa

prend un éventail pour remettre rapidement la main de sa jeune

femme sur le lit. A partir de ce moment, les deux jeunes époux

conviennent de coucher dans deux pavillons distincts. Kâçyapa

renonce aux biens que la mort de son père lui a dévolus et

il se décide à entrer en religion. Il mène la vie d'ermite au pied

du caitya des enfants nombreux(Bahuputraka stûpa) de la ville

de Kouang-yen (Vaiçâlî). Cependant le Buddha, qui a terminé

ses six années d'ascétisme et qui a commencé sa prédication, se

rend auprès de luipour le convertir; Kâçyapa lui rend hom-

mage et le Buddha acceptele titre de maître qu'il

lui décerne ; si le

Buddha n'était pas effectivement le grand maître, l'Arhat, le

Page 159: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

152 TSA P'I YU KING (N°' 165-171).

Bhagavat, le Sambuddha, sa tête se serait brisée en sept d'avoir

reçu un titre auquelil n'aurait pas eu droit (cf. Sûtrâlamkâra,

tr. Huber, p. 161; Mahâvastu, éd. Sénart, III, p. 5i-5a; Tsa

a-han king, Trip., XIII, 4, p. 4or°). Kâçyapa reçoit les enseigne-

ments du Buddha et devient Arhat. Cependantsa femme, Miao-

hien, ne sachant plus que devenir, entre en religion dans la secte

deshérétiques nus (Nirgranthas); mais, comme elle est fort belle,

elle excite les désirs de ces hérétiques et cinqcents d'entre eux la

violent; elle va se plaindre à Pou-la-na (Pûrana), grand maître

de la secte : celui-ci commence par se déclarer incapable de répri-

mer les écarts de ses adhérents, il finit cependant parlui donner

un sceau en terre qui doit lui servir de sauvegarde et charge

deux cent cinquante hommes de se tenir à ses côtés. Miao-hien,

s'étant rendue à Râjagrha aArec leshérétiques,

rencontreKâçyapa

qui la convertit au bouddhisme. Cependant le roi Wei-cheng-yuan

(Ajâtaçatru), qui avait tué son père, cherchait à oublier ses

remords en se livrant au plaisir; comme Miao-hien était encore

fort belle, on laprend et on l'amène au roi

qui s'éprend aussitôt

d'elle et lui fait partager sa couche. Mais au bout de quinze jours,Miao-hien est rappelée par le Buddha ; elle s'envole dans les airs et

revient parmi les nonnes; elle retourne encore auprès du roiqui,

dûment endoctriné par elle, lui rend son vêtement et son bol de

religieuse : après quoi, elle rentre dans la communauté des

nonnes.

Beal, RomanticLegend, p. 316.

N° 165.

Sûtrâlamkâra, trad. Huber, p. 71=70.

N° 171.

Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 87, p. 457-458.

Page 160: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

• TSA P'I YU KING (176-181). 153

N° 176.

Cf. notes des Contes 46 et 5o.

Ken penchouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tsa che [ Trip., XVII, î,

p. 42 0-8 v°) : l'enfant miraculeusement retiré du bûcher reçoit le

nom de Ho cheng t'ong tseu «l'enfant né du feu», Jyotiska (écla-

tant, flamboyant);le vihâra qu'on élève à l'endroit où sa mère a

subi les manoeuvres abortives de l'hérétique est appelé « le bois du

ventre foulé aux pieds» $% $|| ffi. Après le récit de la naissance

de l'enfant, ce texte diffère complètement du nôtre.

Pour la seconde partie de ce récit, voyez l'histoire de Jyotiska

dans le Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 67, p. 361 -386. Là aussi

on trouvera tout au long l'histoire de la fosse de feu et de la nour-

riture empoisonnée àlaquelle il est fait allusion à la fin de notre

récit.

Fo chouo kouang ming t'ong tseu yin yuan king [ Trip., XIV, 6,

p. 2ib-3oa).—

Trip., XVII, 5, 2 7b. Cf. Ta niep'an king, XI, 6,

p. 46b-47a; 8,46\1. 18.

XXXVI, 4, 66b.

N° 179.

Thème connu dont le Buddha aurait, le premier, donné

l'exempleen

domptant le nâga des trois frères Kâçyapa.

N° 180.

Pour les dragons issus de pierres, cf. De Visser, The Dragon in

China andJapan, p. 216 et suiv.

N°181.

Cf. XXXVI, 4, p. 86% où le récit est exactement le même,

et notre n° 290.

Esope, f. 260 (Coray, p. 172).

Page 161: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

154 TSA P'I YU KING (N°* 182-188).

Plutarque (trad. Amyot, fol 55o et 551 de l'édition de

1565).

La Fontaine, livre VII, L 17.

N° 182.

Sammodamâna jâtaka [Jâtaka,n°

33);— Mahâbhârata, Udyoga-

parva, 2455-2463; trad. Fauche, t. VI, p. 75-76).—

Benfey,

Pantchatanlra, I, p. 3o4; Dubois, p. 189.

N° 186.

Ce récit figure, sous une forme abrégée,dans le Rien yu king

[Trip., UN, 9, p. 28 r°).

XXXVI, 4,25b.—

XX, 1, 47b-48\

Iconographie :[cf.]

Bharhut (Cunningham, pi. XXXIV, 2 et

p. ia4).

N° 187.

Cf. XXXVI, 2, p. 69 b.

N°188.

Kalhâ sarit sâgara (tr. Tawney, I, 247), où c'est un moine

qui arrache un de ses yeux parce quela femme d'un marchand a

loué le charme de son regard.

Les peintres européens ont somment représenté sainte Lucie te-

nant ses deux yeux sur un plat ou dans sa main. Mais les textes

ne confirment pas cette tradition en cequi concerne sainte Lucie,

martyre de Syracuse; peut-être, comme leremarque le P. Cahier

[Caractéristiques des Saints, t. I, p. io5), a-t-on attribué à sainte

Lucie un faitqui appartient à la vie d'une autre Lucie, soit de

Bologne 5 soit d'Alexandrie. On raconte que cette autre Arierge, se

voyant fréquemment suivie par un jeune hommequi

affectait de

l'accompagner partout dèsqu'elle quittait sa maison, lui demanda

enfin cequi l'attachait si fort à ses pas. Celui-ci ayant répondu que

Page 162: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA P'I YU KING (Not 191-194). 155

c'était la beauté de ses yeux, la jeune fille se servit de son fuseau

pourfaire sortir ses

yeux de leur orbite et dit à son poursuivant

qu'il pouvait les prendre et la laisser désormais enrepos.

La légende des yeux arrachés a été très répandue au moyen

âge; voir les renseignements bibliographiques contenus dans

deux notes de H. Gaidoz [Mélusine, t. III, 1886-1887, p. 3 00-

3o2 et p. 479). Cf. Jacques de Vitry (ms.latin 17.509, f°

5i)

et Etienne de Bourbon, décédé vers 1261 [Anecdotes historiques,

légendes et apologues publiées par Lecoy de la Marche, 1877,

p. 211-212).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou pi tch'ou ni p'i nai ye [ Trip., XVI,

10, p. 27 r°) : La courtisane Lien houa sô(Utpalavarnâ)

est à la

disposition de qui lui donne 500 pièces d'or; un jeune brahmane

veut avoir des relations avec elle, mais comme elle lui demande

cette somme et qu'il ne la possède pas, il quitte la courtisane pour

aller se procurer l'argent nécessaire; cependant Lien houa sô est

convertie par Maudgalyâyana et se fait nonne; quand le jeune

homme revient, elle lui demande ce qu'il aime en elle, et, sur sa

réponse qu'il aime ses yeux, elle se les arrache et les lui présente

sur la paume de sa main; le jeune homme, furieux, la frappe sur

la tête en l'injuriant.

Même récit dans le Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tsa

che [Trip., XVII, 2 , p. 54 r°).

XXXVI, 3, 60b.

N°191.

Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 71, p.4 16-4 2 1.

XXXVI, 3, 75b-76\— XX, i,78a, col. 9.

— Cf. aussi Hiuan-

tsang (Beal, Records, I, 124) pour le roi qui se fait livrer.

N° 194.

XXXVI, 3, p. 64*.

Page 163: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 164: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TCHONG KING SIUAN TSA P'I YU KING.

N° 197.

Cf. len°2.

N° 198.

Cf. l'argument des sophistes grecs : le navire des Argonautes

refait planche à planche, est-ce le même navire, ne l'est-ce pas?

Et le conte du Couteau de Jeannot.

XXXVI, 4,7i\—

XX, i, 79b-8o\

N°199.

Cf. n° 4 68.

Sur la jarre inépuisable (bhadraghata), Aboyez Kathâ sâritsâgara

Tawney, II, 2).

Perrette et le pot au lait.

N° 200.

Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 86, p. 456-457-

N° 202.

Cf. le n° a38.

N°203.

Cf. Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 34, p. 170-173.

Sur le danger que présenteun trésor homicide, cf. le n° 115.

XXXVI, 4, 63\

Page 165: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

158 TCÏÏONG KfNG SIUAN TSA P'I YU KING (N°E 204-206).

N° 204.

Sûtrâlamkâra, trad. Huber, p. 68-70.

XXXVI, 1, 78b-79% extr. du Ta tchouangyenlouen.

N°205.

Cf. n°469.

Pin t'eou lou fou h chô wei yeou fo yen wang chouo fa king [ Trip.,

XIV, 8, 78 v°) traduit par Gunabhadra entre 435-443, Nanjio,

n° i347, analogue à Tsap'i yu king, mais campagne

et désert =

vie et mort, homme == commun des hommes, éléphant=

imper-

manence, puits=

corps de l'homme, racine d'arbre = destinée,

rats blancs et noirs =jour et nuit, ronger

= extinction des pen-

sées successives, quatre serpents venimeux =quatre éléments,

miel =cinq désirs, abeille = mauvaises opinions, incendie = vieil-

lesse, dragon venimeux du fond = mort.

Jacquesde Voragine, î^egenda aurea (de Sancto Barlaam). Bar-

laam et Josaphat (trad. Rebatsek, Bookof

the King's son and the

ascetic [Journ.R. As. Soc, 1890, p. i35-i36).

Dict de l'Unicorne et duSerpent (Jubinal, Nouveau recueil de

contes, dits fabliaux, et autres pièces inédites desxuf, zire et xr6

siècles,

t. II, p. 113 et suiv.).

Iconographie : Bas-relief de laporte Sud au baptistère de

Parme (fin du xifsiècle), reproduit dans les Annales archéologiques

(XV, 18 5 5 , p. 4i3), entête de l'article de Didron aîné intitulé :

La vie humaine.

N° 206.

Sûtrâlamkâra(trad. Huber, p. 230-236; histoire de l'avare

Cura); cf. lesremarques de Huber au

sujet de l'allusionqui est

faite à ce récit dans le conte du Divyâvadâna (p. 36o et suiv.),intitulé Mâra et Upagupta [B.É.F.E.-O., 1904, p. 711).

Cf. Sylvain Lévi, Sources du Sûtrâlamkâra[J. as., juillet-août

1908, p. i3o-i3i).

Page 166: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TCHONG KING SIUAN TSA P'I YU KING (N°° 207-209). 159

Dans un commentaire en pâli, Manorathapûranî, écrit auve siècle

de notre ère par Buddhaghosa, E. Hardy a retrouvé et traduit le

récit relatif à Sûra Ambattha; l'entrevue du néophyte avec Mâra

quia pris la forme du Buddha y est plus développée [Journ. Roy.

As. Soc, 1902, p. 951-955).

N°207.

Cf. len° 94.

XXXVI, 1, p. 9ib, le cite comme exemple du danger des

parfums.

A propos de ce trait : «De l'eau apparut sous ses pieds», nous

observons que dans le Cachemire, le folklore actuel reconnaît un

nâga à cequ'il

a les cheveux mouillés. Pour le détail des « pieds

humides», cf. Divyâvadâna, Nâgakumârâvadâna, n° 24, p. 346,

où c'est à ses mains qui suintent que le çrâmanera s'aperçoit qu'il

est en train de devenir nâga.

N°209.

Sujâlajâtaka [Jâtaka,n° 35a).

XIX, 7, 35b.

On peut rapprocher de ce jâtaka le Ghata jâtaka [Jâtaka,n° 4 5 4 ) :

un homme étant inconsolable de la mort de son fils, le frère de

cet homme feint d'être fou et de vouloir qu'on lui donne le lièvre

qui est dans la lune; aux remontrances que lui adresse son frère,

il répond que la conduite de ce dernier est tout aussi insensée que

la sienne puisqu'on ne peut pas plusramener un mort à la vie que

prendre le lièvre de la lune. — Dans le Mattakundalika jâtaka

[Jâtaka,n° 449), le fils mort est né en qualité de deva; il

appa-

raît à son père inconsolable sous les traits d'un homme qui se

lamente parce qu'ilne peut obtenir pour

son char deux roues qui

ne sont autres quele soleil et la lune (cf. XIV, 10, p. 65 v°-66 r° et

Avadâna çataka, trad. Feer, p. 3o3-3o6; Trip., XVII, i, p. 73r°);

Page 167: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

160 TCHONG KING SIUAN TSA P'I YU KING (N01

210-220).

la conclusion est la même que dans les deux autres récits pré-

cités.

Iconographie : Bharhut (Cunningham, XLVII, 3).

N° 210.

Rien yu king [Trip., XIV, 9, p. 57 v°; manque en tibétain) :

un çrâmanera a un maître qui le punit sévèrement quand il n'a

pas suffisamment étudié; or, le temps qu'il peut consacrer au tra-

Arail est en raison inverse de celuiqu'il

a dû employer à quêter;

un bienfaiteur, qui le voit s'affliger, l'engage à venir chez lui, en

lui promettant de lui donner les aliments dont il a besoin ; le çrâ-

manera peut alors donner tout sontemps à l'étude et son maître

est satisfait de lui. Le maître, c'était Dîpamkarabuddha; le çrâma-

nera, c'était le Buddha lui-même; le bienfaiteur, c'était Ananda.

Tien tsouen chouo ayu wang p'i yu king [ Trip., XXIV, 8,

p. 66 v0).

N° 211.

Kotisimbali jâtaka [Jâtaka, n°4i2),où le grand arbre a peur

que les excréments de l'oiseau ne contiennent une semence de

l'arbre Nyagrodha. Cet arbrepousse comme parasite.

XX, 2, 39b.

Iconographie :Brique émaiilée de Pagan (Grûnwedel, Buddhi-

stische Studien, fig. 34).

N°2Î5.

Chacal révélant le trou du puits : cf. Sûtrâlamkâra, p. 5i, et

Mille et une nuits, voyage de Sindbad le Marin aupays où l'on en-

terre les maris avec leurs femmes.

N°220.

Rien y u king [Trip., XIV, 9 , p. 38v°-39 r°); ce récit fait défaut

dans la version tibétaine traduite par I.-J. Schmidt, Der Weise undder Thor.

Page 168: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TGHONG KING SIUAN TSA P 1! YU KING (NM 222-225). 161

N°221.

C'est le thème de l'épreuve des amis, dont la bibliographiea

été faite par Chauvin [Bib. des ouv. arabes, t. IX, p. i5-i6)et par

R. Basset[Bévue

des traditionspopulaires, t. XXII, 1907, p. 10-11).

Mais, dans la plupart des formes de ce thème, il n'y a pas eu de

crime réellement commis; celui qui veut mettre àl'épreuve

ses

amis a recours à un stratagème pour leur faire croire qu'il est

coupable.

Dans le Barlaamet Josaphat, l'homme qui a trois amis est pour-

suivi pour dettes ; c'est l'ami le moins intime qui lui fournit la

somme d'argent grâce à laquelle il pourra apaiser le roi (cf. trad.

Rehatsek dans Journ. Roy. As. Soc, 1890, p. 136-i87; Kuhn,

B.undJ., p. 77-79; Jacobs, B. andJ., p. cxm-cxiv).

Gesta Bomanorum (éd. Oesterley, p. 483-484).

N° 222.

On retrouAre le même trait au moins deux fois dans la vie du

Buddha : enpremier lieu, au témoignage de Hiuan-tsang [Mémoires,

trad. Julien, t. II, p. 16), c'est de la même manière que le Tathâ-

gata repoussa l'éléphant ivre qu'aAraient lâché sur lui Ajâtaçatru

et DeAradatta; en second lieu, c'est encore ainsi que, d'après le

Siuan.tsipo yuan king [Trip., XIV, 10, p. 68 v°),le Buddha ren-

dit docile et convertit un buffle furieux; dans YAvadâna çataka

(trad. Feer, p. 224), il n'est pas jdit expressément que les cinq

lions soient sortis descinq doigts du Buddha.

N° 224.

TcKou yao king [Trip., XXIV, 5, p. 42 r°)cité dans XXXVI,

4, 37".—

XIX, 7, 33*.

IV il

Page 169: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

162 TCHONG KING SIUAN TSA P'I YU KING (N08

225-227).

N° 225.

Dans le Rien yu king [Trip., XIV, 9, p. 19 r°; I.-J. Schmidt,

Der Weise und der Thor, p. 312),on retrouve le thème de l'épouse

principale quia tué l'enfant de sa rivale en lui enfonçant une

aiguille dans le crâne; mais lesconséquences

de ce forfait sont

bien différentes; pour écarter les soupçons qui pesaientsur elle,

l'épouse a, en effet, prononcé un serment par lequel elle s'enga-

geait à subir les plus grands malheurs dans ses existences ulté-

rieures si elle avait commis le crime dont on l'accusait; à cause de

ce serment, elle est devenue une femme sur laquelleont fondu

successivement tous les maux : tandis qu'elle est en voyage aArec

son fils et son mari, ce dernier est tué par un serpent dans la nuit

même ou elle accouche d'un autre fils; elle veut traverser un fleuAre

avec son nouAreau-né et laisse momentanément sur la rive son fils

aîné; quand elle revient vers lui pour le prendre, il veut aller à

sa rencontre et se noie; au même moment, le petit enfant qui

aArait été déposé sur l'autre rive est dévoré par un loup; quand la

femme, exténuée et désespérée, arrive à la demeure de sespa-

rents, elleapprend que leur maison vient d'être brûlée et

qu'ils

ontpéri

dans l'incendie. Elle finit par entrer en religion : c'est la

nonneUtpalâ. (Le thème de la femme sur laquelle viennent fondre

tous les maux se retrouve dans l'histoire de Krçà Gautamî :

cf. Schiefner-Ralston, Tib. Taies, p. 2 2 2-2 23; voyez aussi Ta

fangpien fo pao ngen king, Trip., VI, 5, p. 2 3 A^-2 4 r°;— Fo

chouo fou jen yu kouking, Trip., XIV, 7, p. 76 r°. )

N° 227.

Rien yu king [Trip., XIV, 9, p. 73 r°-v°; ce récit fait défaut

dans la versiontibétaine).

Hiuan-tsang [Mémoires, trad. Julien, t. 1, p. 129), histoire

descinq cents chauves-souris.

Cf. n° 213. —XXXVI, 1, 9b, cité

parmi lesexemples qui

montrent l'importance d'avoir de bons sentiments à l'heure de la

mort.

Page 170: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TGHONG KING SIUAN TSA P'I YU KING (N00

229-232). 163

N° 229.

La fin de ce conterappelle le récit du Sûtrâlamkâra (trad.

Huber, n° 55, p. 273-278) intitulé : Le roi Açoka et le bhiksu qui

exhalait un parfum suave.

XXXVI, 4, 3i\

N° 232.

Ce conte est uneréplique affaiblie du récit relatif aux rêves du

roi Prasenajit. Cf. notre n° 498.

11.

Page 171: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 172: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA P'I YU KING.

N° 235.

XXXVI, 4, 4ob.

Pour la montagne d'écume, cf. le Wouyinp'iyu king [Trip.,

XIII, 6, p. i4b).

Page 173: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 174: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

PO YU KING.

N°238.

Cf. le n° 202.

N°252.

Cf. le roi Çaçânka qui, quand il détruisit l'arbre delaBodhi,

« ne pouvant extirper les plus profondes racines, y mit le feu et

et les arrosa de jus de canne à sucre pour... en détruire les

derniers rejetons» (Hiuan-tsang, Mémoires, trad. Julien, I,

p. 463).

N°258.

XXXVI, 4, 32°.

N° 264.

XXXVI, 4, 66[?].

N° 277.

Comparez le thème de la jarre inépuisable et du bâton qui

frappe tout seul dans nos nos199, 470 et 477.

Sur les objets merveilleux qui sont volés par ruse à leurs pro-

priétaires, voyez les contes analysés par Em. Cosquin [Contespopu-

laires de Lorraine, t. I, p. 121-132), à propos du conte lorrain

intitulé La bourse, le sifflet et le chapeau.

N°281.

Boite et Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- und Rausmârchen

der Brader Grimm, 1, 5 2 5.

Page 175: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

168 PO YU KING (N0!

288-301).

N° 288.

Cf. Voyage de Paramarta[Appendiceau Panlchatantra de Dubois,

p. 273-277): on rembourse le parfum

d'un ragoût avec l'odeur

de l'argent; on paie l'ombre d'un boeuf avec le son de l'argent.

Cf. Rabelais, chap. xxxvn du Tiers-Livre, l'anecdote du rôtis-

seurqui

réclamait une rétributionpour

la fumée de son rôt etque

l'onpaie en lui faisant entendre le son de l'argent.

N°290.

Cf. le n° 181.

N° 293.

Cf. le n° 169.

N° 296.

Cf. le n° 23o.

N° 300.

XXVI, 3, p. 45", qui cite le Ta tche lou louen, chap. xci.

N°301.

Cf. un conte populaire du Cachemire publié dans YIndian Anti-

quary d'octobre 18 8 2 , p. 2 8 2, où on retrouve le trait du couteau quitombe dans la gueule du monstre au moment où l'homme grimpesur l'arbre. — Le conte de l'homme peu brave qui, par ruse ou

par bonne fortune, acquiert uneréputation de grande Araillance, a

plusieurs équivalents qui ont été signalés par Em.Cosquin ( Contes

populaires de Lorraine, t. I, p. 96-102).Boite et Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmàrchen

der Brûder Grimm, I, p. 161.

Page 176: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

PO YU KING (N°s 303-330). 169

N°303.

La Aversion chinoise que nous avons ici a été signalée pour la

première fois et traduitepar F. W. K. Mùller [Toung Pao,

2esérie, 5, p. 5 9 7-600)et en même temps par Huber [B.E.F.E.-O.,

1904, p. 1091.

XXXVI, 4, 6i\

Dharmaparîksâ, d'Amitagati, un jaina de la secte des Digam-

baras qui écrivait en ioi4 p. C. (le texte de cette anecdote a été

publié et traduit par Pischel dans l'article signalé ci-après).— Vetâ-

lapancavimçatikâ (éd. Uhle, XXXIII, 63).— Ce récit a été recueilli

aussi sous diverses formes populaires en Inde; on entrowera l'énu

mération dans l'article de Pischel intitulé Gutmann und Gutweib in

Indien [Z.D.M.G., vol. LVIII, 1904 , p. 363-373). Cf. aussi Rein-

hold Kôhler, Jahrbuchfur Bomanische und Englische Literalur, 1871,

XII, p. 348; Clouston, Popular taies and fictions, t. II, p. i5-a6;

René Basset, Revue des traditions populaires, VII, p. 189; Chau-

vin, Bibliographie des ouvrages arabes (fasc. 8, p. i32).

La poésie de Goethe généralement connue sous le titre de Gut-

mann und Gutweib, est inspirée d'une ballade écossaise recueillie

parHerderen 1776 et peut-être aussi d'une autre rédaction publiée

en1792 par Robert Burns dans le Scols Muséum de Johnson.

N° 324.

Kandjour [ Schiefner, Mémoires de l'Académie des Sciences de Saint-

Pétersbourg, 7e série, t. XXII, n° 7, p. 55; correspond àTrip.,

XVII, 2, p. 17 r°).

N° 330.

Cf. l'article déjà signalé d'Huber sur le Divyâvadâna, Mâkandika

avâdana, où il est dit qu'un brahmane fait périr par un incendie

la seconde femme du roi, tandisque

la servante s'échappe par le

trou d'écoulement des eaux.

Page 177: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

170 PO YU KING (N° 831).

N°331.

Kandjour, trad. Schiefner, Mémoires de l'Académie des Sciences de

Saint-Pétersbourg, t. XXII, n° 7, 1875, p. 54; correspondà Trip.,

XVII, 2, p. i7r°.

Chauvin, II, p. io4.

Cf. Les Tourterelles dans les Paraboles de Sendabar sur les ruses

des femmes, trad. de l'hébreu par E. Carmoly, Paris, Jannet,

1849, p. 79-80.

Page 178: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

CONTES

EXTRAITS DES TRAITÉS DE DISCIPLINE.

I. CHE SONG LU.

N°335.

Nandivisâla jâtaka [Jâtaka,n°

28).

TcKouyao king [Trip., XXIV, 5, p. 85 v0', rédaction très abré-

gée);— Mi cha saipou ho hiwou

fenlu

[Trip., XVI, 1, p. 33 v°).

Ken pen chouo yit'sie yeou pou pi tch'ou ni p'i nai ye [Trip., XVI,

10, p. 61 v°), où il y a deux boeufs attelés ensemble, l'un qu'on

appelle «Longues cornes», l'autre qu'on appelle «Tête chauve»

parce qu'il n'apas

de cornes du tout; le maître de ces deux boeufs

perd une première fois le pari, parce que «Tête chauve», irrité

du surnom injurieux qu'on lui donne, refuse d'aider soncompa-

gnon ; dans une seconde épreuve, le maître traite les deux boeufs

avec une égale déférence et son attelage est aussitôt A'ainqueur.—

Sseujen lu[Trip., XV, 3, p. 56 r°-v°, où les deux boeufs rivaux

sont attelés ensemble à une file de cent chars).

Wieger, Bouddhisme chinois, I, p. 407.

Iconographie :Brique émaillée de Pagan ( Grûnwedel, Buddhis-

tische Studien, fig. 46).

Sur ce jâtaka, cf. Henry, J. As., nov.-déc. 1895, p. 5i6-

548. Cf. Otto Franke, Der drugliana des Mugdala-Liedesund dos

Page 179: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

172 GHE SONG LU (N°» 336-337).

Nandivisâla-jâtaka [W.Z.K.M., VIII, i894, p. 337-343);mais la

version chinoise n'a conservé aucun souvenir du moyen par lequel

le conducteur du char réussit à assujettir le joug de telle manière

qu'un seul boeuf pûttirer un véhicule auquel

deux boeufs devaient

normalement être attelés.

N°336.

Cf. le n° 3g4 qui est la contrepartie.

Mi cha saipou ho hi wou J'en lu [Trip., XVI, î, p. 34 r°), où le

lion est dit «aux belles dents» et le tigre «aux belles griffés».—

Sseufen lu [Trip., XV, 3, p. 57 r°-v°): le lion aux belles dents et

le tigre aux belles omoplates.— Ken pen chouo yi ts'ie yeou p'ou p'i

naiyeMl,cj, p. 3a-42. — XXXVI, 4, 75a.

Cf. Hertel, dans Z.D.M.G., 1914, p. 67;— Tibetan Taies,

p. 328.

N°337.

L'histoire de Kotikarna pourrait fort bien se terminer ici et

c'est là en effet que l'interrompt le King lu yi siang [Trip., XXXVI,

4, p. 32a-33b), mais, dans notre texte, elle se poursuit en chan-

geant complètement d'allure et en devenant une simple explication

de certaines règles de discipline : en effet, Kotikarna se rend de

la part de Mahâkâtyâyana auprès du Buddha afin de lui deman-

der que, dans le pays d'Açmaka-Avantî, les religieux soient auto-

risés àpratiquer, sur des points déterminés, d'autres observances

que celles qui sont en vigueur dans le Madhyadeça.

Le Dwyâvadâna (I) contient le Kotikarna avadânaauquel M. Syl-

vain Lévi apromis de consacrer une étude détaillée (/. as., juill.-

août 1908, p. 52-53). Le Sûtrâlamkâra (trad. Huber, p. 99-

io3) ne parle que de l'épisode concernant l'arrivée de Kotikarna

dans la ville des Prêtas. — Avadânakalpalatâ, n° 1

9.— Le Vinaya

^\{[Mahâvagga, V, i3, § 1 ; S.B.E., vol. XVII, p. 32-37) raconte

l'ordination de Kotikarna et sa visite au Buddha.

Dans le Tripitaka chinois, l'histoire de Kotikarna se retrouve

dans tous lesVinayas; mais leVinaya des Mûla Sarvâstivâdins

Page 180: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

CHE SONG LU (N°s 337). 173

[Trip., XVII, 4, p. io4 v°-io8v°) est seul, avec le Vinaya des

SarArâstiArâdins (à savoir le texte même que nous avonstraduit),

à avoir conservé l'épisode auquel s'est arrêté le Sûtrâlamkâra. —

Mi cha sai pou ho hi wou jen lu[Trip., XVI, 2, p. 3o r°-v°), où

l'histoire ne commence qu'au moment où Kotikarna se rend auprèsde Kâtyâyana pour receAroir l'ordination.

Le trait (p. 25 i) de la femmequi

se jette dans une marmite

d'eau bouillante, et qui, mrenue à la vie, dévore sa chair cuite,

se retrouve dans un récit du Rien yu king (XIV, 9,27 v°) cité dans

XXXVI, 4, 24\

P. 237-238 : les quatre connaissances spéciales à la femme.-—

Dans un récit du Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tsa che

[Trip., XVII, 2 , p. 5b), ces connaissances sont au nombre de cinq

etsonténumérées comme suit: i° la femme sait si un homme a conçu

du désir pour elle ou non; 20 elle connaît l'époque de ses règles;

3° elle connaît le moment où elle est deArenue enceinte et des

oeuvres de quel homme elle est enceinte; 4° elle sait si son enfant

sera un garçon; 5° elle sait si son enfant sera une fille.

P. 262. La traduction des stances doit être modifiée de la

manière suivante, comme l'a indiqué M. Sylvain Lévi (/. as., mai-

juin 1915, p. 407) :

«Quand il a vu le péché dans le monde,—

quand il a vu la

Loi, il ne se plaît pas dans les entraînements [âsrava).—- Le

noble ne se plaît pas dans le mal;— le méchant ne se plaît pas

dans le bien.

« Quand il a vu définitivement le suc de la Loi, — le suc de la

Loi met fin aux passions.—

Dégagé des brûlures (des passions),

sorti de tous les maux,— il obéit à la Loi, il se réjouit du suc de

la Loi. »

Ces stances se retrouvent avec des variantes dans le Tripitaka

deTôkyô,vol. XV, 5, p. 5 3b; vol. XV, 9,p. 61', 1.13 et vol. XVI,

2, p. 3ob, 1. 2. Voir les textes correspondantsen pâli qui

ont été

signalés parM. Sylvain Lévi dans l'article précité.

Page 181: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

174 CHE SONG LU (N0' 337 te-338).

Iconographie: Légende

sacrée du Népal (piècede la collection

B. H. Hodgson appartenantà la Bibliothèque

de l'Institut);

M. Sylvain Lévi a reproduitce document à la fin de son premier

volume sur le Népal:il en a traduit les notices explicatives

dans

les pages 161 à 178 du tome III : la légende de Kotikarna se

trouve comprisedans les paragraphes 75-80 et elle est repré-

sentée dans les images correspondantà ces paragraphes.

N° 337 bis.

On retrouve cette fable dans un autre endroit du Che song lu

[Trip., XVI, 7, p.i3 r°) où elle se présente avec quelques

variantes. — Cf. Tibelan Taies, p.332-334.

Dabbhapupphajâtaka [Jâtaka, n° 400).

La Fontaine, L'huître et les plaideurs.

Iconographie: Bharhut [Cunningham, pi. XLVI, n° 2).

N°338.

Cette histoire est racontée à propos d'un incident où Ananda

n'abandonne pas le Buddha quiétait en péril. Elle est précédée

de deux autres histoires : dans la première, un roi des cerfs, em-

pêtré dans les rets d'un chasseur, est abandonné par toutes les

biches sauf une seule qui refuse de s'éloigner de lui; le dévoue-

ment de cette biche touche le chasseur qui relâche le cerf; — dans

le second récit, le roi des oies a été pris dans un filet d'oiseleur;

seul son ministre Sou-mo(Sumukha) reste auprès de lui; l'oiseleur

veut les laisser aller l'un et l'autre, mais les deux oies, remises en

liberté, se perchent sur ses deuxépaules pour qu'il les apporte en

présent au vertueux roi Çuddhodana; ce conte est iciplus

détaillé

quedans le Tsapao tsang king (cf. notre tome III, p. 10 1-102) et

se rapproche davantage du récit de la Jâtakamâlâ sanscrite ( Speyer,n° 22).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che [Trip.,

XVII, 3, p. 85v°)

: Un lion est suivi decinq cents chacals qui

Page 182: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

CHE SONG LU (N° 339). 175

se nourrissent des restes de sa chasse. Le lion tombe de nuit dans

un puits tari : tous les chacals s'enfuient, à l'exception d'un seul

qui vide un amas de terre et s'en sert pour combler le puits ; le lion

alors peut s'échapper.— Tibetan Taies, p. 335.

La Fontaine, Marot, Le lion et le rat.

N°339.

La morale est, comme dans la fable de L'ours et l'amateur êtes

jardins (La Fontaine, VIII, 10):

Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami ;

Mieux vaudrait un sage ennemi.

Makasa jâtaka, Rohinî jâtaka, p. 44-/(5.

Ken penchouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye [Trip., XVI, 8,

p. 4i v°): Au temps jadis, il y

avait dans un village un blanchis-

seur quin'avait qu'un fils, déjà assez grand. Or il y eut dans ce

Alliage une grande fête et un grand nombre de gens lavèrent simul-

tanément des Arêtements; en cette occasion, le pèreet le fils

reçurent beaucoup de vêtements sales. Le père dit à son fils :

«Aprèsavoir lavé tant de vêtements; je ne puis revenir à la maison

pour manger; apporte-moile repas au bord de cet étang.» Le

fils vint ensuite apporter de quoi manger. Après que le père eut

mangé, il dit à son fils : «Il te faut laver des vêtements; pour

moi, je suis fatigué et je vais dormir un instant.» Il s'endormit

donc. Cependant,comme la tête du

pèreétait dépourvue

de che-

Areux, un grand nombre de moustiques vinrent piquerle dessus

de son crâne. Après avoir lavé les vêtements, le fils revint, et,

apercevant les moustiques,il se mit en devoir de les écarter; mais

les moustiques,attirés par le sang, accouraient aussitôt après

avoir été chassés. Le fils s'irrita et dit : «Tant que je serai en A'ie,

comment permettrais-je quedes moustiques viennent boire le sang

de mon père?»Prenant alors le bâton qui leur servait à battre les

vêtements pourles laver, il en frappa

les moustiques;mais ceux-ci

Page 183: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

176 MO HO SENG TCHE LU (N0!

340-342).

s'envolèrent et son pèreeut la tête brisée et mourut. Un deva pro-

nonça alors cette gâthâ :

« Mieux vaut être l'ennemi d'un sage—

qued'avoir contracté

amitié avec un sot. — C'est ainsi que le fils stupide,en voulant

chasser des moustiques,—

frappa de son bâton la tête de son

père et le fit périr.»

Cette seconde rédaction prouve que,dans la

premièrerédaction

(t. II, p. 269, 1. 1), il faut lire «un blanchisseur chauA'e», et non

«un teinturier chauve». Il faut donc substituer dans le texte chi-

nois, le mot ^ au mot ^.

Dans le Rien yu king [Trip., XIV, 9, p. 58 r°-v°; ce texte ne

figure pas dans la rédactiontibétaine),

lepère, qui

est malade,

a demandé à son fils d'écarter les mouches pour qu'il puisse dor-

mir en paix; le fils, ne parvenant pas à les chasser, veut les

frapper avec un bâton et fracasse la tête de son père. Ce texte a

été traduit intégralement dans le tome I des Actes du XIVe Congrès

international des orientalistes à Alger, 1905, p. 92-93. Cf. XXXV,

3, p. 55b.

IL MO HO SENG TCHE LU.

N08

340-364.

N°340.

Cf. Les seize Arhat, ./. as., juill.-août 1916, II, i4-iô, note.

N°341.

Ruru jâtaka dans Jâtaka, n° 482. Cf. la note sur le n° 58, sup.

N° 342.

Voir les notes relatives au n° 453.

Dans leChengking [Trip., XIV, 5, p. 52b-53b), un roi a

auprèsde lui un ascète

qui est doué descinq facultés surnaturelles et qui

Page 184: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

MO HO SENG TCHE LU (N°° 344-347). 177

se rend dans le palais par la voie des airs ; le roi, ayant dû s'absen-

ter pour quelque temps, charge sajeune fille de servir l'ascète à

sa place; le saint homme, en sentant les attouchements de la fille

du roi, conçoit des sentiments de concupiscence, ilperd aussitôt

ses facultés surnaturelles et deAdentincapable de quitter le palais

par la voie des airs.

Cette idée queles désirs sensuels détruisent la puissance que

vaut à un homme sa supériorité morale se retrouve dans la littéra-

ture babylonienne.

N° 344.

Saddanta jâtaka. Voir les notes relatives au n° 28.

N°345.

Fou fa tsang king cité dans XXXVI, 1, 90, col. 12.

N° 346.

Cammasâtaka jâtaka [Jâtaka,n°

324),où il n'y a

qu'unseul

bélier qui charge le brahmane parce que celui-ci porte un vêtement

de peau et ressemble à un bélier.

Iconographie: Bharhut [Cunningham, XLI, 1 et 3).

N° 347.

Le trait du roiqui, pour ne pas appliquer

une peine, déclare

qu'il lui faut, non pas un, mais mille coupables, rappellele trait

du roi qui, invité par des brahmanes à immoler cent victimes

humaines, annonce d'une part qu'il en immolera mille, et, d'autre

part, que ceux-là seuls seront envoyés au sacrifice quiauront

commis quelque crime : le résultat est que personnene se con-

duit mal et quele sacrifice est impossible [Jâtakamâlâ,

trad.

Speyer,n° 10).

Cité dans XXXVI, 3, 85b, 86\

IV. 12

Page 185: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

178 MO HO SENG TCHE LU (N05

348-349).

N° 348.

Cité dans XXXVI, 3, 86°.

Ce texte a déjà été traduit par Beal [Academy,4 novembre

1882).

Pancatantra (Benfey, t. II, p. 326-327 et 547-548);— Du-

bois, p. 206-207 et 212-217;—Kaiilah et Dtmnah (Knatchbull,

p. 268-273); —Pausanias, chap. xxxni(origine

du nom de la

ville d'Ophitée).

Bibliographie : Lancereau [Ritopadeça, p. 366-369); Chaurin

[Bibl. des ouv. arabes, t. II, p. 100-101, t. VIII, p. 66-67);

W. A. Clouston[Popular

taies and fictions, t. Il, p. 166-186):

R. Basset [Revuedes traditions populaires, t. XXII, 1907, p. 12,

n. 1).

Aller Aesopus (fin de la fable XVI; dans Edélestand du Méril,

Poésies inédites du moyen âge, p. 2/12); dans ce texte, le nakula est

une hermine, tandis que, dans toutes les autres Arersions de notre

moyen âge, c'est un chien. — Dans les manuscrits anglais des

Gesta Romanorum, on trouve l'histoire du lévrier(greyhound) qui

sauva un enfant d'un serpent (S. Herrtage, The early english versions

ofthe Gesta Romanorum, p. 98-101, et p. 465). Legrand, IV,

p. 359-363. Les sept sages . . .

Kipling, Livre de la Jungle, vol. I : Rikki-tikki-lavi.

Une tradition du Northwales rapporte qu'un loup entra dans

la maison du prince Llywelyn (vers i2o5); quand celui-ci rentra

chez lui, il trouva son chien Killhart couvert de sang et vit le

berceau de son enfant renversé ; il tua aussitôt le chien dans un

accès de fureur dont il se repentit fortquand

il découvrit sous le

berceau son enfant vivant et le loup mort(Edward Jones, Musical

relies of the Welsh bards, vol. I, 1808, p. 75).

N° 349.

Kâlabâhu jâtaka [Jâtaka, n°329).

Page 186: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

MO HO SENG TCHE LU (N06

351-358). 179

N°351.

Cf. len°9.

Chengking, Trip.,XlY, 5, 2715, 28°.

Couvreur au mot IH cite le Ts'ien Han chou :«puiser toute

l'eau de la mer avec une cuiller».

Comparez aussi notre n° 9 qui n'a guère conservé de tout ce

récit que le thème de l'homme s'efforçant d'épuiser l'eau de la mer

afin de retrouver ses perles.

N° 352.

Kacchapa jâtaka [Jâtaka,n°

273).

N° 354.

Cf. XXXV, 3, 44\

N°355.

Manikanthajâtaka [Jâtaka, n° 253).

Iconographie : Brique émaillée de Pagan (Grùnwedel, Bud-

dhistiche Sludien, fig. 4i). Bharhut (Cunningham, pi. XLII, 1 et

p. 27). Foucher, Mémoires concernant l'Asie orientale, t. III/p. 8.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye [Trip., XVI, 9 , p. 7 6 r°),

où cette histoire est suivie de celle de l'ermite qui, importuné par

les oiseaux de la forêt, se débarrasse d'eux en leur demandant

leurs plumes, puis leurs oeufs et leurs petits. [La demande des

plumesdes oiseaux précède l'autre histoire dans XV, 8, 43 v0.]

Sseufenlu

[Trip., XV, 3 , p. 16 r°-v°).

[Dans le Vinaya des Mahîçâsakas (XVI, 1,12 v°-i3 r°), on a

d'abord l'histoire du nâga, et ensuite l'histoire des oiseaux.]

N°358.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che[Trip. XVII,

3, p. 88 r°) = Tibetan Taies, p. 353.

i2.

Page 187: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

180 MO HO SENG TCHE LU (N°s 359-363).

N°359.

C'est une rédaction écourtée et fort imparfaitedu Nandajâtaka

[Jâtaka,n° 39).

N°361.

Voyez le n° 382 , texte et notes.

N°362.

Récit analogue dans le Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'inai ye

(cf.note n° 396).

— Ulûka jâtaka [Jâtaka,n° 270).

— Icono-

graphie : Bas-relief de Mathurâ, B.É.F.E.-O., IX, 530.

N° 363.

Cf. Trip., XVI. 5, p. 36 : dans la région du Nord, il y avait

une bande de marchands qui emportèrent des poules pourles

vendre dans la région de l'Est : un corbeau descendit et s'accou-

pla avec une despoules;

lepetit qui naquit

de cette union n'eut,

quand il cria, ni le cri de la poule, ni celui du corbeau.

Trip., XVI, 2 , p. 1x6a : autrefois il y un marchand qui, venant

du Nord, apporta une poule dans le royaume de Po-siun -$£ p]

(Prâcîna, de l'Orient). Dans ce royaume de Po-siun, il n'y avait

pas decoq;

la poule s'accoupla donc, avec un corbeau : elle ponditun oeuf et, après qu'elle l'eut couvé, un grand oiseau

naquit quine réussit à crier ni comme le corbeau, ni comme la

poule.Dans cette dernière rédaction, on trouve le souArenir du fait

que la poule a été importée de la Perse en Inde; il est ATaisem-

blable que, pour conserver plus longtemps lemonopole de ce

commerce, les marchands persans avaient soin de n'apporter en

Inde que des poules et interdisaient d'exporter lescoqs.

Cf. Cullavagga, S.B.E., vol. XVII, p. 362 (où les traducteurs

renvoient, pour le cribaroque de l'oiseau, k Jâtaka, I, p. 432 et

II, p. 307)

Page 188: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

MO HO SENG TCHE LU (N° 364). 181

N° 364.

Ken pen chouo yils'ie yeou pou pi tch'ou ni p'i nai ye [Trip., XVI,

10, p. 15r°-Ar°)

: Un Pratyeka Buddha se voit refuser de la nour-

riture par la femme d'un maître de maison; mais la servante de

cette femme renonce à sa propre nourriture pour la donner au

saint mendiant; irritée des bénédictions que sa servante a obte-

nues , l'épouse la frappe et la fait mourir. La servante renaît sous

la forme d'une devi si merAreilleusement bellequ'elle trouble les

coeurs de Çakra, souverain des devas, et de ses quatre principaux

ministres. Ces cinq devas expriment leur passion dans des gâthâs

analogues à celle de notre n° 364. Laquatrième gâthâ est cepen-

dant unpeu différente, car le deva qui la prononce se compare à

«un serpent venimeux qui regarde fixement avec les yeux grands

ouverts».

Cette histoire est suivie de celle des cinq hommes dont une

femme se joue en leur promettant à chacun un rendez-vous et qui

l'attendent vainement perchés sur un grand arbre où ilspassent

toute la nuit, l'un sur la branche de l'Est, l'autre sur la branche

de l'Ouest, le troisième sur la branche du Sud, lequatrième

sur

la branche du Nord, lecinquième

sur la branche centrale (voyez

Schiefner, Die fiinf Liebhaber, Mél. as., Saint-Pétersbourg, VIII,

p. 330-33 3 = Tibetan Taies, p. 299-301).

III. WOU FEN LU.

N03

365-371.

N°365.

Sabbadâtha jâtaka [Jâtaka, n° 2 41).

Iconographie :Brique

émaillée de Pagan (Grùnwedel, Bud-

dhistiche Studien, fig. 53).

Cf. Mi-cha-sai lu, chap. iv, cité dans XXXVI, 3,52 "~b.

Page 189: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

182 WOU FEN LU (N°s 366-370).

N°366.

Sseufen lu [Trip., XV, 6, p. 6 r°),où les gâthâs sont diffé-

rentes.

N°367.

Cf. ncs i3i et 395.

N°369.

Cf. S. Lévi, WangHiuen-ls'e, dans Journ. As., 1900, I, p. 33o,

n. 1 ; S. d'Oldenbourg, dans Journ. Roy. As. Soc, 1893, p. 609-

516 ; T. Tokiwai, Studien zum Sumâgadhâvadâna, p.1 2-1 5 ;

— et

mf. n° 598.

XXXVI, 4, 22°.

N°370.

Dans le Che song lu[Trip., XVI, 7, p. 37 v°),

cette histoire est

racontée de la manière suivante : Au temps des générations pas-

sées , le roi d'un royaume futpiqué par

unserpent

venimeux ; un

maître qui savait guérir les morsures venimeuses fit la conjuration

chô-k'ie-lo (châgala, du bouc) et obligea le serpent venimeux à

venir; il aArait disposé auparavant un grand feu; il dit auserpent

venimeux : « Préférez-Arous entrer dans ce brasier ou ravaler votre

venin?» Le serpent venimeux fit cette réflexion :«Puisque ma sa-

live est épuisée, à quoi me sert la vie ? C'est pourquoi, en ce qui

concerne la proposition de reprendre ceque j'ai craché, je ne

saurai ravaler cela; je préfèremourir en entrant dans le brasier.»

Ayant fait cette réflexion, il se précipita dans le feu. — Le Bud-

dha dit aux gens assemblés : «Ce serpent, c'est maintenant Çâri-

putra; cet homme, dans ses existencespassées, gardait ce qu'il

avait accepté et abandonnait cequ'il avait rejeté; maintenant aussi

il agit de même. »

On trouve dans ce conte l'idéepopulaire que le

serpentest

capable, en suçant son propre venin, de guérir la blessure qu'il a

faite, idée qui se retrouve dans le Pancatanlra(trad. Dubois,

p.4y).

Page 190: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

WOU FEN LU (N° 371). 183

Sur l'usage de la corne de bélier pour maîtriser lesserpents,

voyez un passage, d'ailleurs assez obscur, du Ken pen chouo yi ts'ie

yeou pou p'i nai ye tsa che[Trip., XVII, i, p. 56 v°, ligne 9).

N°371.

Vattaka jâtaka [Jâtaka, n°35);

— Jâtakamâlâ(tr. Speyer,

n°16);

—Canyâpitaka ,29.

Iconographie : Brique émaillée de Pagan (Grùnwedel,Buddhis-

tische Studien, fig. 82).— Panneau de la première galerie de

Boro-Budur.

IV. SSEU FEN LU.

N° 372.

Mi cha saipou ho hi wou j'en lu[Trip., XVI, 2, p.

47 vcL ou le

récit se termine de la manière suivante : Après la mort du der-

nier brigand, la femme de San-jo lui dit :

«Quoique vous possédiez un arc et des flèches redoutables —

et que vous n'ayez pas manqué un seul coup,—

après avoir

fait un champde carnage

—• n'en concevez-vous pas quelque re-

pentir ? »

San-jo répond:

«Je possède cette habileté merveilleuse;— mon arc et mes

flèches obéissent à mon coeur et à ma main;— à

chaquehomme

que je tue, j'en conçois de la joie;—

pourquoi faudrait-ilque je

m'en repentisse? — En passant par ce chemin, —j'ai délivré les

hommes d'un fléau; —je n'aipas

fait cas de mapropre vie —

afin de m'assurer une réputation de bravoure. »

Che song lu [Trip., XVI, 5 , p. 38 r°).— Ken pen

chouo yi ts'ie

yeou pou p'inai ye p'o seng che [Trip., XVII, 3 , p. 89 v°, 90 r°).

Page 191: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

184 KEN PEN CHOUO TSA CHE (Nût 373-374).

V. KEN PEN CHOUO

YI TS'IE YEOU POU

P'I NAI YE TSA CHE.

N08

373-374.

N°373.

Dans le Mâlutajâtaka [Jâtaka, n° 17), c'est le Bodhisattva qui

répondexactement à la

question quen'ont su résoudre ni le tigre

ni le lion.

N° 374.

Cf. n° 108.

Dans le conte lorrain de Jean de l'Ours, la bûcheronne enfer-

mée dans une caverne par un ours met au monde un fils, moitié

ours et moitié homme; l'enfant, à l'âge de sept ans, réussit à lever

la pierre qui ferme la caverne (Em. Cosquin,Contes

populairesde

Lorraine, p. 1 et note p. 6).

Avec quelques variantes de détail, ce texte coïncide avec le

texte tibétain publié par Schiefner sous le titre de Suçroni [Mél.

as., VII, 738-747= Tibetan Taies, 2 2 7-2 35).

Cf. aussi Hertel dans Z.D.M.G., 1911, p. 44o etZ.D.M.G.,

191/1, p. 68.

VI. KEN PEN CHOUO

YI TS'IE YEOU POU P'I NAI YE

P'O SENG CHE.

Nos 375-390.

N°375.

Cf. Tibetan Taies, p.3i4.

La Fontaine : Le loup et l'agneau.

Page 192: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KEN PEN CHOUO P'O SENG CHE (N0'

376-379). 185

N°376.

Tibetan Taies, p. 323.

N° 377.

Schiefner[Mél.

as. St. Pét., VIII, p. 187= Tibetan Taies, 339-

34o).J'ai traduit deux vers d'après le texte chinois, comme signi-

fiant : «Vous êtes un beau jeune hommequi, pour s'amuser,

danse dans les airs ? »D'après la traduction de Schiefner, ces vers

ont un sens assez différent : «Etes-vous Jakara, le maître de

danse, ou êtes-vous quelqu'un qui apprend à danser?»

Iconographie : Aroir notre préface tome I, p. 11. — Foucher,

Mémoires concernant l'Asie orientale, t. III, p. 6.

N° 379.

Dans cette versionmanque

le thème du bras coupé qui figure

dans l'autre version traduite par Ed. Huber.

XXXVI, 4, 6ob-6i\

Hérodote (II, 121) : Conte du roi Rhampsinile et des deux

voleurs. — Gaston Paris : Le conte du trésor du roi Rhampsinile,

étude de mythographie comparée [Revuede l'hist. des religions,

vol. IV, 1907, p. 151-187, 267-316).— G. Huet : Variante

tchèque du trésor deRhampsinile [Revue

des traditionspopulaires,

t. XXIII, 1908, p. 161-163).— R. Koehler, Ueber einige morgen-

lândische Fassungen der Rhampsinil Sage, à propos du n° ijb des

contes écossais de Campbell (Orientund Occident, II, p. 3o3).

Kathâsaritsâgara (trad. Tavraey, t. II, p. 93-96). —Kandjour,

trad. Schiefner, Mélanges asiatiques de Saint-Pétersbourg, VI, 161-

186 = Tibetan Taies, Ralston, p. 37-43.

Le récit du Kandjour (Schiefner, 163-169) est semblable à

celui que nous aArons traduit ici. Ed. Huber [B.E.F.E.-O., 190/1,

p. 701-707) a signalé et traduit un texte du Cheng king [Trip.,

XIV, 5, p. 29-3613 v°), texte qui se rapproche plus quele nôtre

Page 193: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

186 KEN PEN CHOUO P'O SENG CHE (N° 379).

du conte d'Hérodote; on y trouve notamment le thème du bras

coupé qui manque dans l'autre version En raison de l'importance

de ce texte du Cheng king, je reproduisci-dessous la traduction

qu'ena donnée Huber :

«Voici ce que j'ai entendu : Une fois le Buddha demeurait à

Çrâvastî, dans la Jetavana, dans le jardin d'Anâthapindada. Une

grande troupe de moines l'accompagnait.Et le Buddha dit aux

moines :

«Jadis, il y a de cela des kalpas sans nombre, vivaient une soeur

et un frère. La soeur avait un fils; lui et son oncle tissaient pourle

compte du gouvernement des tissus brodés de fils d'or, des gazes

de soies fine, des robes magnifiquesornées de pierreries et

d'autres raretés destinées au trésor. Une fois ils se dirent entre

eux : «Nous peinons sans trêve dans notre métier. Cependant

nous connaissons la qualité et la quantité des objets conservés au

trésor. Que serait-ce si nous en volionspour mettre fin à notre

misère?» En effet, la nuit venue, ils creusèrent un trou dans la

terre, s'introduisirent (dans le trésor) et volèrent des objets. Le

matin les gardiens s'aperçurent de la diminution du trésor et ils

portèrent l'affaire deArant le roi. Le roi leur dit : «N'ébruitez rien

de tout cela, car les voleurs se diront : « Le roi est tellement riche

qu'il ne s'est aperçu de rien.» Ils reviendront donc un autre jour.

Exercez une stricte vigilance et si vous lesattrapez, tenez-les bien,

ne les laissez pas s'échapper ! » Ayant reçu cet ordre, les gardiensredoublèrent de vigilance. Après un certain temps, les voleurs

revinrent en effet pour voler. Le neAreu dit à son oncle :«Seigneur,

tu es maigre et faible. Si tu es pris par les gardiens, tu ne sauras

pas te dégager. Mais enfile néanmoins ce trou; si tu esattrapé, je

te sauverai, car je suis fort. » L'oncle enfila donc le trou et les gar-diens mirent la main sur lui en poussant des cris. Le neveu eut

peur que tout ne se découvrît. Ilcoupa donc la tête à son oncle et

l'emporta. Le matin les gardiens du trésor en informèrent le roi.

Le roi donna cet ordre : «Charriez le cadavre dans un carrefour;si

quelqu'un vient le pleurer oul'emporter, vous saurez

que c'est

notre voleur.» Ainsi sepassèrent plusieurs jours. Il arriva qu'une

Page 194: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KEN PEN GHOUO P'O SENG CHE (N° 379). 187

caravane vint d'un pays lointain. Tandis que les rues étaient bon-

dées d'hommes et de chevaux, et au milieu de la précipitation et

de la cohue, le voleur passa avec deux chars remplis de bois sec

et les versa sur le cadavre. Tout fut rapporté au roi qui donna

cet ordre : «Siquelqu'un vient mettre le feu (au bûcher), saisis-

sez-le et, après l'avoir lié, envoyez-le moi!» Cependant le voleur

avait dressé un jeune garçon : celui-ci s'en allait avec une torche,

dansant et s'amusant. Profitant d'un moment où la foule était

nombreuse, il jeta la torche dans le bois sec qui flamba et se

consuma. Les gardiens, qui ne s'étaient doutés de rien, en infor-

mèrent le roi. Il leur donna cet ordre : « Redoublez de vigilance.

Veillez strictement sur les os ! »Cependant le voleur aA^ait préparé

du vin capiteux, très fort. Il se rendit auprès des gardiens et leur

en offrit un peu en Arente. Les gardiens, qui avaient depuis long-

temps faim et soif, n'eurent pas plus tôt vu le vin qu'il en burent

tous. En ayant butrop, ils s'endormirent du sommeil de l'ivresse.

Le voleur en profita pour emplir les bouteilles de vin avec les os;

puis ils'esquiva.

Les gardiens, qui ne s'étaient doutés de rien, en

informèrent le roi. Le roi dit : «Par tous les moyens je lui ai

tendu despièges,

mais ce voleur est plein de ruses. Pourtant j'ai

encore un plan. » En conséquence le roi fit Avenir sa fille et la

para de colliers de perleset de

pierreries.Il la plaça

dans un

pavillon auprès du grand fleuve. De nombreux gardiens la sur-

veillaient et avaient l'oeil sur elle sans relâche. Pour le cas où un

galant pénétrerait auprès de la princesse, celle-ci avait pour instruc-

tion de le saisir etd'appeler

les gardiens quis'en

empareraient.

Quelque temps après, une certaine nuit, le voleur arriva furtive-

ment. Il fit descendre parle courant un tronc d'arbre, fit un

grand bruit et courut se cacher. Les gardiens accoururent alar-

més, car ils croyaient qu'il y avait un homme suspect. Mais ils

ne virent qu'un tronc d'arbre. Il répéta plusieurs fois le même

manège.- Les gardiens finirent par s'endormir. Alors le voleur

s'assit sur un tronc d'arbre et panant au pavillon de la princesse.

La princesse le saisit par sa robe. Le voleur dit à laprincesse

:

« Prends plutôt mon bras ! » car il s'était pourvu d'avance du bras

Page 195: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

188 KEN PEN CHOUO P'O SENG CHE (N° 379).

d'un cadavre et c'est celui-là qu'iltendit à la princesse.

La prin-

cesse lâcha sa robe, saisit le bras et poussades appels

à haute

voix. Quand les gardiensvirent que

le voleur avait pu s'échapper,

ils en informèrent le roi. Et le roi dit : «Cet homme est pleinde

tours; parmicent il n'a pas

son égal. Depuis longtemps j'ai

essayé de m'en emparersans réussir. Que faire?» Cependant

la

princesse était devenue enceinte, et au dixième mois elle mit au-

monde un beau garçon. On le confia à une nourrice quideA^ait

se promener avec lui partout dans le royaume: si quelqu'un

venait caresser (l'enfant), on le lierait et on l'amènerait. Une fois

que la nourrice avait promené l'enfant, un jour entier, le voleur

s'était déguisé en pâtissier et se tenait auprès de son four à pâtis-

series. Le petit enfant avait faim et pleurait. La nourrice l'ap-

porta auprès du four à pâtisseries; elle acheta des gâteaux et les

donna à manger à l'enfant. Mais le voleur caressa l'enfant. Et la

nourrice retourna auprès du roi et lui fit cerapport

: « Je me

suis promenée aA^ec l'enfant toute la journée sans que personne

n'approchât. Il arrivaque l'enfant eut faim et

quenous passions

auprès d'un four à pâtisseries. Le pâtissier lui donna des gâteaux

et le caressa.» Le roi dit :«Pourquoi

ne l'as-tu pas fait lier?»

La nourrice répondit : «L'enfant a pleuré de faim; si le pâtissier

lui a donné des gâteaux et l'a embrassé, ce n'étaitpas

forcément le

voleur. » Le roi ordonna à la nourrice de sortir de nouveau avec l'en-

fant, accompagnée de nombreuses gens qui la surveilleraient : si quel-

qu'un s'approchait de l'enfant, on devait le lier et l'amener. Cepen-

dant le voleur avait acheté du vin excellent. II invita la nourrice

et sa suite et les fit boire dans une taArerne. Quand tous furent endor-

mis dans une profonde ivresse, ils'empara de l'enfant et disparut.

Revenus à eux, ilss'aperçurent que l'enfant était perdu; ils rap-

portèrent tout au roiqui leur dit : «O gens stupides!

Par le

désirque vous aviez de boire une boisson eniATante, vous avez

manqué de saisir le voleur et de plus vous avezperdu

l'enfant. »

«Cependant le voleur avait emporté son enfant dans un pays

étranger. Il fut introduit auprès du roi. Dans sa conversation et

dans sesréponses

ilparla conformément à la science. Le roi fut

Page 196: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KEN PEN CHOUO P'O SENG CHE (N° 379). 189

rempli d'une grande joie. Il lui assigna un rang et en fit son

grand ministre. Et il lui dit : «Dans tout mon royaume personnene t'égale en intelligence et en habileté. Si tu veux la fille d'un

de mes sujets ou même mapropre fille, je te la donnerai pour

femme. Choisis celle que tu désires.» Il dit : «Je n'ose; mais si

le roi veut me montrer de lasympathie, qu'il demande pour moi

la fille de tel roi.» Le roi dit : «Très bien!» et il accéda à son

désir. Ill'adopta comme fils et envoya à l'autre roi un messager

pour lui demander sa fille pour son fils. Le roi la promit. Puis

il se prit à penser : «Si pourtant c'était encore ce voleurrempli

de ruses ? » et il dépêcha un envoyé avec ce message : « Quand

on viendra chercher ma fille, il faut que le prince royal vienne

lui-même, accompagné decinq cents cavaliers bien parés.» Le

voleur eut peur; il craignit qu'arrivé dans ce pays-là le roi ne le

saisît. En conséquence il dit au roi(son père adoptif)

: «Si le

roi m'envoie, qu'il fasse que les hommes et les chevaux soient

semblables, et que moi-même et les cinq cents cavaliers ayons

les mêmes vêtements, selles, brides, sans que l'un diffère de

l'autre. Ainsi je veux bien aller chercher laprincesse.

» Quand

le roi y eut consenti, il partit pour chercher la princesse. Le roi

ordonna à sa fille de servir à ses hôtes à boire et à manger. Deux

cent cinquante cavaliers se tenaient en aArant, deux cent cin-

quante en arrière. Parmi eux se tenait le voleur, sans descendre

de cheval. Alors le père de la princesse entra dans les rangs des

cavaliers, mit la main sur le Aroleur et dit : «Est-ce bien toi, celui

qui est farci de tours et qu'on n'a jamais pu saisir? Oui ou non,

est-ce toi ? » Il baissa la tête et dit : « Oui, c'est moi. » Le roi dit :

« Ton intelligence n'a pas d'égale dans le monde. Qu'il soit fait

selon ton désir : épouse ma fille, je te la donne pour femme. »

«Le Buddha dit aux moines : «Si vous voulez savoir qui était

le neveu en ce temps, sachez que c'était moi. Le roi, père de la

princesse, c'était Çâriputra; l'oncle, c'était Devadatta; l'autre roi,

mon père (adoptif),c'était Çuddhodana; ma mère, c'était Mâyâ;

ma femme, c'était. Yacodhârâ; mon fils, c'était Râhula.» Quand

le Buddha eut fini de raconter, tout le monde se réjouit. »

Page 197: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

190 KEN PEN CHOUO P'O SENG CHE (N0'

380-381).

N° 380.

Candakinnara jâtaka [Jâtaka,n°

485).

Iconographie : Bharhut (Cunningham, The stûpa of Bharhul,

pi. XXVII, n"12);

— Gandhâra (Foucher, Mémoires concernant

l'Asie orientale, III. pi. IV, 4 et 5);—

Brique émaillée de Pagan

(Grûnwedel, Buddhistische Studien, fig. 69);— Boro-Budur

(Foucher, B.E.F.E.-O., 1909, p. 1).— Cf. Grûmvedel,Buddhistische

Studien, fig. 71 et 72.

N°381.

Cl. Huart, Le conte bouddhique des deux frères, en langue turqueet en caractères ouigours, dans Journ. asiat., janv.-févr. 1914, p. 5-

58. — P. Pelliot, La version ouïgoure de l'histoire des princes Kalyâ-namkara et

Pâpamkara, dans ToungPao, mai 191/1, p. 225-272.

Sseufen lu[Tnp., XV, 6, p. 62-68 r°), où ce récit est plus

développé pour certains épisodes, notamment en cequi concerne

les naissances de Chan-hng et de Ngo-hing (réincarnation de deux

ascètes) et le voyage deChan-hing qui arrive successivement à

l'île des râksasîs, puis à la ville d'or, à la ville d'argent, à la ville

de vaidûrya, et enfin, à traArers des difficultés immenses, à la rési-

dence du roi-dragon de la mer : il obtient de ceroi-dragon la

perle qui fait se réaliser tous les désirs. Toute cettepartie du

récit rappelle notre numéro9.

Rien yu king [Trip., XIV, g, p. 52 r°-56 r°; I.-J. Schmidt,Der Weiseundder Thor, p. 261-282) : le fils aîné se nomme Kia-

leang-na-k'ie-li $g j| %j$fjp M (Kalyâna-kâri), cequi signifie «bien

agir» H Iff-; ce nom lui a été donnéparce que sa mère, pendant

qu'elle était enceinte de lui, était devenue très affable; le fils cadet

se nomme Po-p o-li ie-li $t |g ffo % (Pâpa-kâri), ce qui signifie«mal agir» HI*; sa mère, en effet, est devenue méchante

pendant sa grossesse. Sur les raisonsqui poussent Kalyâna-

kâri àentreprendre un

voyage sur mer, ledéveloppement est tout

Page 198: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KEN PEN CHOUO P'O SENG CHE (N° 382). 191

à fait semblable à celuique nous avons rencontré dans l'histoire

de Mahâtyâgavân (notes n°9). Devenu aveugle, Kalyâna-kâri

épouse la fille du roiLi-che-pa ^L gflj $|, Rsabha(?).

H donne de

ses nouvelles à sonpropre père en attachant une missive au cou

d'une oie sauvage.

Ta fangpien fo pao ngen king [Trip., VI, i5, p. i5 ^-iq r°) : le

récit est plus développé et plus cohérent ; on y trouve notamment

le trait suivant qui manque dans les autres rédactions :lorsque le

prince Chan-yeou |f fè, devenu aveugle, est armé à la ville de

Li-che-pa, le gardien du jardin du roi lui propose de louer ses

services pour chasser les oiseaux qui mangent les fruits : mais

comme Chan-yeou est aveugle, il faudra attacher avec une corde

le sommet de tous les arbres fruitiers et y adapter des sonnettes ;

Chan-yeou s'assiéra au pied d'un arbre, et, quand il entendra le

bruit des oiseaux, il tirera le bout de la corde, cequi fera aussi-

tôt résonner toutes les sonnettes et mettra en fuite les maraudeurs

ailés. D'autre part, lorsque Chan-yeou a recouvré la vue, il entre

en rapportsavec ses propres parents de la manière suivante : sa

mère, désireuse d'être fixée sur son sort, envoie à sa recherche

une oie sauvage que le prince héritier avait autrefois élevée dans

son intimité ; l'oie sauvage retrouve Chan-yeou qui lui attache au

cou une lettre pour répondre à celle que sa mère lui avait trans-

mise par le même moyen. De retour dans son pays, Chan-yeou

fait gracier son frère cadet quiavait été jeté en prison; il recouATe

ses joyaux et rend la vue à son père et à sa mère.

N° 382.

Vie d'Esope, de Planude.

Tib. Taies, p. 342-343.

Kukkur a jâtaka [Jâtaka,n° 22).

Notre numéro 361 offre quelque analogie avec ce récit.

Iconographie: brique

émaillée de Pagan (Grûnwedel,Buddhis-

tische Studien, fig. 35).

Page 199: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

192 KEN PEN CHOUO P'O SENG CHE (N°* 383-386).

N° 383.

Cf. Kinglu yisiang [Trip., XXXVI, 4, p. 86 a),

où les person-

nages sont un serpent, une grenouille et une tortue; c'est la gre-

nouille quitient la place occupée

dans notre conte parle rat.

Comparer, pour cette deuxième version, Hertel dans Z.D.M.G.,

1914, p. 67.

N°384.

Tibetan Taies, p. 356-357.

Cf. le n° 428.

Cf. XXXVJ, 3 , 5 ib, où est cité le Fo chouo kou hou king ( sûtra

du renard flatteur).

Jambukhâda jâtaka [Jâtaka, n° 2 9 5 ).

Iconographie :Brique

émaillée de Pagan (Grùnwedel,Bud-

dhistische Studien, fig. 22).

Rhys Davids [Buddhist Brrth-slories, Introduction, p. xin) est

d'avis que ce récit, transplanté hors de l'Inde, a pu donner nais-

sance à la fable du renard et du corbeau tenant en son bec un

fromage. Mais, sans trancher la question de l'antériorité du Jâtaka

par rapport à la fable ésopique, et àsupposer qu'il y ait une ori-

gine iconographique commune aux deux récits, il faudrait recon-

naître qu'un troisième récit, celui du Cheng king (notren° 42 3),

peut fort bien dernier de la même source.

N° 385.

Ce même récit a été traduit du tibétain par Schiefner (Ralston,Tibetan Taies, p. 273-278); nous y trouvons les équivalents sans-

crits des noms propres qui apparaissent dans notre texte en trans-

cription chinoise : le roiPo-kiao-hiang se nomme Sarjarasin; son

fils Tcli ou, Sûryanemi; sapremière concubine Ta-mo, Dharmikâ;

son premier ministre Tsai-nieou, Gosthila.

N° 386.

Version tibétaine traduite par Schiefner [Mél. As. Saint-Péters-

bourg, VIII, p. 17/1-175) etparW.W. Rockhill (Tibetan Jâtakas,

Page 200: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KEN PEN CHOUO P'O SENG CHE (Not 387-390). 193

dans Journal of the American OrientalSociety, A^OI.XVIII, ire

partie,

1897, p. 11-12).

N° 387.

Cf. t. III, p. i45.

Contrepartie exacte dans Schiefner, Tibetan Taies, 35o-35i.

N°388.

Bilâra jâtaka [Jâtaka, n° 128).

Mahâbhârata(stances 542 2-5447; trad. Fauche, t. VI, p. 389-

392);— AV. F. O' Connor, Folk-Taies from Tibet

(Londres ,1906),

cinquième conte.

Le chat et le vieux rat, La Fontaine, livre III, fable 18.

Winternitz, Gesch. d. ind Lit., Il, 101. — Tibetan Taies, 34 4-

345.

N° 389.

Pancatantra :

Kielhorn,I, 10. —Hertel, rec. Pûrnabhadra, I, 11. — Man-

koAvski, édit. des Contes du Pancatantra dans la rédaction de la

Brhalkathâ, I, 7.—

Benfey, § 7.3.—

Tantrâkhyâyika, I, 8.

J. Hertel, W.Z.K.M., XVI, 269-274. Die Erzâhlung vom blauen

Schakal in den Hamburger Pancatantra-Handschriften.

Z.D.M.G.,LVll, 655.

Tibetan Taies, p. 336.

N° 390.

Dans un conte hindoust-ani traduit par Garcin de Tassy [Bévue

orientale et américaine, 1865, p. 149), un roi choisi pour arbitre

entre quatre voleurs qui se disputent quatre objets magiques pro-

met de donner l'objet le plus précieux à celui d'entre euxqui

res-

tera le plus longtemps sous l'eau; dèsqu'ils ont la tête sous l'eau,

le roi s'empare des quatre objets.

Tibetan Taies, p. 313.

IV. i3

Page 201: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

194 KEN PEN CHOUO YAO CHE (N01

391-392).

VIL KEN PEN CHOUO

YI TS'IE YEOU POU P'I NAI YE

YAO CHE.

N°391.

Tibetan Taies, p. 348-349-

N° 392.

Cf. t. III, p. 28.

Beal, Romande Legend, chap. LIX : The story of the Bird Avith

two heads, p. 380.

Pantchatantra de Dubois, p. 37~38.—

Lancereau, V, fable i4.

Tibetan Taies, p. 358.

VIII. KEN PEN CHOUO

YI TS'IE YEOU POU P'I NAI YE.

N°394.

Cf. n° 336, dont le thème est semblable et la conclusion diffé-

rente.

Tibetan Taies, p. 32 5. -

Sandlubheda jâtaka [Jâtaka, n° 3 4 9 ).

N° 395.

Kacchapajâtaka [Jâtaka, n° 215).

Hitopadéça, trad. Lancereau, IV, 1, et p. 34o-34i.

Page 202: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KEN PEN CHOUO P'I NAI YE (N°B 396-398). 195

Cf. Kalilah etDimnah(trad. Bickell, p. 249); La Fontaine, X, 3.

— Pour d'autresrapprochements, voyez Benfey, Pantschatantra,

I, p. 939-241; Taine, La Fontaine et ses fables, p. 263-264.

Julien, Avadânas, I, 71.

[Cf. n08

i3i et367.]

N° 396.

Cf. n°362.

N° 397.

Le dernier trait est dans le Pancatantra, trad. Lancereau, V,

fable 12 : L'aA'eugle, le bossu et la princesse à trois mamelles.

N° 398.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tsa che [ Trip., XVII, 2 ,

p. 84 r°-Ar°) : Dans la ville de P'o-lo-ni-sseu(Vârânasî) règne

le roi Fan-cheou (Brahmadatta) qui maintient sa suzeraineté sur

les rois voisins grâce à un cheAral intelligent qu'il possède; ce che-

val étant mort, les rois voisins se révoltent et interdisent à Brah-

madatta de sortir de sa ville.Cependant Brahmadatta réussit à se

procurer un autre cheval intelligent et se rend dans un parc de

plaisance hors de Aalle; aussitôt les ennemis lui ferment le chemin

du retour; le roi fonce sur ceux qui lui barrent la route; le cheval

est atteint d'une blessure mortelle, mais, ne songeant qu'à sauver

le roi, il se précipite dans un étang qu'il parvient à traArerser en

marchant sur les fleurs et les feuilles de lotus; àpeine est-il rentré

dans la ville qu'ilmeurt. Le roi Brahmadatta lui fait rendre de

grands honneurs funéraires.

Divyâvadâna, p. 5io-5i5 où ce conte termine l'avadâna inti-

tulé Cûdâpaksa.

Dans le Tch'ouyao king [Trip.,XKYV, 6, p. 5r°),

ce récit est fort

écourté : le marchand de chevaux, ignorant la valeur du poulain,

le donne à un homme; quand, ensuite, le roi veut acquérir ce

poulain, le marchand decheAraux est obligé de le racheter en livrant

enéchange cinq cents chevaux ordinaires.

i3.

Page 203: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

196 KEN PEN CHOUO P'I NAI YE (N° 399).

N° 399.

Tibetan Taies, p. 296.

Daddabha jâtaka [Jâtaka, n° 32 2.)

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou pi tch'ou ni p'inai ye [Tnp., XVI,

10, p. 75 r°), où le même récit estreproduit

sous une forme

identique.

Page 204: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING.

T. III, p. 1-2.

L'intérêt que présente ce conte pour l'histoire de la légende de

Râma me décide à en donner ici une traduction intégrale :

HISTOIRE DU ROI CHE-CHÔ [Trip., XIV, 10, p. 1 r°).

Autrefois, au temps où les hommes vivaient dix mille ans, il y

avait un roi nommé Che-chô(Daçaratha) qui régnait sur le Jam-

budvîpa. La première épouse de ce roi enfanta et nourrit un fils

qui fut nommé Lo-mo (Râma); la seconde épouse eut un fils

nommé Lo-man(Laksmana). Le prince-héritier Lo-mo avait une

grande bravoure et une force égale à celle de Na-lo-yen (Nârâ-

yana); en même tempsil avait (le)

Chan-lo f§ JH(?);il entendait

les sons, il voyait les formes; il était capable de mettre à mal

n'importe quel (ennemi) et personne n'aurait pu lui tenir tête. Or

la troisième épouse (du roi Che-chô) enfanta un fils nommé P'o-h-l'o

(Bharata); la quatrième épouse enfanta un filsqui

fut surnommé

«celui qui détruit les haines et le mal »(Çatrughna).

Le roi, qui chérissait fort sa troisième épouse,lui dit : «Je ne

vous refuserai aucune des richesses que je possède; si vous avez

besoin de quelque chose, je satisferai votre désir.55 Cette femme

lui répondit : «Je n'ai rien à vous demander (présentement);

mais si, par la suite, j'ai quelque désir, je Arous en informerai.»

Or il arrivaque

le roi tomba malade et que sa vie fut en péril: il

désigna alors le prince-héritier Lo-mo comme son successeur sur le

trôneroyal;

il lia ses cheveux avec une pièce de soie et plaçasur sa

Page 205: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

198 TSA PAO TSANG KING.

tête la couronne céleste; toutes les cérémonies et les règles qui

sont prescrites pour un roi furent observées.

En ce temps,la troisième

épouseW

soignait le roi malade; elle

put obtenir une légère amélioration de son état et prit confiance

en elle-même à cause de ce résultat. Considérant que Lo-mo héri-

tait de la dignité de son père, elle en conçut de la jalousie; elle

déclara donc au roi : «Je vous demande d'exaucer le désir que

vous m'aviez autrefois permis de formuler; je désire que mon fils

soit nommé roi et que vous dégradiez Lo-mo. r> A l'ouïe de ces

paroles, le roi fut comme un hommequi

étouffe etqui

nepeut

ni

avaler(ce qu'il

a dans lagorge)

ni le recracher; voulait-il dégra-

der son fils aîné, (il en était empêché parce qu')il l'avait déjà

nommé roi; voulait-il ne pas le dégrader, (il en était empê-

ché parce qu)il avait autrefois promis d'exaucer le désir de

(sa femme). Cependant le roi Che-chô, depuis son jeune âge et

pendant toute sa vie, n'avait jamais manqué de bonne foi : en

outre, c'est une règle absolue pour les roisque

le roi( 2) ne saurait

avoir deux paroles et ne doit pas Aïoler un engagement qu'il a pris

auparavant. En vertu de ces considérations, le roi Che-chô

dégrada donc Lo-mo et lui enleva ses vêtements et sa couronne.

Le second fils Lo-man dit alors à son frère aîné : «Mon frère

aîné, vous êtes vaillant et fort; en outre, vous possédez le don de

Ghan-lo :pourquoi n'en faites-vous pas usage et

supportez-vousun tel affront ? •>•>Le frère aîné

répondit à son frère cadet : « Celui

qui résiste à la volonté de son père n'est pas un fils doué de piétéfiliale. D'ailleurs, cette mère, quoiqu'elle ne m'ait pas enfanté,

doit être considérée par moi comme ma mère puisque mon

père l'honore et l'entoure de soins. Enfin mon frère cadet. Po-lo-

t'o est extrêmement affable et docile et n'a en vérité aucune autre

pensée. Présentement donc, puisque j'ai une grande force et que

je possède le don du Chan-lo, commentpourrai-je me conduire à

W Le texte dorme la ieçon j|x ^ J\^ : mais il est question de la troisième

épouse, et non de la quatrième. Celle-ci, d'ailleurs, ainsi que son fils, ne joueaucun rôle dans tout ie reste du conte.

W Au lieu de f^, lisez _^ .

Page 206: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING. 199

l'égard de mon père, de ma mère et de mon frère cadet, d'une

façon indigne, et commentpourrais-je vouloir leur nuire? n Quand

le frère cadet eut entendu cette réponse, il resta silencieux.

Alors le roi Che-chô bannit ses deux premiers fils ; il les interna

au loin dans une montagne profonde et ne leur permitde rentrer

dans le royaume que lorsque douze années se seraient écoulées.

Lo-mo et son frère acceptèrent sans haine la décision de leur

père. Ils prirent congé en se prosternant de leur père et de leur

mère et s'engagèrent au loin dans la montagne profonde.

Cependant P'o-lo-t'o, qui se trouvait précédemment dans un

autre royaume, fut rappelé dans son pays pour y être nommé roi.

Or P'o-lo-t'o avait toujours été animé de sentiments affables et

respectueuxà l'égard de ses deux frères aînés; il conservait pour

eux une profonde déférence. A son retour dans le royaume, et

alors que son père était déjà mort, il apprit comment sa mère

avait obtenu qu'il fût mis à tort sur le trône et que son frère fût

dégradé et comment ses deux frères aînés avaient été chassés au

loin; il conçut du déplaisir de ce que sa propre mère eût commis

une action injuste et il ne vint pas s'agenouiller devant elle pour la

saluer; il dit à sa mère :«Pourquoi vous êtes-vous conduite d'une

manière si contraire à la justice, en sorte que vous avez comme

incendié notre famille ?» Il alla ensuite se prosterner devant la

première épouse de son père et redoubla à son égard de respect et

d'obéissance.

Puis P'o-lo-t'o se mit à la tête d'une troupe armée et se rendit

dans la région des montagnes. Il laissa ses gens en arrière et

s'avança seul. Au moment où Lo-man vit Arenir son frère cadet, il

dit à son frère aîné : «Vous disiez constamment autrefois que

P'o-lo-t'o était juste, déférent, respectueux et obéissant. Mainte-

nant il est Arenu avec des soldats et c'est sans doute pour nous

faire périr, vous et moi. » Le frère aîné s'adressa alors à P'o-lo-t'o

et lui dit : «Mon frère cadet, pourquoiavez-vous

prisavec vous

tous ces soldats?» P'o-lo-t'o répondit: «Je craignais de rencontrer

sur ma route des brigands, et c'est pourquoi j'ai emmené avec

moi une escorte armée afin de me protéger. Je n'ai eu aucune

Page 207: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

200 TSA PAO TSANG KING.

autre pensée.Je désire, mon frère aîné, que vous reAreniez dans le

royaume pour y exercer le gourernement. » Le frère aîné répli-

qua: «J'ai reçu autrefois l'ordre de mon père qui

me bannissait

au loin dans ce lieu. Comment pourrais-je maintenant revenir sou-

dain? Si j'agissais ainsi de mapropre autorité, je ne pourrais plus

mériter à bon droit le nom de fils excellent et animé depiété

filiale à l'égard de sonpère,

n Ainsi, malgré les efforts de Po-lo-t'o

quine se lassait pas de le prier instamment, Lo-mo resta inébran-

lable et s'affermit de plus en plus dans sa résolution.

Voyant que les intentions de son frère aîné ne pouAraient être

modifiées, P'o-lo-t'o obtint du moins de lui ses souliers, et, plein

de tristesse et de chagrin, il les rapporta dans le royaume. Il se

mit à exercer par intérim le gouA'ernement, mais il avait placé les

souliers sur le trône royal et, matin et soir, il venait seprosterner

devant eux et demander des nouvelles, exactement comme s'il eût

été en présence de son frère aîné. Il envoyait en outre très souvent

des émissaires dans la montagne pour renouveler à plusieurs

l'éprises sa demande à son frère aîné. Mais les deux frères aînés,

considérant queleur

père leur avait donné l'ordre de ne revenir

qu'aubout de douze ans et

quece terme n'était pas encore

atteint, n'osaient pas contreAenir à cette injonction, tant étaient

grandes leur piété filiale et leur loyauté.

Par la suite, les années s'écoulèrent peu àpeu jusqu'à atteindre

le nombre fixé. Lo-mo, sachant que son frère cadet avait souvent

envoyé des gens pour lui adresser avec instances la prière sincère

de Arenir, sachant en outrequ'il témoignait à ses souliers le même

respect qu'il lui aurait témoigné à lui-même, fut touché des senti-

ments excellents de son frère cadet et retourna dans le royaume.

Quand il fut arrivé, son frère cadet voulut abandonner lepou-

voir( 1) et le lui remettre; mais son frère aîné déclina saproposition

en disant : «Mon père vous a autrefois donné le pouvoir; je ne

dois pas le prendre. » Son frère cadet insista pour le rendre en

disant : «Vous êtes l'aîné par droit de naissance; celuiqui

doit

régulièrement assumer la succession de notre père, c'est vous.»

(1) Au lieu de ^£ , lisez fjj;.

Page 208: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N° 400). 201

Ainsi, tour à tour, ils cédaient l'un à l'autre. Enfin, le frère

aîné, ne pouArant faire autrement, repritle titre de roi. Les frères

eurent entre eux une sincère harmonie et leur influence transfor-

matrice s'exerça grandement : dans tous les lieux où s'étendit leur

Arertu, la multitude du peuple en bénéficia; partout où s'appli-

quèrentleur loyauté et leur piété filiale, les hommes ne songèrent

plus qu'àfaire tous leurs efforts pour mettre en pratique la piété

filiale et le respect. Envers la mère de Fo-lo-t'o, quoiqu'elle lui eût

fait un grand tort, (l'aîné) n'avait aucune pensée de rancune. Grâce

à cette loyauté et à cette piété filiale, le vent et la pluie se produi-

sirent aux temps opportuns; les cinq sortes de céréales pamnrent

à maturité en abondance; les hommes ne souffrirent pas d'épidé-

mies ; dans l'intérieur duJambudvîpa,

toute la population fut dix

fois plus prospère et plus florissante qued'habitude.

T.III, p. 2.

Tafangpien fo pao ngen king, VI, 5 , p. /ib-5b; le nom de l'enfant

y est Siu-chô-t'i M M $£ (Sujâti);l'édition de Corée seule indique

la variante chan JH au lieu de chô §fj.

XXVI, /i, 2b-3 où le texte est indiqué comme provenant du Ta

fang pien pao ngen king, mais est différent.

Cf. Schmidt, Dsanglun, p. xxv et suiv. (dans le mongol seul),

et sle correspondant chinois dans Trip., XIV, 9, p. 9,^7 du

Rien yu king.

Iconographie: Grùnwedel, Ruddh. Stud., fig. i38, p. 70.

T.III, p. 2.

Cf. n° 43.

T. III, p. 3.

Julien, Les Avadânas, I, p. 68-70 et Sâlikeda jâtaka [Jâtaka

n°h8k).

N° 400.

Cf. Mahaushadha and Viçâkhâ dans Tibetan Taies, p.16k-\ 65 =

Schiefner, Mêl. As., VII, p. 715-716.

Page 209: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

202 TSA PAO TSANG KING (N° 400).

Cf. n° 8, et infra,t. III, p.

î 3.

Mahâummagga jâtaka [Jâtakan°

546).

Benfey,Kl. Schr., 3, 16 5, 17a, 199.

— Jewish Encyclopoedia,

I, 290".—

Zachariae, Zur Geschichte vom weisen Haïkar, Zeit-

schrifl des Vereins fur Vôlkerkunde, XVIII, 1908, p. 172-195.

Mahâvastu, II, 86 ; mais les énigmes, d'ailleurs souvent inintelli-

gibles, sont toutes différentes.

Çukasaptati, à8e-h9e nuit (Benfey, Ausland, 1859, n°20).

Schmidt, DieÇukasaptati, p. 68. Benfey admet

que l'histoire

hindoue est le prototypede celle de Haikar; c'est peu admis-

sible.

Bruno Meissner, Quellenunlersuchungen zur Haïkar Geschichte,

Z.D.M.G., 189/1, XLVIII, 171-197 (version arabe).

Pour cetteapplication

duprincipe d'Archimède, cf. la note

t. III, p. 5.

Dans l'histoire du sage Akhikhar W, dont les papyrus araméens

d'Assouan semblent attester l'existence dès le ve siècle avant l'ère

chrétienne, Akhikhar, trahi par son neveu Nadan, a été condamné

à mort par le roi d'Assjne, mais il est sauvé par le bourreau quile met dans une cachette sous terre. Le roi

d'Egypte, croyant mort

le sage conseiller du roi d'Assyrie, propose à ce dernier une tâche,

en apparence impossible, qui est de construire une forteresse entre

le ciel et la terre; le roi d'Assyrie regrette de n'avoir plus auprèsde lui Akhikhar pour le tirer d'embarras; on lui révèle alors

qu'Akhikhar n'a pas été mis à mort; l'habile vieillard est envoyéau roi

d'Egypte: il se déclare prêt à

accomplir la tâche demandée;

ily parvient en effet par un moyen bien connu

puisqu'onle

retrouve dans la vie d'Esope, de Planude, que La Fontaine a

rendueclassique. On sait d'ailleurs que cette vie

d'Esope dérive

directement de l'histoire d'Akhikhar. Nous avons donc ici bien

nettement le thème du vieillard qui a été caché sous terre et qui

WVoyezHistoire et sagesse d'Ahikar l'Assyrien, traduction par François Nau,

Paris, 1909. La date de cet ouvrage a donné lieu à des discussions qui sont loind'être terminées ; il n'en est que plus intéressant d'établir un parallélisme entre iethème principal de ce livre et celui d'un conte de l'Inde.

Page 210: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSAN6 KIKG (N° 400). 203

sauve le royaume en donnant la solution de questions auxquelles

personne ne sait répondre.

Dans la Çukasaptati (trad. Richard Schmidt, p. 68-71),le roi

Nanda, de Pâtaliputra, a fait jeter dans un puitsson ministre

Çakatâla dont les avis lui ont déplu; le bruit se répand que Çaka-

tâla est mort; pour savoir si le roi Nanda est réellement pwé de

son sage conseiller, le prince de Vangâla lui demande de résoudre

successivement deux énigmes : entre deux juments toutes sem-

blables, quelle est la mère etquelle

est la fille ? dans un bâton par-

faitement régulier aux deux bouts, quelle est la tête etquelle

est

la queue?Personne ne pouvant répondre

à ces questions,on

retire Çakatâla du puits et il les résout.

Dans le Kandjour, l'histoire de Mahausadha et Viçâkhâ a con-

servé trois des énigmes de notre conte, mais ne comporte pasle

thème du sage ministre enfermé sous terre, car ici c'est l'ingé-

nieuse Viçâkhâ, fille du charpentier, qui répond de la manière

suivante aux trois questions : de deux juments, quelle est la mère

et quelleest la fille? La mère est celle qui a le poil rude; la fille

est cellequi

a lepoil

doux. De deux serpents, quelest le mâle et

et quelle est la femelle? Si on caresse le dos des deux serpents

avec une feuille de cotonnier placée à l'extrémité d'un roseau,

celui des deux serpents qui ne supportera pas ce contact sera le

mâle. Dans un bloc de bois de santal, quelle est la partie supé-

rieure etquelle

est lapartie

inférieure ? Si on jette le morceau de

bois dans l'eau, l'extrémitéqui correspond à la racine s'enfoncera.

(Schiefner, Mél. asiatiquesde Saint-Pétersbourg, t. VII, p. 715-716

= Tibetan Taies, trad. Ralston,, p. i64-i65 = Ken pen chouo yi

ts'ie yeou pou p'inai ye tsa che, Trip., XVIII, 2 , p. 35 r°).

Très analogue à ce récit est celui du Rien yu king [Trip., XIV,

9, p.44 A'0; I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 189-191) :

le roi de Taksaçilâ, voulant saAroir si le roi de Çrâvastî aArait un

sage conseiller, lui pose ces trois questions;à l'instigation de la

sage P'i-chô-li(Viçâkhâ ?), on répond: «Des deux juments, celle

qui est la mère est celle qui repousseravers l'autre l'herbe qu'on

Page 211: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

20/i TSA PAO TSANG KING (N° 400).

lui donne à manger; la fille au contraire prendra toute l'herbe pourelle. Pour ce qui est des deux serpents, qu'on les place sur un mor-

ceau de toile de coton; la femelle ne bougera pas parce qu'elle se

plaît à ce qui est doux et moelleux; le mâle s'agitera parce que son

naturel est rude et qu'il ne se trouvera pas à l'aise surquelque

chose de mou. En ce qui concerne la pièce de bois longue de dix

piedset

parfaitement symétriqueà ses deux extrémités, qu'on la

jette dans l'eau, lapartie qui correspond à la base enfoncera tan-

disque la tête

surnagera. »

Dans un autre conte du Rien yu king [Trip., XIV, 9, p. 8v°;

I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 34-38), un génie de la

mer se transforme de diArerses manières et menace des marchands

de les faire périr dans les flots s'ils nerépondent pas bien aux

questions qu'il leur pose : «Y a-t-il personne dont l'extérieur soit

plus effrayant que le mien ? Y a-t-ilpersonne de plus maigre que

moi ? Y a-t-il personne de plus beauque

moi ? La quantité d'eau

qu'on tient dans les mains est-elle plus considérable que toute

l'eau de la grande mer?» Ces questions sont celles qui appa-raissent aussi dans notre conte, de la

page 5 à la page 7; elles

constituent l'élémentreligieux qui est Arenu s'agréger aux autres

énigmes, lesquelles n'ont rien despécifiquement bouddhique.

T. III, p. 9-10.Cf. t. II, n° 358.

T. III, p. 10.

Avadâna çataka, trad. Feer, VIII, 8(78), p. 290-292.

T. III, p. 10-11.

Cf. le n°39 et les notes.

T. III, p. 11-1 2.

Cf. le n° 2 3 et les notes.

T. III, p. 12.

Cf. le n° 2 8 et les notes.

Page 212: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N° 400). 205

T. III, p. i3.

Cf. le n° 21 et les notes.

T. III, p. i3.

Cf. le n° 56 et les notes.

T. III, p. i3.

Cf. le n° 4oo et les notes.

T. III, p. i3-i4.

Mâtuposaka jâtaka [Jâtaka n° 455).

Fo chouo p'ou sa pen hing king [Trip. VI, 5, p. 44 Ar°-45 r°) :

Le roi Brahmadatta (P'o-mo-ta-to |f| jjl j|Ê %), de Vârânasî, a

pris à la chasse un éléphant blanc à six défenses; il le relâche

pour lui permettre de continuer à servir sonpère et sa mère; au

bout de douze ans, l'éléphant revient auprès du roi, comme il

l'avait promis.

Ce conte, qui s'inspire de la piété filiale, se trouve en Chine

antérieurement à toute influence bouddhique; il est figuré sur les

bas-reliefs du Chan-tong qui sont du milieu du ne siècle de notre

ère (cf. ma Mission archéologique dans la Chine septentrionale, t. 1,

p. 152-153) et sur une dalle gravée qui paraît être de la même

époque (cf. mes Six monuments de la sculpture chinoise dans Ars Asia-

tica, II, 1914, p. 3-6, où j'ai eu l'occasion, dans la note 2 de la

p. 5, de traduire intégralement le conte que j'avais simplement

analysé dans le tome III de mes Cinq cents contes).—- Dans notre

moyen âge, voyez le tableau de la Houce partie dont on trouve

deux rédactions dans le Recueil général et complet des fabliaux des

xme et xive siècles par A. de Montaiglon, t. I, p. 82-96; Jacques

de Vitry, mort vers i2 4o (édition Th. E. Crâne, 1890, texte à

la p. 121, notes à la p. 260 où sont cités de nombreux parallèles

dans la littérature du moyen âge);Etienne de Bourbon, mort

vers 1261 (éd. Lecoqde la Marche, 1877, p. *38, 11° 161).

-—

Voyez encore Pio Rajna, Una versione rimata dei sette savi, conte II

Page 213: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

206 TSA PAO TSANG KING (N01

401-402).

nipotino, avec observations de Gaston Paris (dans Romania, X,

p. 6-9); Kathâmanjarî tamoule (traduction anglaised'extraits par

Râjagâpola Mudaliyâr; reproduite pournotre conte dans Ars Asia-

tica, II, p. 6, n. 2); frères Grimm, Kinder- und Hausmàrchen,

n° 78; Bernhard Schmidt, Griechische Màrchen, Sagen und Volks-

lieder (Leipzig, 1877, p. 26); Dozon, Contes albanais (Paris,

1881, n° 19, p. 163-i38).—- Cf. W.-A.Clouston, Popular Taies

and Fictions, Londres 1887, vol. II, p. 372et suiv. : The ungra-

leful son. Dans son livre sur Les fabliaux (ire édition, p. 167 et

168, et 2e édition, p. 201-202 et p. 463-464), M.Joseph Bédier

estimaitqu'on ne pouvait citer de ce récit aucune forme orientale;

on voit que cette opinion ne pourrait plus maintenant être sou-

tenue.

T. III, p. i4-i5.

Trip., XIV, 10, p. 60 y0= Avadâna çalaka, trad. Feer, p. 120-

1 22.

N°40i.

Cf. le n° 12 4.

N° 402.

Siuan tsi po yuan king [Trip., XIV, 10, p. 76 ^-77 r°), où le

récit est fort semblable à celui que nous avons ici. Mais, dans

YAvadâna çalaka (trad. Feer.p. 297-301), nous trouArons de no-

tables différences : la fille a été mariée par surprise à un mar-

chand étranger nommé Gaiiga qui ne savait rien de sa laideur

physique; d'autre part, quand la jeune femme a reconnu les

inconvénients de ses difformités, elle se pend; le Buddha lui-même

détache le lien qui lui enserrait le cou; elle fait des offrandes au

Bhagavat et c'est alors qu'elle devient belle. — Dans le Rien yu

king [Trip., XIV, 9, p. 10 v°-i i r°, cité dans XXXVI, 4, 20% et

cf. I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 45-51). la fille laide

du roi Prasenajit est appelée P'o-chô-lo(Vajrâ); sa mère n'est autre

queMo-li

[Màlml).

Page 214: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N° 403). 207

T. III, p. 2 1.

Cf. len°95.

T. III, p. 21-22.

Cf. len°3i.

T. III, p. 9 2.

Cf. Trip., XIX, 7, 34".

T. III, p. a3.

Cf. Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 65 , p. 342-355 , où le jeune

bhiksu est Cha-lo-na (Çarana), fils du roi Sou-p'i-lo (Suvîra).

T. III, p.24.

Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 73 , p. 423-426.

T. III, p. 2 4-2 5.

Cf. 7n>.,XXII, 5, 58 r°; XXXVI, 8, i4 r°.

T. III, p. 2 5.

Cf. Trip., XX, 1. 96b-97a.

T. III, p. 36-27.

Ce récit offre la particularité d'être, à l'exception du préambule,

mis sous forme de gâthâs.

T. III, p. 28.

Cf. le n° 392.

T. III, p. 29.

Cf. le n° 434.

Cheou cheng king cité dans XXXVI, 1, 61b.

Iconographie : Parapetde gauche, ire galerie de Boro-Budur.

N° 403.

Cf. le n° 42 4. — Kukkuta jâtaka [Jâkata,n° 383).

Iconographie : Bharhut (Cunningham, XLVII, 5).— Au point

de vue iconographique,la scène pourrait rappeler aussi la fable

Page 215: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

208 TSA PAO TSANG KING (N° 404).

ésopique dont s'est inspiré La Fontaine pourécrire Le corbeau et le

renard. Il est possible que le jâtaka et la fable aient leur principe

dans une seule et même représentation figurée qui aura été inter-

prétée de deux manières différentes.

T. III, p. 31-32.

Voir les parallèlescités dans la note ad loc

T. III, p. 3 2. —T. III, p. 33 et 34.

Les deux récits sont fondus en un seul dans YAvadâna çalaka

(trad. Feer, p. 209-212=

Trip., XIV, 10, p. 66 Ar°-67 r°).

T. UI, p. 35.

Le récit qui est ici résumé se retrouve dans YAvadâna çalaka

(trad. Feer, p. 213-216 =Trip., XIY, 10, p. 67 Ar°)

: Sudatta

pense qu'après aAroir donné le Jetavana et des sommes considé-

rables au Buddha et à la communauté, il doit provoquer des actes

plus méritoires encore; ilentreprend donc de

quêterdans tout le

royaume afin d'obtenir que les pauvres eux-mêmes fassent des

dons. Une femme qui est dans la plus extrême misère ne possède

qu'un seul morceau d'étoffe acquis par trois mois de traArail; c'est

son seul vêtement; elle lejette par la fenêtre à Sudatta et reste

nue. Sudatta, ému de pitié, lui donne ses propres vêtements; elle

meurt peu aprèset renaît dans la condition de àevî. — Cf. Rien

yu king [Trip., XIV, 9, p. 3i r°); I.-J. Schmidt, Der Weise und der

Thor, p. 149-103.—

Inf, t. III, p. 81, 1. 6, la phrase : «A

l'imitation de Sudatta . . . » fait allusion à ce récit.

N°404.

Cf. Avadâna çalaka, trad. Feer, n° 28, p. 107-108.

T. III, p. 40.

Cf. Sûtrâlamkâra, trad. Huber, p. 117-119.—

Trip., XX,

1, 74\

XXXVI, 4, 59ub.

Page 216: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N01

405-406). 209

T.III,p.4i.

Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 76, p. 429-433.Le trait de la femme qui s'aperçoit du chagrin de son mari

parce que les larmes de celui-ci coulent sur son bras, se retrouve

dans un récit différent duRienyu king [Trip., XIV, 9, p. 32 r°;

I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. i4g).

XXXVI, 4, 4 8a, assez différent.

T. III, p. 4i-42.

Cf. XXXVI, 3, 55b.

T. III, p.'i2-43.

Cf. XXXVI, 4, 28\ 29b.

N° 405.

Tch'ou yao king [Trip., XXIV, 5, p. 35 r°-36r°).

Woutch'ang king cité dans XXXVI, 2 , 8 3b.

N° 406.

Rien yu king [Trip., XIV, 9 , p. 6 9 Ar°-72 v°; ce récit ne se trouve

pas dans la version tibétaine), histoire de Po-p'o-li ffi H f| : A Vâ-

rânasî régnait le roi Brahmadatta; son premier ministre engendre

un fils merveilleusement beau qu'on nomme Mi-le(Maitreya) parce

que sa mère, au temps où elle était enceinte de lui, s'était mon-

trée bonne et compatissante. Cet enfant grandit et saréputation

de sagesse devient si grande quele roi, craignant un futur rival, le

mande pour le faire périr; afin de le sauver, on l'envoieauprès

de

son oncle Po-p'o-li (Bâvari) qui,dans le royaume de Po-lifou-to

x$LWk%% (Pâtaliputra),était un maître vénéré, toujours en-

touré de cinq cents disciples. L'enfant fait de grands progrèsdans

ses études; pour.les fêter, Po-p'o-li projette de faire un banquet;il

envoie un de ses disciples imriter à la fête lepère

du jeune homme;

ce disciple meurt en chemin et renaît enqualité de deva. Le ban-

IV. i*

Page 217: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

210 TSA PAO TSANG KING (N° 407).

queta lieu; un brahmane nommé Lao-tou-tch'a $§ Jt H (Rau-

drâksa) arrive en retard; il réclame le cadeau de cinq cents pièces

d'or qui a été fait à tous les autres comtes, et, comme Po-p'o-li ne

peut les lui donner, il lui déclare que, dans sept jours, sa tête se

brisera en sept morceaux. Po-j)'o-li est saisi de crainte, mais un

àev&, qui n'est autre que son anciendisciple, vient le réconforter

en luiapprenant que le brahmane est impuissant et que le Buddha

seul mérite qu'on ait confiance en lui. Po-p'o-h envoie alors auprès

du Buddha seize de sesdisciples parmi lesquels se trouve Mi-le

(Maitreya). Mi-le et ses compagnons deviennent tous des çramanas.

Visite du Buddha au vieuxPo-p'o-li, puis au roi Tsmg-fan (Çud-

dhodana). La tante et nourrice du Buddha, Mo-ho-po-chô-po-t'/

(Mahâprajâpatî), offre au Buddha, puis à l'assemblée des religieux,une étoffe couleur d'or qu'elle a tissée elle-même; Mi-le

(Maitreya)se revêt de cette étoffe et va mendier sa nourriture dans la ville.

Histoire duperceur de perles (semblable au récit du n°

4o6). Ani-

ruddha raconte une histoire des temps passés (semblable au récit

du n° 4o6). Le Buddha intervient à son tour et raconte une his-

toire des temps à venirpour montrer que Mi-le sera plus tard le

Buddha Maitreya.

Dans la seconde partie de ce récit onremarque la

comparaison

qui sert à montrer l'utilité de l'union entre frères : un seul fil ne

suffit pas à attacher un éléphant; mais plusieurs fils réunis for-

ment un lien qu'un éléphant ne sauraitrompre.

—Ailleurs, on

trouve une autre comparaison : un fagot est en train de flamber;si on sépare les brindilles de bois

qui le composent, elles s'étei-

gnent l'une après l'autre [Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i naiye

yao che; Trip., XVII, 4, p. 7 r°).

N°407.

Dans la note 2 de la page 53, nous avonsindiqué les textes

parallèles en pâli et en chinois.

Voyez encoreHiuan-tsang [Mémoires, trad. Julien, t. II, p. 58) ;

Spence Hardy, Manual of Buddhism, p. 288.

Page 218: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N° 409). 211

Iconographie : Bharhut (Cunningham, XXVIII, en bas et à

droite);—- tambour du stûpa de Dhruv Tîlâ à Mathurâ(ap. Vogel,

dans B.E.F.E.-O., 1908, p. 499, fig. 6, à droite);— Vincent

A. Smith, A history of fine art in India and Ceylon, p. 109,

fig. 60. — Foucher, Les bas-reliefs du stupa de Sikri [Journ. as.,

sept.-oct. 1903, fig. 3 et p. 210, n. 1); A. G. B. G., fig. 246.

T. III, p. 69-70.

Cf. len°7o.

T. III, p. 71.

Cf. Avadâna çalaka, trad. Feer, n° i3, p. 6i-64 (quicite des

textes parallèles)=

Trip., XIV, 10, p.28 r°.

T. III, p. 78-79.

Iconographie : Foucher, Tentation [A.G. B. G., fig. 201

suiv).

T. III, p. 79-82.

T. III, p. 80-81.

Avadâna 'çataka (trad. Feer, n° 571, p. 221-224 =Trip., XIV,

10, p.68 r°).

T. III, p. 85-86.

Cf. le n° 100.

N°409.

Le premier récit se retrouve dans le Tch'ou yao king [Trip.,

XXIV, 6, p. 28 v°-2 9 r°);dans cette autre rédaction, nous avons

l'explicationd'un passage qui

restait obscur dans le Tsapao tsang

king; en effet, d'aprèsle Tsa pao tsang king, Nanda rentre dans sa

maison pour remplirle bol du Buddha; quand il ressort, il pré-

sente le bol au Buddha quirefuse de le recevoir; Ananda ne veut

pas non plus l'accepteret dit à Nanda : « Il vous faut rapporter ce

bol à l'endroit où se trouve la personne qui l'a donné. » — Cette

réponsed'Ananda est inintelligible; elle

s'explique au contraire

fort bien si on admet le récit du Tch'ou yao king; pendant que

Nanda est entré dans sa demeure, le Buddha part et se rend au

là.

Page 219: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

212 TSA PAO TSANG KING (N° 410).

jardin Ni-kiu-lei (Nyagrodha); quand Nanda ressort, il ne voit

plus le Buddha; Ananda l'invite alors à aller à la recherche du

Buddha pour lui rendre son bol; Nanda se trouve, par ce strata-

gème, obligé de s'éloigner de sa maison et de sa femme.

Dans le Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye Isa che [ Trip.,

XVII, i, p. 39 r°-4o \°), on trotwe l'explication d'un autre pas-

sage obscur :quand la femme de Nanda voit que son mari veut

sortir de la maison pour saluer le Buddha, elle craint d'être

abandonnée par lui et le retient par ses Arêtements. Nanda lui

promet de revenir promptement. Sundarî prend alors du fard

qu'elle se met sur le front (ou qu'elle lui met sur le front), et elle

lui dit: «Avant que cette touche de fard ait séché, Arous devrez être

de retour; si vous êtes en retard, vous aurez à payer une amende

de cinq cents kârsâpanas. n

Saundaranandakâvya, poème d'Açvaghosa sur ce sujet. Pour une

imitation tokharienne, cf. Sprachresle, n° 89-143. —Samgâmâva-

cara jâtaka, introduction[Jâtaka,

n" 182 ).— Nidâna-kathâ, p. 9 1.

trad. p. 12 5. — Mahâvastu, ïll, p. 170, cf. p. 430. — Kse-

mendra, Avadânakalpalatâ, n° 10. —Beal, Romantic Legend,

p. 369-378=^0 pen hing tsi king (Nanjio 680), Trip., XIII, 9,

p. 5 7 v°-6 2 Ar°.— Manual of Buddhism, 2 1 0-2 1 1. — Che kiap'ou,

XXXV, 1, 5i v°. — P'ou yao king, VI, 4, p. io4 et 105. —

h'Udâna (pâli), chap. m, § 2, ne contient que la visite aux cieux

des Trâyastrimças, p. 89-900.— Cf. Pelliot, Journ. as., 191/1,

II, p. 124.

Iconographie : Foucher, L'artgréco-bouddhique

du Gandhâra,

p. 464-473 et fig. a36-238. —Burgess, The bucldhist

stupas of

Amarâvatî and Jaggayyaj)cla, Londres, 1887, pi. XLI, 5. —Ajantâ,

caAre XVI.

N°410.

Cf. n° 89.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye, Trip., XVI, 9 , 101".

Dans B.E.F.E.-O., VI, p. 18-1 g, Huber a résumé l'histoire

d'HatthâlaA'aka d'après ce texte.

Page 220: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N° 411). 213

L'histoire du Yaksa Alavaka est l'objet de l'Âlavaka sutta, quifait partie du

Suttanipâta; trad. Fausbôll, S. B. E., vol. X, p. 29.—

Spence Hardy, Manual of Buddhism, p. 269, a traduit une

version singhalaise de cette légende, empruntée à YAmâvatura.

Iconographie: la conversion du Yaksa AtaAdka est représentée

sur un bas-relief de Sikri comme l'a reconnu A. Foucher [L'art

gréco-bouddhique du Gandhâra, p. 509; Les bas-reliefs du stûpa de

Sikri dans /. as. sept.-oct. 1903, fig. 1 etp. 6-15).

— Il existe

une illustration tibétaine de cette légende. Cf. Hackin, Mémoires

concernant l'Asie centrale, t. II, p. 5i [Les scènes figurées de la vie

du Buddhad'après

les peintures tibétaines),et pi. XII, n

08108 à

120.

T. III, p. 99-100.

Abrégé du Vidhurapandita jâtaka [Jâtaka, n° 545).

Cf. Fo chouo p'ou sa pen hing king [Trip., VI, 5, p. 45 v°-

4 6r°).

T. III, p. 101.

Cf. Avadâna çalaka (trad. Feer, n° 60, p. 229-23 1 =Trip.,

XIV, 10, p. 69 v°); Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 391-

%tyZ[=Hien yu king, Trip., XIV, 9, p. 73 v°-74 r°).— Cf. XVI,

9, 6ob, col. 12.

T. III, p. 101-102.

Hamsa" et Mahâhamsajâtaka [Jâtaka,n0B 502 et 534).

Cf. XXXVI, 4, 33b-34\

N°411.

Schiefner : Mahâkâtjâjana und Kônig Tshanda Pradjota; % ig,

Pradjotas Trâume und deren Deutung durch Mahâkâtjâjana [Mé-

moires Acad. de Saint-Pétersbourg, 7e série, t. XXII, n° 7, 1875,

p. 4-7-54).—

Mahîçâsaka vinaya, XVI, 2, 53 v°. — Cf. notre

n°369,

t. II, p.345 : Les onze rêves du roi Krkin.

Page 221: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

214 TSA PAO TSANG KING (N° 411).

Firdousi, Le livre des rois, trad. Jules Mohi, éd. in-folio, t. V,

p. 113-117; éd. in-12, t. V, p. 90-92:

i. Un éléphantfurieux et formidable sort par

une étroite

fenêtre, mais sa trompe reste dans le palais.

2. Le trône avait perduson maître; un autre était monté sur

le trône d'ivoire et avait placésur sa tête la couronne.

3. Quatre hommes tirent chacun vers soi une piècede toile de

linqui ne se déchire pas.

4. Un homme altéré se détourne de l'eau; l'eau court après

lui.

5. Une ville magnifiquea

pourhabitants des aveugles qui

ne

paraissent pas affligés de leur cécité.

6. Les habitants d'une ville sont tous malades; ils vont

demander des nom^elles de sa santé à un homme bien portant;

celui-ci leur apprend que ce sont eux qui sont malades.

7. Un cheval a une tête par deArant et une tête par derrière; il

broute avec sa bouche double, mais sa nourriture ne trouvepas

d'issue pour ressortir de son corps.

8. Trois cruches sont placées l'une à côté de l'autre; deux

sont pleines d'eau; celle du milieu reste toujours Aride.

9. Une vache grande et forte tette un Areau faible et chétif.

10. Dans une large plaine est une source; la plaine entière

est couverte d'eau, mais les bords de la source sont désolés par la

sécheresse.

M. Gaster, The twelvedreamsof Sehachi [J.R.A.S., 1900, p. 623-

635), a montréque ce thème des contes était connu, non seule-

ment en Russie oùVesselofsky les a étudiés

[Les douze songes de

Shahaish, Saint-Pétersbourg, 1879), mais encore en Rou-

manie.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tsa che [ Trip., XVII, 2 ,

p. 3 v°-5 r°; Schiefner, Epidémie zuVdshdshajinî, Mém. Acad.

Page 222: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N° 411). 215

Saint-Pétersbourg, t. XXII, n° 7, p. i/i-17): Dans la ville d'Ujja-

yinî sévit une épidémie: le Buddha juge le moment propice pour

convertir le roi Pradyota et il lui envoie Mahâkâtyâyana ; celui-

ci, pour se rendre à Ujjayinî, passe par Kanyâkubja; dans cette

ville, il reçoit a\rec tous ses disciples les offrandes d'une jeune fille

qui, pour subArenir à cesdépenses, a vendu sa merA^eilleuse

cheArelure au prix de cinq cents pièces d'or; cette jeune fille se

nommait Miao-fa («Belle cheArelure», Keçinî). Mahâkâtyâyana

étant arrivé dans la Aulle d'Ujjayinî, l'intensité de l'épidémie

diminue aussitôt de moitié. Apprenant l'histoire de la jeune fille

aux beaux cheveux, le roi l'envoie chercher etl'épouse

:l'épidé-

mie prend alors fin complètement, et c'est pourquoi on donne à

la jeune femme le surnom de Ngan lofoujen (Çântâ).

Ibid., Trip., XVII, 2, p. i5 r°(Schiefner, Pradjota's Tràume

und deren Deutung durch Mahâkâtjâjana, Mém. Acad. Sciences Saint-

Pétersbourg, t. XXII, n° 7, p. 47-54): Ici, les huit reAres du roi et

les explications qu'en donne Kâtyâyrana sont exposés comme suit :

i° Le corpsdu roi est frotté avec de la

pâtede bois de santal blanc.

C'est la preuve que le roi du pays de Cheng-fang (Videha) enverra

unepièce

de tissu blanc. 20 Un liquide parfumé avec du bois de

santal rouge est répandusur le

corpsdu roi. C'est la

preuve que

le roi du pays de Kien-t'o-lo (Gandbâra) enverra un tissu de laine

rouge. 3° Un feu brûle sur le sommet de la tête du roi. C'est la

preuve quele roi du royaume de F an-na [Y a\ana) enverra un dia-

dème d'or. 4° De dessous les aisselles du roi descendent deux

grands serpents. C'est la preuve que le roi de Tche-na(Cîna, Chine)

enverra deux épées. 5° Deux carpes lèchent les deux pieds du roi.

C'est la preuve quele roi de Che tseu tcheou

(SimhaladArîpa,

Ceylan) enverra une paire de souliers précieux. 6° Deux oies

blanches viennent en volant dans le ciel. C'est la preuve que le roi

du royaume de Tou-ho-lo (Tokharestan)enverra deux bons che-

vaux. 70 Une grande montagne noire s'aArance au-devant du roi.

C'est la preuve quele roi du royaume de Kie-ling-k'ie (Kalinga)

enverra deux grands éléphants.8° Une mouette (?)

blanche dépose

Page 223: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

216 TSA PAO TSANG KING (N° 411).

sa fiente sur la tête du roi. Cela concerne un fait qui se passera

entre le roi et l'épouse Çântâ.

Schiefner a montré le rapport étroit quiexiste entre ce récit

bouddhiqueet i'« histoire d'Hadh, Béladh, Irakht et le sage Kiba-

rioun» dans le Kalilah et Bimnah, éd. de Sacy, chap. xiv;

Knatchbull, p. 314-338; ancienne version syriaque, Bickell,

p. 96-113 ; nouvelle version syriaque, Keith-Falconer, p. 219-

247.— Pour la comparaison critique

des textes, Aroir Benfey,

introduction au Kalilag und Damnag, p. L-LXI; Nôldeke, Z.D.M.G.,

XXX, 1876, p. 757; Keith-Falconer, Kalîlah and Dimnah,

p. 3o2-3o5. — Pour la bibliographie, voir Chauvin, II, p. 10 3-

1 o4.

Le thème du roi qui obtient d'un saint homme une explication

favorable de rêves, en apparence funestes, se présenteà nous sous

trois formes principales. La première est celle quenous avons ici

(n° 4i 1) etqui met en scène Mahâkâtyâyana

et le roi Pradyota.

Le seconde est cellequi a pour héros le roi Krkin et le Buddha

Kâçyapa; le texte sanscrit de ce récit se trouve dans le Sumâgadhâ-

vadâna et dans le commentaire de Yaçomitra sur YAbludharma koça;

cf. S. d'Oldenburg, The Buddhist sources of the [old slav.) legend of

the Iwelve dreams of Sliahaïsh [J.R.A.S., 1893, p. 5n-5i2),et

TokiAvai [Studien zum Sumâgadhâvadâna (Darmstadt, 1898); on

n'a pas retrouvé jusqu'ici en chinois une liste de rêves semblable à

cellequi est fournie par le Sumâgadhâvadâna. En troisième lieu, le

sûtra des dixsonges du roi Prasenajit qui

sont expliqués parle

Buddha :

1. Unéléphant, sortant

par unepetite fenêtre, y reste accroché

par saqueue.

2. Une source courtaprès un homme assoiffé.

3. Un boisseau deperles est vendu pour

une mesure de

gruau.

4. Du santal est vendu au prix du bois ordinaire.

Page 224: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N° 411). 217

5. Un éléphant parfumé est effarouché par de jeunes éléphants

(ou : des éléphants en rut sont chassés par de jeunes enfants).

6. Un jardin plein de fleurs et de fruits est dépouillé par des

voleurs.

7. Un singe malpropre nettoie (ou : injurie [souille]) un autre

singe.

8. Un singe reçoit l'onction royale.

9. Unepièce de toile que dix-huit hommes tirent en divers

sens n'est pas déchirée.

10. Une grande foule de gens se réunit en un même lieu et

les gens se disputent.

[Chavannes avait placé dans ses feuillets manuscrits, à la suite de sa note sur

ie n° 411, une communication qu'il avait faite à l'Académie des Inscriptions et

Belles-Lettres en 1906; il est donc légitime de la reproduire ici.]

Le sûtrabouddhique des rêves du roi Prasenajit est connu

depuis longtemps des orientalistes; dès Tannée 1853, en effet,

Spence Hardy donnait uneanalyse d'une version pâlie

de ce sûtra

dans son Manual of Buddhism(p. 303-306); mais il s'excusait

presque d'avoir arrêté son attention sur ce texte; il ne lui assi-

gnait une place dans son livre que par égard pour la popularité

dont il jouissait à Ceylan. Le Jâtaka pâli (n° 77, Mahâsupina

jâtaka) nous a conservé une rédaction meilleure de ce même récit

[Jâtaka, I, p. 187-193).

En 1876, Theodor Benfey (Introduction au KalilagundDamnag

de G. Bickel, p. VIII-IX, xi-xn, L-LI, LxxxAr-xcn) démontrait que le

récit des rêves du roi Prasenajit a le même cadre, mais non le

même contenu que le récit des rêves du roi Schetperam dans les

versions syriaque et arabe du Kalilah et Dimnah, tandis quela

plus

étroite parenté existe entre ce dernier récit et celui du Kandjour

tibétain traduit en. 1875 par Schiefner [Mahâkâtjâjanaund Kônig

Tshanda-Pradjota, dans Mém. de l'Acad. Imp. des Sciences de Saint-

Pétersbourg, t. XXII, n° 7, p. 47-54).

Page 225: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

218 TSA PAO TSANG KING (N° 41Î).

Dans le Tripilaka chinois, nous releArons un sûtra des dix rêves

du roi Prasenajit qui se présente à nous dans trois traductions

datées toutes trois du TV6

siècle de notre ère [Tripitakade Tôkyô,

vol. XII, fasc. 3, p. 67 r°-68 r°; fasc. 4, p. 42 v°-43 r0* et

p. 43 r°-44r°);

ces trois rédactions ne diffèrent que pardes

variantes purement formelles. Six des dix rêves qui y sont rap-

portésse retrowent avec quelques modifications dans le texte

pâli.

L'un des rêves commun à la fois aux trois versions chinoises et

à la version pâlie offre cette particularité qu'ilest identique à la

légende grecque relative à Oknos. Ce rapprochement a été fait dès

l'année 1890 par M. Rouse(1).

Décrivant la peinture des enfers par Polygnote, Pausanias

(X, 29, 2) dit : «Plus loin, un homme est assis; une inscription

nous apprend qu'il s'appelle Oknos. Il est représenté tressant une

corde; auprès de lui se tient une ânessequi dévore furtiArement la

corde à mesure qu'il la tresse. Cet Oknos était, dit-on, un homme

laborieux, mais il avait une femme dépensière qui,en peu de

temps, dépensait tout ce qu'il avait gagné par son travail; on Areut

donc que, dans ce tableau, Polygnote ait fait allusion à la femme

d'Oknos. Pour moi je sais que les Ioniens disent d'un homme

qu'ils voient occupé à une tâche inutile : Il tresse la corde

d'Oknos. •>

Si nous n'aArons plus la peinture de Polygnote, nous possédons

cependant une demi-douzaine de représentations antiques d'Oknos

et de son ânesse; on peut voir deux d'entre elles reproduites dans

l'excellent article sur Oknos qu'a écrit M. Hôfer pour le Diction-

naire de la mythologie grecque et romaine de Roscher '2>.

Voici maintenant quel fut le rêve du roiPrasenajit d'après

l'analyse du texte pâli donnée par Spence Hardy [Manual of Bud-

dhism, p. 3o5):

«Septième rêve : un homme assis sur une chaise faisait une

corde en peau, mais un chacal femelle, qui était sous la chaise,

(1' ROOSE,A Jâtaka in Paxisanim [Folklore, 1890, vol. I, p. iog).<2'

AuvjuhrlichezLexikonder Giiechischenund Rômùclien Mythologie.

Page 226: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N° 411). 219

mangeait lapartie de la corde

qui pendait sur le sol aussi vite quel'homme la faisait. L'interprétation est celle-ci : des femmes ne

seront pas fidèles; ellesdépenseront avec d'autres hommes ce que

leurs maris auront amassé àgrand'peine. »

Quant au texte chinois [Tripitaka de Tokyo, vol. XII, fasc. 4,

p. 43 v°-44 r°), il est ainsi conçu :«Cinquièmement

il vit en

songe un homme qui tressait une corde; derrière l'homme était un

mouton; le maître du mouton [mais cf.infra la note sur le n° 4 98]

mangeait la corde. 55Le Buddha expliqua au roi que ce rêve signi-

fiait ceci : «Dans les générations à A<enir, quand le mari d'une

femme sortira pour aller faire le commerce, il laissera sa femme

derrière lui ; celle-ci aura des relations aA'ec un autre homme qui

mangera toute la fortune du mari. »

La parenté de ce récit et de la traditiongrecque est évidente.

On remarquera cependant que,tandis

queles Grecs mettent tou-

jours à côté d'Oknos un âne, probablement à cause de la quasi-

homophonie des mots Oxvos et ovos, les Hindous, qui n'avaient

pas la même raison de choisir l'âne, mentionnent tantôt un chacal,

tantôt un mouton(1).

Je n'ai point la prétention de tirer de cette constatation une

théorie nouvelle sur le mythe d'Oknos; les témoignages grecs nous

W Dans une note intitulée Ropes oj sand, asses, and the Banaides (Folklore, IX,

1898, p. 368-371) G. M. Godden a rapproché de la corde inutile d'Oknos la

corde de sable dont il est question dans les Mille et une nuits (Arabian Nighls,Burton Lb. Ed., vol. XII, p. 2/1; Orig. Ed. Suppl. Nights, vol. VI, p. 3a) et dont

on retrouve la mention dans une légende anglaise de la Cornouaiile. En outre, il a

fait remarquer que dans la légende anglaise est un personnage qui se livre à la

besogne impossible de faire des cordes de sable; il doit aussi vider un étang avec

une coquille perforée.Diodore rapproche les Danaïdes d'Oknos. Diodore de Sicile, I, 97 : «In the

city of Acanthus, towards Libya beyond the Nile, about 120 furlongs from Mem-

phis, there is a perforated pithos, into which they say 36o of the priests carrywater every day from the Niie and the fable of Ocnus is represented near at hand,

on the occasion of a certain public festival. One man is twisting a long rope and

many behind him untwisting what he has plaited.»Sur le passage de Pausanias, X, 29, 2, voir J. G. Frazer, Pausanias, vol. V,

p. 376; Edinburgh Review, April 1897, p. 458; Journal Hellenic Studies, vol. XIV,

p. 81.

Page 227: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

220 TSA PAO TSANG KING (N° 413).

permettent de remonter jusqu'auv6 siècle avant notre ère, tandis

quetout ce qu'on peut dire des textes de l'Inde, c'est qu'ils sont

antérieurs au iv° siècle après J.-C, époqueoù il furent traduits en

chinois. On ne peut contredire les savants quisoutiennent

quele

mythe d'Oknos est d'origine purement grecque ; il n'est pas impos-

sible en effet que, sous le règne du roi Ménandre ou dequelque

autre prince indo-grec, cette fable grecque ait été introduite en

Inde; c'est, de même, par l'extension de l'hellénisme qu'on pour-

rait expliquer la présence de la légende d'Oknos en Egypte où,

au temps de Diodore (livre I, §96), on représentait ce mythe en

action, un homme étant occupé à tordre une longue corde, tandis

que d'autres, placés derrière lui, la détordaient.

Mais il est manifeste qu'une autre hypothèse est tout aussi légi-

time : la légende qui se présente en Inde sous forme de récit, en

Egypte sous forme de rite, chez les Ioniens sous forme depro-

verbe, est peut-être un de ces contes infiniment anciens qui volti-

gèrent pendant plusieurs siècles sur la bouche des hommes avant

d'être fixés par la littérature ou par le dessin : elle nous appa-

raîtrait donc comme une de ces deAÙnettes qui sont parmi les

inventions lesplus archaïques de l'esprit humain. S'il en est

ainsi, il faudrait regarder comme non aArenues les théories qui

prétendent montrer par quel processus s'est constituée lalégende

d'Oknos; le conte populaire, quand ilappartient à ce tréfonds

du folklore qui est le plus vieux patrimoine intellectuel de l'huma-

nité, ne se laisse pas expliquer rationnellement, car il est pré-

historique et son origine nouséchappe.

N°413.

Ken pen chouo y'i ts'ie yeou pou p'i naiye tsa che [Trip., XVII,

2, p. 52 r°-54r°), où la rédaction est

plus développée : Hârîtî

est femme de Pan-lche-kia(Pâncika), fils lui-même de Pan-lchô-lo,

yaksa duroyaume de Gandhâra.

Fo chouo kouei tseu mou king [Trip., XIV, 7, p. 84 r°-85 r°;

Nanjio, Catalogue, n°759).

Page 228: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA-PAO TSANG KING (Not 418-420). 221

Tsa pao tsang king [Trip., XIV, 10 , p. 38b, traduit dans T'oung

Pao, 1904, p. 497-499), cité dans XXXVI, 4, j^tf.— Ts'i

fo pa p'ou sa so chouo t'o lo ni chen tcheou king [ Trip., XMll, 7,

p. 2 2b, col. 16).

Iconographie: la peinture de Li Long-mien (1081)

dont le

Musée Guimet possède une copie publiée en 1904 sous le titre :

La légende de Kouei tseu mou chen : peinture de Li Long-mien (cf.

T'oung Pao, 1904, p. 490-499).— Dans l'art hindou, on n'a

encore signalé aucune représentation de cette légende. Il semble

toutefois, comme me l'indique M. Foucher, qu'à Ajantâ il y soit

fait allusion; si nous considérons la planche VI de l'ouvrage de

J. Burgess intitulé Notes on the Bauddha Bock-Temples of Ajouta

(Bombay, 1879), nous voyons au centre Hâritî assise à la droite

de son époux Pânxika et tenant sur son genou gauche replié son

fils favori Pingala pendant que les autres fils jouent auxpieds

de

leur mère; dans le coin supérieur de droite, on voit Hâritî, sous

sa formedémoniaque,

réclamant son fils au Buddha auquel,dans

le coin supérieur de gauche, elle rend hommage en compagnie de

son enfant retromré.

N°418.

Ce texte a déjà été traduit par Takakusu, Chinese translations

oftheMilindapanho[J.R.A.S., 1896, p. 17-21).

L. A. Waddell a cherché à établir que le roi Nan-t'o n'était

peut-être pas identiqueau roi Milinda du Milmdapanha, et qu'il

ne pouArait pasêtre le roi Ménandre [J.R.A.S., 1897, p. 227-

237).— Cf. Pelliot, Les noms propres dans les traductions chinoises

du Milindapanha,J. As., 1914,

II. p. 379-420.

T. III, p. 126.

Cf. Pancatantra, livre V, premierconte.

N° 420.

Iconographie: Boro-Budur, voir A. Foucher, B.E.F.E.-O., 1909,

p. 23-33 et fig. 12-20.

Page 229: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

222 TSA PAO TSANG KING (N° 421).

Ken penchouo yi ts'ie yeou pou p'i

nai ye [ Trip., XVI, 9, p. 94 r°-

98 v°), où ce récit est précédé de toute l'histoire de la rivalité entre

Pâtaliputra et Boruka. Dans la ville de Chengyin jjf ff («son supé-

rieur») le roi de Magadha est Ying cheng fjj |f («ombre-supé-

rieur»). Le roi de Ro ru ka Sien-lao f[Jj JH («rsi-voie») envoie au roi

de Magadha une armure précieuse; celui-ci envoie en retour une

image du Buddha. Les deux ministres Tisya et Pusya (p. 93 v°)

élèArent un stûpa en son honneur. Le roi Sien-lao abdique; le nom

de son fils est Ting ki YUH (« toupet sur la tête [çikhâ] »). Le texte

original en sanscrit forme le37eaAradâna dans le Dwyâvadâna (Ru-

drâyana). Cf. l'analyse donnée par Huber, B.E.F.E.-O., 1906,

p. 12-17.

Cf. XXXVI, 1, 47b.

Sur le thème du chien qui par ses aboiements a invité de saints

personnages à venir dîner, voir le Rien yu king [Trip., XIV, 9,

p. 33 v°; I.-J. Schmidt, Der Weise und der Thor, p. 285-286).

T. III, p. i36-i37.

Ta tche tou louen, chap. XArn[Trip. XX, 1, io6D-i07a).Fo chouo t'ai tseu jouei ying pen k'i

king, chap. 1 [Trip. XIII, 10,

38b, col 12).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'inai

ye p'o seng ciie [Trip.,

XVII, 3, p. 5ir°)

:pour triompher des

soupçons, Yaçodharâ

attache une pierre à son enfant nouAreau-né et le jette dans l'eau

en formulant le voeu que, si elle est innocente, ilsurnage; c'est ce

qui arrive en effet. Six ans plus tard, le Buddha mdent àKapila-

vastu : Râhula le reconnaît au milieu decinq cents

personnages

que le Buddha a fait apparaître exactement semblables à lui.

N°421.

Mahâbhàrata, II, 4i, vers 3o-4i (éd. de Calcutta, II, sec-

tion 40, versi463-i47o); trad. P. C.

Roy, II, XLI, p. n5-n6.

Dhammaddhaja jâtaka [Jâtaka, n° 384).

Page 230: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TSA PAO TSANG KING (N° 421). 223

Kenpen

chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye yao che[Trip., XVII, 4 ,

p. 59r°).

P. i 38. Sur le voleur qui donne confiance à son maître en

rendant un brin de paille, cf. Panlchatantra, Dubois, p. 70.

T. III, p. i44.

Bibliographie dans la note 1 de la page i44.

T. III, p.i45.

Cf. le n° 387.

Page 231: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 232: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

CHENG KING.

N°423.

Fo chouo pi k'ieou fen wei king cité dans XXXVI, 3, 4 6B; mais

la seconde histoire est très écourtée.

N° 424.

Cf. n°4o3.

Iconographie: Bharhut, dans Cunningham., pi. XLVII, n° 5.

N° 425.

Cf. n° 36.

Pancatantra, IV, fable î : Le singe et le dauphin; trad. Lancereau,

p. 273; Pantchatanlra de Dubois, p. 185-198.

N° 427.

Cf. Sieg et Siegling, Tocharische Sprachreste, n° 1-17, I, histoire

de Punyavant.

N° 428.

Cf. n° 384.

N° 429.

Ta tche tou hum, Trip. XX, 1, 56b, col. 6.

Mahâvagga, S.B.E., XVII, 2 4o-243. Carus, Evangiledu Buddha,

trad. de Milloué, trouve à ce récit une allure chrétienne.

IV. l5

Page 233: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

226 GHENG KING (N° 431-434).

N° 431.

XXXVI, 4, 76e.

Somadatta jâtaka [Jâtaka, n° 4 îo).

Comme l'a remarquéLûders [Z.D.M.G., LVI.I1, 1904, p. 703

7o4),le Migapotaka jâtaka [Jâtaka,

n° 372) n'est qu'une réplique

de ce récit dans laquelleon a substitué une gazelle

à l'éléphant,

parsuite d'une méprise sur le sens d'une expression dans un vers

des gâthâs.Le Migapotaka jâtaka paraît

être figuré dans les bas-

reliefs de Bharhut [Cunningham, XLIII, 8).

Dans le Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'inai ye p'o seng che

[Trip., XVII, 3, p. 64 r°-v°),un ascète a recueilli un petit

élé-

phant quesa mère a abandonné et il le traite comme son fils :

mais le petit éléphant le paie d'ingratitude; il saccage tout dans le

voisinage delà maison de l'ermite, détruit en partie cette maison

elle-même et finitpar

vouloir fouler aux piedsl'ascète.

N° 432.

Malusa jâtaka [Jâtaka,n° 278);

— Jâtakamâlâ (trad. Speyer,

n° 33);—

Canyâ pitaka,1 5.

Iconographie:

Ajantâ, cave XVII; Brique émaillée de Pagan

(Grûnwedel,Buddhistiche Studien, fig. 4o); Boro-Budur, cf. d'Ol-

denburg, Joum. of the Oriental American Society, 1897.

N° 434.

Cf. t. III, p. 29.

La légende du monstre marin, que des naAdgateurs prennent

pour une terre et sur le dosduquel

ils allument du feu, est cou-

rante au moyen âge; on la trompe dans le Bestiaire de Philippe

de Thaun (ap. Wright, Popular treatises on science written during the

middleages, p. 108; Mann, ThaûnsPhysiologus und seine Quellen,

dans la reA^ue Anglia, vol. VII, i884, p. 4 25). Guillaume, clerc.

de Normandie (xme siècle), dans son Bestiaire divin (éd. C. Hippeau ,

Mémoires de la Société des antiquaires de Normandie, XIX, i85i,

Page 234: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

GHENG KING (N° 438). 227

p. 452), décrit les nautonniers qui abordent sur le dos de la

baleine comme sur un mont, y plantent des pieux pour attacher

leur bateau :

Puis font grantfeu, ce vos plevis.

Quand cel monstre la chalor sent

Del feu qui desus lui esprent,Donc se plunge par grand rador (= promptitude)Aval en la grant parfondor;Et fet 0 sei la nef plungierEt tote la gent periller.

M. Grùmvedel[Buddhistische Studien, p. 106) a fait remarquer

que cette légende se trouve déjà dans l'Avesta [Zend Avesta, trad.

J. Darmesteter, II, p. 626).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che[ Trip.,

XVII, 3, p.4 8 r°)

:cinq

cents marchands vont être dévorés par le

poisson makara lorsqu'une tortue gigantesque, prenant pitié

d'eux,, les fait monter sur son dos et les transporte jusqu'au

rivage; épuisée de fatigue, la tortue s'endort d'un sommeil pro-

fond avec la tête hors de sa carapace; 80.000 fourmis enprofitent

pour la manger toute vivante; quandla tortue est réveillée par la

souffrance, elle se résigne à ne faire aucun mouvement de peur de

tuer un grand nombre de fourmis et elle se laisse mourir.

Cf. t. III, p. 29.

Clieou cheng king cité dans XXXVI, 1, 6 ib.

Cf. Sûtrâlamkâra, p. 383.

Iconographie:

Parapetde gauche de la première galerie de

Boro-Budur.

N° 438.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'inai ye Isa che

[Trip., XVII, 2,

p. 37V°-38r°; Schiefner, Mahaushadha und Visakha = Ralston,

Tibetan Taies, p. 177-181) : dans ce récit, la partie de dames est

absente : c'est en s'engageant comme manoeuvreque

le brahmane

parvient à entrer en conversation avec la reine.

XXXVI, 4,46°.

i5.

Page 235: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 236: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KING LU YI SIANG.

N° 439.

La Fontaine, Les membres et l'estomac. Voyez la bibliographie

détaillée de cette fable dans le Loqmân berbère de René Basset,

p. i3i, n° i.

Le thème du roi qui ne peutêtre guéri que par du lait de

lionne a pour parallèle celui du roi qui ne peut être guéri que par

du lait de tigresse. (Conte du Tyrol italien, n° 20 de la collection

Schneller, variante.)

N° 440.

Cf. Sûtrâlatfikâra, trad. Huber, n°63, p.32i-33o.

Ta tchouang yen louen (cité dans le Tchou king yao Isi, Trip.,

XXXVI, i,p.79a).

Iconographie: Gandhâra (dans Journ. Asiat., 1917, pi- III-IV).

N° 441.

Kummâsapindajâtaka [Jâtaka,n° 4i5).

XXXVI, 3,*85\

Sseufen lu[Trip., XV, 4 , p. i5 Ar°-i6 r°). La servante Houang-

t'eou, gardienne du parc Mo-li, fait don de sa nourriture au

Buddha; elle en est récompensée parce que le roi Prasenajit la

prend pour femme.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou pinai ye tsa che [Trip., XVII, 1,

p. 2 4v°-2 5 v°).

Page 237: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

230 KING LU YI SIANG (N0'

443-453).

N° 443.

Légende de l'origine des Licchavis.

Spence Hardy [Manual of Buddhism, p. 2 35, n° 2) cite, d'après

le Pûjâwaliya (xnf siècle),une tradition très rapprochée de celle-

ci; mais il dit quele garçon et la fille se nourrissent en suçant

leurs propres doigts d'où ils tiraient du lait. S'il n'y a paslà une

simple erreur de traduction de Hardy, la leçon de ce texte serait

moins bonne que celle de la version chinoise, car l'allaitement par

le pouce du père adoptifou du

pèrevéritable est un trait de conte;

voyez les exemples réunis par Em. Cosquin dans son savant

mémoire : Le lait de la mère et le coffre flottant [Revuedes

questions

historiques, avril, 1908). [Hertel, Z.D.M.G., 1911, 43g.]

Sur la tradition relative à l'origine de Vaiçâlî, Aroyez les notes

concernant notre n° 43.

Fa-hien, trad. Legge, p. 73.

N° 447.

Tch'ou yao king [Trip., XXIV, 6 , p. 2 7r°-v°).

N° 450.

Cf. len° 458.

N° 452.

Ce récit est tiré du Cheng king (Trip., XIV, 5 , p. 52a-52b) qui est

bien antérieur au King lu yi siang; il aurait donc mieux valu le

faire figurer à lapage 2 0 2 du tome II.

Bâverujâtaka [Jâtaka, n° 3 3 9 )„Barlaam et

Josaphat (Kuhn, p. 3i; Joseph Jacobs, p. cxxxn).

N° 453.

Cf. notre n° 342.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou pi nai yep'o seng che [ Trip., XVII,

3, p. 52 v°-53 r°); c'est le texte traduit du tibétainpar Schiefner

(= Ralston, Tibetan Taies, p. 2 53-256).Ta tche lou louen

[Trip., XX, 1, 1 07 a_b).

Page 238: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KING LU YI SIANG (N° 453). 231

Dans le Mahâbhârata, (III, no, 23-n3, 25), le rsi Vibhân-

daka s'est baigné après avoir aperçu l'Apsaras Urvaçî et avoir

éprouvé un sentiment de jouissance; une gazelle boit de l'eau dans

laquelleil s'est baigné et conçoit; elle met au monde un garçon

quia une corne sur la tête, et

qui est nommé, pour cette raison,

Rsyaçrnga «le rsi à corne de daim n. Celui-ci devient grand et mène

une vie pieuse à côté de son père. Cependant une sécheresse désole

le royaume des Angas. Pour la faire cesser, le roi Lomapâda

entreprend d'attirer à sa cour le jeune Rsyaçrnga; il y parvient en

lui envoyant une ancienne courtisaneaccompagnée de plusieurs

autres femmes que le jeune homme prend, dans sa naïveté, pour

des ermites. Malgré son père qui l'avertit que ces femmes sont des

démons, Rsyaçrnga se rend dans le prétendu ermitage où habitent

les femmes; le radeau sur lequel est élevé cet ermitage se détache

aussitôt et vogue jusqu'à la résidence royale; dès que Rsyaçrnga est

entré dans le harem du palais, ilpleut

à torrents. Le roi lui donne

en mariage sa fille Çântâ.

Lùders (Die Sagevon

Rsyaçrnga, dans Nachrichten K. Ges. de

Wissenschaften zu Gôttingen, phil.-hist. KL, 1897, p. 90-91, e

1902, p. 28-56) a montré que ce récit du Mahâbhârata ne pou-

vait être considéré comme primitif, et il a institué une discussion

minutieuse des textes parallèles quise trouvent dans la littérature

tant non bouddhique que bouddhique. Nous ne pouvons que ren-

voyer à cet excellent mémoire dont il serait trop long d'analyser les

conclusions.

Le trait du jeune homme qui n'a jamais vu de femmes et qui

seplaît

en la compagnie des premières qu'il rencontre sans savoir

au juste ce qu'elles sont, se retrouve dans le conte de La Fontaine

intitulé Les oies du frère Philippe, d'après Boccace, Décaméron. —

Barlaam et Josaphat, Kuhn, 80, J. Jacobs, p. cxxxi.

Le trait de la courtisane qui prend pour monture un ascète, un

sage ou un roi, est connu dans le folklore sous le nom de Lai

d'Aristote parce quele moyen âge considérait le sage Aristote

comme le héros de la mésaventure. Schiefner a retrouvé ce trait

Page 239: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

232 KING LU YI S1ANG (N* 453).

dans une anecdote relative au roi Pradyota [Mémoires de l'Académie

de Saint-Pétersbourg, t. XXII, n° 7, p. 25-27=

Trip., XVII, 2,

p. 8 r°~9 r°);il a en outre signalé [ibid., p. 66-67) un *exte ^e

l'écrivain arabe Al-G'âhiz (+868 ou 869) quiraconte l'histoire

du vertueux conseiller à qui arriva pareille infortune. Voyez

encore Pancatantra (trad. Lancereau, 1. V, p. 296 , et Benfey, t. I,

p. 4 6 1 ; t. 11, p. 3 0 7 ) ; Ruhakajâtaka [Jâtaka, n°

191); et, pourla

bibliographie,R. Basset

[Les fourberies de Si Djeh'a, trad. Mou-

héras, p. 19, n° 3 , et Revue des traditionspopulaires, t. XV, n° 1).

On a remarqué avec raison (Beal, Romantic Legend of Buddha,

p. 12 4, n. 2; Lùders, op. cit., 1897, p. 1 ] 5) que le moyen âge

avait fait une transposition de la légende du rsi Unicorne en sub-

stituant à l'ascète l'animal féroce appelé l'Unicorne qui se laisse

docilement emmener par une jeune fille.

Hiuan-tsang mentionne au Gandhâra l'ermitage où résidait

Ekaçrnga au pied des montagnes du Svat, Foucher, p. 270. Dans

la fig. 34 de YArchaeological Survey of India, Animal Report, 1911-

1912, pi. XLVIII, on a cru Aroir une représentation du rsi

Ekaçrnga au moment où il s'apprête à prendre la femme sur son

dos; d'ailleurs, depuis la rédaction de l'article de Sir Aurel

Stein, la statue de la femme a été retrouvée, ce qui a permis de

reconstituer legroupe;

mais voyez Foucher, dans Mémoires concer-

nant l'Asie orientale, 111, fig. 3 et p. 21. — On trouAre ce récit

représentésur un chapiteau de l'église Saint-Pierre de Caen, où

Aristote est chevauché parune femme et où un chasseur poursuit

un «Unicorne5?. Cf. Un chapiteau de l'église Saint-Pierre de Caen, par

Armand Gasté, professeur à la Faculté des Lettres de Caen (1887).—

Voyez dans les Prolegomena on the history of défensive armor, de

B. Laufer (planche XI), un masque japonais et unmasque tibétain

employésdans les représentations théâtrales où figure le rsi

Unicorne.

Le lai d'Aristote a été transplanté d'Orient enEurope par

Jacques de Vitry (Thomas Wright, A Sélection of Latin Stories,

London, i84-2 , p. 79).

Page 240: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KING LU YI SIANG (N* 457). 233

Schiefner, Das Pandâva-Mâdchen Tara [Mémoires de l'Académie

des Sciences deSaint-Pétersbourg, t. XXII, p. 2.5-27); ^ans ce r<^

c'est le roi Pradyota qui sert de monture, à la fille de Pândava.

Hiuan-tsang, Mémoires, I, 124; Watters, I, 218.

Iconographie : la naissance d'Ekaçrnga est représentéedans un

médaillon de Bharhut (Cunningham, pi. XXVI, n°7)

et sa concep-

tion au Gandhâra [Mémoires concernant l'Asie orientale, III, pi. IV,

3 ).—

Ekaçrnga et les courtisanes dans un bas-relief d'Amarâvati

(Fergusson,Tree and Serpent Worship, pi. LXXXVI; expliquée par

Lûders, op. cit., 1897, p. 133).

—Ekaçrnga est représenté sous

la forme d'un jeune ascète portant une corne sur le front sur le

linteau inférieur de la porte Nord du stûpa de Sânchî. — Laufer,

Chinese clay figures, I, 110-1 11.

N° 457.

Siuan tsi po yuan king [Trip., XIV, 10, p. 77 r°-v°): un Aroleur

s'est introduit dans un temple bouddhique pour y dérober une jarre

en cuivre; il ne peut mettre à exécution son projet; mais pendant

qu'il était dans le temple, il a entendu réciter une stance des

livres saints où on disait : «Les devas clignent des yeux avec une

extrême lenteur; les hommes de ce monde clignent des yeux très

rapidement.»A

quelque temps de là, il vole une perle de grand

prix que des marchands ont donnée au roi Prasenajit. Il est soup-

çonné; sur les conseils d'un sage ministre, on l'enivre, puis on

lui fait croire qu'il est né parmiles deAras pour

avoir volé la perle

du roi : mais il n'est pas dupe de la ruse parce qu'ilconstate que

les femmes dont il est entouré clignent des yeux rapidement. Le

sage conseiller proposealors au roi un autre stratagème

: notre

homme est promuau rang de grand ministre; on lui confie tous

les trésors du palais; puisle roi, après lui aA<oir témoigné une

confiance illimitée, lui demande comme parhasard s'il sait com-

ment a été dérobée autrefois la perle précieuse.Le \oleur avoue

alors son délit; puis, conscient de l'avantage qu'ila eu à connaître

Page 241: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

234 KING LU YI SIANG (Not 458-461).

une seule stance des livres saints, il entre en religion atin de s'as-

surer des mérites bien plusconsidérables encore.

Pour les dieux dont les yeux ne clignent pas,cf. Nala et Dama-

yantî,dans le Mahâbharâta, III, 67 (traduction anglaise de P. G.

Roy, III, p. 171, et traduction française de Sylvain Lévi, p. do).

N° 458.

Bien yu king (Trip., XIV, 9, p. 32 v°-33 r°; I.-J. Schmidt,

Der Weise und der Thor, p. i6i-i6&).

Cf. Hertel dans Z.D.M.G., 1911, à ho.

Cf. n°/i5o.

N°459.

XXXVI, 4,6ib.

N°461.

Tien tsouen chouo a yu wang pi yu king [Trip., XXIV, 8 , p. 65

v°-6 6 r°) : un paysoù on ne

manquede rien envoie un des siens

dans un pays étranger avec mission d'y acheter quelque chose qui

ne se trouve pasdans sa patrie; le délégué ne trouve rien de

nouveau à acquérir; mais il avise un hommequi

est assis dans une

boutique vide et lui demande ce qu'il vend. «La sagesse, répond

l'autre, et je la A7ends cinq cents onces d'or.» La sagesse se résume

en vingt motsqui signifient qu'il

faut longuement réfléchir et ne

pas agir avec précipitation.A son retour, l'envoyé aperçoit

au

clair de lune deux sortes de souliers au pied du lit où est couchée

sa femme, et il croit d'abord surprendre un adultère; en réalité,

sa femme étaitindisposée et sa mère s'était couchée auprès d'elle

pour la soigner. Quand iis'aperçoit de son erreur, il s'écrie : « C'est

bon marché ! C'est bon marché ! r>, voulant dire par là qu'il a acheté

à bon compte, en le payant cinqcent onces d'or, le conseil

quilui

apermis de ne pas être le meurtrier de sa mère et de sa femme.

Un récit analogue est fournipar la traduction malaise du Pan-

catantra(cf. Pandja Tandaran, trad. en hollandais par Klinkert,

1870, p. 77).

Page 242: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KING LU YI SIANG (N0B 462-469). 235

Le thème de la jalousie excitée chez un homme parce qu'il croit

trouver sa femme couchée avec un amant apparaît,comme l'a

remarqué E. Rhode (Der griechische Roman, 2e éd., p. 595) dans

une fable de Phèdre (III, 10).Il

inspireaussi la légende de

Saint Julien l'Hospitalier (cf. l'étude sur cette légende publiée par

M. Gédéon Huet dans le Mercure de France, ier juillet 1918,

p. 4/1-59). Flaubert, Trois contes : Saint Julien l'Hospitalier.

Gesta Romanorum(éd. Oesterly, n° 1 o3 , p. 431-434 ) : l'empe-

reur Domitien achète pour mille pièces d'argent trois maximes qui

sont : avant d'agir, songe aux conséquences; ne quitte jamais le

grand chemin pour prendre un sentier de côté; ne passe jamais

la nuit dans une maison où le mari est vieux et où la femme est

jeune.

N° 462.

Esope, f. 56 et 56b de l'édition Halm, Teubner, i85a;—

Phèdre, II, 2. — La Fontaine : L'homme entre deux âges et ses deux

maîtresses(livre I, f.

17).

N°464.

Goethe, L'apprenti sorcier.

N°469.

Cf. n° 2o5.

Mahâbhârala, XI, V(signalé par W. A. Clouston dans YÂlhe-

naeum du 7 février 1891).

Barlaam et Josaphat,dans Rehatsek, /. R. 4s. Soc, 1890,

p. 1 35-i 36; cf. Kuhn, Festgrussan Otto von Bôhtlingk, p. '68-76,

et Barlaam und Joasaph, p. 76; Jacobs, Barlaam and Josaphat,

p. LXX-LXXVIIet CXI-CXIII.

Gesta romanorum(éà. Oesterley, n° 168, p. 556, et note biblio-

graphique, dans The early english version of the Gesta Romanorum,

par S. Herrtage, 1879, p. 467), où l'homme oublie tous les

dangers dont il est entouré dèsqu'il peut goûter le miel; bien plus,

il tarde à prendre une échelle que lui tend un de ses amis, en

Page 243: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

236 KING LU YI SIANG (N° 469).

sorte que,l'arbre s'étant rompu, il tombe dans la gueule du dra-

gon. L'échelle est la pénitence: elle est ajoutée par

le moine quia

fait de cet apologueune parabole

chrétienne.

Iconographie: Bishop Moule, A Buddhist Sheel-lract, conlaining

an Apologue of Human Life (dansJourn. of the China Branch of the

Roy. As. Soc, vol. XIX; la plancheest en regard

de la page 94).

Jacobs cite d'autres images (loc laud.).

Une autre version du n° 469 se rencontre dans un sûtra du

Tripitakachinois (XIV, 8, p.

18 v°-ig r°), le Fo chouo p'i yu

king, Sûtra de la parabole prononcée par le Buddha, traduit sous

la grande dynastie T'ang par le maître de la Loi du Tripitaka,

Yi-tsing(1) :

Voici ce que j'ai entendu raconter : un jour Po-lcte-fan (Bha-

gavat) se trouvait dans le parc d'Anâthapindada,le Jetavana, qui

est dans la ville de Che-lo-fa (Çrâvastî).En ce temps,

l'Honoré

du monde, au milieu d'une grande assemblée, dit au roi Cheng-

kouang («vainqueur-éclat», Pradyota): «0 grand roi, je

vais

maintenant vous exposer une parabole: tous les êtres soumis à la

naissance et à la mort prennent goût à ce qui est transitoire et

misérable; ô roi, maintenant, écoutez attentivement et réfléchissez

bien à ceque je vais vous dire.

«Dans les temps passés, il y a de cela des kalpas innombrables,

un hommequi

marchait dans la campagnedéserte fut poursuivi

par un éléphant furieux; terrifié, il s'enfuyait sans trouver aucun

asile; voyant un puits à sec le long duquel pendaitune racine

d'arbre, il se laissa glisser le long de cette racine pourse cacher

dans lepuits. Or il y avait deux rats, l'un noir et l'autre blanc,

qui constamment rongeaient cette racine d'arbre; sur les quatre

parois du puits, ily avait quatre serpents

venimeux quivoulaient

piquer cet homme; au fond était un dragon venimeux. L'homme

(1)Yi-lsing vécut de 635 à 713 P. G. Ses Lraduclions datent, pour la plupart,

du commencement du vme siècle. Cf. t. II, p. 355, n. 1. — Ce petit sûtra, quiconstitue un numéro spécial du Tripitaka (Nanjio, Catalogue, n° 735), a été tra-

duit sous une forme écourtée par Julien (Les Avadânas, vol. 1, p. i3i-i34). Com-

parez, dans notre ouvrage, lesn 0' io5 et 46g.

Page 244: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KING LU YI SIANG (N° 469). 237

redoutait le dragon et lesserpents et il craignait que la racine

d'arbre ne se rompît. Sur l'arbre il y avait du miel d'abeilles dont

cinq gouttes tombèrent dans sa bouche : mais, l'arbre s'étant

agité, les abeilles se dispersèrent et descendirent piquer cet

homme. En outre, un incendie vint brûler cet arbre.»

Le roi dit : «Un tel homme, comment pourrait-il, quand il

subit des tourments illimités, désirer cette petite jouissance du

goût ? »

Alors l'Honoré du monde reprit: «0 grand roi, la campagne

déserte, c'est la vaste étendue de la nuit perpétuelle de l'ignorance;

quandon parle de cet homme, on représente ainsi les autres

êtres; l'éléphant symbolise l'impermanence; le puits symbolise la

naissance et la mort(le samsara); la racine d'arbre sur une paroi

escarpée symbolise la destinée humaine; les deux rats, l'un noir

et l'autre blanc, symbolisent le jour et la nuit; le fait qu'ils rongent

la racine d'arbre symbolise l'extinction du flux de pensées suc-

cessives (1); quant aux quatre serpents venimeux, ils symbolisent les

quatre éléments; le miel symbolise les cinq désirs; les abeilles

symbolisent les pensées perverses; l'incendie symbolise la vieil-

lesse et la maladie; le dragon venimeux symbolise la mort. C'est

pourquoi,ô grand roi, il vous faut savoir que la naissance, la

vieillesse, la maladie et la mort sont choses fort redoutables; il

faut y penser constamment et nepas vous laisser absorber et domi-

ner par les cinq désirs.» Alors l'Honoré du monde prononça

derechef ces gâthâs:

« La campagne déserte est le chemin de l'ignorance;— l'homme

quis'enfuit est le commun des hommes (le profane);

— le grand

éléphant symbolise l'impermanence;— le puits symbolise le bord

escarpé de la vie et de la mort.

W On appelle fê fê $j$ la première des trois sortes d'impermanence _^£ 4£

'ft'. Tous les dharmas composés sont un flux de pensées qui naissent et qui meu-

rent sans jamais rester stables •, c'est de là que vient le terme «l'impermanence

du fluide pensées» : —|[f ^ j§ £ & 0 fè^^'MW^flfÉoït

^g -^ ^ |H£ 'B? Q (Dictionnaire Bukkyâ jiten de Kojima Sekihô, et Chouentchong

louen, Nanjio, n° ia46, Trip., XIX, a, 3i v°).

Page 245: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

238 KING LU YI SIANG (N" 470-473).

«La racine d'arbre symbolisela destinée humaine; — les deux

rats sont comme le jouret la nuit : — ils rongent

la racine, et, de

même, toute penséesuccessive se détruit;

— les quatre serpents

sont comme les quatreéléments.

«Les p-outtes de miel symbolisentles cinq désirs;

— les abeilles

sont comparablesaux pensées perverses;

— l'incendie est comme

la vieillesse et la maladie;— le dragon venimeux représente

les

souffrances de la mort.

«Quand le sage considère ces choses,— il en conçoit promp-

lement le dégoût de l'existence ; — les cinq désirs sont ce à quoi

son coeur ne s'applique plus;— alors on peut l'appeler un

homme délivré.

«Celui quidemeure fermement dans la mer de l'ignorance

est constamment pourchassé parla mort et la vie;

— il préfère

rester attaché aux sons et aux couleurs,— et il ne se plaît pas à

se séparer du commun des hommes. »

Quand le roi Gheng-kouang eût entendu le Buddha luiexpliquer

le caractère transitoire et funeste de la vie et de la mort, il obtint

une connaissance tellequ'il

n'en avait pointencore eue et conçut

profondémentle dégoût du monde et le désir de s'en détacher;

joignantles mains pour adorer et admirant de tout son coeur, il

dit au Buddha : «0 Honoré du monde, Tathâgata, Grand compa-

tissant, cette explicationmerveilleuse de la Loi

quevous venez de

me donner, maintenant je la porterai sur ma tête. » Le Buddha

répliqua: «Très bien, très bien; ô grand roi, agissez comme vous

venez de le dire et ne vous laissez pas aller à la négligence.» Alors

le roi Gheng-kouang et tous les membres de la grande assemblée

furent entièrement joyeux; ilsacceptèrent

avec foi ces enseigne-

ments et les mirent enpratique.

Cf.XXXVI,7, p. 94r°.

N° 470.

Cf. n° 277.

N° 473.

Comparer avec XXXVI, 3, p. 58a'b, assez différent.

Page 246: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

KING LU YI SIANG (N01

477-487). 239

N° 477.

Pour le bâton qui frappe toul seul, cf. n0!

277 et 470.

N° 478.

Tch'ou yao king (Trip., XXIV, 5, p. 5o r°-v°).

N° 480.

Sûtrâlamkâra, trad. Huber, n° 83, p. 45i-454.

Le thème du reflet qui fait croire à une fille laidequ'elle

est

belle se retrouve dans les pays gaéliques et à Madagascar; cf. Cos-

quin, Les contes indiens et VOccident (dans Revue des traditions popu-

laires, t. XXVIII, sept. 1913, p. 399-409).

N° 481.

Ta tche tou louen (Trip., XX, i, p. 78 r°-v°);— Mi cha sai

pou

ho hi woufen lu (Trip., XVI, 2, p. 11v°);

— Vie de Hiuan-tsang,

(trad. Julien, p. i34), et Mémoires (id.,t. I, p. 36o).

Tittirajâtaka (Jâtaka, n° 37).

Iconographie:

Briqueémaillée de Pagan (Grûnwedel,

Bud-

dhistische Studwn, fig. 64).

N° 482.

Chengking(7rip., XIV, 5, p. 46b-47a).

N° 487.

Ken penchouo yi ts'ie yeou pou pi tch'ou nip'i nai ye ( Trip., XVI,

10, p.85 v°-86 r°)

: un orfèvre, après sa mort, est né sous îa

forme d'une oie sauvage ; pour venir en aide à sa fillequi

est dans

la pauvreté,il lui apporte

à plusieurs reprises des perles pré-

cieuses; la jeunefille se dit que, puisque

cette oie lui laisse une

Page 247: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

240 KING LU YI SIANG (N° 489).

perle chaque fois qu'elle vient, elle doit avoir des joyaux pleinle

corps;elle dispose alors un filet pour la prendre; mais l'oie voit

le filet et ne revient plus.La morale est qu'«il

ne faut pas avoir

trop d'avidité, car trop d'avidité fait perdre tout ce qu'on avait

gagné», ou, comme le dit La Fontaine dans la fable de La poule

aux oeufs d'or(V,

i 3 ) :

L'avarice perd tout eu voulant tout gagner.

Voir la bibliographie détaillée de la fable de lapoule

aux oeufs

d'or dans le Loqmân berbère de René Basset, p. 66 , n. î.

N° 489.

Cf. Tnp., VI, 5, i4b.

Hien yu king (Trip., XIV, 9, p. 78 v°~79 r°, l.-L Schmidt,

Der Weise und der Thor, p. 399-401); dans la version chinoise du

Hien yu king, le vihârasvâmin fautif a le titre de mo-mo-ti J§| |§j

^ (cf. l'article de M. Sylvain Lévi et moi intitulé : Quelques titres

énigmatiques dans la hiérarchie ecclésiastique du bouddhisme indien, dans

hum. as., 19 1 5 , 1, 200-202).

Page 248: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TA TCHE TOU LOUEN.

N° 490.

P. 287. C'était un argument des brahmanesqu'on

est en droit

de tuer des êtres vivants pour les sacrifices parce que les animaux

ainsi immolés renaissent dans les cieux. Dans le Mo-teng-k'ie king

(Trip., XIV, 6, p. 3a v°), où il y a une curieuse discussion sur

l'égalité des castes, cet argument est reproché aux brahmanes : on

leur fait voir en effet que, si leur affirmation était exacte, ils ne

devraient avoir rien deplus pressé que de s'immoler eux-mêmes ou

d'immoler ceux qui leur sont chers, puisque la félicité des devas

leur serait ainsi assurée à eux et aux leurs. — Le Mo-teng-k'ie king

est une version du dernier avadâna, dans le Divyâvadâna,le Çâr-

dûlakarna.

Pour une argumentation analogue, cf. Sûtrâlamkâra, conte 24;

trad. Huber, p.i25-i3i.

N°491.

Sur le thème du brahmane qui porte une lumière en plein jour,

voyez le n° 121.

Sur le thème de la femme qui se montre pleine de science dans

ses discours pendantle temps

où elle est enceinte d'un enfant qui

doit être un sage, voyezle n° 66.

Sur l'histoire de Dîrghanakha, voyez Avadâna çataka, trad.

Feer, p. 4 18-42Ô ; Siuan tsipo yuan king, Trip., XIV, 10 , p. 85 v°-

86 v°; Tch'ang tchaofantche ts'ing wenking, Trip., XIV, 7, p. 74a;

Robert Gauthiot, Le sûtra du religieux Ongles-longs, texte sogdien

IV. 16

Page 249: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

242 TA TCHE LOU LODEN (N° 492 .

avec traduction et version chinoise (extrait des Mémoires de la Société

delinguistique

de Paris, t. XVII, 1912).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tcJiou kia che (Trip.,

XVII, 4 , p.81 r°-82

v°): ici on ne voit pas paraître le trait du

brahmane qui porteune lumière sur la tête et qui a le ventre

bardé de cuivre; c'est lapreuve que

ce trait est primitivement

indépendantdu récit.

N° 492.

Les contes orientaux et occidentaux qui sont fondés sur le thème

du jeune homme endormi au moment où la princesse accourt au

rendez-vous ont été étudiés par Cosquin (Les contes indiens et f Occi-

dent dans la Revue des traditions populaires, t. XXX, janvier-juin,

1915, p. î-i4).

Page 250: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TCH'OU YAO KING.

N°* 493-494.

N°493.

Barlaam et Josaphat (La trompette de lamort),

dans Rehatsek

(/. R. As. Soc, 1890, p. i32-i33);dans E. Kuhn (p. 74-75)

et Jacobs (p. CVII-CIX), où sont indiqués les parallèles.— Gesta

Romanorum, éd. Oesterley, n° i43.

Même épisode dans l'Açokâvadâna, Divyavadâna, XXVIII.

N° 494.

Cf. XXXVI, 3, 91"; aussi L'âne d'or d'Apulée.

P. 3o5 : M II, cf. XXIV, 8, 43b, col. 3 (jg % fp F}, var.

ÎSIÎfé)et XXIV, 5, io6\ col. 20, et pour l'interprétation, cf.

Chavannes et S. Lévi, Les seize Arhat, dans Journ. as., 1916, II,

p. 218, n. 2.

Page 251: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 252: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

FA KIU P'I YU KING.

N° 495.

Tien tsouen chouo a yu wangp'i yu king (Trip., XXIV, 8 p. 6 6

v°), où le récit tient en deux lignes.

N° 496.

XXXVI, 3, 59b.

N° 497.

Cf. XXXVI, 2, 85\

N° 498.

SÛTRADES DIX REVESDU ROI PRASENAJIT.

Au lieu de : «le maître du mouton mangeait la corde», il faut

probablement traduire : «le mouton était occupé à manger la

corde».

[Cf. sup. note sur le n° 41 î.j

Page 253: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

246 FA KIU P'I YU KING (N» 499).

N° 499.

SÛTRASUR L'AVADANADE FILLE-DE-MANGUIER.

Cf. n° 189.

Une autre traduction du même texte , mais dans une recension

différente, est intitulée Fo chouo nai mu k'i p'o king (Trip., XIV, 6,

p. 52 v°-55 v°; Nanjio, Catalogue, n° 668).

Sseu fen lu(Trip., XV, 5, p. 57 v°-6o r°).

XXXVI, 4, 5a-7\ i3b, i4\

Kandjour (trad. Schiefner : Pradjota's Heilung durch Dshîvaka,

Mém. Ac Sciences de Saint-Pétersbourg, 7e série, t. XXII, n° 7,

18765 p. 7-11 et préface, p. v-vn; — Schiefner : Der Prinz

Dschîvaka als Kônig der Arzte, Mélanges asiatiques de Saint-Péters-

bourg, vol. VIII, p. 472-5 i4j;—

Spence Hardy, Manual of Bud-.

dhism, p. 237-249.

Dans un petit sûtra dont Jîvaka est le héros, il est également

donné comme le filsd'Amrapâlî (Fo

chouo wen che si yu tchong

seng king : Trip., XIV, 8, p. 74 r°-v°; Nanjio, Catalogue.

n°387).

Dans le Katthahârijâtaka (Jâlaka, n° 7; Rhys Davids, Buddhisl

Birlh Stories, chap. xxvn; Grùnwedel, BuddhistischeSludien, p.20-

21),le roi Rrahmadatta remet son anneau à une jeune fille

qu'il

a rendue enceinte en lui prescrivant, si l'enfant est une fille, de

vendre l'anneau pour gagner de quoi l'élever, et, si l'enfant est un

garçon, de le lui envoyer avec l'anneau qui servira à le reconnaître.

C'est un garçon qui vient au monde. Le roi Brahmadatta avoue,

non sans peine, sa paternité; après sa mort son fils lui succède

comme roi sous ie nom de Katthavâhana. — Dans un texte de

Kandjour tibétain traduit par Schiefner(Mémoires

de l'Académie

des Sciences deSaint-Pétersbourg, 7e série, t. XXII, n° 7, 1875,

p. 17),le roi est Canda Pradyota; la femme du marchand

qu'ila

rendue enceinte donne naissance à un fils : elle l'expose sur la route

avec le collier de perles que lui avait donné le roi; celui-ci recueille

Page 254: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

FA KIU P'I YU KING (N° 500) 247

l'enfant, le reconnaît pour siengrâce au collier, et l'élève; c'est le

prince Gopâla, ainsi nommé parce que des vaches avaient évité de

le fouler aux pieds quand il était abandonné sur le grand chemin.— On retrouve le même thème dans

l'épisode classique de Cakun-

taiâ.

N° 500.

SÛTRADU PRINCE HERITIER SUDANA.

Kenpen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che (Trip.,

XVII, 3, p. 69 v°-72 v°).

Vessantara jâtaka (Jâtaka, n°547);

— Jâtakamâlâ (Speyer,n°

9);— Cariyâpitaka, I, n° 9;—

Avadânakalpalatâ, n° 2 3.

XXXVI, 4,3a-5\

Siu-ta-na est-il latranscription de Sudâmstra qui est le nom sous

lequel le prince Viçvantara apparaît dans laRâslrapâlapariprcchà

(22, 18)et dans le Lalitavistara? Hiuan-tsang transcrit Sou-ta-na.

Compte rendu du livre d'Adhémard Leclère (Le livre de Vèsandar,

le roi charitable, d'après la leçon cambodgienne) par Finot, B.E.F.

E.-O., 1903, p. 320-334. — Gauthiot, Une version sogdienne du

Vessantara jâtaka, Journ. asiat., janv.-févr. et mai-juin 1912.—

Foucher, B.E.F.E.-O., I, 365. —Schiefner-Ralston, Tibetan

Taies, p. 257 et suiv.

Dans ce conte, on remarquera le passage où il est dit que, à

la naissance du prince héritier, les vingt mille femmes du harem

eurent toutes spontanément du lait; mais on ne voit pas quel rap-

port il peut y avoir entre ce prodige et le nom de Sudâna qui fut

attribué à l'enfant. Dans un autre texte, le miracle et le nom

donné à l'enfant sont mieux en rapport l'un avec l'autre; nous li-

sons en effet que, lorsque le roi Tchang-tsing entra dans le harem

en tenant dans ses bras le petit enfant qui lui était sorti de la tête

et qui fut nommé pour cette raison Ting-cheng }jf ^ (Mûrdhaja,

né de la tête), les soixante mille épouses furent saisies de joie et

le lait afflua dans leurs seins ; chacune d'elles criait au roi : « C'est

Page 255: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

248 FA KIU P'I YU KING (N° 500).

moi qui le nourrirai! C'est moi qui le nourrirai!» C'est pourquoi

l'enfant reçut le surnom de Tch'e-yang |f H, «pris pour être

nourri» (Ken pen chouo yi (s'ie yeou pou p'i nai yep'o seng che, Trip.,

XVII, 3, p. a r°).

Au lieu de Viçvantara et de Mâdrî, les transcriptions d'Yi-tsing

exigent un original Viçvatara et Mandrîqui rappellent

les noms

propresdu jâtaka sogdien étudié par M. Gauthiot : Vispidarâk et

Mandrî; cf. Gauthiot, Journ. as., 1912, I, p. 174 et 191.—

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye yao che (Trip., XVII, 4,

p. 54 v°-57 v°): le

princesurnommé Sou-ta-na (Sudâna?)

apour

nompersonnel Wei-chefou-to-lo (Viçvatara);

il est le fils du roi

Wei-che-Jou-mi-lo ( Viçvâmilra ).

Iconographie : Bharhut (Mémoires concernant l'Asie orientale, III,

pi. II, 1 ).—

Sânchî, linteau inférieur de la porte nord (Fergusson,

Tree and Serpent Worship, pi. IX, X, XXIV).—

Amarâvatî,

(Fergusson, ibid., pi. LXV, I; Burgess, BuddhistStupas of

Amarâ-

vatî, etc., pi. XXXII, I et XLIII, 2).— Gandhâra (A.G.B.G.,

fig. i44, et Arch. Surv. Rep., 1907-1910, pi.XVII a et c).—

Ajantâ, cave XVII. — Boro-Budur (Leemans, pi. CXLIII). —^Asie

centrale (Sir Aurel Stein, Ruins of désert Cathay, I, fig. 14 6-147,

et Grûnwedel, Altb. Kulut. in Chin. lurk., fig. 129, 317 et 674).

Page 256: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TABLE DES RÉFÉRENCES

AUX OUVRAGES FRÉQUEMMENT CITÉS

DANS LES NOTES COMPLÉMENTAIRES.

(Les références sont classées ici dans l'ordre où elles se suivent dans l'ouvrage

d'où elles sont tirées.)

Che song lu. —Trip., XVI, 5, p. 38 r° : D i83 (372); 7, p. 37 v° :

D 182 (37o).

Cheng king.—

Trip., XIV, 5, p. 27 v°-28 r°: D 179 (351), p. 2g-36

v° : D i85 (379), p. 43 v° : D 96 (21), p. 46 v°-47 r° : D 23g

(482), p. 52 r°-52 v° : D 23o (452), p. 52 v°-53 v° : D 176

(342), p. 54 v° : D 87 (3). Chap. 1, cité dans XXXVI, 2, 108 r° :

D 129 (67).

FA-HIEN. — Traduction LEGGE, p. 3o-32 : D 86 (2), p. 32 : D 87

(4),D 88(5), p. 38: D i35(83),p. 65 : D 121 (54), p. 73 :

D 23o (443), p. 73-74 :D 97(23).

Bien yu king.—

Trip. XIV, 9, p. 6 r°-v° : D 85 (2), p. 7 r° : D 87

(4), p. 8 v° : D 2o4 (4oo), p. 8 v°-9 r° : D i5o (i64), p. 9 v° :

D 201 (4oo), p. 10 v°-n r° : D 206 (4o2), p. 12 v°-i3 r° :

D n3 (43), p. 16 r°-i7 r° : D i33 (81), p. 19 r° : D 162

(225), p. 27 v° : D i73 (337), p. 28 r° : D i54 (186), p. 3o

r° : D 166 (126), p. 3i r° : D 208 (4o3), p. 32 r° : D

209 (4o4), p. 32 r°-33 r° : D 234 (458), p. 33 v° : D 87 (3)

et D 222 (42o), p. 35 r°-39 v° : D 89 (5), p. 36 v°-38 v° :

D 86 (2), p. 38 V-39 r° : D 160 (220), p. 44 v° : D 2o3 (4oo),

p. 45 v°-46 r° : D 87 (3), p. 46 r°-47 v° : D 108 (4o), p. 47 v°-

5i v°: D 90 (9); p. 52r°-56 r° : D 190 (38i), p. 56 r°-57 r° :

D i4g (157), p. 57 v° : D 160 (210), p. 58 r°-v° : D 176

(339), p. 61 y° : D 129 (67), p. 62 v°-66 r° : D 110 (4i),

Page 257: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

250 TABLE DES RÉFÉRENCES.

p. 65 v° : D 112 (4i), p. 68 A'0 : D *3g (95), p. 69 v°-72 v° :

D 209 (606), p. 73 r°-v° :D 162 (227), p. 73 v°-74 r°: D 2i3

(4 10), p. 74 r°-v° : D io3 (28), p. 76 ^-76 v° : D 107(40),

p. 78 v°-79 r° : D a4o (48g).

HIUAN-TSAWG,Mémoires. — Traduction St. JULIEN. T. I, p. 4g : D

i3g (g4), p. 97 : D i35 (83), p. ia4 : D 233 (453), p. 129 :

D 162 (227), p. i36 : D g3 (11), p. 137 : D 86 (2), p. i54 :

D88 (5), D io4(3o), p. i64 : D 88 (4), p. 316 : D 121 (54),

p. 335-337 : D i44 (tiâ),p, 356 : D 99 (23), p. 36o : D io3

(28), D 23g (48i), p. 378-376 : D 96 (21), p. 3g2-3g4 : D g7

(a3), p. 463 : D 167 (262).— T. II, p. 16 : D 161 (222),

p. 58: D 210(407), p. 121 : D n3 (43), p. i3i-i4o : D io5

(37), p. 361 : D g4 (18).— Traduction BEAL, Records. T. I,

p. 124 : D 155(191).

Vie de Hiuan-tsang.— Trad. St. JULIEN. P. 7G : D 135 (83),

p. 89: D 88(4), p. i36:D 23g(48i).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye.—

Trip., XVI, 8, p. 4i v° :

I) 175 (33g); 9, p. 23~r° : D 180 (362), p. 29 v°-3i r° : D 97

(22), p. 32-42 : D 172(336), p. 76 r° : D 179(355), p. g4 r°-

g8 v° : D 222 (4ao), p. 101 r° : D 212 (4io), p. io5 r°-io8 r°

D io5 (37). Et cf. note n° 3g6 : D 180 (362).Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che. —

Trip., XVII,

3, p. 2 r° : D 108 (4o), D 248 (5oo), p. 12 r°-i3 v° : D i3i

(74), p. i4 v°-i5 v° : D i3i (75), p. 48 r° : D 227 (434),

p. 5i r° : D 222 (42o), p. 52 v°-53 r° : D 23o (453), p. 54 r° :

D 120 (5i), p. 64 r°-v° : D 226 (43i), p. 64 v°-65 r° : D 122

(58), p. 65 v° : D n5 (47), p. 66 r°-v° : D 122 (58), p. 68 v°-

69 r° : D g3 (12), p. 6g v°-72 v° : D 247 (5oo), p. 76 v0-76 r° :

D 116 (4g), p. 85 v° :D i74 (338), p. 88 r° : D 179 (358),

p. 8g v°-go r° : D 183(372).km pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tsa che. —

Trip., XVII, 1,

p. 7 v° : D i3g (g5), p. 24 v°-2 5 v° : D 22g (44i), p. 2g r°-

32 v° : D 121 (54), p. 3g r°-4o v° : D 212 (4og), p. 56 v° :

D i83 (37o), p. 420-4.28 v° : D i53 (176); 2, p. 3 v°-5 r° : D

21/1 (611), p. 5 v°:D 173(337), p. i5 r°:D 215 (4n),p. 35

r°:D ao3(4oo), p. 37 v°-38 r° :D 227 (438), p. 52 r°-54 r° :

D 220 (4i3), p. 54 v° : D i55 (188), p. 68 r°-v° : D i32 (77),

p. 83 v° :D 121 (56), p. 84r°-v° :D i95 (398).

Page 258: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TABLE DES RÉFÉRENCES. 251

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye yao che. —Trip., XVII, h,

p. 7 r° : D 210 (4o6), p. 3o v° : D i46 (i23), p. 47 r° : D 108

(4o), p. 5o r°-54 r° : D i33 (80), p. 54 v°-57 v° : D 248 (5oo),

p. 58 r° : D 87 (3), p. 58 v°-5g r° : D 13o (70), p. 5g r° : D

223 (42i),p. 60 r° : D 100 (28), p. 65 v°-66 r° : D i32 (7g).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou pi tch'ou ni p'i nai ye.—

Trip., XVI,

10, p. 8 v°:D i5o (i64), p. i4r°-v° : D i45 (120), p. i5 r°-v° :

D 181 (364), p. 27 r° : D i55 (188), p. 61 v° : D 171 (335),

p. 75 r° : D 196 (399), p. 85 v°-86 r° : D 23g (487).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tch'ou kia che. —Trip., XVII,

4, p. 81 r°-82 v° :D 242 (4g 1).

King lu yi siang.—

Trip., XXXVI, 2, p. 6g v° ; D i54 (187),

p. 72 v° : D i48 (i55), p. 83 v° : D 209 (4o5), p. 85 r° : D

245 (497), p. 98 v°-99 r° : D i33 (80), p. 102 r° : D 110 (4i),

p. 102 Y0 : D i32 (79), p- io3 r° : D 89 (6), p. io5 r° : D i4g

(i56), p. 107 r°-v°-io8 r° : D 90 (9), p. 108 r° : D 129 (67),

p. 109 r°-v° : D i3o (71), p. 109 v°-i 10 r° : D 88 (4), p. 110

r° :D 86 (2), p. 111 v° : D n3 (43), p. 112 v° : D 120 (53),

p. n3 r°-v°:D 110 (4i).—

Trip., XXXVI, 3, p. 8 v° : D i5o

(i64),p. 46r°:D 225(423),p. 5i v° : D 192 (384), p. 59 r°-

v° :D 181 (365), p. 55 v° : D 20g (4o4), p. 57 v° : D i3g

(94), p. 58 r°-v° : D 238 (473), p. 5g y" : D 245 (4g6), p. 60

v° : D i55(i88),p. 63 v° : D io5 (36), p. 64 v° : D i55(i94),

p. 65 v°: D 107 (4o), p. 67 v° :D i36 (84), p. 69 r°-v° :D 107

(4o), p. 71 r°-72 v° : D 88 (5), p. 72 r° : D 85 (2), p. 73 v°-

74 r° : D g4 (i3), p. 74 r°-v° : D i46 (i33), p. 75 v0-76r° : D

i55 (îgi), p. 76 r°-v° : D 116 (4g), p. 85 r° : D 22g (44i),

p. 85 v°-86 r° : D 177 (347), p. 86 r° : D 178 (348), p. go r° :

D i4o (100), p. gi r° : D 243 (4g4).—

Trip., XXXVL 4, p. 1

r°-v° : D 87 (4), p. 3 r°-5 r° : D 247 (5oo), p. 5 r0-7 v° : D 246

(4gg), p. 11 r°-v° : D gi (10), p. 11 V-12 r° : D i34 (81),

p. 12 r°-i3 r° : D 106 (38), p. i3 r°-v° : D 87 (4), p. i3 v°-i4

r° : D 246 (499), p. 16 v°-i7 v° : D io4 (3o), p. 18 v°-ig r°:

D i36 (84), p. 20 r° : D 206 (4o2), p. 22 r° : D 182 (36g),

p. 24 r° : D i73 (337), p. 25 v° : D i54 (186), p. 28 v°-2g v° :

D 20g (4o4), p. 3i r° : D i63 (22g), p. 32 r° : D 167 (258),

p. 32 r°-33 v° : D 172 (337), p. 33 v°-34 r° : D 2i3 (4io),

p. 35 r°: D 147 (i45),p. 37 r° : D 161 (224), p. 4o v° : D i65

Page 259: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

252 TABLE DES RÉFÉRENCES.

(235), p. ko v°-4i r° : D n3 (44), p. 43 r°-v° : D i35 (83),

p. 46 r° : D 227 (438), p. 48 r° : D 209 (4o4), p. 4g v°-5o r° :

D i45 (i23), p. 5o r° : D 12g (68), p. 5a r°-53> : D go (g ),

p. 53 v°-54 v° : D io5 (37), p. 54 v°-55 r° : D 106 (39), p. 55

r°-v° : D i38 (89), p. 56 r°-v° : D i38 (89), p. 5g r° : D gg

(25), p. 5g r°-v° : D 208 (4o4), p. 60 v°-6i r° : D i85 (379),

p. 61 r° : D 169 (3o3), p. 61 v° : D 234 (459), p. 63 r° : D

i57 (2o3), p. 66 [?] : D 167 (264), p. 66 v° : D i53 (176),

p. 67 r°-v° : D 12g (66), p. 70 v°-7i r° : D i3g (gi), p. 71 r° :

D 157 (198), p. 71 v°-72 r° : D 221 (4i3), p. 73 v° : D 147

(i45),p. 75r°: D 172 (336), p. 76 r° : D 226 (43i), p. 79 v° :

D 122 (57),p. 81 v°-82 r°: D g6 (21), p. 86 r° : D i53 (181),

p. 86 r°: D 192 (383).

[Mi cha saipou ho hi] woufen lu. —Trip., XVI, 1, p. 3 4 r° : D i 7 2 (3 3 6) ;

2, p. 11 v°: D 23g (48i),p. 3o r°-v° : D i73 (337), p. 47 v° :

D i83(372).

P'ou sa pen cheng man louen.— Trip., XIX, 5, p. 1 v°-2 r° : D 87

(4), p. 2 r° : D 85 (2), p. 5 v°-6 v° : D 96 (21).

SCHIEFNER,Mélanges asiatiques tirés du Bulletin de FAcadémie Impériale

de Saint-Pétersbourg.— Vol. VI,p. 161-186 : D 185 (379); vol. VII,

p. 02 1-523 : D i4g (163), p. 715-716 : D 201 et 2o3 (4oo),

p. 738-747 : D i84(374); vol. VIII, p. 119-121 : D 117 (5i),

p. 129-135 : D g3 (12), p. 174-175 : D 192 (386), p. 187 :

D i85(377),p. 33o-333 :D 181 (364),p. 449-472:D io7(4o),

p. 472-5i4 : D 246 (4gg).

SCHIEFNER,Mémoires de l'Académie des Sciences de Saint-Pétersbourg.—

7e série, t. XIX, n° 6 (1873) : D g2 (10); p. XXVI-XLV: D 133

(80), p. XLVI-L : D i34 (81);— t. XXII, n° 7 (i875), préface,

p. v-vn : D 246 (4gg), préface, p. VI-VII : D i4a (110); p. 7-11 :

1) 246 (4gg), p. 14-17 : D 2i5 (4n), p. 17 : D 246 (4gg),

p. 25-27 :D 23a eta 33 (453),p. 47-54 : D 2i3 (4n),D 2i5

(4n),D 217 (4n),p. 54 :D 170 (33i), p. 55 : D 16g (324).I.-J. SCHMIDT,Der Weise und der Thor. — P. 16-20 : D 85 (2),

p. 21-26 : D 87 (4), p. 34-38 : D 2o4 (4oo), p. 3g-45 : D i5o

(i64), p. 45-5i : D 206 (402), p. 6o-63 : D n3 (43), p. 91-

99 : D i33 (81), p. i42-i43 : D 146 (126), p. i4g : D 209

(4o4), p. i4g-i53 : D 208 (4o3), p. 161-16/1 : D 234 (458),

p. 174-183 : D 89 (5), p. 189-191 : D 2o3 (4oo), p. 214-217 :

Page 260: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TABLE DES REFERENCES. 253

D 87 (3), p. 227-252 : D 90 (9), p. 232 : D i3i (74), p. 2 52-

257 : D i4g (i57), p. 261-282 : D igo (38i), p. 285-286 : D

222 (420), p. 286 : D 87 (3), p. 288-300 : D 86 (2), p. 3oo-

326:Dno(4i), p. 3i2 :Di62 (225), p. 312-315 : D m

(4i),p. 321-324 :D 112 (4i), p. 354 : D i3g (g5), p. 36g-

377 : D 107 (4o), p. 3gi-3g3 : D 2i3 (4io), p. 3g4-3g8 : D

io3 (28), p. 3g9-4oi : D 24o (489).

Siuan tsipo yuan king.—

Trip., XIV, 10, p. 57 v°-58 r° : D 86 (2),

p. 60 r° : D 96 (21), p. 68 v° : D 161 (222), p. 76 ^-77 r° : D

206 (4o2), p. 77 r°-v° : D 233 (457), p. 85 r°-v° : D i5o (i64),

p. 85 v°-86 v°:D 241 (49i).

Sseu fen lu. —Trip., XV, 3, p. 16 r°-v° : D 17g (355), p. 56 r°-

V : D 171 (335), p. 57 r°-v° : D 172 (336); 4, p. i5 v°-i6 r° :

D 22g (44i); 5, p. 3 v°-6 r° : D i34 (83), p. 57 v°-6o r° : D

246 (4gg), p. 80 v°-82 r° : D gi (10); 6, p. 6 r° : D 182 (366).

Ta fang pien fo pao ngen king.—

Trip., 5, p. 4 v°-5 v° : D 201, p. 12

v°-i4r0:D 98(33), p. i5 v°-ig r° :D 191 (38i),p. 21 v° : D 88

(5), p. 21 r°-v°: D 89 (5), p. 23 v°-24 r° : D 162 (225), p. 3i

v°-3a r°:D io3 (28).

Ta tche tou louen. —Trip., XX, 1, p. 3i v°-32a : D 85 (2), p. 56 v° :

D 225 (42g), p. 78 r° : D 102 (28), p. 78 r°-v° : D 23g (48i),

p. 106 r° : D i3g (g4), p. 106 r°-i07 r° : D 222 (42o), p. 107

r°-v° : D 23o (453).—

Chap. LXXVIII : D i4g (156); chap. xci :

D 168 (3oo).— Cité dans XXXVI, 1, 61 r°-v° : D 122 (57).

Tch'ou yao king.—

Trip., XXIV, 5, p. 35 r°-36 r° : D 20g (4o3),

p. 42 r° : D 161 (224), p. 43 v° : D i3o (74), p. 47 v°-48 r° :

D 121 (54), p. 5o r°-v° : D 23g (478), p. 52 v° : D 107 (4o),

p. 85 v° : D 171 (335), p. 102 r°-v° : D g4 (18), p. 10g r°-

110 r° : D 91 (10); 6, p. 5 r° : D ig5 (3g8), p. 10 v°-i 1

v° : D io5 (37), p. 27 r°-v° : D 23o (447), p. 28 v°-2g r° : D

211 (409), p. 2g r°-v° :Di47(i42),p. 35 r°-v° : D 10g (41).

Tibetan Taies. — Introduction, p. xxxvii-xxxrx : D i33 (81), p. 1-20 :

D 107 (4o), p. 21-28 : D i34 (81), p. 37-43 : D i85 (37g),

p. 44-74 : D 133 (80), p. 164-i65 : D 201 (4oo) et 2o3, p. 177-

181 : D 227 (438), p. 222-223 : D 162 (225), p. 227-235:

D i84 (374), p. 253-256 : D 23o (453), p. 257 : D 247 (5oo),

p. 273-278: D ig2 (384), p. 2gi-2g5 : D 93 (12), p. 296 : D

196 (399), p. 299-301 : D 181 (364), p. 3og-3io : D 116

Page 261: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

254 TABLE DES RÉFÉRENCES.

(4g), p. 3i3 : D ig3 (3go), p. 3i4 : D i84 (375)5 p. 323 :

D i85 (376), p. 3a5 : D i94 (3g4), p. 328 : D 172 (336),

p. 332-334 : D i74 (337fe), p. 335 : D i75 (338), p. 336 :

D i93 (38g), p. 33g-34o : D i85 (377), p. 342-343 : D igi

(382), p. 344-345 : D i93 (388), p. 348-34g : D ig4 (3gi),

p. 35o-35i : D i93 (387), p. 353 : D 179 (358), p. 356-357 :

D 192 (384), p. 358 : D ig4 (3g2), p. 36i : D i3g (95),

p. 361 : D i4g (163).

Tsa pao tsang king.—

Trip., XIV, 10, p. 2 r°-v° : D 212 (43),

p. 4 r°-v° : D 106 (3g), p. 4 v°-5 r° : D g7 (23), p. 6 v° : D

100, D g5 (21), p. 7 r° : D 96 (21), p. 7 v° : D i43 (n4),

p. 10 r°-v° : D io4 (3i), D i3g (g5), p. 10 v°-n r° : D n3

(44), p. 36 r°-v° : D i74 (338), p. 38 v° : D 221 (4i3); Trip.,

XXXVI, 3, p. 81 v°-92 r° : D 97 (23).Yi Isou king.

—Trip., XIV, 5, p. 5g v° :D 136 (86), p. 67 r°-68 v° :

D 121 (54).

Page 262: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE

DES QUATRE TOMES.

(La lettre D a été adoptée, conformément au système de Chavannes, pourdésigner le présent volume, tome IV des Cinq cents contes et apologues.)

A

A-che-mo-k'ie-a-p'an-ti (ou t'i) f$ ^ J§P tf$ ppj *j| jfc (ou |§) (Açmaka

avanti), Avanti (du Nord), royaume : B 2,37, 246, 248, 25i,

267, 259, 260, 263-266.

A-chô-che fpf §|j -ftf; (Ajâtaçatru) : B 57; C g, 332.

i4-/eow fpf ^ (Arbuda), enfer : B 341.

A-hin-tsei-ki p^^^'^ (Ahimsaka) : D 110.

A-k'i-ta ffl 3t^ (Ajita), roi : B g7.

A-k'iun ffij ^ (ou A-kiun fpf jp;), pei'sonnage qui, dans une de ses

existences, a juré de tuer cent hommes et de leur couper le doigt et a

été surnommé pour cette raison Angulimâla (q. v.) «Guirlande de

doigts^ : A i45-i47, 1 51-154 ; D 110.

A-lan-feou fpf ]|? ^ (Alambusâ), devî : B 286, 287.

A-ii-nien-mi $f j§| jg: ^ [Aranemi], maître de maison : A 328, 330,

334.

A-li-na f$ jflj $5, nâga : C 82.

A-U-tch'a ppf ^|J p£ (Arista), fils d'un notable : C 4g.

A-lien(-jo) pgf |fj (^f ) (aranya), ermitage : C 55, 302.

A-mo-yeou ppî j|| ^ , nom d'un esclave : B 32 5-32 6.

A-na-han p^ $j$ -^ (anâgâmin), degré de sainteté : C 98.

A-na-lu Pfjî J}5 ^ (Aniruddha), disciple du Buddha : G 136.

A-narfo pjiiî$[$ $£, montagne : G 89.

Page 263: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

256 INDEX ALPHABETIQUE.

A-nan ft§ |§ (Ananda. q. v.), disciple du Buddha : A 27; B 261, 342;

G 9, 82, 362 , 3g5.

A-nan-pin-tch'e f$ f| fr§ Ifc (Anâthapindada, q. v.), le notable qui

donna au Buddha le Jetavana : C 24o, 24i, 362.

A-ni-lch'a |Jpf $g ^, bodhisattva : A 1.

A-p'an-ti (ou t'i) fj$ |a % (ou $|), Avanti (du Sud) : B 262, 282.

A-pi ppf Jl (Avîci), enfer : C 270.

A-p'i-t'an ffl (Bitm (abhidharma) : B 35.

A-ta-mo Pif j|§ !||, nom d'une des deux têtes de l'oiseau à deux têtes :

B 42 2.

A-t'an Pff U, ville : A 2 81.

A-tcheou-i'o pjj >}\>\[$£ (Acyuta), religieux : G 377, 3g5.

A-ii-li p| $| % (Atri), médecin : C 334.

A-wei-yen fpj '[fé fj| (avivartin ?), degré de sainteté : A 422.

A-wei-yue-tche rW IH ilt Ht>(avivartin), degré de sainteté : A 421, 428;

B i3o, i45.

A-yi-chan-tch'e rW I^C M "f^ (Ahitundika?), dresseur de singes: C 202-

2o4.

A-yu ff§ ]|f (Açoka), roi : B i3o; G 297, 2g8.

Abandonné; enfant abandonné que des brebis allaitaient et que des

boeufs refusent de fouler aux pieds : A i65.

Abeille qui tient éveillé un bhiksu et qui s'endort elle-même : A 2 3 2-2 3 4.

Abhaya ^fe ^, fils de Bimbisâra : C 33i, 33a, 338.

Abhidharma fj$ fljfc# : B 35.

Abhijnâ ff 3J1, faculté surnaturelle : A21, 161: B 181, a83, 2 84.

— Gf. Six abhijnâs.

Abhiniskramana; sortie de la maison : A 273-274.Abhiniskramana sûtra; livre saint : A 200 n.

Acupuncture [?—le texte porte «aiguille n §f] : C 33 1, 332, 34i.

Açmaka avanti Pff M HP tllP M IH iÉ > Avanti (du Nord), royaume :

B 237, a46, 248, 2.5i, 257, 269, 260, 263-266; D 172 (337).

Açoka PPJl|f, roi : A 370, 4o6; B i3o; C 297, 298; D io4 (3o)

[Mfàfo], i*7 (i*3), 163(229).

Açoka f$ jgi §p , arbre : B 218; C 34.

Açoh'âvadâna : D 2 44 (4g3).

Açvaghosa, cf. Asvaghosa.

Acârya : voir Chô-li || ^L

Acyuta pg 'Jj-j [5£, religieux : C 377, 3g5.

Page 264: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 257

Adarçamukha ff ||j, «Face de miroir», surnom d'un prince qui avait

le visage tout plat : A 336, 337, 33g; B 3ai.

Adultère; l'amant d'une femme adultère reçoit le conseil de sortir par le

mo-ni et croit qu'on lui parle de perles (mani) : B 227.

Affabilité; puissance de l'esprit de conciliation qui résoud les différends

par des moyens affables : C 1g7-202.

Age; l'homme entre deux âges et ses deux épouses, Tune jeune, l'autre

vieille : C 247-248.Ahitnsaha : voir A-hin-tsei-ki.A

Ahitundika : voir A-yi-chan-tch'e.

Aiguille enfoncée dans chaque trou du corps où il y a un poil : A 215.

— Enfant tué par sa marâtre qui lui enfonce une aiguille dans le

crâne : B 11 g-12 0. — Cf. Acupuncture.

Aîné; celui qui appelait un homme riche son frère parce qu'il espérait

profiter de ses richesses : B 158-15g.

Airâvata ffi |§, nom de 1éléphant d'Indra :A 10256285 n.,3o5.

Ajantâ : D g4 (18), 100, 106 (37), n3, n5 (47), 122 (58),

i3i (74), 212 (4og), 221 (4i3), 226 (432), 248.

Ajâtaçatru ppf |f} j\b, roi : B 57 ; C g, 31, 33, 34, 332,

Ajita ppf ^ jg,roi:Bg7.

Ajîvaka JH fo , A 27g.

Alambusâ : voir A-lan-feou.

Alambusâ jâtaka : B 286 n.

Alavaka, yaksa : D 2i3 (4io).

Aloes ^ ;Jt; |=, brûlé et vendu au prix du charbon de bois ordinaire :

B 172.

Amarâvatî : D 86, 100, 212 (4og), 233 (453), 248.

Amâwatura, livre singhalais : A 22g n.

Ambition démesurée du roi Ting-cheng ]j( ££ (Mûrdhaja) : A 137-142.

Ambre : A 141.

Amis; nécessité de se faire des amis : C 177-178.— Un ami intime

refuse d'abriter celui qu'un ami moins intime secourt :B 112 ; D 161

(221).

Amphore dans laquelle plusieurs personnes voient successivement le

reflet de leur propre personne qu'ils prenneat pour une réalité :

^B i44-i46.

4mm, mangue et manguier :B 211; G n4, i23;D 115 (47).—

Cl. Forêt d'âmras et Âmrapâlî.

IV. 17

Page 265: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

258 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Amrapâlî [sic corr.J \% ig;fille du manguier : C 325 ; D 246.

An-p'o-lo Iff §| ^ : voir .imra. — Cf. Agan-p'o-lo.

Anâgâmin yf gg, degré de sainteté : A 16,67, 9^' 1 12' 334-' 3g5;

AB 67; C 45, 98, 229.

Ananda m f§ , disciple du Buddha : A 38,45, 57, 72,77,93-96,137,

i42, 160, 180, 182, 193, 208, 210, 211, 218, 220,224,235,

237-2.39, a44, 27g, 32i, 328, 363, 386, 3g3, 4 12; B 26, g4,

100-102, 129, 136, 261, 3o4, 34.2, 343, 34g; C 9, 26, 38,

70, 80, 87, loi, 233, 283, 310, 36i,362,3g4,3g5;D2ii

(4o9).

Anâthapindada Pnf H ft|$j:Ê, le notable qui donna au Buddha le Jata-

vana:A58, 61, 126, i3i, 137, i43, 2.32, 292, 336, 344;

G 14 6, 2 4 0, 241, 317, 362.

Andrée, R. : A 248 n.

Ane; l'âne qui brait se fait prendre, tandis que le boeuf silencieux

échappe au châtiment : B 374-37.5.— L'homme transformé en âne

toutes les fois qu'il veut quitter la fille d'un magicien : C 307.—

L'âne rétif et les pois durs : B 316-3 18. — L'âne qui refuse de

marcher parce qu'il a reçu de mauvais conseils d'un autre âne :

C 276-277.— Traire un âne pour avoir du lait : B 216-217.

L'âne de Kotikarna : B 245-246 , 24 9.— L'âne qui brise les usten-

siles d'un potier : B 178-179.

Anesse dans la légende d'Oknos : D 218.

Angada fJPp|g jg , roi : A 188.

Angulimâla; celui qui se taisait une guirlande avec les doigts des

hommes qu'il tuait : A 14 g n., 15o n. ; D 11 c-1 12.

Animaux reconnaissants : A 87-93, 182-188.

Aniruddha [^ %$ fijl, disciple du Buddha : A 38g, 4oa; C 22, 53,

i36;D 210 (4o6).

Anjanâ jt? B f |, fille de roi mariée à un nâga : A 188.

Anneau; anneau par lequel la devî est avertie de la venue de son mari :

A 3oo, 302. — L'anneau d'or remis par Bimbisâra à Fille-de-

Manguier pour servir à reconnaître plus tard le fils qui naîtra d'elle :

C 33o, 332.

Anthropophage; le roi P'ou-ming : A i4 3-i45.

Anunvodanâ En JE : B 63.

Anutpâdadhannaksânti yf, jjg ^ jg, : A 57, 235.

Anuttarabodkiëiltotpada ^_t!EftjEift:Ai6.

Page 266: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 259

Anuttarasamyaksamboihi :Ai42;B54;G356.

Anuttarasamyaksambuddha : A 2 15, 25g, 260, 299.

Aqueduc par lequel Bimbisâra pénètre auprès de Fille-de-Manguier :

C 33o. —Dans le conte de la page B 227, le terme mo-ni est la

transcription du sanscrit mani «jarres, comme l'a montré M. Hertel

(Z.D.M.G., 1913, p. 123-12 5); c'est par erreur que le traducteur

chinois en a fait un aqueduc.

Aranemi [sic add.] f$ jfg fê 5jg, maître de maison : A 328, 33o,

334.

Anneau d'or qu'une femme retrouve dans le ventre d'un poisson :

A 389.

Aranya PPJ |§ ^, monastère : C 55, 30 2.

Àrata [corr. Àrâda] Kâlâma =p ^ H?, maître du Buddha : A 279.

Arbre; arbre à demi mort revivifié parle Buddha : A 20 5. — Jeune

garçon s'envolant dans les airs avec l'arbre auquel on l'a attaché

pour le battre : A 358. — Le chacal qui croit qu'un arbre tantôt le

frappe, tantôt l'appelle : B 192.— Arbre chargé de joyaux : A i4o.

— Grand arbre qui tremble quand un petit oiseau vient se poser sur

lui : B g4.— Parabole de l'arbre destinée à faire comprendre

comment une bonne action peut fructifier à l'infini : A 3g4.— Arbre

à cinq côtés, les fruits de chacun des côtés nourrissant une certaine

catégorie d'êtres : A 33o. —Couper un arbre pour en manger les

fruits, alors que ceux-ci ne se sont pas encore produits : B 179,

180. —Brahmane en contemplation depuis trois cents ans, sur le

corps de qui a poussé un arbre : C 237, 2 38. —- Arbre dont le bois

a la vertu, lorsqu'on le brûle, de transformer en joyaux les objets

qu'on expose à la fumée qu'il produit : B 103. — Arbre roi-médecin

dont le bois rend visible l'intérieur du corps humain : G 335, 336,

342. — Arbre de la bodhi : G 78.— Dieu de l'arbre qu'on menace

s'il ne donne pas un fils : G i4 ; — Dieu de l'arbre soulevant l'arbre

pour empêcher Nanda de se cacher : G 8g.— Dieu de l'arbre :

A i45, i5g; C 188-1 g 1.—Arbre dont l'ombre reste immobile

pour continuer à protéger un bodhisattva :A27o;C4o,i73,i74;

D 160 (211).— Arbre gigantesque issu d'une petite semence:

D i45 (i23).— Dieu de l'arbre qu'on menace s'il ne donne pas

un fils : D i5o-i5i. — Arbre de la Bodhi : D 167 (252).

Arbuda ppf ff ou £g ^ pg, enfer : B 341.

Archer; l'habile archer San-jo ^ ^ : B 35i-354; D ±83 (372).

Page 267: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

260 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Arhat jjg' jg. ou $£ ffi H ou ( ppf) 0 H : A 1, 16 , 67, 85 , g5 , 96 ,

106, 12.5, i4-2, i5o, i5i, 161, 206, 237, 23g, 25o, 262, 264,

273, 280, 284, 297, 3o2, 3i8, 363, 364, 36g, 3gg, 424;B 2,

3, 5, 19, 20, 74, 117, i38, 347; C 10, i5, 17, 23-2.5, 56,

58,8i,ioo,i3i,i32,3oa,3o5,3o6, 3o8, 3i 1, 3i3, 36o;

D 176 (34o).

Ârista pî| ^Ij P£, nom d'homme : G 4g.

Aristote; lai d'Aristote : D 23 1.

Arûpadhâtu ^ Ê # : B 42.

Asamskrla $E J£, le non-composé :A283,3i3;G3i5.

Asamkhyeya kalpa j5pjff jjig;iJl (kalpa illimité) : B 49 , 67 ; G 362 , 363.

Ascète f[jj, l'ascète et la biche : A 80-81; B 283-284; C11, 12, 234;

D98.

Asie centrale : D 86, 88, 96, 114 (44), 121 (56), 248.

Âsura ^^ H,B33,85, 221, 285, 289; C 58, 6i,68n.;D 108.

Asvaghosa (corr. Açvaghosa) ,^ (]| |£ j||, docteur bouddhique : C 85.

Atavî H Ji^, région déserte qui devint une ville : C 94., 110.

Àtavika, yaksa : D 2 13 ( 4 10).

Avadâna çataka; livre bouddhique : A 12 n., i32 n., i33n., i34n.,

i35 n., 38o n.; C 2g4 n.; D 86, 87 (3), go (9), 96, 98, 106

(3g), 122, i5o, i5g (20g), 161 (222), ao4, 206 (4oo et

402), 208, 211 (407), 2i3 (410), 241 (4gi).

Avadâna kalpalatâ; livre bouddhique : A 200 n.; D 87 (4), 88(5),

8g, g6, gg (28), 106 (3g), 107 (4o), n3(44), 121 (54),

i33 (80), 172 (337), 212 (4og),247 (5oo).

Avalokiteçvara : D 8 g (7).Avanti : voir A-p'an-ti et A-che-mo-k'ie-a-p'an-ti.

Avare puni par Çakra : A 372-373.— L'avare qui offre une pièce

d'étoffe au Buddha; toutes les autres pièces d'étoffe suivent à la

queue leuleu : B 84-86; D i4o (106).— Avare Cura : D 158

(206).Avenika dharma -\~ /\ ïf, dfc : A 284.

Aveugle; les aveugles décrivant l'éléphant du roi : A 338-339.— Les

cinq cents aveugles guéris par le Buddha : B 111. — Celui qui feint

d'être aveugle pour échapper aux corvées : B 229.— Le vieux brah-

mane aveugle et ses douze brus débauchées : B 433-437-— Le roi

de Kâçî rendu aveugle par le venin de deux serpents : G 3o. —

Aveugles à force d'avoir pleuré : D 91.

Page 268: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 261

Avîcî : voir A-pi.

Avivartin ^§|||;, degré de sainteté : A 4 21, 4 28 ; B 13o, 1 45 ;

G 262, 276.

B

Bague perdue qu'on retrouve dans le ventre d'un poisson : A 38g-3go.

Bahuratna(l) [plutôt Prabhûtaratna) ^ j|, nom d'homme : A 365.

Bak[k]ula m |&j ^, nom d'homme : G 22g.Balasena ^ j|§ jgf, montagne : B 203.

Barbe et cheveux tombant spontanément en signe qu'un homme est

destiné à entrer en religion : C 16, 100. — Cf. Cheveux.

Barbier récompensé pour avoir souhaité d'être semblable à un religieux :

A4o4-4o5. — L'homme qui demande comme récompense à être

barbier du roi : B ig6-ig7-Barlaam et Josaphat : D 128 (5g), i43 (112), i58 (2o5), 161

(221), 23o (452), 23i, 235 (46g), 244(4g3).Bassin d'or acheté à deux femmes : A 118-11 g.

Bâton frappant à mort : G 25g, 267-268.— Bâton orné d'étain (khak-

khara) : A 3i. — Bâton qui frappe : D 167 (277), 23g (477).

Bâvari $£ fg£ $| : D 20g (4o6).

Bâveru jâtaka : D 2 3o (452).

Beal : A 6 n. ; C 1 n., 3og n.

Beau; homme beau que la jalousie rend laid (cf. Joconde de La Fontaine) :

A374-375.

Beauté féminine est dangereuse : A 74-75, 313 ; B 87.

Bélier; les deux béliers qui se battent et le brahmane qui croit qu'ils se

font des politesses : B 2g6-2g7-— Les béliers qui reculent quand ils

se battent : C go.—

Conjuration des béliers : B 34g-35o.— Le

bélier et la suivante :B4i3;Ci45.

(La) belle et la bête : D 133 (81).

Bènares :A46,4g, i2Ô;B 270, 356; G 126, 21b, a33.

Bhadanta ^ fg : B 258, 262-264, 423; C 216.

Bhaddasâlajâtaka : D 121 (54).

Bhadrâ : D 100.

Bhadraçilâ, ville : D 88 (5), 8g.

Bhadrakaîpavadâna; livre bouddhique : A i45 n.;D 109 (4i), i33

(80).

Page 269: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

262 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Bhagavai, A 2, 206, 261, 282, 291, 321,322, 3 2 8 ; B65, 258,

a5g5 266; C 327;D 236. — Cf. Honoré du monde.

Bharata |g |§ p£, fils de roi : C 1; D 197.

Bkarhut:D$a. (28), 106 (38), n5 (47), 121 (56),122 (58),

i36, i54 (186), 160 (209), i74 (337 6w), 177 (346), 179

(355), 190 (38o), 207 (4o3), 211 (407), 2a5 (4-24), 226

(43i), 233 (453), 248.

Bhavana §| $k $$, temple : C 3o2 et n.

Bhiksu monté sur l'épaule d'un démon invisible : B 7-g.

Bhiksu jfc f£, A 45, 4g, 94.-96, 110, 121, ia5, i43, 153 , i54,

160,172, 178, 179, 182, 188,ig4,197,364.

Bhiksum jfo £ k : A364;B 19, 20, 54, i45; C 10, i5, 128,280,

281, 311, 313, 326, 35g-361.

Bhujavatî jp g ^ $|, servante céleste : C 58.

Bhûridatta jâtaka : D 117 (5o).

Biche engrossée par un ascète : A 80-81 ; B 2 83-2 84; C 11-12, 2 34;

D g8.— Biche pleine sauvée par le roi des cerfs : A 70 ; B 36.

Bilâra jâtaka : D ig3 (388).

Mm Hlf, fruit :B 448.

Bimbisâra $j| || |£ H , roi : C 33, 34 , 38 , 69, 70,g4,gg, 290,

33o, 33a,338,344.

Blanchet : C 5 n.

Blanchisseur : D 175 (33g).

Bodh-Gayâ : D 9g (28), 146 (i3i).

Bodhisattvâvadâna kalpalatâ: voir Avadâna kalpalatâ.

Boeuf; le boeuf mort auquel un jeune garçon ofïre de l'herbe à manger :

B. 91, 92.— Le sot qui fait périr son troupeau parce que ce trou-

peau n'est plus au complet : B 182. — Jouet en forme de boeuf

fabriqué avec une grosse pierre : B 188. — Le boeuf volé et les villa-

geois : B 1g0-191.—-Boeuf noir à cornes courbes : B a3i-2 33. —

Le boeuf silencieux et l'âne qui brait : B 374, 375.— Le boeui qui

prend un loup avec un noeud coulant : B 375-377.— Le boeuf et

le lion amis sont désunis par les calomnies du chacal : B 4 2 5-4 2g (cf.

B 2.33-237).— ^n ascète est accusé à tort d'avoir volé et fait cuire

un boeuf : A3g5,3g6;C 1.5-17.—

^m(î cents boeufs rachetés par un

eunuque : G 23 , 24. — Un homme renaît sous la forme d'un boeuf

parce qu'il a immolé des boeufs aux devas : C 117.— Le boeuf qui

demande à être converti et qui est racheté par le Buddha : C 273-

Page 270: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 263

276.— Les boeufs joyeux quoiqu'ils se rendent à l'abattoir : C 3og-

311. — Les deux boeufs : D 171 (335).Bois qui permet de voir dans l'intérieur du corps d'un homme : G 335 ,

336,34o,342.

Boisseau de riz inépuisable : C 267.Bolâ aumônes (pâtra); nom d'un corbeau : A i84-i85. — Un enfant

de la famille des Çâkyas meurt quoiqu'il ait été mis dans le bol du

Buddha : A 206, 208. —Pingala mis dans le bol du Buddha :

C 115. —L'ogre place dans le bol du Buddha le jeune enfant qu'il

devait dévorer : C g8.— Bol d'un religieux rempli d'ordures par une

femme : A 407, 408. — Bol derrière lequel un religieux s'élève dans

les airs : A 3ia n., 36g.— Bol à aumônes : A 3i, io3, 370,

3g5;B2,33,47, g8, 111, 260; G 22. — Bol du Buddha : D

211 (409).

Bonbons; l'enfant qui, pour manger des bonbons, se laisse dépouillerde ses joyaux : B 226.

Boio-Budur : D 86, 106 (3g), 107 (4o), 114 (44), 121 (56), 122

(58), i3i (74), i33 (80), i83 (371), igo (38o), 207, 221

(420), 226 (432), 227 (434), 248.

Bossu; le médecin qui veut redresser un bossu ; B ig4.

Boucher qui connaît ses existences antérieures : B 57-58.— Boucher

auquel un religieux a le tort de ne faire aucun reproche : B 106-

108.

Bourbier infect dans lequel se meurt un monstre qui est un ancien

bhiksu: G 283, 284.

Bracelets d'une femme qui en s'entrechoquant suggèrent l'idée de cau-

salité : A 3 g 1.

Brahmâ % ££ : A 161, 207, 211, 264, 288, 344, 345; B i5, 53,

i34 (Brahmâ du septième ciel), 135, 136, 201, 202, 377; C53,

6g, g7, 168, 174, 275. —Deva de Brahma ^ 5c : A. 333;

B 65-67.— Cf. Brahmadeva.

Brahmaèârin ^^ ou ^j^ :A3i6;B 53.

Brahmadatta ^ f%, roi : B 357, 358, 36o, 364, 366, 388, 397,

437, 44o; C i4, 3i, 17g, 33o n.; D gi (10), g2, 101-102

(28), 111, 12g (67), i43 (112), i45 (120), ig5 (3g8), 2o5,

2 46. — Cf. Fan-mo-ta, Po-lo-mo-ta, P'o-mo-ta-to.

Brahmadeva ^| |H le ||| : D 10^' — ^' Brahmâ.

Brahmane ^ ^ f ^ ; l'enseignement des brahmanes opposé à celui des

Page 271: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

264 INDEX ALPHABÉTIQUE.

bouddhistes : A 297-298, 317-31 8, 336-33g.— Le brahmane

qui tue son fils pour justifier sa prédiction : B 162-163. — Le

brahmane hypocrite: C 137-1 Zi1. — Brahmane : A 20, 21, 24,

4o, 4i, 47, 65, etc. — Le brahmane qui porte une lumière en

plein jour: D 241 (4g 1).

Brahmaoatî ^ JH , royaume : C 12.

Brahmâyus ^ ^ H|f : G 10 2.

Brandies d'arbre cassées pour indiquer le chemin : A 3oi.

Bras coupé :D 185 (379).

Brave; l'homme brave malgré lui : B 205-207.Boules de fer brûlant avalées par un démon affamé : B g.

Brebis; la brebis et le loup : B 372 , 373.

Brhatkathâmanjarî : D i4a (10g).Brièveté de la vie humaine : A 331,339.

Brigand; le chef des brigands qui est tué parce qu'il se laisse distraire

en voyant une femme nue : B 354.

Brin d'herbe; le brahmane qui, pour faire croire à son intégrité, rap-

porte un brin d'herbe : C i4o.

Buddhabhadra f^j p£ jgg p£ |§, religieux bouddhique : B 270 n.

Buddhacarita : D 13 1 (74).

Buddhaghosa, docteur bouddhique : A 229 n.

Buddhajîva \1fcp£ f-f-, religieux bouddhique : B 336 n.

Buddhayaças ^ p£ Jfp -Ç*, religieux bouddhique : B 352 n.

Buffles insultés par un singe : G 187-1 8g.— Buffle furieux, con-

'verti : D 161 (222).

Bùhler : C 4 5 n.

Bulles d'eau symbolisant le caractère illusoire des choses de ce monde

et de la vie humaine : A 286, 33 1. — Princesse qui veut qu'on lui

fasse un diadème avec des bulles d'eau : C 2 2.3-2 25.

Burnouf: A 2 n., 106 n.

Buveur de vin converti par le Buddha : B 128-13o.

G

Cachemir jj| jf : B 13o; C 82 , 83, 85 , 297 n., 3o2.

Cadavre redouté des dieux de la mer : A 245. — Cadavre que se dis-

putent deux démons : B 73-73.— Princesse qui doit s'asseoir sur

un cadavre pour se débarrasser d'une maladie ^76.

Page 272: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 265

Caisses d'objets précieux perdues dans un naufrage et retrouvées dans le

puits d'Anâthapindada : C 24o, a4i.

Calcul prouvant la brièveté de la vie humaine et le peu de bonheur

qu'elle comporte : A 334-335.

Calvitie; le médecin chauve ne peut pas la guérir : B 184, 185.

Canard; le sot qui imite le cri du canard quand il n'en est plus temps :

B 191-192.

Canne à sucre; le sot qui arrose ses cannes à sucre avec du jus de canne

à sucre : B 167.— Don de canne à sucre à un arhat : C 36. — Jus

de canne à sucre : D 167 (2 5a).

Carpe; la carpe, les deux loutres et le chacal (cf. L'Huître et les deux

plaideurs) : B 267-268.

Cent apologues (le livre des) : A 1; B i47-a3o.

Cent éléphants blancs : A 83.

Cent (As: A 8 0-8 4.

Cent oeufs de la fille de la biche : A 8 2.

Cent rois qui doivent être immolés en sacrifice : A i45, i53; D 109

(4i).

Centre (pays du) : A g g.

Céréales d'or : G 44, 112.

Cerf; le cerf qui se sacrifie pour sauver une biche pleine : A 68-71;

B 35-37.— Le cerf sauvant un homme qui cherche ensuite à le faire

périr : A 220-221; D 122-128. — Cerf faisant passer sur son dos

tout un troupeau de cerfs qu'il veut délivrer : A 218-220; D 121

(57), 122 (58).— Cerf couleur d'or dont la reine veut avoir la

peau pour en faire un coussin : B 273-282.— Le cerf merveilleux

capturé par un sage est supérieur aux cerfs tués par les cinq cents

hérétiques : C 230-232. — La forêt des cerfs (Mrgadâva); ori-

gine de ce nom : A 37. —Cerf couleur d'or : D 122-128. — Boi

des cerfs : D 174(338).

Ceylan gjjj -^ J^:Axn;B 16g; C 10g; D io5 (37), 215.

Cha p^, nom d'un Buddha : A 85.

C4fl[corr. So]-lo-na |£ JH g|$ (Çarana) : D 207.

Cha[coTr. Tch'a]-lo-k'ie-li $\ |f /jjm M (Chattrakâri) : D 108.

Cha-men '$ ffî (Çravanâ), constellation : B 238.

Cha-men Yi-eul '& f^ fg ^ (Çrona Kotikarna) : B 23g-24o.

Cha-mi ^? ^ (çrâmanera): B 257.

Cha^lcVa-lou ffi P£ jj (Sadara), démon : C g 8-9 9.

Page 273: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

200 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Chacal; le chacal partageant une carpe entre les deux loutres (cf.

L'huître et les deux plaideurs) : B 267-268.— Le chacal qui sauve le

lion tombé dans le puits : B 268; D 174 (338).— Le chacal cl la

cruche en bois : B 322-324. — Le chacal qui se dit le roi des

animaux : B 336-339.— Chacal qui lâche un morceau de viande

pour tenter vainement d'attraper un poisson: B 368-369 (cf. A

381).— Le chacal teint en bleu se fait passer pour le roi des ani-

maux : B 416-418. — Le chacal détruit par ses calomnies l'amitié

du lion et du boeuf : B 4-25-429.— Le chacal tué par l'excrément

que lâche contre lui un éléphant: B 4ii-4i2.— Le chacal et le

corbeau, êtres immondes, échangent des compliments flatteurs: B

4oo-4o3; C 175-176.— Le chacal dévoré par le lion dont il

avait coutume de manger les restes : C 279-280.— Chacal révé-

lant ie trou du puits : D 160 (215).

Chair; jâtaka du don de la chair : A 8-11. — Le roi qui mange de la

chair humaine : A i43-i44. — Le roi qui rend mille onces de chair

à un homme à qui il en a enlevé cent : B 170.— Femme qui est

bouillie dans une marmite et qui en sort pour dévorer sa propre

chair : B 251-252. — Femme accouchant d'une masse de chair :

C 2i5.

Chameau; protéger une peau de chameau avec des tapis précieux :

B 187-188.— Chameau égaré : D i4a (110).

Chan (Çyâma) %'fe: A 15 6-160.

Chan-cho fljjlj||, nom du chasseur qui capture le cerf couleur d'or :

_B 277.

^Chan-hien |§ g (Subhadrâ) :D 100-102.

Chan-hing |§ fj, le prince «Excellente-action^ : B 389-396; D 190

(38i).

Chan-jong |§ <§, frère d'Açoka : G 297-300.

Chan-kouang |§ j£ , fille du roi Prasenajit : C 2 1.

Chan-lo J§ j|| : D 197-198.Chan-mo-kia Bîfè |§JÊ$g (Çyâmaka) : D 112 (43).

Chan-p'o-li Hfè H II, arbre : B 288.

Chan-si (il "g§", province : A vi.

Chan-tchou || {:£, roi : D 108.

Chan-t'o J§ pf? (Çântâ), nom de la courtisane qui séduit Ekaçrnga :

C 235.

Chan tso [jj $||, désert montagneux : A 10.

Page 274: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 267

Chan-yeou |j| ^ : D 191 (381).

Cliang-k'ie "jgj f\^ (Çankha), ermite :D 120 (53).

Chapeau rendant invisible : C 25g.

Char; le Buddha n'entend pas passer ciuq cents chars : A 280.

Charbon; le sot qui brûle de l'aloès pour en faire du charbon de bois :

B 172.

Chasseur: D go (g), 116 (4g), 174 (338).— Le chasseur auquel

le Buddha refuse d'expliquer la Loi parce qu'il est un bodhisattva :

A 4oo-4oi. — Le chasseur qui capture le cerf couleur d'or : B

273-282; D 12 5. — Le chasseur et l'éléphant à six défenses :

B 289-293; D 100-103. — Le chasseur qui revêt une robe de

religieux pour tuer des animaux : G 31.

Chasteté de Kâçyapa et de sa femme : B 16-1 g.— Thème de la chasteté :

D i4i (108).

Chat; le vieux chat qui prend les rats en feignant d'être devenu ver-

tueux : B 414-416. — Les chats placés au pied des stupas de Tisya

et Upatisya : G i32. — Le chat et le vieux rat : D ig3 (388).

Châtiments ; un royaume est meilleur s'il ne les emploie pas: B 270-

273.

Chatte qui propose à un coq d'être sa femme : C 3o-3i. — La chatte

qui veut dévorer un coq et lui adresse des compliments pour le faire

descendre de l'arbre : C 151-155.

Chaud; la place de Çakra devient chaude quand il risque d'être

détrôné : A 5 n., 2 0.

Chauvin: C i44 n.

Che-che fâ ^ (Çailâ), nom d'une bhiksunî : C 128.

Che-cheou-mo-lo ^ Jj£ J|g i|i (Çiçumâra), sorte de poisson : B 2 4o.

Clie-chô-\* ^ÎÊ (Daçaratha), roi : C 1; D 197.

Che-kia-lo |p $g |§ (Çakra) : B 334.

Che-kia-wen ^p $)g ~% (Çâkyamuni) : A 276; B 5.

Che-kia-wen-ni |p $S{!% /g (Çâkyamuni) : C 294.

Che-k'ien-che ffjj |f ^t (Çikhandi), fils d'un deva : C 56.

Che-li Kia-ye (corr. Kia-chd) -f* jj $g ^ (Daçabala Kâçyapa) : C 78.

Che-lo-fa 'MBfô [var. fè] (Çrâvastî), ville : D 236.

Che Mo-nan ^ jf| Jg , le Çâkya Mahânâman : C 5 3.

Che-p'i p mt (Çibi): B 70; D 86.

Che-po m $1, roi : C 3 6 3.

Che-po 3|f -$£, royaume : G 363, 365, 366, 375, 38o, 3go.

Page 275: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

268 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Che-p'o-kiu-cha P H il. fp, nom de la femme du roi Pradyota :

G 106, 107, 110.

Che song lu -f ff ^ , traité de discipline : B 2 3 1-269.— Cf. D 249.

Che-tchong (^ 41 > titre chinois : B 336 n.

Che-fi-houan f!p |j§ |g (Çakradevendra) : B 285, 286.

Che-tseu g]f -^ (Ceylan), royaume : C 109.

Che-tseu gjfj ^ (Simha), marchand : C 98, 99.

Che-tseu tcheou gjjj -^ 'Jlf (Simhala, Ceylan) : D 21 5.

CAe[var. Ti]-yen-feou-p'o-fi g| [var. fj|îf |i, ministre :

D i34.

Chemin correct à huit branches : C 63.

Cheng-fang |§ 7^ (Videha), pays : D 21 5.

Cheng-hiang-ye |§§^:Di3i(75).

Cheng-k'ia fjfî -j£ (Çankha), ermite : D i32 (79).

Cheng-kien |[g g, religieux : G 362 n.

Cheng king ^ fg , sûtra : A vu ; B 287 n. ; C 146-206. —- Cf. D 2 4g.

Cheng-kouang f^. % (Pradyota) :D a36-238.

Cheng so yeou Mu ^ ff ^ ^, montagne : D 98.

Cheng-yuan f§. ^g , roi : D i34.

Cheval; le cheval divin sauvant les hommes qui s'accrochent à sa cri-

nière : A 122-123, 224-226. — Les chevaux de guerre à qui on

fait tourner la meule et qui ne savent plus que se mouvoir en rond :

B 76-77.— Le cheval intelligent : B W?>-]-kkq\ D 190 (3g8).

Le cheval noir ne peut avoir une queue blanche : B 2i3-2i4. —

Chevaux dans la campagne (bue'es) JJ- ^ : C 2 2.5.

Cheveux; Mahânâman se noie en attachant ses cheveux à une racine

d'arbre sous l'eau : A 207.— Le mânava étend ses cheveux sous les

pieds de Dîpamkara :A32o;D 135. — Les cheveux blancs du roi

Makhâdeva : A 32 2-32 3. •— Une jeune fille vend ses cheveux pour

pouvoir faire des offrandes à un saint : G io5, 260. — Les che-

veux d'un homme destiné à entrer en religion tombent d'eux-mêmes :

G 210, 262, 313 (cf. barbe).— Cheveu d'une fille de nâga long

de cent pieds : C 258. — Un homme entre deux âges a ses cheveux

blancs enlevés par la jeune épouse et ses cheveux noirs enlevés par la

vieille : C 247-248.

Chien; le chien qui se convertit en entendant les livres saints : A 363-

364. —Çakra se transformant en un chien extraordinaire : A 372.

— Chien battu pendant une éclipse de lune : B 221. — Chien qui

Page 276: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 269

ne peut se décider entre deux attraits égaux et qui meurt noyé

(cf. L'âne de Buridan) : C 248. — Les deux chiens du roi seuls

épargnés dans la proscription qui atteint tous les chiens : B 33o-

331. — Les deux chiens du roi qui ont dévoré le harnachement du

cheval du roi : B 3g7-3g8.— Ghien qui,par ses aboiements, invite

à un repas cinq cents Pratyeka Buddhas: Ci35;D222(42o).—

Ghien qui, dans une existence ultérieure, devient fille du roi de Par-

thie : G 221-223. — Les petits chiens aboyant dans le ventre de

leur mère : C 25 2. — Le code des chiens veut que, dans une mai-

son étrangère, un chien entre de manière à laisser sa queue au

dehors : C 277-278.— Le chien méchant qui se montre affectueux

envers un religieux : C 2 78-27g.— Chien qui lâche la proie pour

l'ombre : D i42 (111).

Chô-k'ie-lo ^È>^jjj]^ (Cbâgala), conjuration du bouc : D 182 (370).

Chô-la ^0 1$}, cf. Chou-la.

Chd-li H ^ (Acârya), titre donné comme le nom d'un religieux :

A 2g4,3o4.

Cho-li ^ ^lj (çâri), héron : C 2go.

Chô-li-fou-f* %\] $, (Çâriputra,^.w.) : A 24,38,7i,87,42o;Ba2,23,

65, 84, 12.5, 35o; G g, 72, 73, 76, 77, g5, 96, 207, 210,

290 (origine de ce nom); 2g4, 3g5.

Chô-M-four-mo-t'i <§*^lj % j|f m, nom d'une des femmes d'Ajâtaçatru :

G 34.

Chô (corr. Che) -li-k'ieou-to P M 7$ 3> (Çrigupla): B 3g.

Chd-miao <£*typ , mère du Buddha : A 38 , 84., 13o , 160, 3o4, 3 13.

Chô-p'o-lo ^ H ||£ (çavara), magicien: C 307.

Cho-p'o-t'i £ §g j§ (Çrâvastî, q. v.) : B 266; C 285.

Chô-teou-lo-kien-ning f£ jîjt H M ip (Çârdûlakarna), roi : D 87 (3).

Cho to fj§- Eg (naibsargika payantika), péché : G 266.

Chô-wei -£> dj (Çrâvastî, q.v.), ville: A 58, 61, 202, 336, 337,

364, 3g3, 393;B25, 110, 124, 237, a58, 260; G 36, 58, 72,

211, 226, 227, 238,2 4o,271,274,277,278, 3i4, 362.

Chotscho : D 136.

Chou-chd |fl§ fgj , dlryâna : A 275.

Chou king % ff , livre classique : A 2 5 0 n.

Chou (COÏT. Cho) -la ^ff ^ (çalâkâ?), bon de nourriture (?) : C 3o5.

Chou-p'o-k'ia [corr. Vie] $g || j}$ , pêcheur : G 2g4.

Chou-tsi j<| ^, nom d'homme : B 36o, 362, 364-366.

Page 277: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

270 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Chouen-hiue fijj jfa, ville : C 2i4; cf. Chouen-si fï{fW:Di/l7(l/l3)-

Cinq abhijnâs _J£ jjj : B 182 ; C 3 1, 7g.

Cinq avantages possédés par les devas f§5fC.£:=i-:^-364.

Cinq bonheurs jg fg : A 61, 36g.

Cinq céréales 3[ li : A 161, 384; B 290, 2g4;D 201.

Cinq chignons (Pancaçikha) : G 54 n.

Cinq défenses Ji J^ : A 37, 67 (énumération), 108, n3, 117, 281,

290, 3i 1, 3a3, 345, 346 (énumération), 347, 348, 351, 355,

356, 365, 4o6, 407; B 10, 85, n3, n4, 128, i3o, i34,

i35, i36, i4i,i52,2 48,347;C28,35,n6, îgg, 20g, 226,

229, 238, 243, 244, 3i6, 356; D 128 (58), i37.

Cinq désirs sensuels _J£ ffi : A 131 (énumération), i32, 137, i42;

C237; D 12.5, 158(205), 237, 238.

Cinq devas : D 181 (364).

Cinq dieux pour chacune des cinq défenses f^ ^$ jj£ 1^ : A 348; D

l 37'

Cinq doigts du Buddha donnant naissance à cinq lions qui maîtrisent

des éléphants furieux : B 1 15 ; C 10 1 ; D 161 (222).

Cinq ermites dont l'un est le serviteur des quatre autres et perd une de

ses soques précieuses : G 157-166.

Cinq facultés surnaturelles : D 176 (342).

Cinq fils de deva décrivant leur passion pour une femme : B 334-335.

Cinq fils du roi et leurs cinq vertus respectives : C 166-175.

Cinq formes £|*|l : B 4 0 2 n.

Cinq hommes dont une femme se joue : D 181 (364).

Cinq impuretés jj $§ : A 16-17.

Cinq lions sortant des cinq doigts d'un upâsaka :B iio;D 161(222).

Cinq obscurités j£ [^ (kleças) : B. io3.

Cinq pénétrations (abhijnâs) J£ 3g : A 21, 288 (énumération),

28g;B 284; G 44, 177, a34.

Cinq pénis sur la mer \%. 4» jj |§ : B 102 (énumération). Cf. B 24o.

Cinq personnes J£ îfj, causes destructives : A 24, 2 5 (énumération),

368, 373, 420.

Cinq sens j£ |^ : C 310 ; B 124, 12 5.

Cinq skandhas Jl [ip B i44, i46, ig4n.

Cinq voies _J£ ai (gatis) : A 234; B 188.

Cinq cents aiguilles : C 121.

Cinq cents arhats : A 1, 247 ; C 101.

Page 278: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 271

Cinq cents aveugles : B 110.

Cinq cents bhiksus : C 2 83.

Cinq cents boeufs : C 2 3.

Cinq cents brahmanes :A3i7;Bi5o, i52,343.

Cinq cents brigands : B 206, 353, 367; C g4.

Cinq cents Buddhas : A 13.

Cinq cents cavaliers des armées célestes : C 320.

Cinq cents cerfs : A 3 5 ; D 12 3.

Cinq cents chars : A 27g-28i; C 112, 113, 235, 2g6.

Cinq cents charretées de bois brûlées par une seule petite flamme :

B 12g, i3o.

Cinq cents chauves-souris : D 162 (227).

Cinq cents chevaux : B 76, 206, 437, 438, 44o.

Cinq cents çramanas : B 47.

Cinq cents devis : C 8g.

Cinq cents disciples : A 85 ; B îg, 326 ; C 16, g5, 96.

Cinq cents éléphants : A ii5, 129; C 363;D 102.

Cinq cents épouses : A 72 , 74, 352 , 353 ; G 12.

Cinq cents ermites : B 3 18.

Cinq cents femmes : C 101, 235, 36o.

Cinq cents filles : B 343.

Cinq cents fils : C 12; D i4g (157).

Cinq cents flèches : B 353; C 98.

Cinq cents générations de transmigration : A 298, 371; B 22; G 84.

Cinq cents hérétiques : C 2 3 0 , 2 3 2.

Cinq cents lions sortis de la main d'Ananda : C 101 (cf. B 115).

Cinq cents marchands : A i32, 245, 247, 348; B 5i, 52, 364;

C 29, 32, 43, 98, 100, 192, 24o, 24i, 284;D 129(67), 100

(70), 227(434).

Cinq cents marmites de bouillon : B 343.

Cinq cents musiciennes : A 271.

Cinq cents nirgranthas : G 100.

Cinq cents oeufs de la fille de l'ascète et de la biche : G 11.

Cinq cents oies sauvages : G 101, 102.

Cinq cents onces d'or : B i g ; C 342 ; D 234 (46 1).

Cinq cents perles précieuses : C 2 84.

Cinq cents pièces d'argent : A 317; C 387.

Cinq cents pièces d'or : C io5, 106; D i34, 210.

Page 279: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

272 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Cinq cents pilules: B 2o5; C a 3 5.

Cinq cents Pratyeka Buddhas : A 3o2; D 99.

Cinq cents rats : B 419.

Cinq cents singes : A 216, 218; B i43, 324, 4i2-4i4, 4a 1; C 9,

i3, i45.

Cinq cents stupas : D 99 (a3).

Cinq cents voleurs; voir : Cinq cents brigands.

Ciseleur d'argent : A 387.

Clarté de lune j=J %, nom d'une princesse : A 3 06-311; D 122-

128.

Cligner des veux; les devas ne le font pas : C 2 42.

Clignotement; le sot qui imite le clignotement des yeux du roi : B 174,

175.

Coffre; le coffre, le bâton et le soulier magique : B 185, 186. —

Femme renfermée dans un coffre : D i4i (109).

Colère; l'homme qui s'irrite parce qu'on lui dit qu'il se met facilement

en colère : B i64-i65. —Danger d'agir avec précipitation par

colère : B 3o2.

Colombe qui se laisse maigrir pour sortir de la cage : A 23o-a32. Cf.

perroquet :A io4-io6.

Colombe et épervier : A 7-11, 70-79.

Comédien se déguisant en démon : B 2o3.

Conjuration du bélier : B 34g, 35o.

Coq à qui la chatte sauvage promet de s'unir dans l'espérance de le

dévorer : C 151-1 55.

Coquetterie du çramana qui a été femme dans une existence antérieure :

A393.Corail : A 14 1.

Corbeau J|, nom d'un ministre du roi Canda Pradyota : G 35i-354.

— Le corbeau estimé jusqu'au jour où on voit un paon : C 2 3 2-2 33.

— Le corbeau et le chacal, êtres immondes, échangent des compli-

ments : B 4oo-4o3; C 175-176.— Le corbeau avertissant le cerf

de la venue des chasseurs :A222; D 123, 126. — Les corbeaux

révélant par leurs croassements qu'un marchand a des perles de

grand prix : A 11 5. — Le corbeau reconnaissant : A i83-i88. —

L'oiseau issu de l'accouplement du corbeau et de la poule : B 333-

334; D 180 (363).— Les corbeaux en guerre contre les hiboux :

G i44. —Le corbeau et le renard : D 192 (384), 208.

Page 280: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 273

Corde que tresse un homme et qu'un mouton placé derrière lui mange

au fur et à mesure : C 318.

Cormoran; des hommes se noient en voulant prendre appui sur des cor-

morans : C 2 45.

Cornes de bufïlesses entourées d'un étui d'or : A 65. — Le fils de l'as-

cète et de la biche a une corne sur la tête (Ekaçrnga) : G 234.

Corps de la loi (dharmakâya) : B 34 , 4i, 188. —Corps gigantesque

obtenu par un pauvre homme dans une existence ultérieure en récom-

pense d'un acte de foi : B 341. — Le corps d'un mort substitué

membre à membre au corps d'un homme vivant : B 72-74.— Le don

du corps à la tigresse : A 15-17.—

Corps ancien, fouetté ou

remercié dans l'existence présente : D 147 (i45).

Courges tenant lieu de céréales et procurant l'abondance au peuple :

Ai4; D87 (3).

Courtisane à califourchon sur l'ermite :G 236; D 23i. — La courti-

sane et le bhiksu amoureux : C i46-i48. — La courtisane qui

renvoie le fils coupable d'avoir tué sa mère : B 115-117.

Couteau : D 168 (3oi).

Crachat; le sot qui écrase le crachat avant qu'il soit sorti de la bouche

du notable :B a4-a5, 198-igg.

Cracher; brahmane qui crache un pot duquel sort une femme; celle-ci

crache à son tour un pot duquel sort un jeune homme : A 378-37g.

Crachoir présenté par le roi Kaniska à un arhat : C 85.

Crainte empoisonnant toute joie : G 302.

Crâne dans lequel un filet d'eau coule sans jamais le remplir : G 2 51-

a52. —Hérétique voué aux crânes (kâpâlika) : B 385.

Créancier qui dépense quatre pièces de monnaie pour recouvrer une

demi-pièce :B 167-168.

Criminel mutilé qui devient l'amant de la femme du Bodhisattva : A 4g-

52; C 22; cf. A 112-114.

Cristal de roche : A 141.

Crottin de cheval guérissant les plaies : B 4i, 175.

Cruche dans laquelle se réfugie un nâga mis en péril par un exorciste :

B 4 2. — La cruche en bois et le chacal : B 32 a-32 4.

Cuisinier qu'un roi improvisé veut charger de toutes les fonctions :

B 34-35. — Chef des cuisines Jgf -± ' B 36.

Cygne femelle donnant sa propre chair en pâture à ses petits : A 71-72.

—Pourquoi le cygne ne peut pas être le roi des oiseaux : B 332.

IV. 18

Page 281: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

27â INDEX ALPHABETIQUE.

ç

Çaçânka : D 167(252).

Çaëipati $* JJ| %_ fy , un des noms d'Indra : G 69.

Çailâ 5 il? nom d'une bhiksunî : C 128.

Çakatâla : D ao3.

Çakra tente de faire croire au Bodhisattva que c'est en pratiquant le

bien qu'il s'expose aux tourments des enfers : A D-7.—

Çakra,

jaloux d'un roi vertueux, l'oblige à se dépouiller de tout (forme

altérée du Viçvantara jâtaka, n° 500) : A 19-24.—

Çakra tombé

en enfer : A a3. —Çakra du second ciel : A 20, 267, 326; C 385.

—Çakra, souverain des devas 5c % H : A 5-i 1, 18, 20-2.3, 47,

58, 82, 102,113,128, 14i, 160, 161, 17.5, 178, 207, 211,

ai5, aa3, 246, 947, 255, 2.58, 264, 267, 268, 288, 295,

3oi, 3o4, 3o5, 3o8, 3i3, 322, 346, 372. 373, 409, 4io;

B i4, i5, 64,70, 72, 85, 1.34-1.36,285-287, 3o5-3o7, 377,4 16; C 32-34, 37, 52,54-70. i 13 , 368, 174, 185, 186, 27.5,

387-389, 3g5; D 86, 107, 112 (43), 122, i4o (106), i43

(n4), i5o, i5i, 181 (364).

Çakuntalâ : D 247 (4gg).

Çâkya, nom d'un arbre : A 205.

Çâkya f!| |j§, famille :B 348;C 0 3 , 58,70, 13 6 , ag8;— destruc-

tion des Çâkya : A 202-2 12; D 12 1 (54 ).

Çâkya le Tathâgata fg f- $n ^ : A 3 1g.

Çâkyamuni %$ $$ 'JC :A84,276,365,42 4;B5, 3 47 ; C 2 64 , 2 9 4:

D gg, i35.

Çalâkâ(l) |f # : C 3o5.

Çankha 0^, ermite : D 120 (53), i.32 (7g).

Çântâ f| pg, nom delà courtisane qui séduisit Ekaçrnga : C 235.

Çântâ, femme du roi Pradyota : D 2 1 5-2 16.

Çântâ, fille du roi Lomapâda : D 2.3 1.

Çarana §£ §§ §|$ : D 207.

Çaravatî ffâ .j§| (source des joncs), nom de lieu : B 2 64.

Çârdûlakarna, roi : D 87 (3), 241 (4go).

Çâri -§*•^-|J (héron), nom de la mère de Çâriputra : G 2go.

Çânputra £» fl| % ou % jg % : A 24, 27, 38, 71, 72, ?5, 77,

87, g3, n4, 125, 126, 188, ig3, 220, 224, 227, a58, 260,

Page 282: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 275

966, 2ga, 3o4, 320, 354, 4i2,420, 421-423, 427; B 22,23,

65,84,i25,i26,33g,35o;C 8, 25, 38, 70, 72, 73, 76,

77, g5, g6, 207, 210, 2go (origine de son nom); 2g4, 3g5.

Çatrughna •$$ £g, un des fils du roi Daçaratha : C 1; D ig7-

Çavara ^ ^ |g, magicien : C 307.

Çibi p fait 5 peuple : B 70.

Çibijâtaka: D 85 (2).

Çiçumâra ^ I|£ J|| |§, poisson : B 2 4o.

Çikhandi jj|| ^§ fj|, fils d'un deva : G 56.

Çiksâsamuccaya : A 57 n.

Çîla fê 5g, observation des défenses : A 2,g7, 101, io4, etc.

Çmaçâna J§! ^ $|$, cimetière : B 400, 4o6.

Çraddhâ f= , foi : G 315-316.

Çramana fp f3^ : A 26, 27, 31, 38, etc.

Çramana qui a de la coquetterie parce qu'il a été femme dans une

existence antérieure : A 3g3 ;—

Çramanas soupçonnés d'être débau-

chés parce qu'ils ne pratiquent pas l'ascétisme : C 2g8.

Çrâmanera fp ^, qui est plus vertueux que son maître : A 36g.—

Çrâmanera tantôt supérieur tantôt inférieur à son maître : B i-3,

257.—

Çrâmanera dont la vie est protégée parce qu'il a sauvé des

fourmis qui se noyaient : G 41. —Çrâmanera qui s'introduit chez

un nâga en s'accrochant au pied du lit de son maître : A 3 5 g ;

B 87-88; D i5g (207), 160 (210).

Çrâvastî -§> ^, ville :A58, 61, 131, 137, i43, i48, i5o, 16 5 n..

202, 232, ag2, 328, 336, 337, 344, 364, 3g2, 3g3; B 25,

110, 124, 237, 258, 260; C 21, 34-38, 58, 72, 77, 79-81,

100,146,211, 226,238, 240,271,274,277, 278, 285, 3i4,

317, 362; D 2o3, 236. — Cf. Chô'-p'o-t'i.

Çresthin ^ ^, gros personnage : A 397.

Çrîgupta PMi^^'^^-

Çrona Kotikania %p |"J {% If : B 237-263.

Çuddhâvâsa fp J§ jTt »catégorie de devas : G 68.

Çuddhodana £ ^ £, ^ U I : A 38, 84, i3o, 3o4, 3i3; G

6, i36, 394;Di74 (338), 210 (4o6).

Çukasaptati: D io5 (36), 202-2o3.

Çyâmaftfc: A i56-i6o; D 112 (43).

Çyâmajâtaka: A 156-160 ; G 2.

Çyâmaka %>fc]$| $g, D 11 2 (43).

Page 283: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

276 INDEX ALPHABETIQUE.

VC

Caitraratha, jardin d'Indra : B a85 n.

Cakravartin $g fg 3E ou ^ ff £ : A 2 74 , 2 9 2 , 3 9 2 , 34 6 ; B 3 , 6 4 ;

C 52, 71, io5, 168, 16g, 274, 27.6: D 107, 10g.

Calapâla $f f§ -$£ H , plante : C 307.

Cammasâtaka jâtaka : D 177 (346).

Campaka, marchand : D ii4 (45).

Campey ya jâtaka : D 117 ( 5o).

Canda |£ ^, surnom de Pradyota : C 2.3 , 102 , 112.

Canda Pradyota : C 344 n.

Candakinnara jâtaka : D tgo (380).

Candâla J^ p£ ^ : C 13 0, 13 1.

Candâlî #|\ ^ ^, ou une jeune fille hors caste, qui vend ses cheveux

pour faire des offrandes a Kâtyâyana : C 1o5-io6.

Candana jjjL ^, santal : A 2o4; C 7, 173.

Candana jfâ M? nom d'un roi, Buddha du passé : G 71.

Candraprabha, roi : D 88 (5j, 8g.

Caraka jffi j|i $$î, médecin : C 85.

Cariyâ pitaka, livre pâli : D 106 (38), 183 (371), 226 (432), 247

v (500).

Caturdiçasamgha (sic corr.) ^ $E fi" 1 l'assemblée des moines des

quatre points cardinaux : A 4 08.

Catudvâra jâtaka : D 106 (3g).Chaddanta jâtaka : D g9 (28).

Châgala, conjuration du bouc : D 182 (370).Chandaka J§L |H, écuyer de Gautama : A 270, 292, 3o4.

Chatlrakâri : D 108.

Cma (Chine) : D 2 i5.

Cinëamânavikâ ff ]|f, bhiksunî : A io4 n., n4 n., 188 n., 202;

G 3g5*

Cittotpâda : A 368.

Cûdâpaksa : D ig5 (3g8).Cullakasetlhi jâtaka : D g 6 (22).

Cullapadumajâtaka : A 5 1 11., 52 n. ; D g 3 ( 12 ), 10 4 ( 3 1).

Cullapanthaka 2|| ^, bhiksu : A 7q.

Page 284: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 2T2

D

Dabbhapupphajâtaka : D 174 (337 ta*).

Daçabala -f- jj , les dix forces : A 2 84.

Daçabala Kâçyapa -j- ^j ^ ^ : C 78.

Daçakumâra èarita : D g 3 (12).

Daçaratha -j- j|f, roi : C 1; D 197 (cf. Dasaralha).Daddabha jâtaka : D 196.D^na ^p Jg , libéralité : A 2 , etc.

Dânapatifëfô : A424;B 8, 48; C 296, 3o4, 3o5, 3o6, 3o8.

Dangers de la mer : B 24o ; cf. B 102.

Danser; guitare dont une des cordes, quand elle résonne, fait danser

tous ceux qui l'entendent : B 362-363. — Le loup pris au lasso

par un boeuf et comparé ironiquement à un danseur de corde : B 377.Dasaratha jâtaka : D 115 (46).Datta Jç jl|, nom d'un roi nâga : C 26-27.

Dauphin : D io5 (36).

Défenses; l'éléphant qui donne ses défenses au chasseur : B 290-293.Démon cherchant à troubler un çramana en se présentant à lui avec

diverses mutilations : A 417-418.— Démon dans le corps duquel

restent adhérents les armes et les membres de celui qui lutte contre

lui : A 35o ; G 98-9g.— Démon invisible sur l'épaule de qui monte

un bhiksu : B 7-g.—

Dispute de deux démons : B 73-73.— La

maison qu'on croit hantée par un démon : B ao4-2oo. — Démon

joué par un homme à qui il a révélé qu'il ne peut marcher qu'en

tournant le dos au soleil : C 2 45-a46. — Démon qui travaille in-

cessamment, mais dont l'activité est dangereuse si on ne lui assigne

pas sa tâche : C 24g-2 5o.

Dent, empreinte des dents : D io4 (3o).

Désirs sensuels; leur impureté : G g3.— Ceux qui ont supprimé en eux

les désirs (c'est-à-dire les arhats) : A 65 n., 214. — Le sot qui loue

son père de n'avoir jamais eu de désir sexuel : B 160-161. —Cf.

Cinq désirs.

Destruction de la ville de Boruka : C i34.

Dette dont les intérêts deviennent énormes après une série de transmi-

grations : A 356-357 ; G 274-275.

Deux frères : D 190 (381).

Page 285: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

278 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Deva; les devas connaissent leurs existences passées et jouissent de

félicités célestes : B 8g.— Les devas des quatre devarâjas : B 2 53.

— Les prières adressées aux devas sont inutiles : C 114. — Les

sacrifices aux devas doivent être condamnés : C 117, 118. — Les

yeux des devas ne clignent pas : C 242.

Devadatta p j|t : A 19 , 24 , 45 , 52 , 7.3 , 79, g3, io4, 106, 111,

ii4, 11g, 121, 178, 17g, 182, 188, ig3, ig4, ig7, 216,

224, 228, 200, 201, a54, 263, 354; B 33g, 34o; C 26-32,

34, 78, 101, i66,3g5;D 116 (4g), 128, i35, 161 (222).

Devaputra ^ -J- : D 15 1.

Devî 5^ ^t, qui semble avoir forme humaine, devient la femme du petit-fils du roi, doit être immolée en sacrifice par ce dernier, s'enfuit, est

retrouvée par son mari : A 2g4-3o4.— Devî protectrice de la ville

de Boruka : C J 35. — Une femme renaît comme devî parce qu'ellea accompli une oeuvre pie : C 24 1, 2 65.

Dhammaddhaja jâtaka : D 222(421).

Dkammapada : B 24 9 n. ; C 297 n., 3o8n.;D g2 , 121 (54).Dhâranî j£fj.^ : C 1g 1.

Dharmâgala ^ 2j$, nom d'un bodhisattva : A 387.

Dharmakâya ^ J§* : B 34, 4i, 188.

Dharmaparîksâ : D 16g ( 3 0 3 ).

Dharmarâja f^ 3ï : B 370.Dharma samgraha : A 57 n.

Dharmanandi; nom d'un religieux : C 31 7 n.

Dharmavardhana : voir Fa-tsang.Dharmikâ Jl| ||E : D 192 (385).Dhûta âg p£ : B 11.

Dhyâna |p ou ||| ||| : A 2 , 2 7 5 n., etc.

Dieu prolecteur du palais : A 300. — Dieu de l'arbre, juge dans une

ordalie : A 387-388.— Dieu de l'arbre invoqué pour avoir un fils:

B i4, i5. — Dieu de l'arbre prononçant une sentence morale :

B 268, 269. —Dieu auquel on sacrifie un homme : B 165. —

Dieu du poison : C ig5-ig6.— Dieux de la mer redoutant les

cadavres: A 24 5. — Cf. Deva.

Dîgha nikâya : C 54 n., 67 n.

Dîghiti kosala jâtaka : D gi (10).Diodore de Sicile : C 3 18 n.

Diogène et sa lanterne : D i45 (121).

Page 286: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 279

Dîpanxkara% % % : A 36, 37, 77, 85 n., 86, 87, 266, 276, 3i8,

4ia; C386;D i3i (74), i34-i35, 160 (210).

Dîpavatî !£ jgg, royaume : A 316, 318 ; D 134.

Dîrghâgama -g- f$ ^ $g : C 54 n. et suiv.

Dîrghajâti[1] -g. £ : A 38; D gi (io)-g2.

Dîrghanakha, le brahmane aux ongles longs !< ,/fc ^ ^ : C 29 4;

D 124 (4gi).

Dîrghâyus -gS : A 38; D gi (10).

Diriger un navire; l'homme qui énonce les principes théoriques pour

diriger un navire, mais qui provoque un naufrage : B 2o8-2og.

Dispute de quatre hommes au sujet d'un héritage; apologue de la dis-

pute des organes du corps humain entre eux : C 207-210.Distance qu'd y a entre un damné et un deva : A 367.

Divyâvadâna :A 106 n., 10g n. ; B a53n., 433 n. ; C n5 n., 297 n;

D 87 (4), 96 (aa), io4 (3o)j5 io5 (37), 106 (3g), 107 (4o),

108, 10g, 117 (5o), ia8 (5g), i3o (73), i33(8o), i35, i3g

(95), i47 (i43), 158 (206), 1.59(207), 169(330), 172 (337),

ig5 (3g8), 222 (4ao), 24i (4go), 244 (4g3).

Dix actions excellentes -f- |j| : A 37 (énumération dans la note). 52,

5g, 84, n3, 117, i42,ig8, 212,252, 254, 290, 291,311,

323,348,351,407,422;B 64,i34,i35,i4i;G îgg.

Dix actions mauvaises -p ^§ : A io4, i52, 212 (énumération).

Dix défenses -j- ^ : A 61.

Dix forces -\* j} :A284;G72, îgi.

Dix personnes sont nécessaires pour former une communauté : B a 58 ,

a63.

Dix préceptes excellents -J- |§ ^227.

Dix régions de l'espace -j- 7^ : A 5, 7, 20, etc.

Dix songes du roi Prasenajit ^ ^ 7b $Ë ""h |? ' B 137.

Dix vertus ou actions excellentes : G 108.

Dix-huit dharmas non communs -f- /\ yfc A (âvenika dharmas) :

A a84.

Dix-huit sortes de livres sacrés -f" A H ;^ $M : G2g3.

Dix-huit transformations miraculeuses -f A S : G 2b, 3 g, 5i.

Doigts coupés à quatre-vingt-dix-neuf hommes : A i4g, 153. — Dévo-

tion de se couper un doigt : D 9g (2 4).

Donner; le roi qui donne inconsidérément la même maison à deux rsis :

B 34i-343.

Page 287: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

280 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Dos; pourquoi le Buddha a des douleurs dans le dos : B 42 3-4-2 4.

Douze causes -p ZL Hi Wc '• ^ ] 9^-

Douze sages -f- ZL K i : ^ 3o6.

Drasron blanc g ||, surnom de l'éléphant d'Indra : B 285, 3o5. —

Dragons issus de pierre : D i 53 (180).—

Roi-dragon de la mer :

D 190 (381).— Dragon venimeux : D 236.

Droit de cuissage : D 112 (4i).— Cf. Jambage.

Draina jjjî j||, roi des Kinnaras : A 29b, 302.

Dundubhi T^ ^ jjf, nom d'un nâga : C 26-27.

Durlabha 3| -g, roi : C 86.

Durmanas 3£ ^, conseiller d'État : C 2g.

Durmukha g| ïfjf , roi : D 14 5 (1 20).

Duskâina Ijf ^ j||, courtisan : Àao'i.

Duskrhi ^ ^ ^|, péché : B 266.

Dvaipâyana |j§ ||| ^, l'ascète qui engrosse une biche : C 1 1.

E

£fl«; le brahmane qui s'accuse d'avoir volé de l'eau : A 198-19g.—

Le sot qui ne boit pas l'eau d'un fleuve parce qu'il y en a trop :

B 157.— Eau transportée à une distance qu'un ordre du roi suffit

à faire paraître plus courte : B 180. — Eau froide et feu perdus

tous deux : B 174.— Eau qu'un sot voudrait empêcher de couler

quand il a fini de boire : B 18.3. — La marque faite sur l'eau : B

169-170.— Eau parfumée avec laquelle on asperge un Buddha :

C 71.— Dieux des eaux : A i5g.

— Marcher sur les eaux : C

314-316.

Ecailles des nàgas, placées à rebours : A 360.

Eclipse de lune : B 2 2 1.

Ecuelle qu'une jeune femme se met sur le ventre pour faire croire qu'elleest enceinte : A 188.

Ecume; la montagne d'écume- et les singes : B 143. —Montagne

d'écume : D 165.

Ekaçrnga—

% h^ )K A 8m.; C 234, 235, 237; D 232-233.

Eléphant Jg., l'éléphant à six défenses et le chasseur (Saddanta jâtaka) :

A 101-102; B a8g-2g3; C 12; D ioo-io3, 2o5. — Les aveuglesdécrivant l'éléphant du roi : A 336-33g.

—Éléphant dont on peut

Page 288: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 281

donner le signalement détaillé d'après les traces qu'il a laissées de

son passage : A 379-381.—

Éléphant qui est triste parce qu'un

çramana lui a fait comprendre le principe des transmigrations :

B 5-6. —Eléphant qui, après avoir entendu les livres saints, re-

fuse de fouler aux pieds un criminel : B 2g3-2g5.—

Éléphant

furieux poursuivant un homme qui tombe dans un puits ou un ravin :

B 83-84; C 257-258.—

Eléphant qui meurt pour avoir mangé des

racines de nénuphar sans les laver : B 33g-348.—

Éléphant qui

tue un chacal en le bombardant avec un de ses excréments : B 4 11 -

412. —Eléphant trompé par sa femelle qui lui propose de jouer à

qui restera le plus longtemps sous l'eau : B 4 18-41 g.—

Éléphant

pesé en bateau : C 4-5. —Éléphant dont la piété filiale convertit

deux rois : C i3-i4. —Éléphant ivre que Devadatta lance contre

le Buddha : C 101.—L'ermite et le petit éléphant : C 184-186.

—Éléphant, singe et oiseau se plaçant l'un sur l'autre par rang

d'ancienneté : C 272-273.—

Éléphant blanc donné par le prince

Sudâna : G 367-369.—

Éléphant monté par un lion : D 13o

(70).—

Éléphant ivre : D 161 (222).— L'ermite et le petit

éléphant : D 226 (431).

Empoisonneur qui veut forcer sa bru à pratiquer son métier : C ig3-

197\Enjant récompensé pour avoir fait une habitation de boue : A 3go.

Enfant qui s'irrite de ce que sa nourrice l'a laissé tomber : B 2 1-

22. — Enfant qui se laisse couper des tranches de chair pour que

son père et sa mère ne meurent pas de faim : C a. — Enfant qui

échappe aux tentatives successives que fait sa belle-mère pour le

tuer : C 22g-23o.

Enfer : A 6-7.

Enfouir des joyaux dans une fosse; faire des oeuvres pies est comparable

à cela : A 367-368.

Eniomes résolues par le vieillard que son fils a caché sous terre : G 3-

g, i3;D 2o3-2o4.

Ensouple du tisserand : B i4o-i4i.

Epée avec laquelle se garde un ministre et qui le tue parce que sa femme

la laisse tomber sur lui : A 3g6-3g7.

Épervier et colombe : À 7-11, 70-72.—

Épervier qui dérobe des

joyaux; une femme est accusée de les avoir volés : A 22. —Çakra

se transforme en épervier: D 86.

Page 289: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

282 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Epoque où apparaît un Buddha : A 96, 260, 284.

Epreuve des amis :D 161 (221).

Epuiser l'eau de la mer : A 36 ; B 31 o-312.

Ermite qui demande ses perles au nâga : B 318-320.

Escabeau; le sot qui refuse de porter l'escabeau du roi à la main :

B218.

Escalier pour monter au ciel, fait d'hommes et d'animaux immolés :

A 2g3-2g4, 2g7»

Esclaves; un homme et une femme se vendent comme esclaves pour

offrir un repas aux religieux : G 4 1. — L'esclave qui devient la femme

du roi Prasenajit : C 2 11-2 14.

Espace et temps, catégories nécessaires de l'entendement : B 1g 1 n.

Estropié devenant l'amant de la femme du Bodhisattva : A 4g-52,

112-114; C 22.

Etang des lotus j|| fê $f| (lac Volur) : C 3o3. —Etang des singes

Ht W: ÏL '• C 280. — Le sot qui vole des fleurs dans l'étang du roi :

B 1g 1-192.—

L'étang de la montagne parfumée dans lequel se

baignent les devîs filles du roi des Kinnaras : A 295.

Eul-lien §£ jjî, cf. Ni-lien.

Eunuque; les deux eunuques du roi Prasenajit : C 24. —Eunuque

enterré hors du cimetière des hommes et du cimetière des femmes :

B 4oo; C 175-176.—

Eunuque recouvrant sa virilité à cause d'une

bonne action : G 2 3-2 4.

Excrément; bouillon souillé par un excrément : B 14 9-143. — L'élé-

phant qui tue un chacal en lâchant sur lui un de ses excréments :

B 411 -412.

Exemples concrets, nécessaires pour comprendre les préceptes reli-

gieux : B 4o.

Existences antérieures; un boucher connaît les siennes : B 5 7-58.—

Les devas connaissent leurs existences antérieures : B 89.— Maud-

galyâyana connaît ses existences antérieures : B 96.— Il n'est pas

bon pour un homme ordinaire de connaître ses existences anté-

rieures : C 218-2 ig„

F

Fa-cheng j£ £$ : D 88.

Fa-chô-kien-ti §f jf§ gg jg (Vajrakuti, Vajragaûja) : D 108.

Page 290: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 283

Fa-hien f£ Jg(, le pèlerin : A 106 n., 15o n. ; B 270 n. ; D ùkq.Fa-hien j£ ff, de l'époque des Song septentrionaux : C 54 n.

Fa-hou ££ jg|, traducteur : A 126 n.; C i46.

Fa-houei ££ j§j (Dharma vivardhana, surnommé Kunâla) : A 106,

110, 111.

Fa-k'ieou j£ ^ (Dharmatrâta), bodhisattva : G 2g7 n.

Far-kiu jfe jfcg, traducteur : C 3 0 g n.

Fa kiup'i yu king ?£ 'pj H %$£ : C 3og-316.

Fa-lai ££ 2j£ (Dharmâgata, nom d'un bodhisattva) : A 287.Fa-li fê~ ijr, traducteur : G 3og n.

Fa-tsang ££ ^ (Fa-yi fë- jfit-, Dharmavardhana) : D io4 (3o).Fa yuan tchou lin ££ ^f |^ ^, encyclopédie : C 2 3 n.

Face-de-miroir, surnom du prince qui n'a ni yeux ni nez : B 3 2 o-3 2 a.

— Cf. Adarçamukha.

Façonner un être comme le fait Brahmâ : B 201-202.

Fagot:D 210 (4o6).

Faisan; le petit faisan sauvé de l'incendie : B 35o-35i. —- La chair de

faisan qui est funeste pour les êtres vulgaires mais bonne pour

Kâtyâyana: C 105.

Fan-che ^£ ^ (Brabmadatta): D 91 (io).

Fan-cheou ^ ^§ (Brahmadatta), roi : B 357, 358, 36o, 364, 366,

388, 397;D i45 (120), ig5(3g8).

Fan fan yu ffj ^ §§ , dictionnaire : C 307 n.

Fan-mo =§£ jUijfc(Brahmâ, q. v.) : A 345.

Fan-mo-ta Jg, jfl ?É (Brahmadatta) : G 3i; D 101-102, 112 (43).

Fanr-mo-ta-to ^ jjg JH % (Brahmadatta) : B 437, 44o.

Fan-mo-yao ^ J|g Bf§ (Brahmâyus) : G 102.

Fan-ta ^ j!§ (Brahmadatta) : A 17g.

Fan-to J$> (*, roi : D 100.

Fan yi ming yi tsi % % % H H, dictionnaire : A 62 n.

Fan-yu Jj£ Jf| (Brahmavatî), pays : C 12.

Fan yu ts'ien tseu wen ^ §g ^f- ^ % -, dictionnaire : A 1 6 n.

Fang-po % |£, ville : D go (g).

Fei-lo-yu ^ H fi>, nom d'homme : A 3 2 o-3 21.

Femme; les femmes démoniaques de l'île de Ceylan : A 122-124, 224

2 2 5. — Une femme ne peut devenir ni Buddha, ni Pratyeka Buddha :

A 2 64. — Femme qui devient un homme : A 265; D i3o (73).

— Sommeil des femmes : A 272.— La beauté de la femme est

Page 291: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

28/i INDEX ALPHABETIQUE.

dangereuse : A 74-75, 313 ; G 147.— La luxure de la femme

est irrépressible : A 377-379; B 369-370; C 296.— Sottise de se

tuer pour une femme : A 382-383. — Femme jurant n'avoir été

tenue dans les bras d'aucun autre homme qu'un prétendu fou qui

est en réalité son amant : A 387-388.— Femme de Kâçyapa : B

i5-2o. — Femme qui se fait passer pour morte : B i56. —

L'homme et ses deux femmes jalouses : B 212. — L'homme entre

deux âges et ses deux femmes: C 247-248; D 235(462). —La

femme qui perd à la fois son amant et ses richesses : A 381;

B 367-369.— La femme du roi cherchant à séduire le prince

héritier : A 107.— La femme du maître cherchant à séduire le

disciple : A 14 8-i 4g.— La femme du bouvier cherchant à séduire

le prince Chan-hing : B 3g3.— Femme récitant un livre saint

quand elle est enceinte : A 2 h 1-2 43. — Femme qui est bouillie

dans une marmite et qui en sort pour dévorer sa propre chair :

B 251, a52. — Femme qui est intelligente pendant le temps où

elle, est enceinte: C 2g3; D 241 (431).— Femme en bois arti-

culée paraissant vivante : B 12-13. — Les ruses des femmes sont

innombrables : B 279.— Femme nue qui ne peut être vêtue : A

354-355. — Femme qui aime mieux boire le sang de son fils que le

vin offert par le roi : C 14-i 5. —Femme qui se met toute nue poururiner : C g5.

— Femme accouchant d'une masse de chair : C 2 15.— Femme enceinte qui voue par avance son fils à être çramana :

C 961-262.— Femme qui accouche de divers objets hétéroclites :

G 267.— Femme qui, pour satisfaire ses désirs avec un jeune

homme, attache son enfant par le cou et cause ainsi sa mort :

C 268. — Femme qui se joue de cinq hommes : D 181 (364).Fen-wei Jfr jjg (pindapâta) : A 62 n.

Feu que doit entretenir la fille de l'ermite et de la biche : A 81 ; D 98.— Le feu qu'on doit chercher dans une famille où il n'y ait pas eu de

mort : B 117-1 îg.— Le jeune homme innocent jeté dans la four-

naise : A 169 ;D 1 i4.

Feuille; feuilles d'or recouvrant le corps du roi bon : A 4g. —Ascètes

qui se nourrissent d'une à sept feuilles par jour : C 9 g7.Filet de l'oiseleur soulevé par les oiseaux : B 45-46.

Fille de roi marié à un nâga : A 188-190.— Fille de nâga délivrée

par le roi, qui est ensuite accusé par elle : A 382. — Fille-lune :

A 361-362. —Fille du roi Prasenajit qui doit être brûlée en sacri-

Page 292: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 285

fice,mais qui convertit son père : B 137-138.— Fille laide du

roi Prasenajit, deA^enue belle pour avoir vénéré le Buddha : G 17-21. — Fille que son propre père veut violer : B 314-316. — Fille

de Po-t'an $£ § (Padma) : C 356-358. —Fille-de-Manguier )fâ

iï (Amrapâlî) : C 325, 326, 3ag-3aa, 343, 356-36i;D 246.

— Fille de Siu-man % $| (Sumanâ) : C 356, 357, 358. — Fille de

roi ayant un rendez-vous amoureux avec un fils de pêcheur: C 2g4-

2g6.

Fils né dans le brasier où l'on brûle sa mère : B 38. — Un seul fils

agit de manière à tenir lieu de quatre fils : B 115-117.— Une

femme ayant perdu son fils, le Buddha lui conseille d'aller demander

du feu dans une famille où il n'y aurait pas eu de mort : B 117-

11g.— Le fils qui part de trop bonne heure : B 2 17-2 18. — Fils

amoureux de sa mère : G ng-120.— Fils puni pour avoir frappé

sa mère : C îao. — Fils de l'ascète et de la biche dompté par une

courtisane : C a34-237. —Fils prodigue à qui son père pardonne

toujours : C 2 53-2 54. — Fils qui a tué sa mère, renvoyé par une

courtisane : C 2 6g-2 7o.

Flèche atteignant Çyâma : A 157.— Les flèches de l'excellent archer

San-jo : B 352-354. — Les flèches qui entrent dans le ventre du

démon: C 98.— Un jeune homme lance une flèche en promettant

que celui qui la prendra deviendra possesseur de trois objets merveil-

leux; pendant que les autres courent, le jeune homme s'empare des

trois objets : C 25g.— Une flèche atteint toujours son but quand

c'est la terre qui est le but : C 306.

Fleur-de-lotus -J| ^, nom d'une femme : C 2o4-2o6. — Fleur-de-

lotus, nom d'une courtisane qui devient nonne : G 3n-3i3. —

Fleurs de lotus poussant sous les pieds de la fille de l'ascète et de la

biche :A8i;Cn;Dg8.— Fleur de lotus, trône de Manjuçrî :

A 56. —Fleur de lotus sur laquelle était assis Brahmâ; c'est pour-

quoi tous les Buddhas sont assis sur une fleur de lotus : B 53. —

Cinq fleurs de lotus données par la jeune fille pour être offertes

àDipamkara Buddha : A 3ig; C 387; D i34. — Fleur de lotus

donnée par un roi éléphant à son épouse : A 101 ; D 101. — Fleurs de

lotus qu'un homme est chargé d'aller cueillir au loin parce que

le roi convoite sa femme : G 2 a6-22g.

Fo chouo cho wei kouo wang che mong king fijj}f$; ^ ffj Hj 3£ -f* H fg ,

sûtra : G 31 7 n.

Page 293: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

286 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Fo kiao tseu tien fj| %\ ^ A, dictionnaire : A 66 n.

Fo-nien fï| ^, religieux hindou : B 352 n.

Fo-fo-che \% p£ ff (Buddhajîva) : B 336 n.

Foi; la foi permet à un homme de marcher sur les eaux sans enfoncer :

C 3 16—316.

Foie du singe qui voudrait manger la tortue : A î 2 î ; C î 55-i 07.

Fondeur de métaux jetant un enfant dans la fournaise (cf. le conte du

Fils du sénéchal) : A 168-169.

Forêt d'âmras (Amravana); nom d'un village : C 54. — Cf. Amra.

Fosse pleine d'immondices dans laquelle se vautre une truie : B 26.

Fosse pleine de feu dans laquelle un homme veut précipiter sa mère

C 141 -14 2.

Fossé infect dans lequel vit un animal monstrueux : C 283.

Fou; le roi qui reste habillé au milieu de ses sujets qui sont tout nus

passe pour fou : B 31 -33.

Fou-cho % H (Pusya), notable : C 35.

Fou-kia-lo ^ $g f| (Puskalâvatî), ville : C 4o.

Fou-kouei %g Jl : D i3a (77).

Fou-lan-na "g H" JjS (Pûrana), un des six maîtres hérétiques : C 81.

Fou-lou-hi ^ jH jJH (purohita) : B 32 6-32 8.

Fou-na êf| $|$ (Pûrna), brahmane : C 44.

Four-ni-tch'e ëff§/g f|p (Pûrnikâ), servante : C 271.

Fou-yu-tai ^ ^f- jf| (Pûrvavideha) : A i3g.Fouler aux pieds le sol ensemencé : B 220.

Froid; il fait froid quand il y a du vent : B 355-356.

Fruits de bilva dont la chute effraie les lièvres : B 448-44g.— Une

femme stérile devient enceinte après avoir mangé un fruit que lui a

donné Çakra : A 3o5. — Fruits verts qu'un mari jette à sa femme

tandis qu'il mange les fruits mûrs : C ao4 , 206. —Fruits parlants :

C 25l-252.

G

Galette; la demi-galette qui rassasie quand elle vient après six autres :

B 18g.— Le mari et la femme qui ont convenu que le premier

d'entre eux qui parlerait n'aurait pas la galette : B 20g.Gandhamâdana § [Jj , la montagne parfumée : A 9g4.

Gandhârafêfâfê ou |£ p£ fë : A 286; B 2 n., ao3 ; C a3, 4o, 4 s ;D 86, 100, io4 (3o), 106 (3g), no, i.3i (75), i3a (78),

Page 294: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABETIQUE. 287

i35, igo (38o), 212 (409), 2i3 (4io), 2i5, 220 (4i3), 22g

(44o), 232, 233, 248.

Gandharva^ H H : A 54-56, 5g, 61, 68; C 54, 55, 56, 61, 68.

Gangâdatta (?) '|g fnf 2g , nom d'un rat : B 3gg ; D 1 5o.

Gange ^ ^ Jpf : B 36g-37i, 385; C 11, g7, 112. — Nombreux

comme les grains de sable du Gange (gahgâvâlukâsama) : A 2 53 ,

260,337.

Gantha (corr. ghantâ) ^ jfë. ou ^ Jg , gong : A 3g5.

Garçon battu cruellement par son frère aîné et sa belle-soeur : A 35 7-358.

Gardien de boeufs tué par un boeuf au moment où il apportait des fleurs

au Buddha : B 8g.

Gardienne de boeuf qui éprouve une jouissance sensuelle en.voyant Çâri-

putra et Mandgalyâyana : C 25.

Garuda £ fg % : B a88-a8g; C 61.

Gâthâ par laquelle une jeune fille demande à être renseignée sur l'ori-

gine des choses : B 27.— Gâthâ résumant la doctrine du Buddha

sur l'impermanence : C 45.

Gautama 1 § : A 3g4; B 37-38; C 44, 60, 86.

Gavâmpati >\^Ê- ^ |^§, nom d'homme : C 43.

Ghantâ (sic corr.), cf. gantha.

Ghata jâtaka : D i5g (20g).

Ghosila jff- it Sf 1 notable : G 13 5.

Godanî $J Jf[î Jjî : A i38, i3g.

Gopâ ffi ^ ou jS. T^, surnom de Yaçodharâ, femme de Çâkyamuni : A

23, 38, 57, io4, 118, 173, 178, aoo, 201, 271, 3o4, 3i2,

32o;C3g5;D 13 5.

Gopâ m TÏJJ, devaputra : C 5g, 60.

Gopâla g H $1, fils du roi Pradyota : C 106, 108; D 347 (4gg).

Gopikâ JL fljfc ^fl, jeune fille : C 5g.

Gosthila : D 1 g 2 (385).

Goûter tous les fruits pour savoir s'ils sont bons : B 212.

Goutte d'eau mise dans la mer : B 63.

Graines ; le sot qui plante des graines de sésame rôties : B 173.

Grand véhicule ^ fj| : A 2 44.

Grande montagne -fc \li , enfer : A 6 , 7, a3 , 74, 7g , 88, 1o3 , 12g,

i35, 136, ig8, 201, 208, 210, 223, 248, 24g, a5i, 253,

2g8.

Page 295: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

288 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Grandir; la drogue qui fait grandir subitement : B 166.

Grdhrakûta # g il : B g ; C 3 1 1.

Grhapali $g $i jfÉ ou Jl H? : A ^21> 422; B 7; C 225, 277, 327,

342, 357.

(?rae chargée de veiller sur la chasteté d'une jeune fille : A 376-377.

Cf. B 365 n.

Guide; les marchands qui tuent leur guide : B 16Ô.

Gunavarrnan : D 135.

Gunawddhi $ $j$ fflft i-fe : B 147-14 g.

H

Haikar : D 202.

Hamsa : D 2 13 (4 1o).

Hanté; la maison hantée : B 204, 205.

Hao-cheou f£ "g" (Ciiïcamànavikâ) : A io4, 1 14, 202.

Eao-liou %f U, nom d'un brahmane : A 2o4 n.

Hao-yin-cheng #J- -ff- Jg (Ghosila), notable : C i33, 136.

Harîtaka fpj" fji ]|{f, plante médicinale : B 56; fruit : C 243.

Hârîtî, femme de Pâncika : D 220 (4i3).

Harivamça : D 14 3 ( 112 ).

Hatthâlavaka : D 212 (410).

Hatthipâla jâtaka : D i5o.

Heng-ho-cheou 'Jg fïjî »J£ [Gangâdatta, °ràta (?)], nom d'un rat : B 39g.

Hérétiques comparés aux corbeaux, tandis que le Buddha est comparéau paon : C 2.33.

Héritage; pour partager un héritage, on brise en deux tous les objets quile composent : B 199.

—Dispute de quatre frères pour un héritage;

parabole de la dispute des organes du corps humain : C 207-210.Hérodote : C 146 n.

Héron qui trompe les autres oiseaux et mange leurs oeufs : G 13g.—

Fils du héron % Jf ^ (Çàriputra) : A 27, g3, 188, ig3; C 290.— Le héron et le perroquet : C 28-29.

Hiang-ye H 3|E : D 13 1 (75).

Hibou; guerre entre les hiboux et les corbeaux : G i4 4. —Pourquoi

le hibou ne peut pas être le roi des oiseaux: B 332-333, 43i-4 3a.

Hi-ken jf. |JL (Bacine de joie), nom d'un bodhisattva : B 10.

Hien ^ (Bhadrâ) : D 100-102.

Page 296: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 289

Hien-che j£ Ç (Bhadraçilâ), ville : D 8g; f£ =jf, lion : D io3.

Hien-k'ien jf f£, enfant fabriquant un stûpa avec du bois : A 320.

Hien-tche J^ ]|f, voleur : G 2 4i-a43.

/Ken yu &m# ff j§ $g, livre : cf. D 249-260 (table).

Hînayâna jj-» |j| : B i48.

Hitopadeça : D 178, ig4(3g5).#ma« jm'ao nei pien (corr. ^A'en) 3£ $£ f*j J= :A38on.

Hiuan-tsang ^^, le pèlerin : A 108 n., îogn., i5on., 165 n.;

B i5on.; C 286n., 39111.— Cf. D 25o (table).

Ho-chang% -f^ (upâdhyâya) : B96, 258, 25g, 263; G 23, 177,

178, 27g.

Ho cheng t'ong tseu >X. §L M. ~f : D i53 (176).

Ho-li-le fpr ^| j|jj[ (harîtaka), plante médicinale : B 56; — fruit:

C243.

Ho-mo frc. Jpt, roi : A 58 , 61.

Ho-tche f n j|£ (Ksemâ [sic corr.]), reine : A 221.

Homme changé en femme : A 4o2. — Homme-boa converti par Çâripu-

tra : B 124-127.— Homme ingrat et animaux reconnaissants :

A 87-93, 182-188. — L'homme entre deux âges et ses deux maî-

tresses : D 2 35 (462).

Honoré du monde -fft j|i: : A 6 2 , 63, 125, i3i, 137, i4a, i43, 147,

i5i, 235,239 (Honoré des trois mondes), 260,380,281,282,

284, 320, 32g;B g4, 258, 25g,260, 307, 340, 42 3; C 56-58,

61, 66-68, go, 91, 98, 147, i48, 260, 3i3, 3i4, 337, 345.

Horoscope : A 361, 377, 3g6.

Houa-che fâ J3ç (Pâtaliputra): C 135.

Douai f||, rivière Ts'in-houai J| f||, à Nanking $3 i£ : B i4g.

Houai-p'an >|g| fig : A 5 2.

Houan hi ciieou || 3| |f, nom d'un perroquet : D i43 (114).

Houang-t'eou =f| gS (Tête jaune), femme esclave : C 2i2-2i4; D 229

(44i).

Houei-yen ï| Jg , religieux : B 3 3 6 n.

Huit abstinences A H If: A 136 et n., 311 ; B 120.

Huit branches; le chemin correct à huit branches A IE aE : C 64.

Huit catégories A Ht (de sainteté) : C 306. — Huit catégories (de dis-

ciples) : B i5o; C 32 6.

Huit défenses A 5$ : A 32 4 énumération, 327; C 129.

Huit difficultés A II : A 32 et n., 231 et n.

IV. 19

Page 297: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

290 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Huit interdictions A §i : C 24i.

Huitième jour du quatrième mois : A 136.

(L')huître et les plaideurs : D i 74 (337 bis) et cf. index chacal, carpe.

I

ïçâna -"g M : G 60.

Idoles; détruire les idoles effraie les démons : A 4i 2-4 i3.

Ile des joyaux ^ fjf : B 2 4 3.

Imbéciles; pays où les coupables sont considérés comme des imbéciles :

B 2g7-3oo.

Impermanence des choses de ce monde : À 2.55-2 58, 261-262, 268.

32g-332, 334-335, 3g 1 ; B 21, 56; C 45, 237 n., 312-31 3.

Imprécation : A 28g, 2g6.

Impureté de la femme : A 272-273, 3i5; B i43 ; G 147.

Incantation; donnant à l'eau des vertus salutaires : A 7 3, 352,353. —

Incantations qui tuent soit celui contre qui on les emploie, soit

celui qui les emploie : B 210. — Incantation prononcée par des

femmes pour faire qu'un petit éléphant sorte du sein de sa mère :

B 358. — Incantation pour prendre un nâga: C 28.

Indra : voir Çakra.

Indra çîlaguhâ [sic corr.] : C 54 n.

Indus -^5 |!jf fpf : B 157.

Influence bienfaisante exercée par les ascètes sur le pays où ils demeurent :

A i63,199, 290.

Inondation; le sage se sauve en s'accrochant à un phénix; les sots se

noient en s'appuyant sur des cormorans : C 2 45.

Invocation au Buddha : C 266-267.

Ira ffi 1$j, nom d'un vent : B 2 43.

Ivre; les trois hommes ivres et le Buddha : A 363.

Ixion : A i3a n.

.1

Jaina, versions : D 114 (45), 117(51), 120, i45, i48(i48), 169

(3o3).

Jâli Jïfl jfij, fils de Sudâna : C 378, 3g5.

Jalousie injustifiée d'un mari: A 25g, 3i2, 362, 070; D 235 (4 6 1).

Page 298: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 291

Jambage; droit de jambage accordé à un homme : G g5.— Cf. D 112.

Jambu JjjJ §[$, arbre : B 36g.

Jambudvîpa |f| ^ £§ : A i3g, 337, 4io; B 43, 63, i35, 243, 286,

287, 3og, 353; G 71, 8g, go, 91, i3o, 286, 290.Jambukhada jâtaka : D 192 (384).

Jardin des bambous fj* g} : G 309, 3io.

Jarre de laquelle un homme prudent a retiré le beurre pour n'y laisser

que le lait : B 4 9-51.— Jarre magique produisant tout ce que

son possesseur désire : B 74-75; G 256-257. —Jarre d'ambroisie

et de miel inépuisable : G 267.— Jarre inépuisable : D 157 (199),

167(277).

Jâtaka, recueil pâli : A 6 n., 5i n., 52 n., i32 n. i45 n.; B 280n.,

3o3n., 332 n.; C 8 n., 32 n., 100 n., 3i8 n., 33o n.; D 85

(2), 87 (4), n3 (44), n5 (47), 135, 177; et passim.

Jâtakamâlâ : C 365 n.; D 85 (2), 87 (4), 96, 109 (4i), 113 (44).

n5 (47), 117 (5i), 121 (56), 122 (58), i74 (338), 177

(347), i83 (37i), 226 (432), 246(5oo).

Jatila : D g2.

Javasakunajâtaka ; D 117(51).

Jeou-fou-lm j^ Jg % : D 153 (1 76).

Jetavana : jjj]£^ ou fj£ :{1 ou ^ |f : A 58, 61, 126, 131, 137, 143,

232, 233, 2g2, 336,337, 344; C 75, 80,82, 101,i46, i48,

207, 275, 317, 362.

Jeter; le sot qui veut jeter dans l'eau le peu qu'il possède : B 2 2 5.

Jeu de dames; femme habile à ce jeu : G 205. — Jeune homme per-

dant sa fortune à ce jeu : C 2.53; D 237 (438).

Jeune fille qui est enceinte malgré la surveillance de la grue : A 377.

Jeune homme qui respecte une femme avec laquelle il aurait eu le droit

de s'unir :A388-38g.

Jeûne; récompenses assurées à celui qui observe le jeûne : A 36g.—

Trois jours de jeûne chaque mois : B 3o5. — Le loup qui observe le

jeûne : B 3o5-3o7-

Jina jjift, fils de Prasenajit : G 2 îg.

lîvaka^jg : B 38, 3g, 55, 56; C 32.5, 33i-355, 35g-36i;

D 246.

Joconde : A 3^5 n.

Jou-t'ong H| ;j|, mânava : A 3i6, 318, 3ig, 3 2 0.

Joyau dérobé : A i85. — Cf. Ile des joyaux, Trois —, Sept —.

>9-

Page 299: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

292 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Julien, Stanislas: A i5o n., 336; B i43 n., i5o n., 153 n., i56 n.,

171 11.-175 n., 17g n., 181 n.-i83 n., i85 n., 187 n., 18g n.,

ig5 n., ig6 n., 198 n., 200 n., 2o3 n., 208 n., 2 10 n., a 11 n.,

212 n., 229 n., 23o n., 322 n., 36g n.; G 1 n., 3 n., i44 n.,

i45 n., 286 n.

Jyotiska : D 153 (176).

Jyotiskâvadâna : D i.3g (g5).

K

Kaëangalâ £££ J3 j§ $| : C 10.

Kacchapa jâtaka : D 17 g ( 3 5 2 ), 1g4 ( 3 g 5 ).

Kâçî $lg 1j| (ou jfa\ ^, etc.), royaume : A 1.57, 1 58; B 270, 273,

28i,a82,2g7,3o8,3i6, 320, 322, 324, 325, 326, 330, 337;

C i3, 26, 28, 2g, 3o, 7g, 86, gi, g8, ioo;D gi(io).

Kâçyapa $ 3g 1 A 3o4; B 1V20, i36. — Clan : B 3i3-3i4. —

Buddha: A 244, 276, 3g8; B 4, i37, 344-347, 34g; C 33,

101, 116, 166, 326; D i5i-i52. —Pippala Kâçyapa :D i5i.

— Trois frères Kâçyapa : D 153 (173).— Cf. Kia-che, Kia-chd,

Kia-ye, Ta kia-ye; et Mahâhâçyapa, Daçabala Kâçyapa.

K'ai-che mj -^, le révélateur, titre donné au bodhisattva (cf. Noël

¥eri dans B.É.F.E.-O., vol. XI, p. 362-363) : A 96, i73, i94,

3oi-3o3.

Kakutthâ f% *§§, ruisseau : A 279.Kâlabâhu jâtaka : D 178 (34g).Kâlâma : D i32 (77).

— Cf. Arâda kâlâma.

Kalilah et Dimnah : D g6 (2a), 178, ig5 (3g5), a 16-317.

Kalinga, royaume : D 21 5.

Kalmâsapâda $$! j|g fp -JJ|j?f^ : D 111.

Kalyânakân ^ % Jj$ ^ %L : D igo (38i).Kâmadhâtu ^ Jf- : B i5.

Kambala §fc || ||, pièce d'étoffé de laine et vêtement : B 2 2 3 ;

C 110, 111.

KanakamuniBuddha #J $5 ^ £ jg $jj : A 276; C 166.

Kandjour ; B 332n.; D 117 (5i), i33 (80), i34 (81), i42 (110),

i4g (i63), 16g (324), 170, i85 (37g), 2o3, 217, 246.

Kaniska (|# fë) j§ /g p£ : B 2 n.; C 23 n., 85.

Kanthaka j-|§ $g, cheval : A 3o4. — Cf. D i3i (75).

Page 300: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 293

Kanyâkubja : D 2 15.

Kao seng tchouan ^ ff 1^, recueil biographique : B i48.

Kâpâlika ^. §§ f| ^ jf, hérétique voué aux crânes : B 385.

Kapilavastu $$ Jfc £| fô : C 88, 285.

Karanda ^ ^ : B i5o.

Karma çataka : C 2 5 n.

Karmadâna $| $]$ : C 4o.

Karman fjj| : B 387.Kania jgjjj$$, peintre : C 4o.

Karpâsa (sic corr.) ^ j| , coton : B 2 65.

Kârsâpana : D 212 (4og).

Kâsâya || |g, vêtement de religieux : A 128, 3g5, 4o3; B 88, i5o,

288, 292, 293; C 12, 16; D 100-101, io3.

Katâhaka jj$ $| Ppf : B 326.

Kathâkoça : A 171 n. ; D 114 ( 4 5 ).

Kathâprakâça : D i48 (i48).ZfliM sanY sâgara : D g3 (12), g6 (22), 116 (4g), i54 (188), 157

(199),i85 (379).Katthahâri jâtaka : D 2 46.

Kâtyâyana $$ jjjf %E : C a3, 102, 11a, i33, i35. — Cf. Mahâkâ-

tyâyana.

Kauçâmbî fàWAM : G 338, 33g.

Kauçika f jfè p $£, un des noms de Çakra : G 62,63, 66,67.

Kamidinya^^ ^p, clan : B 3i4. — Homme : C 48, 6g, 70; D

iÏ3 (44).

Keçinî : D 2 i5.

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye ^ ^i ^——

1$ ^f=fp$ lUfc

^ : B 425-44g; C g4 n. — Cf. D. 25o (table).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye p'o seng che ^ $. ^—•

-§]J

W % m £ M m ff * =B 372-4ig.— Cf. D 25O (table).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i naiye tsa che ^ ^ jp£—'

"§3W P!5%

& M B i : B 355-37i.— Cf. D 25o (table).

^Ten|;ew c4owo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye yao che ^ 7J£ §^—

-fcJJ-^f ffi

Ht ^ EtfHV : B 420-424. — Cf. D 251 (table).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou pi tch'ou ni p'i nai ye ^ 7J£ |J£—•

t)ï W

$ï ^ ^ ^ fltffc£ Jffi : cf. D 25i (table).

Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i nai ye tch'ou kia che ^ 7(v §^—

-^JJ

$ it ^KP ffi m v: cf-D a 51 (table)-

Page 301: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

294 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Keou-keou (corr. en leou) -tsinfo fâ % J| % (Krakucchanda Buddha) :

A 276. [Pour les termes commençant par ^éj, voir aussi sous Km.]

Keou kiang f|f $g (srot[a]âpanna) : A 16.

Keou-lieou-ts'in ^ fg J| (Krakucchanda) : C 166.

Keou-na-han-meou-ni fo fâ $$ pft Éf. /g $$ (Kanakamuni Buddha) :

A 276.Keou-na-han-wen-ni $} M & ~3CJb ( Kanakamuni) : C 166.

Keou-siun-nifpj iaj /g (Prasenajit) : B 1.37.

Khadira $lg p£ $|, arbre : G 78.

Khadirangâra jâtaka : D 85 (1).

Kharapulta jâtaka : D 143 (112).

Ki-kia-ye "f§j$!g ^, traducteur : C 1 n.

i^-4' 1! fij, oiseau : C 31.

&na j|j $$ (Karna), peintre : C 4o.

Ki-na-yen J| |g JE (Krsnâjinâ), fille de Sudâna : G 378.

Ki-pin J|j j| (Cachemir) : B i3o, 336 n.; C i5, 82, 83, 85, 2g7,

302.

Ri-ye ||§ fH : D 88.

Ki-yi-lo Jj| ^ |||, homme : C 4 1.

K'i-cho-kiue ^ |§ |I§J (Grdhrakûta) : B g; C 3 11.

K'i-lao |p§ ^ , le pays qui trrejette les vieillards » : B 3.

K'i-tou-k'iu 3£[|| |]]J](Grdhrakûta), corr. en K'i-cho-kiue, q. v.

£'%« #^(Jivaka): B 38, 55, 56; G 325, 33i-355, 35g-36i.

Kia-che |$g j3 (Kâçî), royaume : B 270, 273, 281, 282, 2g7, 3o8.

316, 320, 322, 324-32 6, 33o;C i3, i4, 26, 28, 2g, 91, 92, g8:

Dgi(io).

Kia-che [corr. en Kia-cho, q. v.] Hg ^ (Kâçyapa), l'ascète à la biche :

A 282, a83. — Clan : B 3i3-3i4. —Disciple du Buddha :

B i4. —Kâçyapa Buddha : A 276; B 4; C 166. — Cf. Kia-ye,

Kâçyapa, Mahâkâçyapa.Kia-cho $y 3H (Kâçyapa, Buddha) : C 116. — Cf. Kia-che.

Kia-lan $jg ]§fj, nom d'homme : A 4g.

Kia-leang-na-k'ie-li MMMHUM (Kalyânakâri) : D 190 (381).Kia-li $g ^L (var. %), roi : A 161.

Kia-lo-ho Jjg §| ppj (Katâhaka) : B 326.

Kia-lo-mo $$î j|| j|£ (Kâlâma) : D i3a (77).

Kia-lo-yue$| f§ j^ (grhapati) : A 4ai, 422; G 225, 342, 356.

Kia-mo Hg JUjl, royaume : C 120.

Page 302: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABETIQUE. 295

Kia-mo-cha-po-t'o gtg J§P i(p $£ p£ (Kalmâsapâda) : D 111.

Kia-ni-che-kia Jjjg $|£ £5 $g (Kaniska) : C 2 3 n.

Kia-p'i-li^ $fc |j£, brahmane : D go (g)-gi.

Kia-pi-lo-p'o $g ffljfcfi |g (Kapilavastu) : C a85.

Kia-pi-lo-wei M 5fc W M (Kapilavastu) : C88.

Kia-pou ^g ^, roi : C 71.

Kior-tan-tchô-lo $jg J3_ ^ |ig (Kacangalà), nom de femme : C 10.

Kia-tchan-yen $jg ^| gr (Kâtyâyana) : B 246-2 48, 2 51-261, 2 63;

C 102-112, 133.

Kia-t'o-lo 58g PÊ H (Khadira), arbre : C 78.

jfoa-t/e [corr. en Kia-cho] $g 3jj| (Kâçyapa Buddha) : G 32 6.

Kia-yi $g H (Kâçî) : A i57, i58;°B 337, 33g.

K'ia-lang [corr. en K'ie-lang] ^ §$, Alliage: B 2 64-2 65.

ICiang-k'ia jji£ -gfp (Gange) : B 385.

Kiao-che-kia >|'|§ p $g (Kauçika), un des noms de Çakra : G 62 , 63,

66, 67.

Kiao-fan-p'o-t'i f|| ^£ || $| (Gavâmpati), nom d'homme : C 43.

Zko tch'eng fa chou ^ ff| j^ ^;, dictionnaire numérique : A 26 n.,

33 n., g7n.

Kiao-tch'en-jou >1'|| [^ #Q (Kaundinya ), clan : B 314. — Nom d'homme :

C48.

K'iao-jong ÏJ %£> nom d'homme : B 378.

K'iao-p'o-lo ff§f ^ $|| (Gopala), fils du roi Pradyota : C 106, 108.

Kie-ki |fj $JL, roi : C 116.

Kie-ling-k'ie |j| §| {jm (Kalinga), royaume : D 215.

Kie-pei$$) J[ (karpâça), coton : B 2 65.

K'ie-chd'Qui ^ (Kâçî) :D 91.

Zïen |?, plante : A 28g.

Kien-ta-p'o $ij£Wk^Êk (Gandharva) : C 56.

Kien-tche jg ^§f, nom d'un lion : D 10 3.

K'ien-tcho (Kanthaka): D i3i (76).

Kien-to [sic corr.] ^ (^ (Kanthaka), cbeval : A 3o4.

Kien-t'o-lo $§ P£ H (Gandhâra), royaume : D 21 5.

Kien-t'o-yue }f pg g (Gandhâra) : A 286.

Kien-ye ^ H (Nanking) : B i4g.

Kien-fo-wei |£ PÊ flf (Gandhâra) :B2o3;Ca3,4a.

K'ien-yi |£ ^, royaume : A 17, îg (où ce nom est donné par erreur

comme étant celui du roi).

Page 303: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

296 INDEX ALPHABETIQUE.

Kieou-lieou 1% fg (Kuru), royaume : C 37g, 38a, 386, 38g.

Kieou sdlou king j^ ^ jff f£, sûtra : D 122(58).

Kieou-fo-chan z§ p£ J§ (Kutasanda), village : C 120.

Kieou tsa pi [corr. pi] yu king ff || ff % g : A 34.7-428; D g5

(21).

K'ieou-na-p'i-li $% 15 ffc îl (Gunavrddhi) : B i4-7, i48, i4g.

Kieou [corr. /{j'eow] -louei ^| f| (Kakutthâ), ruisseau : A 279.

Kieou-yi jfc H ou Kiu-yi fjï ^ (ou g ^) (Gopâ) : A 23, 38, 57,

io4, 118, 178, 178, 200,201, 271,3o4, 3i2, 3ao; G 3g5.

Kin-kang 4^ jljlj (Vajrapâni) : D 127.

Kin kouang ming tsouei cheng wang king -^ 7^ B$ jj| j^ JE fS :

B 36g n.

Sn 4'en ^ jj§, lotus dor : A 81 n.

Kin-man ^ jj| (Suvarnakeçâ), favorite royale : C 110.

Kin-na-lo ff jft $1 (Kinnara) : B 388.

Kin-ngan %jî fif. :D i3i (75).

J5?MV-mei*Ë ^ (Krkin) : B 343.

Kin-p'o-lo |ft || J|| (kambala) :B 223; C 110, 111.

jRwg /« y? SM/!^ H 1$: f| 4H : A 87 n., g2 n., i32 n., i33 n.,

i34 n., i35 n.; C 207-284.— Cf. D 251 (table).

King-mien |g "jff (Face-de-Miroir) : A336; B 3a 1.

Kinnara ff j$ fl : A 2g5 ; B. 388.

Kinnarl f§ ff$ j|| f$ ^; la kinnarî, mère de Chou-tsi : B 3 60. —

La kinnarî que le roi veut prendre pour femme après avoir tué le

kinnara : B 388-38g.

Kiu-chan-mi féj H$j $$ (Kauçâmbî) : C 338, 33g. [Pour les termes

commençant par $ïj, voir aussi sous Keou.]Kiu-che-mi ^ j3 JH, royaume : G 86.

Kiu-chen $j §5, royaume : A 188.

Kiu-cho-p'in-t'eou fjl ^ i|| gjî (Kuçabindu), surnom du fils de l'ascète

et de la biche : B 287.Kiu-hi-h f&f f| [^m (Kosthila), frère de la mère de Çâriputra : C a go,

2g3.

Kiu-lie -ify $H, roi : A 33o.

Kiu-lin fêj P| (Kokâlika) : A i65.

Kiu-meou-t'eou ^ ^ B|, nom de femme : C 2 g4.

Kiu-p'i-lo fJL mfc|§ (Kuvera) : B. a85.

Kiu-p'i-ye j| flflfcf$ (Gopikâ), jeune fille : C 5g.

Page 304: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 297

Kiusa-ïi §§ jH {H, roi : D 107.Kiu-sa-lo ^éj ^ ^ (Kosala), royaume : D 91 (10).Kiu-sieou-na-lo $j ^ Jj$ §§ (Kusunara), village : G 302.

Kiu-t'an H J (Gautama): G 44, 60.

Kiu-ye-ni $J Jffi fc (Godanî) : A i38.

Kiu-yi H ^ (Gopâ) : G 395.

Kiu-yi fJL ^ (Gopâ); voir K'ieou-yi.

Kiu-yi-na-kie ^~%MM (Kuçinagara) : A 4-25.

Kiu-yin fE ^[, nom d'homme : A 135.

K'iu-ho ffl ^ (Gopâ), devaputra : C 5g, 60.

Kiun-che jf[ gjjj, roi : A 15 0 ; D 111.

Kiun-tch'e 1J1 î|§ (kundikâ), cruche : B 42.

Ko-lo-lo Ufc ^ ^ (kalala), embryon : C 12 4.

Koçala, royaume : A 2o3 n. ; D gi (10).

Kokali fa -Qmjf|, nom d'homme : C 2 5.

Kokâlika jfy j§|, bhiksu : A 16 5 n.

Kong-che ^jf (^ (Pûjita), nom de village : B 438, 44i, 447.

Kosambî jâtaka : A 38 n. ; D 91 (10).

Kosthila ^qj ff$ $fe, frère de la mère de Çâriputra : G 290.

Kotikarna f|j; If : B 337-266; D 172-174 (337).

Kolisimbalijâtaka :D 160 (211).

Kouai-kien jfe ^ , nom d'un Buddha : A 3a 1.

Kouang-ming % HT (Buddha) : D 117 (51).

Kouang-tch'o ||| jfï, roi fondateur de Bâjagrha : G 288-290.

ICouang-ye-cheou |j| Jf- ^., surnom : C g8.

K'ouang-ye-tch'eng H| ^ ;J$j (Atavî), ville et royaume : C g4 n. 110.

Kouang-yen jl| j|| (Vaiçâlî) : D i5i.

Kouen-louen J| ^, montagnes : A 218.

Krakucèhanda féj g J| ^, Buddha : A 276; C 166.

Krçâ Gautamî : D 16a (225).

Krkin *Ë fï, roi : B 343; D 2i3 (4n).

Krsnâjinâ j§ ^ |OE, fille de Sudâna : C 378, 3g5.

Ksânli fg, JÊjp, patience : A 2, etc.

Ksântipâramitâî»

^ Jf $& || : A i55.

Ksântivâdi jâtaka : D n3 (44).

Ksântivâdin, nom d'un brahmane : A 161. — Cf. Tchan-t'i-ho.

Ksatriya $J fij : B îgg, 27g; 336 n., 437 n., 44i, 447.

Ksemâ [sic corr.] ^1 g£, reine : A 221.

Page 305: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

298 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Ksetra f|J ± ' ^ 2°65 ^2i, 422; G 262.

Kuçâgârapura 3f£ $* $$ : B g.

Kuçinagara $} ^ J$ ^ : A 4a5.

Kukkuta jâtaka : D 207 ( 4 0 3 ).

Kumârajîva ]% |§| || ff : B 1 n., 23 1 n. ; C 67 n., 285 n.

Kumbhakâra jâtaka : D i44 (120).

Kunimâsapinda jâtaka : D 229 (44 1).

Kunâla, oiseau : A 229 n. — Nom d'un prince : A 106 n.; D io4

(3o).

Kundikâ j|f j|§, cruche : B 4 2.

Awru ^| -g, nom d'un royaume : C 379, 382, 386, 38g.

Kusa jâtaka : D 92, 13 3 ( 81 ).Kusunara ffi ^ $f$ $|, village du Cachemir : C 3o2.

Kutasanda ii§ p£ H , village : C 19 0.

ffwwra {& ffljt j|É : B 285.

L

Labourage ; scène du labourage : D i.3i (74).Lai-tch'a fj| P£ (Râstra), nom d'un roi des oies : C 102.

Lai-ft j|| >H, terme de mépris : C 30 5.

Lai-t'i fj| m, fille laide du roi Prasenajit : C 17-21.

Laid; homme laid qui est très sage et très habile : A 3o6-3n. —

Femme laide qui devient belle : C 17-21.— Servante laide qui se

croit belle : C 271-372.Lait de la mère : A 83; C 12; D 98.

— Lait sortant des seins de

Madrî : C 385. —Lait coulant des bras coupés d'un saint homme :

A 164. — Lait sortant des pouces d'un religieux pour allaiter deux

enfants : C 216. —Vingt mille femmes ont du lait quand naît le

prince Sudâna : C 363; D 247 (500).— Le sot qui amasse le lait

de sa vache : B 7g, i54. — Lait de lionne : C 2o8-2og; D 22g

(43g).— Lait avec lequel on arrose un manguier qui donne nais-

sance à une fille : C 328-32g.— Allaitement par le pouce : D

23o(443).Laksana jfâ, marques distinctives : B 3.

LaksanavaÛ fê jjg, reine : C 127.Laksmana || j^, fils de roi : C 1; D 197.Lalitavistara: D 112.

Page 306: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 299

Lampe formée par le crâne de Dîpamkara : A 85. — Un çramana al-

lume une lampe en offrande au Buddha ; il deviendra plus tard le

Buddha Dîpamkara : A 2 64, a65.

Lang-yal%¥$ : B 336 n.

Langage des animaux, peut être compris : A 114-115 , 3 8 2-3 8 3 ; B 3 71,G 258; D i43(iia).

Lao-tou-tch'a ^ Jg || (Baudrâksa) : D 210 (4o6).Lao tseu fé -^ : A 38o n.

Latrines; festin préparé dans les latrines : A i5i.

Lavement; l'homme qui avale une médecine destinée à servir de lave-

ment : B 218-21 g.

Laver; le brahmane qui feint d'obéir aux ordres du roi prescrivant aux

brahmanes de se laver : B 214-215.

Le-na-chô-ye ^ fj$ ||j JfjJ (Batnajaya) : D 12g (67).

Lentille de cristal pouvant produire du feu : A 210.

Lettre substituée par une jeune fille :A 170-171; Dn4 (45).

Lézard causant une panique dans un troupeau d'éléphants : A 227-228.

Li-che-pa ^L gflj jfâ (Bsabha) : D îgi (381).

Li-k'i-to j|[ fè % (Likhita) jfij % % : D 120 (53), i32 (7g).

Li-lo âjl |j|, nom d'une râksasî : G 285.

Li Long-mien ^ f| $£, peintre :D 221 (4i3).

Li tai san pao ki' ||| f^ ZL jf |E > catalogue : B 1 n.

Li-lch'a ^lj P£ (Bista), nom d'homme : C 4g.

Li-tch'o-tseu jfff: jf[ -J (Licchavi) : C 216.

Li Yu ^ ^, empereur : A 81 n.

Li-yue jf| j|§ (Bevata) : A3go; C i5-i6.

Libéralités; les libéralités doivent être faites à la grande assemblée et

non à un religieux en particulier : G 3o2-3o8.

Licchavi jffi $ ^ : C 216; D 23o (443).

Lien H|, roi de Lang-ya : B 336 n.

Lien houa sd }|| J§l Ê (Utpalavarnâ), courtisane : D i55.

Lieou Hiao-piao g|J ^ ^, nom d'homme : C 1 n.

Lieou-li 3^ ^§ (vaidûrya): A 34, i34; B 242; C 10, 54, i33. —

Nom d'un fils du roi Prasenajit : C 21g, 220.

Lieou tou tsi king T^Jg MM ' ^ i-346.

Lièvre; le Sasa jâtaka : A 76-77, 4n-4i2; G i3. — Lièvres déchaî-

nant la panique parmi les animaux : B 448-44g.— Lièvre de la

lune : D g6, 169 (209).

Page 307: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

300 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Likhita flj |f| % : 120 (53), i32 (79).

Lion : D 117-120, i84 (37.3).— Le lion tombé dans le puits : B

268; D 174 (338).— Le lion qui convertit les hommes parce que

ceux-ci aiment mieux observer les défenses qu'être dévorés: B i35-

136. — Le lion monté sur un éléphant pour combattre un méchant

nâga : A 2 53-2 54. — Le lion monté sur un éléphant blanc tue

un serpent à l'haleine empoisonnée : G 70; D i3o (70).— Le

lion au beau pelage et le tigre aux belles dents : B 2 33-2 37.—

Le lion et le boeuf qui étaient amis sont désunis par les calomnies

du chacal : B 425-4ag.—

Cinq cents lions sortent de la main du

Buddha qui est menacé par un éléphant ivre : C 101. — Le lait de

lionne : C 207-208; D 22g (43g). —Lion vertueux : D io3. —

Lion aux belles dents : D 172 (336).— Le lion et le rat : D 175

(338).—

Bapports sexuels avec une lionne : D 111.

Lionceaux; les lionceaux dont les peaux servent de sièges aux çrâ-

maneras qui ne sont autres que ces lionceaux eux-mêmes dans une

existence ultérieure : B io5-io6.

Lit; un çrâmanera s'accroche au pied du lit de son maître pour s'in-

troduire chez un nâga : A 35g; B 87.— Un jeune homme qui a

voulu s'affranchir des désirs sensuels trouve, partout où il va, une

femme semblable à son épouse dans un lit : A 314-31 5.

Lo-han j|| m (Arhat) : B 5. — Voir Arhat.

Lo-heou-k'ieou j|É ji$| ;$|, méchant ministre : C 2.

Lo-heou-lo jjg BU H (Kâhula) : B 34i, 34a, 388.

Lo-kia-lan f§ Hg j£ (Âràda [sic corr.] kâlâma) : A 37g.Lo-mafn |H 'Jlfl (Laksmana), fils de roi : G 1, 9 ; D 1g7-901.Lo-mo H§ |g (Bâma), roi : C 112. — Nom de palais : A 134 n.

Lo-mo H§ j|£ (Bâma), fils de roi : G 1, 2; D ig7-2oi.Lo-ta J|| Jç (Râdha), perroquet : B 3oa, 3o4.

Lo-tch'a H $J (râksasa) : B 2o3-2o4.

Lo-yue JH ||g (Râjagrha) : G 207, 255.

Lo-yue-tche gg gfj fâ (Râjagrha) : C 3og, 3n, 326, 332, 344,35o.

Lo-yun jjfe 5; (0UH) (Râhula) : A 23, 57, 200, 201; C 3g5.

Lo-yun-lchou $| ^ ^ (*Râhulamani) : B 22, 2 3.

Long-men ff |"J , grottes : D 85 (1).Lotus de Brahmâ : B 53. —- Lotus d'or ^ -ji, pieds des femmes

chinoises : A 81 n. —Étang des lotus : G 3o3.

Page 308: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 303

Lou-lieou ]jg *g (Roruka, ville) : C 127, i35.

Lou-pan Jg ïJE (Bigarrure de cerf); nom du fils de l'ascète et de la

biche :B 284.

Lou tche tchang tchoyin yuan king |j; jg J| ^ @ ^ $£, sûtra : D i4o

(106).

Loup; le loup qui observe le jeûne : B 3o5-3o7-— Le loup et la bre-

bis : B 372-37.3.— Le loup pris au noeud coulant par un boeuf :

B 376-377.— Le loup et la cigogne : D 117 (5i).

— Le loup et

la grue : D 130. — Le loup et l'agneau : D 184 (375).

Loutre; la loutre, le renard, le singe et le lièvre: À 76, 77, 411-

4i s. — Les deux loutres qui ont pris une carpe : B 367-268.

Lumière avec laquelle la princesse Clarté de lune voit le visage de son

époux : A 307.— Un homme se promenant avec une lumière en

plein jour :A3g2;C2gi.

Lune; les singes qui veulent retirer la lune du puits : B 32 4-32 5.

Lutteur; les deux lutteurs : B 423-424.

Luxure des femmes, irrépressible : A 377-379, B 369-370.

M

Ma-mingp'ou-sa ^ PJ§ ^ H (Açvaghosa bodhisattva) : C 85.

Machine à voler : B 378-380.— Cf. Mécanique.

Madhyadeça cjj ^ : A gg; B 437; C 324; D 172 (337).

Madhyamâgama F^ rW lÈ* ^E : C 54 n. et suiv. ; D g2.

Mâdrî J| j;^, femme de Sudâna : C 364, 371, 372, 377, 378, 385,

386; D a48.

Magadha Jf£ $§ (H) : ^ lZ|' 126' 33gn.; C 54, a85, 286, 2go,

338.

Maghavan jg jj$ ^, un des noms d'Indra : C 6g.

Mahâbhârata : D 98, 129, i3g (g5), i54 (182), 193 (388), 222

(4.21), 33i,s34(457), 335 (469).

Mahâhamsa jâtaka : D 2 13 (410).

Mahâjana Jç $_£ (gros personnage) : A 368.

Mahâkâçyapa ^$g||:A38g, 423;B23,65:C22.— Cf. Kâçyapa.

Mahâkapijâtaka : D 116 (48), 12 1 (56).

Mahâkaruna ^ f^ (grand eompatissant) : C 102.

Mahâkâtyâyana ^ $g gj |OE :B 65, 246-s48, 25i-2Ôi, 363; D 172

(337), 2i5.

Page 309: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

302 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Mahalla jfg fpf j|l, surnom d'un religieux : G 72-77.

Mahâmaudgalyâyana /ç g ff jg.— Voir Maudgalyâyana.

Mahânâman jff j|j : A 207, 208; C 53.

Mahâparinibbâna sutla : G 45 n.

Mahâprabhâsa Jç % ®fi : D 8g.

Mahâprajâpatî -fc ^jf;, tante du Buddha :G46;D2io(4o6).

Mahârenu : D 14 g ( 157 ).

Mahâsattva jfl fpf H : A 182 , 351 ; C 1g 1, 326.

Mahâsupina jâtaka :C3i8n.;D2i7.

Mahâsutasoma jâtaka : D 109(4 1).

Mahâtyâgavân $É aï IB $1! H : D 9° (<))> 19 ! (38i).

Mahâummagga jâtaka : D 202.

Mahausadha : D 201 (400), ao.3, 227 (438).

Mahàvagga: D 91 (10), 92, 117 (5o), 172 (337), 33'-) (^29)-

Mahâvastu : C 33n. ,61 n. ;D g 4 (18), 98, io4 (39), io5 (36),

113, 117(50), 133 (80-81), 135, 152 (164), 909,912 (4og).

Mahâvyutpatli : A 12 n., 17 n., 33 n., 2,31 n., 3 15 n.

Mahâyâna % ^ (ou 0 fpj ftf) : A 244, 424; B i48.

Maheçvara Jç ^ ^(ou0^):B237;G 116.

Mahendrasena Jï [g ^ : A 221.

Mahîçâsakas f|§ $> || : B 336 n.

Mahisa jâtaka : D 226 (432).

Mahoraga j||p g|| |§ ^ : G 61.

Maison royale J£ ^; royaume de la maison royale (Râjagrha) : A 1.

Mailrakanyaka ^^;^:Ai32n.;C 10-11; D 90 (g).Maître de maison : A 24-26, 3o, 68, 77, 87, 117, 118, 125, 166-

168, 320,372, 373, 387;B 7, 237,23g,325; C 271.

Maitreya ^ 1$ : A 24, 101, 178, 235, 236, 247, 2-54, 258, 263,

291, 313, 363; C 47-49, 166; D 96, 209 (4o6).Mâkandika : D 12 8 ( 5g ), 16 g ( 3 3 0).

Jtt«ra|^, poisson : A i32; B 5i, 357, 3g2; C 77; D 226

(434).Makasa jâtaka : D 17 5 (33g).Makhâdeva Jffr f*j, roi : A 32 1, 32 2, 32 3.

Makhâdeva jâtaka : D 13 6.

Mâlâ ^ H ; jardin des mâlâs (guirlandes) : C 212.

Malechanceux; lemahalla malechanceux : C 72-77.Malheur; le malheur acheté sous la forme d'une truie : A 384-385.

Page 310: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 303

Mâlikâ ^ ^|J, femme de Prasenajit : G 32o n.

MMMJg M (/S), reine :B 343, 345, 346; G 33 n., 39on.;D 206

(4oa).

Mallikâ^. ^ij.devî : C 21 4.

Mâluta jâtaka : D 184 ( 3 7 3 ).

Man-mien $| "ig(Pûrnamukha) : G 91.Man-tch'e j| Jft(Màdrî), femme de Sudâna : G 36û, 871, 372, 377,

378, 386.

Man-i'o || P£5 sorte d'insectes : B 3o4.

Man-t'o-to %$&% (Mândhâtar, q. v.) : D 108.

Mânava fH Jr : A 3i6; D g2 , i34.

Mânavaka^ $$ :B 336, 355, 356; C 177, 178.

Mândhâtar, roi : A 138 n.; D 108, 109.Mandhâtu jâtaka : D 107.

Mangouste d'or (synonyme de bourse pleine d'or) : B 2 24. — La man-

gouste (nakula) qui sauve le fils de son maître en tuant un ser-

pent : B 3oo-3o2. — La mangouste, le serpent et le rat : B 3 9 8-

4oo.

Mangue; multiplication de la mangue unique qui suffit à nourrir une

multitude de religieux: C 326. — Cf. Amra, Àmrapâlî.

Mani 0 /g, perle : A42i; B 242, 3io, 3ig, 32o; C 216, 2 84.

Manibhadra : D i5o.

Maniéûda, roi :D 89 (6).

Manikantha jâtaka :D 179(355).

Manjuçrî ^ % gjj} %\] : A 53, 55, 56, 4a3; B 11.

Mâra J| : A is5 (Mâra du sixième ciel), 1, so6, 25o, a5i, 264,

278; B 46, 86, g5 (les quatre Mâras); C 67, g7, igi;D i58

(206).— Cf. Pâpîyân, Po-siun.

Marchand, D 129-130.— Marchand au rat : D g7 (aa).

— Mar-

chands répondant aux énigmes : D ao4. —Marchands qui ven-

dent des poules : D 180 (363).— Marchand marié à une fille

laide : D 206 (4o2).— Cf. Cinq cents marchands

Marcher sur l'eau sans enfoncer : C 314-316.

Mârgaphala jg ^ (fruit de la voie) : B 2 55.

Mariage; promesse de mariage utérine : G 251.

Marmite bouillante dans laquelle on ne peut prendre de l'or avec la

main : A 366; C 86. — Marmite d'un çramana dans laquelle se

trouvent les os d'un boeuf : A 3g5.— Les six damnés dans la

Page 311: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

304 INDEX ALPHABÉTIQUE.

même marmite : A 4ig-42o.— Marmite en or qui convertit

l'homme qui l'a volée : A 4oi. — Les marmites à double panse:

B 434-435.

Marque; un sot fait une marque sur l'eau pour retrouver l'endroit où il

a laissé tomber une coupe : B 16g-170.—

Marques primaires et

secondaires du Buddha #g jjfr : A 214, 260, 27g-28o.

Mars, planète : A 426, 437.

Marul |§p H , cocher de Çakra : A 326.

Mâtali ]§= ^ HI, nom d'un deva : C 56.

Mâthara [sic corr.] }& p£, fils de deva : B 334-335; —|£ pg H,

brahmane : C 290-293.

Mâthara ]§P p^ $|, ministre de Kaniska : C 85.

Mathurâ : D 86, 88, 106 (37), i46 (i3i), 180 (36a), 211 (4o7).

Mattakundalika jâtaka : D 15g (20g).

Mâtuposaka jâtaka : D 205.

Maudgalyâyana (ou Mahâinaudgalyâyana) j=f ^ : A 38, 4g, 72, 77,

g3, 206, 227, 3o4, 38g, 4i2, 422, 423, 427; B g, 10, 23,

65, 84, g5, g6, 34o; C 22, 25, 38, g5, g6, 3g5; D 117 (5i),

i55 (188).— Cf. Mo-ho-mou-kien-lien et Mou-lien.

Mauvaise intention (Durmanas), conseiller d'Etat ; C 3g.

Mâyâ ]& fl[$, mère du Buddha : C g, 3g5.

Mécanique; paon mécanique capable de voler : B 378-380.— Femme

mécanique en bois : B 13-13; D i4g.— Homme mécanique :

C 167, 171.—Mécanisme à poissons : A 36s; D i3g(g5).

Médecin; le paon, médecin divin : A 75.— Le médecin qui a guéri

le roi est récompensé au delà de ses espérances : B s8-3o. — Le

médecin K'i-yu (Jîvaka) : C 33i-36i.

Megha : voir Mi-k'ie.

(Les) membres et l'estomac : D 33g (43g).

Ménanire f§ p£ 3E , roi : C 120-122; D 220, 221 (418).

Mer; vouloir épuiser l'eau de la mer avec une calebasse : A 36-37; ^

3io-3n. — Les dieux de la mer redoutent les cadavres : A 245.

—Dangers de la mer : B 102, i4o. —

Voyages sur mer : D go

(g), g7 (22), 12g (67), igo (38i), 227 (434). —Vider l'eau

de la mer : D 91, 179 (351).

Mère; Mi-lan heurte du pied la tête de sa mère : A i35. — Maitra-

kanyaka casse quelques cheveux à sa mère : G 10-11. — La mère

du prince-héritier scandalisant son fils par son désir de plaire aux

Page 312: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 305

hommes : A 377-378.— La mère des fils démons : G 115. — Le

fils coupable d'avoir tué sa mère est renvoyé par une courtisane : B

115-117.— ^s Puni Pour avoir frappé sa mère : C 120. — Fils

puni pour avoir tenté de tuer sa mère : C 12 5.

Mi-cha-sai {ff fp gg (Mahiçâsaka) : B 336 n.— Cf. Woufen lu.

Mi-k'ie fâ /j£ [var. £p] (Megha) : D i34.

Mi-lan fffg (ff [sic corr.], nom d'homme : A 132-137.

Mi-le §jg % (Maitreya) : A 24, 291, 3i3, 363; G 47, 49, 166; D

20g (4o6).

Mi-lien jji jg : A i3a n. — Cf. Mi-lan.

Miao-fa ip §| (Keçinî) : D 215.

Miaofan %p % (Brahmâvatî), étang : B 446.

Miao-jong %p fê, nom d'une femme: B 35g, 364-371; D i4a

(111).

Miao-hien typ j^ (Subhadrâ) : D 151-152.

Miel dont un chasseur enduit les feuilles d'un arbre pour attirer un

cerf merveilleux : B 280. — Goutte de miel qui fait oublier à

l'homme dans le puits les périls dont il est entouré : B 83-84 (cf.

C257-a58).

Migapotaka jâtaka : D 236 (431).

Milindapanha : C 3s 11.; D 221.

Mille et une nuits : A 878-379; D i4o (107), i4i (10g), i43(ii2),

160 (215).

Me fils : Ai38, i3g, 322, 345; B 3;C 12,274.

Ming-siang HJ fâ, roi nâga : C 100.

Ming-tch'eng ig |jf, roi : B 2g7.— Cf. Ta-ming-tch'eng.

Miroir; le miroir dans le coffret : B 181. — Face-de-Miroir, cf. Adar-

çamukha.

Mitacinti jâtaka : A 237 n.

Mithra : A i3a n.

Miltavindaka; A i3s n.; D 106 (3g).

Mo-cha J§P fp (niâsa), pois : B 316.

Mo-che |jg ^(Maheçvara),deva : C 116.

Mo-chô-na jfl ^ |fj$ (Çmaçâna), cimetière : B 4oo, 4o6.

Mo-ho-chb-kia-fan ]§P fpj g $g ^ (Mahâtyâgavân) : D go (g).

Mo-ho-kia-tchan-yen jfp fpj $$ jjfe |OE (Mahâkâtyâyana) : B 25g.

Mo-ho-ling-nou Jfç fpf ft #t (Mahârenu): D 149 (157).

Mo-ho-h & fpj H (Mahalla) ^72-77.

IV. 20

Page 313: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

306 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Mo-ho-mou-kien-lien jfê fpj g $$ J& (Mahâmaudgalyâyana) : C 3g5.— Cf. Maudgalyâyana et Mou-lien.

Mo-ho-po-cho-po-t'i $ fpj :ê. H 2St H (Mahâprajâpatî) : D sio (4o6).

Mo-ho-seng-tche-lu )§g fpj ff* jjjjjj;f$: : B 2 70-335.

Mo-ho-yen 0 fpj fjf (Mahâyâna) : A 244.

Mo-JWafcorr. fcïe]-f'o # §p P£ (Magadha) :C285,286,2go.

M)-Ke$ 3| (Magadha) :Bi4-i5,i26;G338.

Mo-kie ]§g $| (Makara), poisson : A i 32 ; B 51, 357, 3g2.

Mo-kie-l'i jf % H (Magadha) : C 54.

Mo-leou ||| 1§| (Marut), cocher de Çakra : A 32 6.

Mo-li ^ TfiJ, arhat : C 395.

Mo-li J§S jpj (Mâlinî), reine : D 206 (4o2).

Mo-4' ^ jflj [var. Jlfo-Zo 7^ H], parc : D 229 (44 1).Mo-K ^ jjHJ(Mallikâ), femme : C 214.

Mo-li-ni Jf| ^L /g (Mâlinî), fille de roi : B 343, 345, 346.

Mo-lo 5^ ^ (mâlâ ) ; guirlande : C 212, 2 14.

Mo-lo |£ 11 (malla), athlète : B 312.

Mo-lo j|jp m, royaume : B 199.

Mo-mo-ti-ti-li-l'o-lo Jgç j§| ^ ^ ^ P£ %. titre d'un religieux : B

25g n., D 24o (48g).

Mo-na f|f |j£j (mânavaka) : B 336; C 177, 178.

Mo-na-po J§| $$ |§ (mânava) : B 355.

Mo-nan jgÉ ]§ (Mahânâman) : A 907, 908.

Mo-ni jifiÉ/g , grande jarre : B 927.Mo-ni JE* /g , femme de Prasenajit : C 3 20.

Mo-ni j§E jg , perle : A 4 2 1; B 2 42.

Mo-tch'a 0 p£ (Mâthara [sic corr.]) : B 334, 335.

Mo-tch'a-lo |S P£ ft (Mâthara) : C 85.

Mo-teng-k'ie king H ^£ {fo fS, sûtra : D 241 (490).Mo-t'iao J|jp f|, roi : A 3 2 2.

Mo-t'ien-lo jft 5c M 5royaume : A 182.

Mo-to-Zi jf ^ ^l (Mâtali) : B 334, 335.

Mo-to-lo ^%% (Mâtali) : C 56.

Mo-t'o-h 0 p£ H (Mâthara) : C 2go-9g3.Mo-wen j|g ~$T, Buddha : C 9 10.

Mo-ye ^M (Màyâ): C 3g5.

Mo-yin-sien f @^( Mahendrasena ), roi : A 2 21.

Mong la pi fan ^*^^^:C22 5n.

Page 314: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 307

Montagne d'or : A 73, 74, 352, 353. —Montagne des rsis : G g2.

—Montagne parfumée (Gandha mâdana) : A 2g4, 2g5.

Morsure du serpent est guérie par la drogue que fournit le serpent lui-

même : A gi-g2; 186-187.

Mort; celui qui voulait installer son fils mort dans sa maison : B 157,158. — La mère qui doit chercher du feu dans une maison où il

n'y ait pas eu de mort : B 118-11 g.—

Importance d'avoir de bons

sentiments à l'heure de la mort : D 162 (227).

Mortier; le sot qui fabrique son mortier avec du riz : B i83 , 184.

Mou-lien g $| (Maudgalyâyana) : A 38; B g, 10, 23, 65, 84, g5,

34o; Gg5,g6;D 117 (5i).— Cf. Maudgaliâyana et Mo-ho-mo

kien-lien,

Mou-p'o H (var. ||, $jt) Ôj|, le prince qui ne parle pas : A 126,

127, 128, i3o.

Mouches; pour chasser les mouches un fils fracasse la tête de son

père : D 176 (33g).

Moustique; pour écraser un moustique un fils casse la tête de son père :

BaÔg; D 176 (33g).

Moutons; le gardien de moutons à qui on fait croire qu'il est marié :

B 177.— Un homme qui a immolé des moutons renaît en qualité

de mouton : C 118. — Le mouton dont la toison a pris feu sème

l'incendie autour de lui : B 4i3; G i45.

Mrgadâva Jg ^c : B 3 7.

Muëilinda 3^ || : A 276.

Mudrâ f[] : B 2 3g n.

Mûgapakkha jâtaka :D 106 (38).

Mûlasarvâstivâdin : B 355 n., 372 n., 420 n.

Mûrdhaja J| £ : A 137 ; D 247 (5oo); £ P£ 3§ : D 107.

Musâragarbha jfî $t| : A 133, 141.

Musique; il est aussi difficile d'en entendre que d'en jouer pendant trois

jours consécutifs : B 7.

N

Na-k'ia[corr. k'ie]-sseu-na M $H M M [Nâgasena] : C 121-124.

Na-kiu-lo 3$ fâ JH (nakuia) : B 3oo-3o2.

Na-lai $|$ $g (Nârada), brahmane ::A 289-291.

Na-lo-yen $j$ $1 M (Nârâyana), deva : B 237; D 197.

20.

Page 315: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

308 INDEX ALPHABETIQUE.

Na-yi-kia $|5 -^ $jfl (nâyaka= directeur de monastère) : C 7g.

Nâga fl : D i3o (70), i5g (307), 179 (355).— Les nâgas de la

mer possesseurs de joyaux : A 35. — Le nâga qui s'éprend d'une

reine et l'emporte : A 174-176.— Les deux nâgas et le serpent

venimeux : A 180-182. — Le nâga qui épouse la fille du roi des

hommes : A 189-1 go.— Le nâga tourmenté par un dompteur :

A igi-ig2.— Le nâga combattant contre l'oiseau gigantesque :

A 174.— Le nâga combattant contre le garuda : B 288. —

Le nâga n'est qu'un animal infe'rieur aux çrâmaneras : A 360. —

Les nâgas sujets à trois sortes de souffrances : A 36o. — Le çrâ-

manera qui se rend chez un nâga en se cramponnant au lit de son

maître : A 35g; B 87.— Le nâga malfaisant tué par deux

bodhisattvas qui se sont changés l'un en éléphant, l'autre en

lion : A 2 53-2 54. — Le nâga Mucilinda couvre de ses sept têtes

le Buddha : A 277.— Le nâga qui se réfugie dans la cruche

d'un exorciste : B 42. — Le nâga qui refuse de donner ses

perles à l'ermite : B 3i8-320. — Le nâga aveugle qui est dans le

Gange : C 112, 113. —Les neuf nâgas qui arrosent un enfant

destiné à devenir un religieux : C 361-262. —Nâga de Kâçyapa :

D 117(50), 153 (179).— Charmeur de nâgas : D 117 (5o).

Palais des nâgas : D go.

Nâgânanda : B 288 n.

Nâgârjuna ft ^ ^ ^ : G ^85 n.

Nâgasena : cf. Na-k'ia-sseu-na.

Nager; le fils qui sait nager se noie : C 266.

Naijfè (ânira), arbre : B 233.

Nailisargikapâyanlika [sic corr.] fj| gj JP , péché : B 266.

Nakula $j$ -flL ^§ (mangouste); le nakula qui a sauvé le fils de son

maître en tuant le serpent : B 3oo-3o2.

Nami ^, roi : A 3 3 4.

Nan |ouf (Nami), roi : A 182, 324-328.

Nanda, roi : D 12g (68), 2o3, 2 11 (4og).Nanda jâtaka : D 18 0 ( 3 5 g ).Nandivisâla jâtaka : D 171.Nan-h-che f§ JH p , fils de roi : A 2g6.Nan-t'o fl pt (Nanda), disciple du Buddha : C 87-91, g4; C 87-91,

94.

Nan-t'o H p£ (Ménandre) : C 120-122.

Page 316: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 309

Nârada gj$ $|, brahmane : A 289.

Nârâyana gft f£ $E : B 237; D 197.

Naturellement; Fille-lune qui répond «naturellement» à chaque don

qu'elle reçoit : A 361.

Naufrage : B 208-209, ^64. —Naufrage auquel le bodhisattva seul

échappe : A 116-117.—

Naufrage dans lequel un religieux cède à

son supérieur la planche de salut : B 81-82.

Navire; cf. Diriger un navire.

Nâyaka $|$ -^ $$, directeur de temple : C 7 9.

Neng-jenjou-lai f£ £ f$ ^ , Çâkya le Tathâgata : A 319.

Népal :D 174(337).

Neuf kalpas : A 16.

Neuf souffrances auxquelles sont astreints les hommes : A 33 0.

Nez; le sot qui coupe le nez de sa femme pour le remplacer par celui

d'une autre : B 175-176.

Ngai-kun $§? ;g", nom d'un serpent : B 3gg.

Ngan Che-kao % jjfr jfj, religieux : G 325 n.

Ngan-chd-nan $% g J|| (Aiïjâna), fille de roi : A 188.

Ngan lofoujen ^|^A (Çântâ) : D 215.

Ngan-p'o-lo ^ §| j|l (âmra, q. v.), arbre : G 123. — Cf. An-p'o-lo.

Ngan-si %£ JÎ, (Parthie) : C 110, 221.

Ngeou-fan *J|§ j| (udumbara), fleur : A g6.

Ngo-chao îg >p, roi : D 147 (i42).

Ngo-cheng£& ££ (Canda), surnom de Pradyota : G 23, 102, io3,

io5, 112,113.

Ngo-cheou H ^ (Durlabba), roi : G 86.

Ngo-hing ||i fj, le prince Mauvaise-action: B 3go-3g3, 3g6; D igo

(38i).

Ngo-yen3Ë J3jj£(Baudrâksa), brahmane : D 8g.

Ni-che-t'an fc % J|£ (nisîdana): B 261, 262.

Ni-ho-pien jg PpJ j|§, royaume : A 2g3.

Ni-k'ien Jg iff (nirgrantha): A 4o8.

Ni-kiu-lei J& $J H ( nyagrodha ), arbre : A 3 g 4 ; j ardin : D 2 12 ( 4 0 g ).

Ni-kiu-leou-t'o kifàMM (Nyagrodha), brahmane : D go.

Ni-kiu-lu fc fà fê (nyagrodha),arbre : B 278, 27g, 324; C 272,

273; D 160 (211).

Ni-kiu-lu Jbtflfê (Nyagrodha),brahmane : D i5i; ville : D i5i.

Ni-kiu-lu /g $J Jjl, vihâra : G 88.

Page 317: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

310 INDEX ALPHABETIQUE.

Ni-kiu-lu-t'o jg {& i$ p£ (Nyagrodha), père de Kâçyapa : B i4.

Ni-U Jg^.ou%^: voir Nxraya.

Ni-lien(corr. Eul-lien) §| jj., montagne: C 2 4o.

Ni-lo yg % (niraya), enfer : B 3 41.

Nidânakatliâ : A 85 n.

Nie-pan \& ^ (nirvana) : B 11.

Nigrodha, corr. Nyagrodha, q. v.

Nigrodhamigajâtaka: D g4 (î8J.

Nnui jâtaka : D i36.

iWraf/a /g fl (ou #g |i, ^ $|;, enfer : B 11, ia3, 34i.

Nirgrantha yg tf$f : A 4o8; C îoo; D i5a (i64j.

Nirmânarati /f, >\fê *f| ^, catégorie de devas : A 333.

Nirvana #g jff (ou ^ ^ 0u j$ jg ) : A 7, 10, io3, i3o, 292,

334;B 11, 4-2, 43, 101, i52, 24g, 2b5; C 3i, 82, 97, i3a,

283, 3i3,3i5.

Nisiddna yg gjp jtg£ : B 961, 262.

Nwâsana |jg j[_£, vêtement : B 47.

/Vom; comment on donne un nom à un enfant : B 23ù.

Nourrice; les cinq sortes de nourrices qui soignent un enfant de noble

naissance : B 2 3g.

Nourriture qui, grossière ou exquise, suffit à entretenir le corps :

G io4.

Nu; hérétiques qui vont tout nus : A 4o8-4og.—

Royaume où les

hommes sont nus : A ig5-ig6.— Un çramana doit éviter d'être

nu ; A 418. — Femme nue qui ne peut être vêtue : A 354-355.

Nyagrodha, arbre, brahmane, etc. : cf. Ni-kiu-lei et la suite. — Père

de Kâçyapa : B i4.

0

Obole à Charon : A 248 n.

Obstination d'une femme qui aime mieux laisser égorger son fils que de

boire un peu de vin : C i4-i 5.

OEuf produisant des calamités : B 108-10g.— Cent oeufs dont ac-

couche une femme : A 8 2.

Oie aux.plumes d'or; on les lui arrache; il repousse des plumes ordi-

naires : C 280-381. — Le bodhisattva roi des oies et son ministre

Page 318: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 311

Soma : C 102; D 174 (338).— Les deux oies qui emportent la

tortue dans les airs : B 34o-34i; 43o-43i (cf. A 4o4).—

Cinqcents oies, après avoir écouté la Loi, renaissent en qualité de deva :

C 101. — Oie sauvage : D îgi (38i), 23g (487).— Les oies

du frère Philippe : D 231.

Oiseau; les oiseaux qui choisissent un roi : B 33i-333; 431-432. —

Oiseau issu de l'accouplement du corbeau et de la poule : B 333.

334. — Oiseau aux ailes d'or (garuda) : B 288, 28g (cf. A 174).— Oiseau bleu chéri du roi paon : A 72, 73, 352, 353. — Oi-

seau aux ailes d'or chargé de veiller sur la chasteté de Miao-jong :

B 36o-365 (cf. A 376-377); D i4i (107).— L'oiseau à deux

têtes : B 42 2-4a3; G 28.—- Oiseaux qui avalent des perles qu'on

recueille dans leurs déjections : G 226. — Oiseau laissant tomber

une plante qui détruit un grand arbre : G 18g.— Oiseau con-

verti en écoutant les livres saints : B 127-128.— Oiseau plus

vieux que l'éléphant et que le singe : G 272-273. —L'oiseau el

le lion : D 118. — Oiseaux de la forêt : D 179 (355), 191 (38i).

Oknos; légende grecque d'Oknos :G3i8n.;D2i8.

Ombre d'un arbre restant immobile au-dessus d'un personnage saint :

A 270; C 4o, 173, 174.

Oncle et neveu voleurs; le neveu coupe la tête à son oncle pour qu'on

ne le reconnaisse pas : B 382-383.

Ongle; le brahmane aux longs ongles (Dîrghanakha) : G 2g3-2g4; D

24i (4gi).— Geste de montrer les ongles de la main : A 162.

Or; pièce d'or mise dans la bouche d'un mort : A 248. — Or rouge

quand on le frotte : A go et n., 11g, 42i; B 127; C 47.—-

Prendre de l'or dans une marmite bouillante : A 366. —Image en

or d'une jeune fille : A 374; B 16-17.— Trois hommes s entre-

tuent pour la possession d'un monceau d'or : A 386-387.— Or se

transformant en serpent venimeux : B 224. — L'homme qui, ayant

trouvé une bourse pleine d'or, se met à compter les pièces, au lieu

d'emporter son butin : B 2 2 5. — Le reflet de l'or dans l'eau; il faut

chercher l'or ailleurs : B i33-i34, 200-201. —La pièce d'or

dont un homme se fait dépouiller en voulant racheter son manteau

à des brigands : B 2 2g-2 3o. —Corps d'un mort transformé en

monceau d'or : C 52. — Huit religieux qui se transforment

en monceaux d'or quand on les frappe sur la tête d'un coup de

bâton : C 126. — Trois hommes trouvent de l'or partout où

Page 319: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

312 INDEX ALPHABETIQUE.

s'exerce leur activité : C 2 55. — Essence de joyau d'or et voleur

de grain : C 281-283.

Orange rendue à une femme à condition qu'elle aura des rapports avec

celui qui la lui rend : A 388.

Ordalie :D i44(n6).

Ordure; le moine qui lèche une ordure : B 24.

Organes; dispute des organes entre eux : G 208-20g.

Os enlevé de la gueule du tigre par le passereau : A ig3-ig4.—

Ame revenant caresser les os de son corps défunt : A 4i 6-417.

Ours; le rsi pris pour un ours : B 219-220.— Ours dont les pattes

sont immobilisées par une vieille femme placée de l'autre côté d'un

arbre : B 226-227; D 122 (58).— L'ours et l'amateur des jar-

dins : D 175 (339).

P

Pa-k'i jjfâ ££, royaume : G 110.

Pa-t'o % p£ (Bhadrâ), femelle d'éléphant : D 100.

Padmavatî; fille de l'ascète et de la biche : A 81 n.

Padmavatî, royaume : D i34.

Pagan (briques de) : D 85 (1), 97 (22), io5 (35), 106 (37), 106

(39), 10g (4i), 117 (5o), i43 (112), 160 (su), 171 (335),

17g (355), 181 (365), i83 (371), igo (38o), îgi (382), 192

(384), 226 (432), 23g (48i).

Palâça [sic corr.] $j£ |g ;j§|-, arbre : B 2 45, 347.

Palefrenier s'unissant à la femme du roi : A 375.

Pan-jo $g ^f (prajnd) : B 10, îa.

Pan-cho-kia $g §f $gj (Pâncika) :Cn5;Da3o(4i3) [Pan-tche-kia

Pan-tchd jfg $M (Pancâla, q. v.), royaume : A i85;G 101 [Pan-tchÔ-lo

WLM$&]- —Père de Pâncika [*$ jg §§] : D 330 (4i3).

Pan-chà-che-Fi^ g ^ fe (Pancaçikha) : C 54.

P'an-na Ifg. f$ (Yavana), royaume : D 215.

P Wto^| j|| (Bandha) : A igo, ig3.

P'an-t'eou ^ gg, royaume : C 111.

Pan-t'o ^ # ([Culla] panthaka) : A 79.Panèaçikha *g §§ =f fe : C 54, 56, 57, 68.

Panëâkhyânoddhâra : D 120.

Page 320: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 313

Panèâla $$ j§ [$k), royaume : A i85, 3o5; C 101; cf. D 220

(4i3).

Pancaveramanî J£ ffi Î cin(î défenses : C 116.

Pânèika^ If $g : G n5; D 220 (4i3).

Panditajâtîya ^|J ^ : B 237.

Pantchatantra : A 229 n.; C 126 n., i44 n.; D 93 (12), g5 (20),io5 (36), 116 (4g), i42 (m), i46 (i3i), i54 (182), 168

(288), 178, 182 (370), ig3 (38g), ig4 (3g2), ig5 (3g5 et

397), 221 (4i8), 223, 2a5 (4-25), 232, 2.34 (461).Pao-ki $j| j| (Pukkusa) : A 2 7g-2&2.

Pao-tch'ang ^ P^, religieux : G 207 n.

Paon JL iÉE : le bodhisattva roi des paons : A 72-75; 35s-354. —

Pourquoi le paon ne peut pas être le roi des oiseaux : B 33s. — Le

paon éclipsant le corbeau : Gs32-233.

Pâpakâri fâ H /jjjp gl : D igo (38i).

Papillon séduit par la flamme : A 2 83, 3i4.

Pâpîyân j^ t(] : B 46; C 78, 79.— Cf. Mâra.

Pâramitâ ^: Aan. [fjfc^], 7, 11, i4, îg, etc.

Pârâyana jjjt ^ JOE, sûtra : B 2 6 2.

Parfum; homme dont le corps émet une odeur parfumée : B i32,

i33. — Femme qui oint de parfum les pieds du Buddha : G 36,

37.

Parinirvâna $£ #g ^fl (ou $£ ^ |j|, fâ j*) : A i3i, 235; B 113,

127.

Parler; enfant qui ne parle pas jusqu'à l'âge de treize ans : A 126

128. — Enfant qui parle dès sa naissance : A 426.

Parthie $£ ,§J, {§| :C 110, 221.

Passereau enlevant un os de la gueule du tigre : A ig3-ig4.

Passeur qui connaît les cinq défenses : A 355.

Pâtalipulra fâ ^ ^ : G i35 ; D 30g (4o6), 332 (42o) (-$ m # %>)

Pâtra H; ; cf. Bol à aumônes, et Po.

Pausanias : C 318 n. ; D 178, 2 18.

Peau de cerf étendue par un mânava sous les pieds de Dîpamkara Bud-

dha : A 3ig.

Pêcheur; le fils de pêcheur amoureux de la fille du roi : G 2g4-2g6.

Pei-ngan |j^/|k:Di3i(75).

Peî[corr. Pi]-to-wei |$ ^ ^ , nom d'homme : C 386.

Pei-t'ou [^ {§}, dompteur de nâgas : A 1g 1.

Page 321: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

314 INDEX ALPHABETIQUE.

Peignei-; une femme désolée reçoit l'ordre de se peigner avant d'écouter

les enseignements d'un çramana : B 121, 122.

Peintre; le peintre et le sculpteur : B 12-13. — Le roi veut épouser la

femme dont il a vu l'image représentée par un peintre : B 131. —

Le peintre du Gandhâra : C 4o.

Pélican; légende : D g4 (19).

Perdre; la femme qui prétend n'avoir jamais rien perdu retrouve son

anneau dans le ventre d'un poisson : A 38g.— Un homme n'est

définitivement perdu que quand il est mort : B 4o3-4i 1.

Perle; perles éclairant à plusieurs li à la ronde : A 33-35. —

Les corbeaux conseillent au Bodhisattva de tuer un marchand pour

lui prendre ses perles : A 115. —Religieux accusé à tort d'avoir

volé la perle que lui a donné le corbeau : A 185. — Perle à pro-

duire ie feu : A 210. — Perles rouges obtenues au prix de peines

immenses : B 101-102. — Perle merveilleuse qui se trouve dans la

cervelle du poisson makara : C 77.— Le nâga qui refuse de don-

ner ses perles à l'ermite : B 3i8-32 0. —Çramana accusé d'avoir

volé une perle qu'un perroquet a avalée : C 210-211. — Perles

recueillies dans les déjections des oiseaux : C 226. — Les cinq cents

perles qu'un vihârasvamin s'est appropriées quoiqu'elles fussent

données à la communauté : C 283-284; D g2, 17g (35i), 233

(457), 23g (487).— Perle cintàmani dans le palais du nâga :

D go (g), igo (381).— Trois perles merveilleuses : D gi.

Perceur de perles : D 210 (4o6).Perrette et le pot au lait : D 157 (19g).

Perroquet qui se laisse maigrir pour pouvoir sortir de sa cage : A 10 4-

106 (cf. A 230-232).—

Perroquet cherchant à éteindre un in-

cendie : A 385-386; D i43 (114).—

Perroquet feignant d'être

mort : A 228-230. — Les deux perroquets et le singe : B 3 02-

3o4. — Le perroquet qui dérobe des fruits pour son père et sa

mère aveugle : G 3. — Le perroquet et le héron : C 28. — Le

perroquet convertissant le roi Durlabha : G 87.— Un perroquet

ayant avalé une perle, un çramana est accusé du vol : C 210-211.— Le perroquet choisi comme roi des oiseaux : B 331-333; 431-

43a.

Pi-chô-k'ie Jt |HÈ (Viçâkha), chef de marchands : G 100, 101.

Pi-chd-ye ff §f flJJ (Vij'aya) : B 334, 335.

Pi k'ieou J'en wei king Jt Jï. # If £S> sûtra : D 225 (4.23).

Page 322: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 315

Pi-lig 3g (prêta): G 23g.

Pi-mo ^. Jgp , localité : A 13 2.

Pi-p'o-cha-louen $| fg $? || (Vibhâsâ castra) : C 23 n.

Pi-sien-ni |.^i (Prasenajit), roi : C 21g.

/^i-fo'Jfc $| gg (Videha), royaume : C i3, i4, 2g, 91, 98; (P'i

mt—

)D 101.

Pi-t'ou-hi JtMM (Vidhura), ministre : G 100.

Pi-cha-men mjfc$? $§ (Vaiçramana) : B 7, 8, 64, 65; G 58.

P'i-cheou-kie-mo ®fc ^ f|| Jj| (Viçvakarman) :B 64, 65, 70, 72.P'i-chd-chô tUf; 'â' S (piçâèa), démon : B 202.

FwAo^t jBJt^ *l [var. |jg] (Viçâkhâ?) : D ao3.

FwAô^i «Ht ^ J9É (Vaiçâli) : C g4, 317, 380.

P'i-lieou-li 0j|fc ^ (vaidûrya) : G 109.P'ii-mo ffljfcJ§|, deva : G 113, 114.

P'i-p'o-che flflfcJg /* (Vipaçyin) : G 111; D 98.P'i-fi-hi |t |i M ( Vediyaka), montagne : C 54 , 55.

P'i-t'i-hi fUt £i g$ (Videha), royaume : D 101.

Ft^o-to fljfcP£ H (Vidyâdhara) : B 210.

P%e BUfcM (piçâca) : G a4g.

Pï-ye-fc «Ht flP jm (Vaiçâiî) : B i48.

P'i yu king 4jJ p|j- |g, traduit par Yi-tsing : D 2 36-2 38.

Piçâëa fît ^ H, sorte de démon : B 202; G 24g.

Pic, oiseau : D 120.

Pieds; à l'empreinte des pieds d'un homme, on peut reconnaître son

caractère : A 124, 125. — Sous les pieds de la fille de l'ascète et

de la biche naissent des lotus : A 81; D g8.— Le fils de l'ascète

et de la biche a des pieds de cerf : G 2 34. — Les pieds du maître

que deux disciples rivaux écrasent pas excès de zèle : B ig5, ig6.— Pieds humides : D i5g (207).

Pien-tsing j|| j|f, nom d'un deva : A 36.

P'ien-yue % fêfc, roi : A 17.

Pierre de laquelle sort un serpent gigantesque : B 43.

Piété filiale : D 205.

Pigeon; les deux pigeons et les fruits qui ont diminué de volume en se

desséchant : B a a 8.

Pilules ; B 2o5 ;— de joie (modaka) : G 235.

Pin-kiaAo J| $$ H= (Pingala), médecin : G 334, 33g, 34o.

Pin-k'ia[corr. k'ie\-lo j[ j}$ J|£ (Pingala), nom d'un yaksa : B 4o8-

Page 323: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

316 INDEX ALPHABÉTIQUE.

4og.— Nom du plus jeune fils de Hârîtî : G ii5-n6; D 221

( 4 13 ).— Cf. Pingala.

Pin-lo fâ j|jg (bilva), fruit : B 448, 4 4g.

Pin-p'o-so-b $MM '& $$ (Bimbisàra) : G g4, gg, 290.

Pin-lai^ %i (sakrdâgâmin) : A 16.

P'ing-cha -^ yp (Bimbisâra), roi : C 33o, 332, 338, 344.

Pingala % {§|j (ou $$ ) j|É : B 4o8-4og (démon); C n5-i 16 (fils de

Hârîtî)! 334,33g,34o (médecin).— Cf. Pin-k'ia-lo.

Planche de salut cédée par un religieux à son supérieur : B 82.

Plante qui guérit toutes les maladies : B 56.

Pluie de pièces de monnaie : A 138. — Pluie de sable détruisant une

ville : A 3g6.— Pluie de sang : G 124. — Pluie que le nâga fait

tomber dans la mer: A 4io-4n. — Pluie qui produit des effets

différents suivant l'endroit où elle tombe : B 24. — Pluie malfai

santé qui rend fou : B 31, 32.

Po j§^ (pâtra), nom d'un corbeau : A i84-i85. — Cf. Bol.

Po-cho-lo $£ j|| H (Vajra) : D 206 (4os).

Po-fan : A 38. Ce nom est ici une erreur : il faut lire Po-tsing [=j jp.

Po-kiao-hiang [=§ |g ||, roi :B 4o3, 411; D îga (385).

Po-k'ie-fan fH ^ ^ (Bhagavat) : D 2 36.

Po-kiu-lo $J ^pj |H (Bakula), nom d'homme : C 229.

Po-li-fou-to j}£ % %, % (Pâtaliputra) :D2og(4o6).Po-lo $r |§ (Prosthapâda), nom d'un perroquet B : 3oa, 3o4.

Po-lo-mo-ta ffil H 0 m (Brahmadatta), nom d'un roi de Vârânasî •

D 111-112.

Po-lo-nai $£ j|l f* ou <*f, etc. (Vârânasî, Bénarès) : A 46, 4g, i26;B

110,270, 273, 279, 281, 282, 2g7, 3o8, 316, 32o, 322,

324-327, 33°; G i3, i4, 2g, 3i, 17g, 2i5, 2.33-2.35, 285,

3a6;D8g,g8. —-Cf. P'o-lo-ni-sseu.

Po-mo $j 0 (Dîpavatî), royaume : A 3i6, 318; (Padmavatî) D i34

(83).

Po-p'o-k'ie-U $ MWM (Pàpakâri) : D igo (38i).

Po-p'o-li $? ^L Il (Bâvari) : D sog (4o6).

Po-p'o-lo |£ |[| JH, cf. So-p'o-lo.Po-siun fâ ^3 (Pâpîyân) : B 46; G 78 et n.

Po-siun jjfc £j (Pràcîna[?]) : D 180 (363).Po-smn-ni fâ fj fè (Prasenajit, q. v.), nom d'un roi de Çrâvastî :

B 137 n.

Page 324: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 317

Po-sseu-nî fâ fifî gf (Prasenajit) : B 20, 80; C 17, 212, a64.

Po-tch'a §fc ^., nom générique des oiseaux : B g 4.

Po-tchd-li :ffc$&M (Babiru?), royaume : C 2 3a.

Po-tsing É3 Jf* (Çuddhodana, q. v.) : A 38 (où ce nom est transcrit

Po-jan par erreur), 3i3.

P°-Ve $t M, roi : A 46.

Po yu king "@"% |£ : B 147-230.P'o-k'ia [corr. k'ie; id. inf] ^ §j (Bhagavat) : B 65.

Po-k'ia-p'o H $$ |g (Bhagavat) : B 2 5g.Po-k'ia-t'o |§ [pour so ^] {ftp p£ (Sâketa [sic corr.] ), royaume : C 336.

P'o-leou H f|, roi: B 34i.

P'o-leou-che-chd ^ ;jj| Jg ^, ville : D go (g).P'o-li $j| ^i (sphatika), substance précieuse : C 10.

P'o-li-cha-p'0 ^ ?fi\ \p ^, cf. Pou-li-cha-p'o.P'o-lo m =p (palâça), arbre : B a45, 247.^'o-ïo M P (pour 5o-/o =

Mahâsâlâ), village : B 265.

P'o-lo-ni-sseu ^ ^§ 5J^| fijj- (Vârânasî, Bénarès) : B 356, 357, 360-

362, 364, 365, 388-3go, 397, 4o3, 4io, 44o, 443; D 122

(58).— Cf. Po-lo-nai.

P'o-lo-sin ;|| ^ jflf (Balasena), montagne : B 203.

P'o-lo-t'i-p'o ^ j^ H: ^ (Brahmadeva) : D 108.

P'o-lo-t'o H H p£ (Bharata), fils de roi : C 1, 2; D ig7-20i.

P'o-mo-ta-to ^ ^ 7^ ^ (Brahmadatta) : D 205.

P'o-p'an-na ^ ^ ^Jî, temple : C 3o2.

P'o-seou H Hf [Vasu], roi devenu ermite; il autorise les immolations

de victimes dans les sacrifices; on rejette donc sur lui la responsa-

bilité de toute immolation : G 286-288.

Po-siu-mi ^ ÏM %$ (Vasumitra) : C ag7 n.

Poids; la grue qui pèse chaque jour une jeune fille et s'aperçoit ainsi

quand elle est enceinte : A 377.— La jeune fille qui augmente

graduellement son poids avec des pierres auxquelles elle substitue,

le moment venu, son amant pour se faire emporter par l'oiseau aux

ailes d'or : B 365. — Comment on peut apprécier le poids d'un

éléphant par le poids de l'eau qu'il déplace : C 4-5.

Poils; les enfants qui se disputent sur l'origine d'une poignée de poils :

B i93.

Pois; les pois durs et l'âne rétif : B 316-318. — Les pois qu'une

pauvre vieille donne pour contribuer à un repas offert à des reli-

Page 325: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

318 INDEX ALPHABETIQUE.

gieux : B 77-78.— Les sept pois qu'un çramana donne en trop à

son maître : B 10.

Poison; le Buddha mange sans en être incommodé de la nourriture

empoisonnée : C gg.— Dieu du poison : C 196-196.

Poisson; le Bodhisattva se change en un poisson gigantesque pour

nourrir les hommes : A 11-1 3. — Mécanisme à poissons : A 36a;

D i3g (g5).— Le fils sans pied ni mains appelé corps de poisson :

A 397-3g9.— La bague d'or retrouvée dans le ventre du pois-

son : A 38q.— L'enfant retrouvé vivant dans le ventre du poisson :

C a39-23o, 244; D 87 (3), 128(60).

Polycrate : D 14 4 ( 118 ).

Porc personnifiant le malheur : A 384-385. — Porc qui provoque le

rire du Buddha : A 237, 2 3g.

Porte; l'esclave chargé de garder la porte l'enlève pour ne pas s'en

séparer : B 189, 190.

Potier; le sot qui perd son temps à regarder un potier fabriquer des

jarres sur sa roue : B 200. — Le potier dont l'âne brise tous les

vases : B 178-179.— Le potier et le cheval intelligent : B 43g-

44 0.

Pou auquel le Bodhisattva rend service en le déposant sur un os d'ani-

mal : A g3-g5.

Pou-cho-pa-t'i jp ||] ^ m (Bhujavatî), servante céleste : C 58.

Pou houan ^ ^, anâgâmin : A 16.

Pou-la-na fîfê ^lj |p (Pûrana), maître hérétique : D. i52.

Pou[corr. P'o]-li-cha-p'o ^j] %\\ fp H (Vrsabha), boeuf : B 877.P'ou sa pen cheng man louen 3jÈ.|| 7J£ |^ jl f|j : cf. D 2 5 2.

Pou-li-sien-ni ^ ^lj ^ $g (Prasenajit), roi : C 316.

P'ou-che ^ Kg (Sarvada), nom d'homme : A 3i-38.

P'ou-ming ^ HJ (Samanta prabhâsa), roi : A i43, 145, 153.

Pou-sa ying-lo king ^ g| Jg j£ fg, sûtra : D 117 (5 1).

Poule; l'oiseau issu de l'accouplement du corbeau et de la poule : B

333-334; D 180 (363).— Poules qui se rencontrent en volant

parce que les villages respectifs d'où elles viennent sont très rappro-chés : B 270.

— La poule aux oeufs d'or : D 24o (487).

Prâèina[l] $£ tl, royaume : D 180 (363).Pradaksinâ jg, §| : A 366, 4i4-4i5; B 98; C 2i4.

Pradyota 3g £ £ , roi : C23, 102; D 2i5-2i6, 232-233, 236,246.

Page 326: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 319

Prajnâfifc^-.k*', B 10, 13, 64; C3i5.

Prajnâpâramitâ $& 3a $Ê H $È, livre : A 24o, 24i, 243.

Prasenajit $|fg, roi : B 20, 80, 187 n., 343 n.; C 17, 21, 24,

35, 43, 77, 79, 80, 81, 101, 212, 219, 264, 317; D 110-111,

i4o (106), 206 (402) 22g (44i).Pratibhâna ^ ^, éloquence : C 47.Pratisamvid j§|, connaissance : A 260.

Pratyeka Buddha ^^ (ou £$3tf$) : A 16, 67, 84, i3i, lia,

161, 264, 273, 3i2, 376; B 22, 33, 58, 127; C 12, 17, 20,

21, 25, 5i, 11a, 135, 233, 370, 371; D 98-99, i44 (120),181 (364).

Pratyutpanna samâdhi ïj| ^ $j? : A 287.

Pravârana, cérémonie : B 267 n., 260 n., 266 n.

Précipitation; le sot qui mange avec précipitation parce que ses an-

cêtres ont fait de même : B 210-211. —Danger de la précipita-

tion : B 3o2 (histoire du nakula); C 246-247 (les sept pas qu'il

faut faire avant d'agir).

Prédiction du Buddha annonçant qu'une femme mettra au monde un

fils : B 37-38.

Prêta ]jfy || fy, démons affamés : C 2 3g.-— Ville des Prêtas : D 172

(337).

Princesse; le fils de pêcheur amoureux de la princesse : C 2g4-2g6.—

La princesse qui cherche à se débarrasser d'une maladie en se lavant

assise sur un cadavre ^76.

Prosthapâda ffi ^ , nom d'un perroquet : B 3o2.

Psyché et l'Amour :Di33(8i).

Puits; l'homme jeté dans un puits par ses compagnons de route par-

vient à s'échapper : A 28-2g; B 101. — Le lion tombé dans le

puits est sauvé par un chacal : B 268. — L'homme dans le puits

oublie les périls qui le menacent : B 83-84 (cf. C 257-258).—

Anâthapindada trouve dans son puits les caisses d'objets précieux

perdues par des marchands dans un naufrage : C 2 4o-a4i. —

Femme qui cause la mort de son enfant en le suspendant dans un

puits pendant qu'elle se livre au plaisir : C 268.

Pukkusa JJ! jfjj, nom d'homme : A 27g-28s; D i32 (77).

Punition d'un homme qui, à l'instigation de sa femme, tente de tuer

sa mère : C 12 5.

Punya % fg, roi : C 23o.

Page 327: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

320 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Punyatara, religieux : B 23 1 n.

Pûrana g jfff jjjft, un des six maîtres hérétiques : C 81; D i52.

Puma % $j5, nom d'homme: C 44.

Pârnamukha $| ]ff, roi : C 91.

Pûrnikâ $ /g ^, servante : C 271.

Purohita «$ jj II : B 32 6-328.

Pûrvavideha ïjj1, -^ jf| : A i3g.

Puskalâvatî $ $$ f§ , ville : G 4o.

Pusi/a ^ ||, notable : C 35; D 223 (420).

0

Quatre bienfaits |3J ,§, : A 12, i3, 38, 42, 61, g7 n., n3, 197,

209, 283, 3o4,323, 326, 327, 346;B 64; C191.

Quatre catégories de disciples : A 212, 3o4; B 98, 34g.

Quatre connaissances [JEJjf| (pratisamvid) : A 260. — Quatre (ou

cinq) connaissances qu'ont les femmes [JEJ dfc^:B237;Di7.3.

Quatre devarâjas E9 5c 3E : A 160, 161, 207, 211, 326; B 57,

64; D 107.

Quatre éléments [TtJJç : A a4g, 265, 268, 34o; B 113, 146.

Quatre facultés de contemplation : A 3oi, 3o4.

Quatre familles constituant l'aristocratie : A 3o n.

Quatre fruits de la sainteté |7tj Jj| (srotaâpanna, sakrdâgâmin, anâgâ-

min, arhat) : C 126, 3o6.

Quatre grands Stupas :D86,87(4),88(5).

Quatre impermanences [jUb$^. % (= les quatre éléments) : A 92, i5o,

152, 29g, 3i5.

Quatre intentions bonnes : A 63 (énumération).

Quatre motifs de ne plus craindre (vaiçâradya) jTÇJ ^Ç^ : A 284;C igi-ig2.

Quatre parties de l'armée : A i3g, i4o, i4i; C 212.

Quatre rencontres : D i3o-i3i.

Quatre samgrahavastus : C 315 et n.

Quatre serpents venimeux qui menacent l'homme dans le puits : B 83,

84;Di58(2o5), 236. — Quatre serpents (=les quatre éléments

qui forment le corps et servent de véhicule à l'âme) : A 147.Quatre sortes de fautes : A 84.

Page 328: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 321

Quatre sortes de sentiments : A 68, 7g.

Quatre nourrices, leurs fonctions respectives :B 32i; C363.

Quatre stances qui convertissent Angulimâla : A i46-i47, i53.

Quatre vaiçâradyas [7EJ|| jffi -gl : A 284; G 191-192.

Quatre vedas gg g p£ : G 288; D i5i.

Quatre vérités saintes (ZPJff : A 347, 373-, C 70.

Quatre voleurs : D 193 (3go).

Quatre-vingt mille portes de souillures dans le corps /V ^ #n f^

Bg5.

Quatre-vingt-quatre mille A^IS^F*^ '• A66 n., a38 (?), a44,

a63, 33o,345;B go, G 69, 71, 92.

Quatre-vingt-seize sectes hérétiques : A 410.

Questions de Çakra au Buddha dans l'Indra çîla guhâ : C 5 3-6 9.—

Questions du roi Ménandre : G 120-124.

Queue; la tête et la queue du serpent :B44,ig6.— La queue blanche

qui ne peut être celle du cheval noir : B 2i3-2i4.

R

Bacine de joie, nom d'un bodhisattva : B 10-11. — Bacine à laquelle

est cramponné l'homme dans le puits : B 83-84 ; G 257.

Bâdha Hl ;Jç, nom d'un perroquet : B 3o2.

Bâhula |§ :2J (ou |§ BU H), fils du Buddha : A 23, 57, 200, 201

B 34i-34a, 388, 3g5; G 78, i36, i37;D 222 (42o).

Râjagrha ]£ ^ j$, ville : A 1; B i5o, 4oo; G 3o, 33, 35, 36, 54,

6g, g4,g7, 207, 255, 263, 283, 285-2go (origine de ce nom),

3og, 3n, 326, 33a, 338, 344, 35o-35i.

Râjasena J jft, roi : C i3o.

Raksa [lireraksas ou râksasa] $g $J : B 2o3, 2o4; D gi, 111.

Râksasî % $J & % : A 125, 224-225; C 285. — Bâksasî sûtra :

D io5(37).—Histoire des râksasîs : D 128 (5g).

— Ile des râk-

sasîs : D igo (38i).

Bâma f| jff, fils de roi : C 1, D 197 ; roi : G 112.

Bamanaka, nom de palais : A i33 n.

Râmâyana : A i38 n.; D 114 (46).

Râstra $| p£, roi des oies : C 102.

Râstrapâlapariprëëhâ: D 247 (5oo).

rv. 2i

Page 329: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

322 INDEX ALPHABETIQUE.

Rat; le rat mort avec lequel un homme fait fortune : A 78; D g7

(22).— Les deux rats qui rongent la racine à laquelle est cram-

ponné l'homme dans le puits : B 83-84; C 257; D 236-2.38. —

Deux rats, blanc et noir : D 158 (2o5), 236. — Le rat, le ser-

pent et la mangouste: B 3g8-4oo.— Le serpent, le rat et la

tortue : D ig2 (383).

Ratnajaya : D 12 g ( 6 7 ).

Raudrâksa, brahmane : D. 8g [H Ifë], 210 (4o6) [^ H f|].

Récompenses dans une existence ultérieure pour des actes de libéralité :

G 238-34o, 254-255.

Réconciliation de deux rois qu'un malentendu divisait : C 200-202.

Reflet; le reflet dans l'amphore : B i44-i46. — Le reflet de l'or dans

l'eau : B i33-i34, 200-201. — Le reflet d'une belle femme

dans l'eau est pris par une servante laide pour sa propre image : C

271-372; D 23g (48o).

Réflexion; la réflexion permet d'interpréter certains indices : A 379-38i.

Religieux puni dans une existence ultérieure pour s'être approprié les

perles données aux cinq cents bhiksus de son temple : G 283-284.

Renard; le renard, la loutre, le singe et le lièvre [Sas a jâtaka) : A 76-

77, 4i i-4 12. — Le renard et le serpent (animaux reconnaissants) :

A 89-93.— Femme démoniaque qui prend la forme d'un renard :

A 12 4. — Renard qui lâche sa proie pour essayer vainement d'en

attraper une autre : A 381 (cf. B 368-36g).— Le renard et le

corbeau : D ig2 (384), 208.

Rencontre du vieillard, du malade, du mort, des laboureurs : A 268-

370.— Trois ou quatre rencontres : D i3o (74).

Restes de nourriture réservés par les çramanas pour faire acte de cha-

rité : A 4o3.

Revata jf| j||, arhat : A 3go; C 15-i 6.

Rêves; les huit rêves du roi Pradyota : C 107-110; D 2i5-2i6. —

Les dix rêves du roi Prasenajit : C 3i7-325;D i63 (2.3 s), 216-

218. — Les onze rêves du roi Krkin : B 345-34g; D 2i3 (411),216.

Révélateur §|J -£•, épithète du Bodhisattva ; cf. K'ai-che.

Rhampsinite, roi : D 185 (37g).Rire de Maudgalyâyana provoqué par la vue des souffrances d'un dé-

mon : B 9.— Rire du Bodhisattva provoqué pat- les bizarreries des

Page 330: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 323

transmigrations : A 255-258. — Rire du Buddha : A a36-23g,

32i; B 26; C 207, 262, 362.

Rista flj P£, nom d'homme : G 4g.

Riz; le sot qui a la bouche pleine de riz préfère se laisser fendre la

joue plutôt que d'avouer : B 213.

Rohinî jâtaka :D 175 (33g).

Roi, tourneur de la roue; voyez èakravartin. — La vie privée des rois

ne doit pas être vue par un homme n'ayant pas encore atteint la

sagesse : A 36o. — Le mendiant qu'on nomme roi : A 36i-362.

— Le roi improvisé qui veut charger son cuisinier de toutes les

fonctions : B 34-35. — Le roi qui est plus heureux quand il est

devenu çramana : A 4i3-4i4. — Le roi qui descend de son char

pour rendre hommage aux çramanas : A 4i6. — Le roi qui pro-

met à un démon de revenir pour se laisser dévorer : A 4o5-4o6. —

Le roi qui se laisse prendre pour faire gagner à un brahmane la

prime promise : B 5g-6i.

Roruka Jjj ^, ville : C 127, i35;D i46 (i24), 223 (42 0).

Roue ardente sur la tête d'un coupable : A i35 ; C 11. — Boue d'or

volante du souverain èakravartin : A i38-i4i, 322. — Boue

d'or tenue par un génie au-dessus de la tête d'un roi bon : B 64-

65.

Rsabha ^ gflîfêg : D 191 (38i).

Rsyaçrnga : D 2 31.

Rudrâyana : D 222 (42o).Ruhaka jâtaka : D 2 32.

Rûpadhâtu & $f. : B 42.

Rûpavatî : D i3o (73).

Ruru jâtaka : D 122 (58), 176 (34i).

Rustre qui s'éprit de la fille du roi : B 216.

S

Sa-ho-ta fi % 5f|, roi : D 87 (3).

Sa-ho-fan fffli (Sarvadâna), roi : A 53.

Sa-lo H H (arbres) : B 264.

Sa-lo g jp (Sarayû), rivière : B 3ig.

Sa-po H $H (sârthavâha), chef de caravane : A 347, 34g, 35o, 351;

B 5i, 52, a4i-243.

Page 331: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

324 INDEX ALPHABETIQUE.

Sa-po-ta H •$£ |§ (Sarvada), roi : A 7.

Sa-tan-p'ou gH |£ H, roi : C 11, 12.

Sabbadâtha jâtaka : D 181 (365).

/Sac de joyaux inépuisable : C 267.

Sacrifice; on doit immoler en sacrifice des hommes et des animaux

pour permettre à un roi de monter au ciel : A 2g3-2g4, 2g7,

2gg.— (Jn dévot refuse de prendre part à un sacrifice où on im-

mole des animaux : B 114. — Un mouton offert en sacrifice au dieu

de l'arbre : C 118. — Dans les sacrifices aux devas, on rejettela responsabilité de l'immolation sur l'ermite P'o-seou (Vasu) :

C 388.

Sadaru fp p^ Jj , démon : C 98, 99.Saddanta jâtaka : B 289-2 9 3 ; C 12 ; D 177(344).Sainte-Lucie : D i54 (188).Sâketa [sic corr.] || [pour |£ ] §p p£, localité : G 336.

Sakrdâgâmin :Ai6, 67, g5, 142, 334.

Sâlikeda jâtaka : D 201.

Sâma jâtaka : D 113 (43).Samâdhi .H ^ (ou fe) : B 52, 283, 284; C i5, 55 n., 58, 100,

264.

Samantaprabhâsa ^ BJf : A i43.

Samgâmâvacara jâtaka : D 212 (4og).

Samghabhedakavastu : B 372 n.

Samghasena f» {Jp iÊJf^ : B 147, i48.

Samghâtî ff, vêlement : B 47.

Samjaya ff g fl|J ^ : B 334-335.

Samjna (Samjaya ?) ^ ^f, archer : B 352-354.

Sammodamâna jâtaka : D 154(182).Samsara : C 84; D 337.Samskâra fy :B 2 4g; C 45.

Samuggajâtaka : D i4i (10g).

Samyaksambuddha : ]R M M M JE ^ M $k $$ (on JE M 9k JËL

m^, ouH§|H1$P£) ^ A S5, 95, i5i, s37, 23g, 25o,

262, 264, 2g7, 3o3, 3ig; B 347;C 58. .

5«"-/o tfc S (Samjna, Samjaya?), archer : B 352-354; D i83

(3?2).San tsang fa chou .r: ||g j^ J|£; : B34i n.

Sânchî: D99 (28), 11.3 (43), 121 (56), 2.33 (453), 248.

Page 332: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 325

Sandales de cuir que les bhiksus ont l'autorisation de porter dans les

pays montagneux du Nord : B 25g.— Sandales de Râma mises par

Bharata sur le trône pour remplacer Bâma exilé : G 2.

Sandhibheda jâtaka : D 194 (3g4).

Sang d'une devî qui doit être mêlé à des cadavres d'hommes et d'ani-

maux pour faire un escalier montant au ciel : A 2g4-2 g8.— L'odeur

du sang attire les huîtres perlières : B 101. —Sang qui se change

en lait: D n3 (44).Santal J|L |j : A 2o4; C 7, 173.Sarana |£ j|| ^J$, fils du roi Udayana : C 23.

Sarjarasin : D ig2 (385).

Sârnâth:V) n4(44).

Sârthavâha |f| H|, chef de caravane : A 347, 34g, 35o, 35i; B 5i,

52, 24i-243; D 12g (67).Sarvada j|| ^ j|l, roi : A 7, 31.

Sarvadâna || fp ;jg, roi : A 53.

Sasa jâtaka : A 76-77, 4ii-4i2; C i3; D g6.

Satya darçana || ^ p£ <§*, sûtra : B 262.

Saudâsa Narasimha, roi : A i45 n.

Saundarananda :D 212 (4og).

Savetier à qui on fait croire qu'il est roi : A 34i-343. —Le savetier

et le financier : D i36 (87).

Schiefner (A. von) et Schmidt (L-J.) : cf. table des références, D 252.

Sel; le sot qui mange du sel : B 153.

Sena ^fj $}$, conseiller d'état : C 2 g.

Seng-chd-ye-ti ff" f|| JJ|Î % (Samjaya), nom d'homme : G 334-335.

Seng-houei ff -g", religieux : A 347.

Seng-k'ia[corr. k'ie]-po-tch'eng ff /jjjp$£ fj£ (Sainghabhûti) : C 2g7 n.

Seng-k'ia[corr. k'ie]-sseu-na ff \j$ fijj $J$ (Samghasena) : B 147, i48.

Seng-ming [lire min] ff ^, religieux : G 207 n.

Sept amarres retenant un bateau :B243;Di2g(Ô7).

Sept indices montrant que la vie d'un deva touche à sa fin : A 42 5.

Sept joyaux Jfc jf du souverain èakravartin : A i38 (énumération),

i3g, i4o, i4i, 274, 322 (énumération), 345 (énumération),

36o; G 274.

Sept joyaux Jfc J|, substances précieuses : A 362, 367, 425; B a3,

27, n3; D 10g.

Sept libéralités J£ H % : C 71.

Page 333: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

326 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Sept ressources de la prajnà : B io3 et n.

Sept rois qui veulent épouser Clarté de lune : A 3og-3i 1.

Serivânija jâtaka : D io5 (35).

Serment attesté par la terre qui se fend : A 177.

Serpent reconnaissant : A 8g-g3, i83-i88. — La tête et la queue du

serpent : B 44-45, ig6. —Le serpent tué par le nakula : B 3oi.

— Le serpent qui ne veut pas reprendre son venin pour guérir la

blessure qu'il a faite : B 34g-35o; D 182 (370).— Le roi Pra-

dyota a été conçu par sa mère sous l'influence d'un serpent : C 346.

— Le serpent, la mangouste et le rat : B 3g8-400.— Le serpent

mâle et la femelle : D 2o3-2o4. —Serpents maîtrisés par la

corne du bélier : D 183 (370).— Le serpent, la grenouille (ou le

rat) et la tortue : D ig2 (383).— Cf. Quatre serpents.

Servante; les cinq hommes et leur servante unique : B ig4.— La

servante bienfaisante et sa maîtresse avare : C 262-26.3. — La ser-

vante laide qui devient belle pour avoir fait des offrandes à un Pra-

tyeka Buddha : C 270-271; D 181 (364).— La servante laide

qui se croit belle pour avoir vu dans l'eau le reflet d'une autre

femme : C 271-272.

Si-nai% *(?) :B4og.

Si-yi ,|J, ;g, nom d'un devarâja : B i4.

Siao-mo /g- 7^, nom d'un palais : A 133, i35.

Siao Pao-kiuan JJ ^ : A 81 n.

Siao tche >J>$£ (Petite-branche), prince : D g3 (12), g4.Siddhârtha gfc jg : G i36.

Sien t'an fjjj J£ (Rsinanda?) : A 27-30.

Sieou-fan §£ JL, nom d'un cerf : A 330.

Sieou-li-p'o-tche-sseu ^ jfij || f)f &ft (Sûryavarcasî), jeune fille : G 56

68.

Sieou [lire Siu] -po-houan |ff $? ||, arbre : A 330.

Sikri:J) 211 (407), 2i3 (4io).Silence par lequel le Buddha exprime qu'il accepte une offrande : C

264, 358.

Siniha |j]j ^p , nom d'homme : C g8, gg.Simhala || -J- g} (Ceylan) : C 10g; D 215.

Simhâsana : D 12 4, 128.

Simhâsanadvâtrimçikâ : D i48(i48).Sin-l'eou ^ ijj| (Indus) : B 157.

Page 334: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABETIQUE. 327

Singe; le singe, le renard, la loutre et le lièvre : A 76-77, 4n-4i2.— Les singes combattant pour reprendre la femme du roi :

A 175-176.— Le singe qui sauve un homme et qui est ensuite

tué par lui : A 178-17g.— Le singe qui fait passer une troupe de

cinq cents singes sur son corps : A 216-218. — Un singe, quin'est autre que Çakra transformé, montre l'endroit où s'est réfugiéela devî à forme humaine : A 3oi-3o2. — Le singe tué par le

bhiksu : A 4o3. — Graisse de singe requise pour guérir les brû-

lures des éléphants : B 4i3, 4i4. — Le singe et la poignée de

pois : B 2 2 3-2 2 4. — Un hérétique prétend voir à une distance

de 50.000 li un singe tomber dans une rivière : B 37-4o.— Le

singe et les deux perroquets : B 3oi-3o3. — Le petit singe qui

sauve ses compagnons en allant incendier le village : B 42 0-42 2.

— Le singe et la tortue : A 120-121; B 3i2-3i4; C i4g-i5o,

155-i57.— Les singes qui veulent retirer la lune du puits : B

32 5. — Les singes qui se suspendent les uns aux autres par leur

queue afin de retirer un des leurs du fond d'un ravin : G g-10.—

Le singe insultant des buffles : G 187-18g.— Le singe refusant

de retourner chez son maître qui l'a maltraité : G 2 02-20 4. — Le

singe plus âgé que l'éléphant, moins âgé que l'oiseau touo : C 272-

273.—

Singe voleur d'une perle : D 92.—

Singe allant en mer

sur le dos du dauphin : D io5 (36), 225 (4s5).— Le Bodhi-

sattva sous la forme d'un singe sauve un homme : D 115 (47).

Siu-chd-ti 2MM $k (Sujâti) : D 201.

Siu kao seng tchouan |j| ^ ff fij. : C 1 n.

Siu-lo £jf j|l, petit-fils de roi : A 2g6.

Siu-lo-t'o ZM M-PËi u^e d'un brahmane : C 386.

Siu-man $jj{ j^| (sumanâ), fleur : C 356-358.

Siu-mi £1 fjjf (Sumeru, q. v.) : B g4, g5; C 124, 3o6.

Siu-nien ^ fê, roi : A 128.

Siu-pa-t'o-lo !§f jfjï p£ |H (Subhadra), notable : C g6.

Siu-po-houan |f| -$t @, voyez Sieou-po-houan.

Siu-ta m }1| (Sudatta) : G 22, 35, 37.

Siu-ta Hf ;f| (Suta), fils de roi : A 188.

Siu-ta-na §f ^ç |p (Sudâna, q. v., ou Sudanta, Sudânta, Sudâm-

stra?):^A 3; G 362 n., 363, 377, 38o, 38i;D a47.

Siu-t'an-yen gf ff |OE, nom de l'éléphant merveilleux du roi de Che-po

^$£ : C 365-367.

Page 335: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

328 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Siu-t'o-sou-mi gf p£ îff §§ (Sutasoma): D m.

iSwan topo ï/wan fangr fê| H "g" $fê $£ : cf- D a 53 (table).

Siz abhijnâs ^ j| : A 161, 260; B 20, 48, io4 ; C 3o2, 3o5, 3i 1.

Six abstinences 7^ H : C 238.

Six années d'austérités du Buddha :Bioo;Ci36.

Six années de grossesse de Gopâ : A 300 n.; C 136.

Six appétits 7^ fJL : A 62.

Six heures de la journée : G 3o4.

Six joies des sens 7^ ^§ : A g8.

Six jours d'abstinence 7^ || : A 26, 236, 324, 326-327.

Six jours pendant lesquels le roi oublie dans son parc le brahmane

qui s'était accusé d'avoir volé de l'eau : A 198.

Six maîtres hérétiques #f* jjl 7^ ^ : B 37; C 42, 100, 23o.

Six obscurités 7^ 1? : A 214.

Six organes des sens 7^ 'fj| : A gg.

Six pâramitâs 7^ J| : A 2, io4, 198, 2.52-254, 258, 283, 3o4,

3n, 327; B 54; C 191, 229.

Six pénétrations ; cf. Six abhijnâs.

So-lo §£ H arbre (çâla) : B 353. — Cf. P'o-lo.

So-lo-na |£ j|l §5 (Sarana), fils du roi Udayana : G 23; cf. Cha-lo-na.

So-p'o-lo (lire Po-p'o-lo) f£ |^jÊf|, deva : B 237.

Socque faite de sept substances précieuses : C 157-166.

Soeur cadette du Buddha : A 2o3.

Soixante-deux opinions hérétiques 7*^-f* ~*. ^. : B 46.

Soleil; pourquoi il est chaud en été et froid en hiver : G 12 4. — So-

leil arrêté parce qu'on a marché sur la tête d'un saint homme :

A 290; D i32 (79).

Sonia lH j|jp, ministre du roi des oies : G 102. — Cf. Sumukha.

Somadattajâtaka : D 226 (43 1).

Sommeil des femmes : A 273.

Son; payer de la musique par le son des pièces de monnaie : B 195.

Song-k'iu -g m (Çungâ), nom de famille et nom d'une fille : B 3i4-

3i5.

Song Yun 5fc g : C 384 n., 385 n.; D 86, 87 (4).Sonnette suspendue au-dessus de la porte; chaque fois qu'un homme la

heurte, il doit invoquer le Buddha : C s66.

Sortie de la maison (abhiniskramana) : A 273-274.Sou-mo ^ || (Soma) : G 102; (Sumukha) : D 174 (338).

Page 336: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 329

Sou-p'i-h f|§ (Of;j% (Suvîra) : D 207.

Sou-b-p'o-t'i |£ É É £§ (Suravalî) : D i34.

Sou-ta-na j|£ j|| *| (cf. Sudâna), transcription de liiuan-tsang et

du Ken pen chouo yi ts'ie yeou pou p'i n'ai ye yao che : D 247-248.

Sou-t'o-yi m j|jj H , nom d'un brahmane : C 4 3.

Souri hi |§j| Jf£ (anumodanâ) : B 63.

Souen-t'o-li fâ p£ ^ij (Sundarî), femme de Nanda : C 89, 94.

Souffrance; ce seul mot résume les enseignements bouddhiques : A 365.

Souliers dont le talon est devant et la pointe derrière : B 407.— Sou-

liers permettant de marcher sur l'eau : C 259.

Souverain volant ^|fj^^:Aio,62,65,i42,2og,2 38,2 64.

270, 2g2, 322, 346.

Sphatika $g ^ : C 10.

Srot[a]âpanna : A 16, g5, 125, i42, 334, 358,371, 3g5, 4og;

B 86, g2, gg, 108, 119, 123, i52; C 32, 36, 67, 80, 84,

86, 101, 209, 3o2.

Sseu^che fg, jfa (Yajnadatta) : D i34.

Sseufenlu 0 ^ fl» : B 35s-354. — Cf. D s53 (table).

Sseu-li ^4 5ï; sorte d'arbre : A igo.

Sseu-ma Ts'ien flj |^ jg : A 38o n., G 346 n.

Sseu-na ËJr $$ (Sena) : C sg, 3o.

Stance résumant l'enseignement du Buddha : C 45.

Statue en or d'une femme : A 374; B 16-17.

Stérilité de la reine guérie par un fruit : A 3 0 5.

Sthavira _t J§| : A 347, 370; B 44, 48, 4g, go, 108; C 4o.

Sthûlanandâ fljgfH || p£, bhiksunî : C 380.

Stûpa jj& (ou fijji [U) de pierre apparaissant soudain : A 363. —Stûpa

autour duquel un roi fait la circumambulation : A 366, 4i4-4i5;

G 214-2i 5. —Stûpa renfermant le corps de Kâçyapa Buddha : B

34g.—

Stûpa renfermant des cheveux du Buddha : G 34. — Les

stupas de Tisya et Upatisya : G i3s. —Stûpa du loriot : B a n. —

Stûpa du lièvre : D 96.—

Stûpa du massacre des Çâkyas : D îai

(54).—

Cinq cents stupas : D 99(23).—

Bahuputraka stûpa :

D i5i. — D 101, io3, 147 (i4-2).

Subhadra % ffi P£ f|, notable : C g6.

SubhadrafMia.o-h.ien), jeune fille : D i5i.

Subliadrâ, femelle d'éléphant : D 100.

Subhûti^^fê: C22.

Page 337: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

330 INDEX ALPHABETIQUE.

Sucre candi qu'un sot évente pour le refroidir tout en le maintenant sui-

te feu : B 163-i64.

Suçroni : D 18 4 ( 37 4 ).

Sudâmstra : D a47 (500).

Sudâna'm*^, I§3É^ A 2, 57; C36a-3g5:D g4 (i4), i33

(80), 247-248.— Cf. Siu-ta-na.

Sudatta^^ :B i4g; C 23, 35, 37, 80, 81; D 208.

Suicide; une femme se jette du haut d'une tour pour cesser d'être

femme : A 265. — Suttee de la kinnarî : B 388-38g.

Sujâta jâtaka :D 159(209).

Sujâti llg:D20i.

Sumedha : D 135.

Sumanâ ||f ^|, fleur : G 356-358.

Sumeru HfiH [I| :A36, a 3 6, 36g, 4 21 ; B 34, 9 4. g5;C 12 4, 3 o 9.

Sumukha, ministre du roi des oies : D 174 (338).— Cf. Soma.

Sundarî ^ pg fij, femme de Nanda : C 8g, 84.

Sûra : D i5g (206).Suravatî : D i34.

Sûryanemi : D ig2 (385).

Sûryavarcasi fj|£ ^|J ||| $f fiff, jeune fille : C 56,68.Suta |H JH, fils de roi : A 188.

Sutasoma : D 111.

Sûtra de la vue nette, guérissant les maladies d'yeux : C 70.Sûtrâlamkâra : B 244 n.; G 23 n., a4 n., 4o n., 4i n., 66 n.,

78n.;D85(2),8g (7), 92,g4 (18), gg (28), 129(68), i32

(78), 147 (i43), i52, 153 (176), 155 (191), 167 (200 et 2o3),

i58(2o4et2o6), 160 (215), 163(229), 172 (^37), 207~209-227 (434), 339 (44o), s3g (48o), 24i (4go).

Suttanipâta : A 22g n.

Suvarnakeçâ ^ j|, favorite royale : C 110.

Suvîra : D 207.Svastika ftj £§î : B 366.

Syllabes initiales : D i48 (i48).

T

Ta-chen Jç J|>, nom d'un éléphant : B 2g4.Ta fang pien fo pao ngen king % -ft fg ff ^ fâ ^ : cf. D 253.

Page 338: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

IND'EX ALPHABÉTIQUE. 331

Ta-kia-lo-p'i &£ $g |g Bit, le vertueux lion : D 1o3.

Ta kia-tchan-yen Je %&fâ %E (Mahâkâtyâyana) : B 65.

Ta kouang-ming ^ % BJ (Mahâprabhâsa), roi : D 8g (5).Ta kia-ye [lire kia-cho] j^^% (Mahâkâçyapa, q. v.) : B 23, 65.

Ta-ming-tch'eng ^ ^S #1, roi : B 270, 27e.Ta-mo jf| j|g (Dharma), une des têtes de l'oiseau à deux têtes : B 42 2.

Ta-mo j§| J|f, concubine royale: B 4o4-4o5; D ig2 (385).

Ta-ngai-tao J$ <gt JH, (Mahâprajâpatî), nourrice du Buddha : G 46.

Ta-ta ^ 5|| (Datta), roi nâga : G 26-27.

Ta tche tou louen ^ ^ J* |fo : C a85-3g6.— Cf. D a53 (table).

Ta-tch'ouan ^ |j£, roi : C 166.

Ta ti che kiun ;^ ^ H? j|£, roi : D 132.

Ta tseu tsai Jç. iï ^E (Maheçvara) : B 237.

Ta-ts'in ^ Jj|, pays : G 109.

Ta-yue jç J=j , ministre : D 8g.

Tacite : A i32 n.

T'ai tseu nioup'o king ^ ^ ^ fjj| |^; sutrâ : D 106 (38).

Taksaçilâ {*%P $L, ville: C 334, 335, 33g; D 88 (5), io4

(3o), 2o3.

Tambour qu'on frappe pour annoncer qu'on est disposé à soutenir une

discussion : A 3g2; C agi ; D 145 (121).

Tamburu ^ fiji U, roi des Gandharvas : C 56, 68.

Tantrâkhyâyika : D ig3 (38g).

Tan-tchouang-yen j^ ^ J||, monastère : G 7g.

T'an-fo ifg ^, montagne : G 370, 371, 375, 376, 38o, 38i.

T'an-wou-lan # fe |ff, religieux : G 317 n.

T'an-yao j| Bf|, religieux : C 1 n.

Tao-cheng ^ ^, religieux : B 336 n.

T'ao-li ^j ^lj, ministre : B 271; fJJ ^lj : cf. Trâyastrimça.

Tao-lio JH; ^, religieux : B 1 n.

Tapis partagé (conte de la housse partie) : G i4.

Tathâgata -fa 3j£ : A 85, g5, 106, 125, i5i, 176, i84, 202, 216,

235, 237, 23g, 25o, 262, 264, 280, 283, 297, 3o2, 3i8;B

37, 423; C 20, 38, 58, 67, 97, 101, 102, 283.

Tch'a-li $J ?fïj (Ksatriya) : B 19g.

Tch'a-lo-k'ie-li %\\ f| fljj] f J : cf. Cha-lo-k'ie-U.

Tch'a-mo |ê ]|{P, nom d'homme : C 7 0.

Tch'a-wei §g $fc, roi : A 340.

Page 339: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

332 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Tchan-p'e H ÏJ, roi n%a •' C 28.

Tchan [le texte présente les deux variantes suivantes : i° wa %% «bois

de caisse de tambour*, cette leçon est manifestement fautive; 20 wou

|J[ cearbre ébranché», caractère qui s'emploie parfois au sens de

«mutilé», cf. wou % ffcouper les pieds à un condamné»], supplice :

G 162.

Tchan-tan Ki-ni-tch'a Jjfe H M J& P^ (Kaniska), roi : C 85.

Tchan-l'an jfâ £jf ( Candana ), roi : G 71.Tchan-tan jfâ- ff (candana), santal : A 2o4; C 7, 173.Tchan-tchd-mo-na ^M^M (Cincamânavikâ), bhiksuni : C 3 g 5.

Tchan-ii-ho Q $§ fQ [le caractère tchan est formé de la clé 4 4 sur-

montant la clé 123 répétée trois fois] (Ksântivâdin), brahmane :

A 161, 165.

Tchang Cheou-tsie jjH ^f fft, commentateur du Che ki : A 380 n.

Tchang-p'ing $?£ $g, roi : D i45 (120).

Tch'ang j= , nom d'un serpent : A i84, 186.

Tch'ang a-han king M: W$^ M (Dîrgbâgama) : C 3a n., 46 n.

Tch'ang-cheng j| £ (Dîrghajâti?) : A 38, 42-45; D 91 (10).

Tch'ang-cheou J| || (Dîrghâyus) : A 38-4o, 43, 45; D 91 (10).

Tch'ang mo-na ^ Jlijfc£ptj : D 92.

Tch'ang-pei ^ ^, bodhisattva : A 383.

Tch'ang-tsing JH fêfî : D 108.

Tchao-t'i-seng ^g |[| ff (caturdiçasamgha) : A 4 08.

Tche jjij£ (Jina), fils de Prasenajit : C 21g, 220.

Tche-cheng -^)Jf$$., roi de Po-mo : A 3 18.

Tche-cheng ^ f§., religieux : B 3 3 6 n.

Tchefou lo-han king §f fâ f§ g| |f : D 148 (1 5 5).Tche-houan ^® £j, royaume : C 2 3a. —

Transcription du mot Jeta-vana : C 362.

Tche-houan jjjjj |Jf (Jetavana) : C 36a.

Tche-na jr ^J (Cîna, Chine) : D 2 15.

Tch'e-ti fê Jflj, ministre : D 8g.

Tch'e-yang ^ 3§|, prince : D 248.

Tche-ye-to f]î; ^ j£ , nom d'un arhat : C 82-85.

Tchen-jeou-leou |£ f^ |J (Tamburu), roi des Gandharvas : C 56, 68.Tchen-l'an J| K (candana), santal (q. v.) : C 7.Tch'en-Mu J| ^ , maître de maison : G 271.

Tch'eou-k'ia[covv. k'ie]-li $, fjjp 81 (Kokali), nom d'homme : G 2 5.

Page 340: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 333

Tch'eou-mien jgg ]|f (Durmukha), roi : D i45 (120).Tchd-lo i§ j|l (Paficâla), royaume : A 3o5.

Tchd-lo-kia jg fg $g (Caraka), médecin : C 85.

Tchd-lo-po-lo $g ^ $£ jp (calapâla), plante : C 307.

Tc/io-î/e |ff |R (var. IViu-ye §£ ^), nom d'un cheval divin : A 224.

Tch'd-k'iu jjï ^| (musâragarbha), pierre précieuse : A i33, i4i.

Tch'd-ni jff g (Chandaka), écuyer du Buddha : A 27.3, 2g2,3o4.

Tch'd-feou jfi jpï, ville : C 70.

Tchong king siuan tsa pi (lire p'i) yu king ^ |?g fêt ^ if % $M :

B68-i38; D 85 (2).

Tchong-yeou ^ f^ (Bhagavat) : A 32i, 32 2, 328.

Tchou-fo-nien ^ f^ ;§:, religieux : C 297 n.

Tch'ou ;|;|t, ailante, arbre : C 175, 176.

Tch'ou |TJ, nom d'un enfant : B 4o3; D 192 (385).

ïcA'oti t/ao Jh'rcg-Hj ^ |I : C 46 n., 297-308.— Cf. D. 253.

Tchouang-cJieng §j^ M- 5 r 01 : ^ i^ (120).

Tchouang tseu 1$£ ^f : C 2 2 5 n.

Teinturier à qui son fils casse la tête pour écraser un moustique : B

a69-_

Télépathie; Madrî sent à distance qu'il est arrivé malheur à ses enfants :

C 385.

7'emiya jâtaka : D 106 (38).

Tempête; le Bodhisattva apaise une tempête en faisant couler son sang-

sur la mer: A 245-246.

Teou-lo tèn|H (tûla), coton : B 17g, 265.

T'eou-kia-lo M M B (Tukhâra), ville : C 331.

T'eou-kia (lire k'iu ou k'ia) -mo $$Ë fâ j|| (Duskâma), courtisan :

A so4.

Teou-lo-nan-t'o fj| j|l H P£ (Sthûlanandâ), bhiksunî : C 280.

T'eou-mo f% JfÊ (Druma), roi des Kinnaras : A 2g5, 3o2.

T'eou-fofi pt (dhûta) : B 11.

Terrain de sépulture : A 117.

Terre prise à témoin par le Buddha de la véracité de ses paroles : C 7g.

Tête; don de la tête : A 17-19, 48; D 88 (5), 89.— Boi né du

sommet de la tête (Mûrdhaja) :Ai37n. ;Di07 (4o).— Parce

qu'on a marché sur la tête d'un ascète, le soleil ne se lève pas :

A 28g-ago; D i3a (7g).— La tête de l'homme ne se vend pas

Page 341: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

334 INDEX ALPHABÉTIQUE.

au marché, tandis qu'on achète des têtes d'animaux : A 4i5-

li±Q. — Tête et queue du serpent : B 44, 196.— Le sot qui

se laisse casser la tête à coups de gourdin : B 155. — Le sot

qui coupe la tête de son chameau pour la faire sortir d'une jarre

où elle est prise: B 215. — Le sot qui coupe la tête de son

fils afin que des brigands ne prennent pas les boucles d'oreilles de

ce dernier : B 32 2. —Beligieux qui se changent en or quand on

les frappe sur la tête d'un coup de bâton : G 126. — Tête brisée

en sept morceaux : D 15a (164-), 210 (4o6).— Brahmane qui

porte une lumière sur la tête : 2 42 (4g 1).

Ti-che-lo-tch'a % % ff ^ (Tisyaraksitâ): D ig4 (3o).

T'i-chdJH ^ (Tisya), brahmane : G 2g 1, 2g3, 2g4.T'i-ho-kie $| % ÎJ| (Dîpankara), Buddha : A 4 12.

T'i-ho-kiai [lire kie] -h % ^ f% % (Dîpankara), Buddha : C 386.

Ti-k'i-lo jg ^|| j|l, brahmane : A 289-291.T'i-mi Jjjz gj£ (tirai), poisson : B 2 4o.

T'i-mi-k'ï-lo |§ m If" ^ (timingila), poisson : B 2 4o.

Ti-po-yen fj| ^ JLE(Dvaipavana), l'ascète à la biche : G 11.

T'iao-ta f|j !f§ (Devadatta ):Aig, 24, ig3;B34o; C 166,3g 5.

Tie-che [E§ gjjf ( Tisya ), ministre : C 13 2.

T'ien-tchou 5c ^, Inde : A37o;B48, i4g.

Tigre aux belles dents et lion au beau pelage : B 2.33-2 37-—

Tigre à

qui un passereau enlève un os de la gueule : A ig3-ig4.—

Tigreaux belles griffes : D 172 (336).— D i84 (373).

Tigresse affamée à laquelle le Bodhisattva donne son corps: A i5-i6.

Timi m ^, poisson : B 24o.

Timingila ^ £fc ^ j|l, poisson : B a4o.

Ting-cheng Tjf /êjb (Mûrdhaja), roi : A 137, i42; D 247 (500).

Ting-kouang fc % (Dîpankara) : A 36, 37, 77, 86, 87, 276, 3i8.

Tirthika %[ jg 7^ gj]j, les six maîtres hérétiques : G 81.

Tisserand qui se défend avec l'ensouple que lui a donnée sa femme :

B i4o.

Tisya g? gif, ministre : G i32; D 222 (42o).

Tisya |g -§»>,brahmane : G 291,

Tisyaraksitâ fâ ^ §| /£, concubine royale : D io4 (3o).Tittira jâtaka : D 2 3 g ( 481 ).

To-fou % fg (Punya), roi : G 23o.

To-lo ^ |§ (tâla), fruit d'un palmier :626g.

Page 342: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 335

To-pao% ;ff,(Bahuratna?[ouPrabhûtaratna])noin d'homme: A 365.

T'o-piao ,f£ j||, bhiksu : C i5.

To-h-tche fjg m jfc, bhiksu : A 2 3a-2 35.

Tô-tch'a-che-lo %$LP jfë (Taksaçilâ) :C334,335,33g.Tokharestan : D 2 15.

Tortae reconnaissante : A 88-go, g3.— La tortue et le singe : A 120-

121; B 3i2-3i4 : G i4g-i5o, i55-i57.— Tortue qu'on veut faire

périr en la noyant : A 188-18g; B 23o. — Tortue prévoyant les

malheurs dont sera cause un lézard : A 227-228.— Tortue se fai-

sant emporter dans les airs : A 4o4; B 34o-34i, 43o-43i. —

Tortue gigantesque qui sauve des marchands et que ceux-ci cher-

chent ensuite à faire périr : C 2g, ig2-ig3; D 227 (434).— La

tortue, la grenouille et le serpent: D ig2 (383).Tou wou Ici J? 4ffi ^ (pâramitâ) : A 2.

T'ou-ho-lo P£ *X f! (Tokharestan) : D 21 5.

T'ou-ki-lo 5j£ -^ JH (duskrta), péché: B 2 65-2 66.

Touen-houang •§$;>)& : D i3i (74).

Touen-tou-p'i fg ]*? J]| (Dundubhi), nom d'un nâga : C 26-27.Touo H|, oiseau qui est plus âgé que le singe et que l'éléphant : C

272-273.

Tour; le sot qui désire ne construire que l'étage supérieur d'une

tour à trois étages: B 161-162. — Le sot qui monte au haut

d'une tour pour aiguiser son couteau : B 168.

Tourner autour d'un stûpa : A 4 14-415 ; C 214-215.

Transférer sur d'autres personnes un malheur qui menace le roi : C

107.

Transmigrations; leurs bizarres conséquences : A 255-358.

Trâyastrimça \J\ ^lj 5c > les trente-trois dieux : A 61, i4i, 3s6, 334,

345, 36o, 37o, 4o5, 425; B 34, 8g, i34, 253 n.; C g, 33,

34, 37, 38, 42, 5g, 8g, 101, 261, 385.

Trente-deux marques distinctives H "f* Zl ^S (laksanas) : A 277; C

Trente-sept bodhipaksas jr.-f'^pp^ 191.

Trésor comparé à un serpent venimeux : B 80-81; D i44 (115).—

Danger du trésor homicide : D 157 (2o3).

Triangle; la forme triangulaire est la plus laide pour un terrain :

B4o2.

Triçarana ^ ||f ffj : voir Trois refuges.

Page 343: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

336 INDEX ALPHABETIQUE.

Trois actions fautives (par la bouche, par la pensée, par le corps) : A

2l5.

Trois amis : D 161 (221).

Trois chiliocosmes : B 3.

Trois conditions mauvaises (animal, prêta, damné) : A 61, 250, 251.

— Cf. Trois voies mauvaises.

Trois fautes J|> EL jt ' & i 3 6 et n.

Trois filles de Mâra changées en vieux démons : A 12 5.

Trois folies : D g5 (20).

Trois influences pernicieuses : A 376; B i46.

Trois jours d'abstinence par quinzaine : A 4og-4io.

Trois joyaux EL Sf (triratna) : A 7g, 97, 99; C 7, 35, 111, 133.

Trois mondes EL $• : A i4 , 45, 85, 93, 95, 114 , 147, s3g, 378,

286, sgg, 3i5, 333; B i43, i45; C 191, ig3, 307, 337.Trois passions empoisonnées EL ^ : B 308.

Trois poisons JE |p (convoitise, colère, égarement) : B g5; C gg-100 ; D 102.

Trois recueils EL lH : B 21.

Trois refuges H iî If (triçarana) : A 67, 68, 101, 116, 117, 278,426 (formule); B 113, 34.7; C 35 , 70, 116.

Trois rencontres; cf. Rencontre.

Trois sottises ou folies : A 74, 353-354; D g5 (20).Trois souffrances auxquelles ne peuvent échapper les nâgas : A 360.

Trois souillures EL tya '• G 1g 1.

Trois vénérables EL # (= triratna) : A 10, i3, i4, 48, 61, 87, 91,

97~gg, 100, io4, 108, ia5, i36, i4i, i42, i53, 197, 207,313, 236,252, 253, 261, 263, 289, 2gg, 3n, 337, 4ao,

437, 4a8; C 7, 327, 327.Trois villes des Çâky£.s : A a08, 211.

Trois voies mauvaises =M M- (ou EL H) : Agg, i4i, 278, 365;

B 46, 110; C 10, 23, 86. — Cf. Trois conditions mauvaises.

Trois mille ksetras EL ^ M Jb : A 67.

Trompeurs; il ne faut pas croire les trompeurs : 137-141.Trône de Çakra qui s'échauffe : A 5 n., 20.

Truie vautrée dans une fosse infecte : B 26, 28.

Tsa pao tsang king H^|i$f:Ci-i45. — Cf. D 2 54 (table).Tsa pi [lirep'i] yu king #£ ff % gg : B 1-67, i3g-i46.Tsai-nieou ^ ^, ministre : B 4o4, 4o5; D 192 (385).

Page 344: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 337

Ts'ao Tch'ong ff ffji : C 5 n.

Ts'ao Ts'ao fr -^ : C 5 n.

Tseng-fou Jf jf| (Punyavardhana), prince : C 2 3o.

Tseng yi a han king jf j| fïpf ^ g (Ekottarâgama) : A 2o4 n.

Tseu-li-tche ^ ^| jjjj£, formule magique : A 427.

Ts'eu-tong-niu 3g -gr -^ (Maitrakanyaka) : G 10, 11.

Tsing-fan ^ |g (Çuddhodana, o. v.) : D 2 10 (4o6).

Tsing-tsin-pien f^ jf§ $tf, bhiksu : A a3a, a33, a35.

Tsfo-fo' ^ f |, nom de temple : B 1.

Ts'ong-ling ]Sàf||| (Pamirs) : C 85.

Tuer; la femme qui veut tuer son fils dans l'espérance d'avoir un

second fils : B 171.— L'homme qui veut tuer son fils pour faire

contrepoids au corps de son autre fils mort : B i58. — Le brah-

mane qui tua son fils pour prouver qu'il avait eu raison de prédire

sa mort :Bi62-i63. — Le droit de tuer des êtres vivants par les

sacrifices : D 241 (4go).

Tueur; le Tueur d'ennemis $$ £§ (Çatrughna) : C 1.

Tulchâra gjf ^g ^, ville : G 221.

Tûla <|rj H $|, coton : B 17g, 265.

Tusita H|J Hj 5c •>clel : ^ 334; G 11.

U

Uçîra ^ P $k, montagne : B 2 64.

Udasena f|| p£ f|, roi : C 127, i3o.

Udayana || $| JjE, roi : G 11.

Uddiyâna [sic corr.] J=># îjE, royaume : C 12.

Udumbara g | ^;, arbre: C 204.

Ujjaijinî H ff JOE, royaume :B 237 n., C 102, 112; D 2i5.

Ulûka jâtaka : D 180 (36a).

Unicorne —f§ (Ekaçrnga)

: C 234, 236, 237; D 232.

Union nécessaire entre les frères : C 4g.

Upaclatta f§ || 7^ j|f, roi nâga : G 26-27.

Upâdhyâya fn fâ B 96, 258, 25g, 263; C 23, 177, 178, 27g.

Upâsaka H H g : A 347, 356; B n5, i3i, 255; C g8, 226,

227, 22g.

Upâsikâ fg |g 51 : B 11 5, 116,124.

IV 32

Page 345: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

338 INDEX ALPHABETIQUE.

Upatisya fj§ |gç g gjp, ministre : C i32.

Upatisya §§ $jr $| £, nom donné à Çâriputra : G 2g4.

Uposadha 7^ H B : A a6 n.

ITrme d'un brahmane engrossant une biche : A 80-81; C 11, 233-

a34.

frVmer; le bhiksu qui urine debout : 4o8-4og.— La femme qui mine

en public : D 112.

Urvaçî : D 2 31.

Utpala f| (ou pjg) |£ |§, fleur : B 191, 446.

Utpalâ }j| ^, nom de femme : C 3o4;D 163(225).

Ulpalaka f|| ^, religieux : A 294, 3oo, 3o2.

Utpalavamâ [sic corr.] pf jf| I$£, bhiksunî : A ig3; C 3g 5 n.; D

i55.

Utposadha, roi : A 13 7 n.

Uttara ff jf[, nom d'un palais : A i34, i35.

Vttarakuru ^t fj| jj iJ'H: A 32 n.

Uttaravati ff Jj| j|§, pays : A i4o.

V

FacAe que son propriétaire cesse de traire pendant un mois, espérant.ainsi avoir plus de lait : B 7g, 154.

Vaçavarlin \& 1Ê Wfc.JÇ, <catégorie de devas : À 333.

Vaiçâlî (auj. Basâr; cf. B.É.F.E.-O., XIII, 7, p. 17) : A 424, 436;

B i48; C g4, 217 (origine de cette ville), 280, 337, 342; D

g8, i5i, 23o (443).

Vaiçâradya M. -|| (absence de crainte) : A 284.; B 255.

Vaiçramana fljfcfp f^ : B 7, 8, 64, 65; G 58; D i4o (106), i5o.

1 51.

Vaiçravana : D i5o.

Vaidûrya $fc 3& : A. i33, i4i; B 242; C 54, 10g, i33; D i3g

(g5), 190 (38i).— Nom d'un fils du roi Prasenajit : C 219.

Vajrâ, fille du roi Prasenajit : D 206 (4oa).

Vajrakuti (Vajraganja), roi : D 108.

Vajrapâni : D 127.Valâhassa jâtaka : B io5 (37).Vârânasî -/g % f* (auj. Bénarès) : A 46, 4g, 12g; B 110, 2-0,

Page 346: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 339

273, 27g, 281, 282, 2g7, 3o8, 3i6, 320, 322, 324-326,

33o, 356, 357, 36o-362, 364, 365, 388-3go, 3g7, 4o3, 4io,

44o,443; C i3, i4, 2g, 3i, 3g, 17g, ai5, 233-235, 285,

326; D 8g, 98-9g, m, 112, 120, 122, i2g,2o5,2og.Vâsava ^ ffi ||, un des noms d'Indra : C 6g.Vâsava 3î H ïH: bourg : B

237, 23g, 243, 245-24g, 251, 253.

Vasu H m, roi devenu ermite : C 286-288.

Vasumitra ^ H ^ , bodhisattva : G 2g7 n.

Vattaka jâtaka : D 183(371).

Vautour; le pic du Vautour 11 \\] : A 1.

Vediyaka $Q |[§ j||, montagne : G 54, 55.

Vénérable roi au fruit ^^ J, épithète du Buddha : A 424.

Ventre; l'ambassadeur du ventre : C i7g-i84.— Brahmane qui se

barde le ventre de métal de peur qu'il n'éclate par trop de science :

C 291; D 242 (491).

Vessantara jâtaka : G 362 n. ; D 247 (5oo).

Vetâlapanëavimçatikâ :D 144(117), i6g(3o3).

Vêtement de religieux, bol et bâton : A 3i. — Vêtement de religieux

revêtu par un chasseur :Aio3;B io5; C 12. — Vêtement en

tissu d'or offert au Buddha : A 282; C 46. — Le sot qui brûle

son vieux vêtement dans l'espérance d'en avoir un plus beau : B

176, 177.— Vêtement de peau : D 135.

Veuve charitable : A 80. — Veuve dévote : A 25g, 2 63. —Veuve qui

donne de l'huile pour la lampe d'un çramana : A 263-266.

Viande de faisan donnée comme remède : B 202 , 203.

Vibhândaka : D 2 31.

Vibhâsâ çâsira : C 2 3 n.

Viçâkha j£ ^ \$z, chef de marchands : C 100.

Viçvakarman Bjfcjf" f j| j§Ë : B 64-65 , 70 , 72.

Viçvâmitra : D 2 48.

Viçvantara : D 2 48.

Viçvatara : D 2 48.

Videha J£ (ou Ifljfc) $§ j|f, royaume :Ci3,i4,2g,gi,g8;Dioi,

i45, 2i5.

Vidhura )t || g, ministre : C 100.

Vidhurapandita jâtaka : C 100 n. ; D 2 i3 (410).

Vidyâdhara fljfcp£ % : B 210.

Vie humaine, sa brièveté : A 32g-332, 334-335.

Page 347: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

340 INDEX ALPHABÉTIQUE.

Vieillards; le pays où on se débarrasse des vieillards : C 3-g, i3,

i4.

Vihâra fâ & : Ag4, i5o, 2o3, 2o4; G 88, 264, 32i.

Villes des prêtas et Kotikarna : B 2 44-2 45. — Villes d'argent, d'or,

de vaidûrya, etc : A 32-35, 38, 132-134; G 10-11. — Ville de

fer : A 122. — Ville ensevelie : D i46 (i24).

Vimalakirti % JgÊ ff : B i44.

Vimânavalthu : C 32 n., 33 n., 34 n.

Vînâ lp, luth : C 137.

Vingt-cinq dieux, cinq pour chacune des cinq défenses : A 348;

D i37.

Vingt mille épouses Zl il| ;fe A : G 363, 378.

Vipaçyin |f fff, Buddha : A 364, 4si; B 83; C 111, 320, 264,

283;D^g8.

Virûdhaka, roi de Koçala : A 2o3 n.; C 58 n.; D 13 1 (54).

Vîrya ^ Jf§, énergie : A 2 , 210, etc. ; C 3 15.

Visnu ^$B(ou:t$f-):B53,237.

Visnu purâna : A 13 8 n.

Vitâçoka, frère du roi Açoka : C 2g7 n.

Voler; machine à voler : B 37g-38o.— L'homme croyant peut voler

en se jetant dans le vide, l'homme incroyant tombe à terre : C 2 48-

2 4g.

Voleur; les bhiksus ont le droit de menacer les voleurs : B 47.—

Le voleur qui se sert de stratagèmes est supérieur à celui qui use

de violence : B 61-6 3. — Le voleur qui enveloppe des objets de peu

de valeur dans une étoffe précieuse : B 173.— Le voleur qui

enveloppe dans une pièce d'étoffe un morceau d'or brûlant : B 179.— Le voleur qui ne sait pas se revêtir des habits royaux qu'il a

dérobés : B 159-160.— Le voleur dont la part de butin, médiocre

en apparence, est très supérieure à celle de ses compagnons : B

2 23. — Le rusé voleur : B 38o-388. •— Voleur qui est saiwé

parce qu'il se rappelle au moment opportun une gâthâ sur les yeuxdes devas : C 241-243. — Voleur de grain; son incognito est

trahi par Essence de joyau d'or : C 281-283. — Le voleur d'une

perle est un singe : D g3.— Quatre voleurs : D ig3 (3go).— Le

voleur qui rend un brin de paille : D 2 2 3.— D 186, 333 (457).Volur, lac du Cachemir : G 3o3.

Vrsabha $)] ^lj fp ||, nom d'un boeuf : B 377.

Page 348: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. Ml

w

Wang-chd-tch'eng L£ ^ M (Râjagïha)> ville :Bg,i5o;C20, 33,

35, 36, 54, g4, g7, sgo.

Wang-kiun 3£ j|[ (Bâjasena), roi : G i3o, i3i.

Wang-sa-po 3ï H ïH (Vâsava), bourg : B 237, 23g, 243, 245-24g,

25i, 253.

Wei-che-fou (var. p'o) -mi-to J| $j£ $| (var. H) H; ^ (Viçvâmitra) :

D248.

Wei-che-fou-to-lo H $Sj |f ^ f| (Viçvatara) : D 248.

Wei-cheng-yuan ^ ^ ^g (Ajâtaçatru) : D i5s.

We*-ton $t ||, roi : A 65-68.

Wei-leou '[|| jg , roi : C 308.

Wewno-k'i $| |§P |§ (Vimalakîrti) : B i44.

Wei-nieou ^ %$ (Visnu) : B 237.

Wewi ^jfB (Visnu): B 53.

W«o g pg (ou :$; PÊ) (Veda) : C 288.

Wei-wei || ff (Vipaçyin), Buddha : A 364, 4ai; C 220, 264, 283.

Wei-ye-U H Jfô II (Vaiçâlî), ville : A 426; C 327, 34 a.

Wen-lin ^ |§| (Mucilinda) : A 276.

Wen-po-lo PU |£ ff (utpala), fleur : B 446.

Wen-t'o-kie ^r p£ £J§ (Mûrdhaja) : D 107.

Wen-tchou-che-li 7^ ^ gjjj ^|J (Manjuçrî) : A 53, 55, 56; B 11.

Wen-wou f$ 'J[^ (Çrâvastî), ville : A 126.

Wou-chao 3S >J?, roi des Yue-tche : C ai4.

Wou fen lu J£ ^ ff : B 336-351.— Cf. D a52 (table).

Wou-keou $£ |lj§, brahmane : G 43.

Wou-k'i-yen J| ^ |jE (Uddiyâna) : G 12.

Wouming lo-tch'a tsi [corr. king]&É 0H. || %]]g : B i43 n.

Wou-t'i-yen J| H§ $i|, Udayana : C 11, 12.

Wou-wei 3H£ . (Abhaya),fils de Bimbisâra : C 331, 338.

Wou-wei 4ffi ^ (asamskrta), non-composé : G 3oi.

Wou-yi $L ]p|, royaume : A 3 21.

Y

Yaças K[5^, nom d'un brahmane : C 43; D 147 (i43).

Yaçodharâ ^ $| p£ H : A 23 n.; C i36, 237;D 222(420).

Page 349: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

3'i2 INDEX ALPHABÉTI QUE.

Yajnadatta Jf ^ jg ^ (ou fê % jg ^ ), nom d'homme : B 3 2 7-

33o; C 7g, 211, 2i3, D i34.

Yaksa fë ^ (ou fêj X) : A 348, 35o, 35i, 367; B 64, 65, 4o8,

4og; C 3a, 61, i>o; D 3i3 (4io), 220 (4i3); et passim.

Yaksa $1 3t, nom d'un ministre : G 7g.

Yaksasenâpati, titre de Pâncika : C 115.

Yàma $> % , catégorie de devas : A 334.

Yavana, royaume : D 215.

Yang-kia-ta ffp $$ jg (Angada), roi : A 188, 18g, ig3.

Yang kiu mo lo king -^ jjjj<J| ^ §| : B 19 5 n.

Yao niang ||' #j| : A 81 n.

Fe-cAo Jj] fjf ( Yaças), brahmane : C 43.

Ye-clwu-fo-lo j$ If p£ f§ (Yaçodharâ) : C 237.

Ye-eul [sic COÏT.] -ta-to fè % jg |5 (Yajnadatta) : C 79.

Ye-jo-la U g jg (Yajnadatta), brahmane: G 211, 213.

Ye-jo-ta-lo |g|| (Yajnadatta), ancien esclave : B 327-330.

fe-fc"EIÏ ^J (Jàli), fils de Sudàna : C 378, 379, 3g5.

Ye ma Jlf @|, buées : C 2 2 5.

Ye-ni-ta-lo, corr. Ye-eul-ta-to, q. v.

Ye-tch'a fê ^ (Yaksa), nom d'un ministre : C 79.

Ye-lch'a ~$H3t (yaksa, q.v.), génie : B 64.

Yen-feou-t'i gj] ^ $§ (Jambudvîpa) : A i3g, 4io; B 286 , 287, 353;

G 89-91, 286, 290.

Yeou-che-lo j|j P ^ (Uçira), montagne : B 264.

Yeou-hi fê §, nom d'une mangouste : B 379.

Yeou-Ii §§ |i , village : A 328.

Yeou-pen (Jj ^ (Utpalaka), religieux : A 294, 3oo, 3o2, 3o4.

Yeou-po-lo f|§ !$; JH (utpala), fleur : B 191.

Yetu-fo-fi-cho m:Stim"k (Upatisya) : C 294.

Yeou-p'o-sai f|| || g| (upâsaka) :A347;B255;Cg8.

Yeou-p o-ta-ta fj§ || -^ j|| (Upadatta), roi-nàga : C 26-27.

Yeou-p'o-lie-che j|j || pg gjjj (Upatisya) : C i3a.

Yeou-p'o-yi f|§ ^ ^ (upàsikâ) : B 115-116, is4.

Yeou-siang fë 7J;gj(Laksanavatî), reine : C 127-129.

Yeou-t'an-po ||| # |^ (udumbara), arbre : C 20 4.

Yeou-tien [lire f^'efi] U iE (Udayana), roi : G 2 3.

Yeou-t'o-sien j|| pg §| (Udasena), roi : C 127.

Feux; on arrache les yeux au prince Kunâla : A 109.— La bhik-

Page 350: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

INDEX ALPHABÉTIQUE. 343

sunî qui s'arrache les yeux pour ne plus être séduisante : B 54.

— Quand on a mal aux yeux, le remède n'est pas de les arracher :

B 222. — Le prince Ngo-hing crève les yeux du prince Chan-hing :

B 392.— Sûtra guérissant les maladies d'yeux : C 70.

— La

femme qui ferme les yeux pour mieux entendre les enseignements

d'un religieux : G 127.— Les yeux des devas ne clignent pas : G

a42;D 233 (457).— Yeux arrachés :D i54 (188).

Yi-cliang-na—

"j^j =ffj$(Içâna) : G 60.

Yi-eul If; 5 (Kotikarna) : B 23g-263.

Yi kio —•f^ , voir Ekaçrnga.

Yi-le ffi ]|ff (îra= le propulseur), nom d'un vent favorable* B a43.

Yi-li-cha ffi ^|J fp , avare : A 372.

Yi-lo ffi j^| ( Airâvata ), nom de l'éléphant d'Indra : B 3 0 5.

Yi-tsing iJlîff, religieux : A 16 n.; B 355 n., 372 n., 420 n.,

425 n.; D 236.

Yi tsou king H £ $g , A 336 n., 33g n. — Cf. D 254 (table).

Ying-lo tch'eng^^ ^ : D i45 (120).

Ying tchen |f| J|L, ying yi ||| ||| (arhat, q. v.) : A 1, 16.

Yo-tsing $j fp, nom du quinzième ciel : A 3 4 5.

Yojana ^ ^jj, mesure de distance : B 180, 288, 34g, 366.

Yong-tche J| ^, bodhisattva : D 117 (5i).

Yu-chan-yen ff fH JOE(Ujjayinî), ville : G 112.

Yu-tan |§ ]|L (Uttara), nom d'un palais : A i34, 135.

Yu-tan-yue ^§f Jg. ^| ( Uttara va tî), pays : A i4o.

Yu-fien J- M (Khoten) : B 336 n.

Yuan-man jj[ $f (Pûrna?) : D i32 (77).

Yue-kouang Jj %, nom d'une princesse : A 306-311; D 122-128. —

(Candraprabha), roi : D 8g (5).

Yue-tche ft j£, peuple: G 85, 10g, 2i4, 221, 333; D 147 (i4s).

Yue-feou-fan |§!j Si fï (Çuddhodana, q. v.), roi, père du Buddha

Çâkyamuni : C 3g4-,

Yun-kang §(^:Cin.;Di3i.

z

Zéro $& %fy; posséder et donner zéro : B 1g7-1 g8.

Page 351: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 352: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino

TABLE DES MATIÈRES.

Pages.

AVERTISSEMENT vu

ANALYSESOMMAIREDESCINQCENTSCONTESET APOLOGUES 1

TEXTESCHINOISD'OÙSONTEXTRAITSLES CINQCENTSCONTESET APOLOGUES

(table des matières des trois premiers tomes) 83

NOTESCOMPLÉMENTAIRESSURLESCINQCENTSCONTESET APOLOGUES 85

TABLEDESRÉFÉRENCESAUXOUVRAGESFRÉQUEMMENT.fCflrÉsDÏNS.LESNOTES

COMPLÉMENTAIRES / .^'"" •feX 24gf ^: *-ï-,\

INDEXALPHABÉTIQUEDESQUATRETOMES.. /.;>-. . .\. \ . .'.. ?. .^ ^ 255

Page 353: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 354: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 355: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 356: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 357: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 358: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 359: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino
Page 360: 0233-Fiducius-Chavannes-quinientos Cuentos Del Tripitaka Chino