à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

26
L’Office de Tourisme du Beauvaisis, deux structures d’accueil à votre service. En centre-ville au n°1 de la rue Beauregard à Beauvais : Du lundi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h. Les dimanches et jours fériés (d’avril à octobre), de 10h à 17h. Tel : +33 (0)3 44 15 30 30 - Fax : +33 (0)3 44 15 30 31 E-mail : [email protected] Web : www.beauvaistourisme.fr Au point d’information tourisme de l’aéroport de Beauvais-Tillé : 7 jours sur 7, de 8h15 à 23h00. Tel : +33 (0)3 44 11 19 59 E-mail : [email protected] Web : www.destination-beauvais-paris.com The Tourism Office of the Beauvaisis has two structures at your service. In the city center at 1, rue Beauregard in Beauvais: From Monday to Saturday, from 9:30 to 12:30 and from 1:30 to 6pm. Sundays and bank holidays (from April to October), from 10 to 5pm. Phone : +33 (0)3 44 15 30 30 - Fax : +33 (0)3 44 15 30 31 E-mail : [email protected] Web : www.beauvaistourisme.fr At the Information Desk at the Beauvais-Tillé Airport: 7 days a week, from 8:15am to 11pm. Phone : +33 (0)3 44 11 19 59 E-mail : [email protected] Web : www.destination-beauvais-paris.com Das Fremdenverkehrsamt des „Beauvaisis“, für Beauvais und Umgebung: zwei Informationsstel- len stehen Ihnen zur Verfügung. Im Stadtzentrum von Beauvais in der Rue Beauregard Nr. 1: Montags bis Samstags von 9. 30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 13.30 Uhr bis 18 Uhr Sonntags und an Feiertagen (von April bis Oktober) von 10 Uhr bis 17 Uhr Tel : +33 (0)3 44 15 30 30 - Fax: +33 (0)3 44 15 30 31 E-Mail: [email protected] Website: www.beauvaistourisme.fr Am Informationsstand im Flughafen von Beauvais-Tillé: Täglich von 8.15 Uhr bis 23 Uhr - Tel.: +33 (0)3 44 11 19 59 E-Mail: [email protected] Website: www.destination-beauvais-paris.com Au sommaire Summary / Inhaltsübersicht Nos conseillères en séjour vous gui- dent et vous accompagnent dans vos recherches : informations tou- ristiques et pratiques, parcours de randonnées pédestres et V.T.T., billetteries de spectacles, cadeaux et souvenirs de la boutique, visites guidées groupes et individuels, week- end et courts séjours… Nos conseillers en séjour vous aident dans les démarches liées à votre voyage et vous informent sur la desti- nation Beauvais < Oise < Picardie. Our travel advisors will guide you in your research: practical and tourist information, hiking and biking trails, show tickets, souvenirs, guided tours, organized weekend trips… Our travel advisors will help you with your travels and inform you about our destination Beauvais, Oise and Picardie. Unsere Mitarbeiter(innen) beraten und begleiten Sie bei Ihren Anfra- gen und Suchen: touristische und praktische Informationen, Wande- rwege und Mountainbikestrecken, Eintrittskarten für Veranstaltungen, Geschenke und Souvenirs aus unse- rer Boutique, Einzel- und Gruppen- führungen, Wochenenden und Kur- zaufenthalte … Unsere Mitarbeiter(innen) unterstüt- zen Sie bei Ihren Reisevorbereitungen und informieren Sie über das Reise- ziel Beauvais < Oise < Picardie. Office de Tourisme centre ville Tourism Office in city center Das Fremdenverkersamt im Stadtzentrum GPS Latitude : 49.4315 GPS Longitude : 2.0826 Au fil des siècles... - Over the centuries… - Im Verlauf der Jahrhunderte... 3 Beauvais Ville d’histoire - A town of history - Stadt der Geschichte 4 - 5 Ville de tapisserie - A town of tapestry - Stadt der Bildwirkerei 6 - 7 Ville d’art - A town of art - Stadt der Kunst 8 - 9 Ville d’eau - A town of water - Stadt mit Wasserlauf 10 - 11 Ville fleurie - A blooming town - Stadt der Blumen und Pflanzen 12 - 13 A la découverte du centre-ville - Discovery of the town center - Die Stadtmitte kennen lernen 14 - 15 Beauvaisis Parcs de loisirs - Amusement Parks - Freizeitparks 16 - 17 Châteaux et jardins - Castle and gardens - Schloss und Gärten 18 - 19 Abbayes et terre de potiers - Abbey and potter’s region - Abtei und Territorium der Töpfer 20 - 21 Musées - Museums - Museen 22 Patrimoine industriel et village médiéval - Industrial heritage and medieval village - Industrielles Kulturerbe und mittelalterliches Dor 23 Les temps forts - Beauvais Highlights - Events des Jahres 24 - 25 Week-ends et courts-séjours - Weekends and short breaks - Wochenenden und Kurzurlaube 26 à la découVerte du Beauvaisis Beauvais < Oise < Picardie < France Let’s discover the Beauvaisis Auf Entdeckungsreise im Beauvaisis www.beauvaistourisme.fr 2010 Mentions légales : Les informations contenues dans ce guide ont été relevées au 01/02/2010 et peuvent changer en fonction de la conjoncture. Elles n’engagent pas la responsabilité de l’éditeur / The information contai- ned in this guide was raised(found) on 01/02/2010 and can change according to the situation. They do not engage(start) the responsibility of the publisher(editor) / Die in diesem Führer enthaltenen(unterdrückten) Informationen sind am 01/02/2010 aufgehoben(festgestellt) gewesen und können sich der Konjunktur entsprechend verändern. Sie investieren(verpflichten) keine Verantwortlichkeit für den Herausgeber.

Transcript of à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Page 1: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

L’Office de Tourisme du Beauvaisis, deux structures d’accueil à votre service.En centre-ville au n°1 de la rue Beauregard à Beauvais :Du lundi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h.Les dimanches et jours fériés (d’avril à octobre), de 10h à 17h.Tel : +33 (0)3 44 15 30 30 - Fax : +33 (0)3 44 15 30 31E-mail : [email protected] : www.beauvaistourisme.fr

Au point d’information tourisme de l’aéroport de Beauvais-Tillé :7 jours sur 7, de 8h15 à 23h00. Tel : +33 (0)3 44 11 19 59E-mail : [email protected] : www.destination-beauvais-paris.com

The Tourism Office of the Beauvaisis has two structures at your service. In the city center at 1, rue Beauregard in Beauvais:From Monday to Saturday, from 9:30 to 12:30 and from 1:30 to 6pm. Sundays and bank holidays (from April to October), from 10 to 5pm. Phone : +33 (0)3 44 15 30 30 - Fax : +33 (0)3 44 15 30 31E-mail : [email protected] : www.beauvaistourisme.fr

At the Information Desk at the Beauvais-Tillé Airport:7 days a week, from 8:15am to 11pm. Phone : +33 (0)3 44 11 19 59E-mail : [email protected] : www.destination-beauvais-paris.com

Das Fremdenverkehrsamt des „Beauvaisis“, für Beauvais und Umgebung: zwei Informationsstel-len stehen Ihnen zur Verfügung.Im Stadtzentrum von Beauvais in der Rue Beauregard Nr. 1:Montags bis Samstags von 9. 30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 13.30 Uhr bis 18 UhrSonntags und an Feiertagen (von April bis Oktober) von 10 Uhr bis 17 UhrTel : +33 (0)3 44 15 30 30 - Fax: +33 (0)3 44 15 30 31E-Mail: [email protected]: www.beauvaistourisme.fr

Am Informationsstand im Flughafen von Beauvais-Tillé:Täglich von 8.15 Uhr bis 23 Uhr - Tel.: +33 (0)3 44 11 19 59E-Mail: [email protected]: www.destination-beauvais-paris.com

Au sommaireSummary / Inhaltsübersicht

Nos conseillères en séjour vous gui-dent et vous accompagnent dans vos recherches : informations tou-ristiques et pratiques, parcours de randonnées pédestres et V.T.T., billetteries de spectacles, cadeaux et souvenirs de la boutique, visites guidées groupes et individuels, week-end et courts séjours…

Nos conseillers en séjour vous aident dans les démarches liées à votre voyage et vous informent sur la desti-nation Beauvais < Oise < Picardie.

Our travel advisors will guide you in your research: practical and tourist information, hiking and biking trails, show tickets, souvenirs, guided tours, organized weekend trips…

Our travel advisors will help you with your travels and inform you about our destination Beauvais, Oise and Picardie.

Unsere Mitarbeiter(innen) beraten und begleiten Sie bei Ihren Anfra-gen und Suchen: touristische und praktische Informationen, Wande-rwege und Mountainbikestrecken, Eintrittskarten für Veranstaltungen, Geschenke und Souvenirs aus unse-rer Boutique, Einzel- und Gruppen-führungen, Wochenenden und Kur-zaufenthalte …

Unsere Mitarbeiter(innen) unterstüt-zen Sie bei Ihren Reisevorbereitungen und informieren Sie über das Reise-ziel Beauvais < Oise < Picardie.

Office de Tourisme centre ville Tourism Office in city center Das Fremdenverkersamt im Stadtzentrum GPS Latitude : 49.4315 GPS Longitude : 2.0826

Au fil des siècles...- Over the centuries… - Im Verlauf der Jahrhunderte... 3

Beauvais

Ville d’histoire- A town of history - Stadt der Geschichte 4 - 5

Ville de tapisserie - A town of tapestry - Stadt der Bildwirkerei 6 - 7

Ville d’art- A town of art - Stadt der Kunst 8 - 9

Ville d’eau- A town of water - Stadt mit Wasserlauf 10 - 11

Ville fleurie- A blooming town - Stadt der Blumen und Pflanzen 12 - 13

A la découverte du centre-ville- Discovery of the town center - Die Stadtmitte kennen lernen 14 - 15

Beauvaisis

Parcs de loisirs- Amusement Parks - Freizeitparks 16 - 17

Châteaux et jardins- Castle and gardens - Schloss und Gärten 18 - 19

Abbayes et terre de potiers- Abbey and potter’s region - Abtei und Territorium der Töpfer 20 - 21

Musées- Museums - Museen 22

Patrimoine industriel et village médiéval- Industrial heritage and medieval village - Industrielles Kulturerbe und mittelalterliches Dor 23

Les temps forts- Beauvais Highlights - Events des Jahres 24 - 25

Week-ends et courts-séjours- Weekends and short breaks - Wochenenden und Kurzurlaube 26

à la découvertedu Beauvaisis

Beauvais < Oise < Picardie < France

Let’s discover the BeauvaisisAuf Entdeckungsreise im Beauvaisis

www.beauvaistourisme.fr

2010

Mentions légales : Les informations contenues dans ce guide ont été relevées au 01/02/2010 et peuvent changer en fonction de la conjoncture. Elles n’engagent pas la responsabilité de l’éditeur / The information contai-ned in this guide was raised(found) on 01/02/2010 and can change according to the situation. They do not engage(start) the responsibility of the publisher(editor) / Die in diesem Führer enthaltenen(unterdrückten) Informationen sind am 01/02/2010 aufgehoben(festgestellt) gewesen und können sich der Konjunktur entsprechend verändern. Sie investieren(verpflichten) keine Verantwortlichkeit für den Herausgeber.

Page 2: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

A

1

2

3

4

B C D

10

11

12

13

15

16

18

19

20

17

14

10 PARC SAINT PAUL à Saint-Paul -Saint Paul amusement parc -Freuzeitpark Saint Paul (p 18 / B3)

11 Parc Saint Léger à Saint-Léger-en-Bray -Saint Léger parc -Tierpark Saint Léger (p 19 / B3)

12 Château de Troissereux -Château de Troissereux - Das chateau de Troissereux (p 20 / C3)

13 Jardin André van Beek à Saint-Paul -The van Beek Garden -Der Garten von van Beek (p 21 / B3)

14 Abbaye de Saint-Arnoult à Warluis -Saint Arnoult Abbey -Die Abtei Saint Arnoult (p 22 / C3)

15 Abbaye de Saint-Paul -Saint Paul Abbey -Die Abtei Saint Paul (p 22 / B3)

16 Village de Savignies -The village of Savignies

-Das Dorf Savignies (p 23 / B3)

17 Musée de l’aviation à Warluis -Warluis aviation museum - Luftfahrtmuseum von Warluis (p 24 / C3)

18 Musée de la poterie à La Chapelle-aux-Pots -The pottery museum -Töpfereimuseum (p 24 / B3)

19 Gerberoy ( p 25 / B2)

20 Musée de la nacre et de la tabletterie à Méru -Mother-of-pearl and button museum - Perlmutt und drechsle reimuseum (p 25 / C4)

Le BeauvaisisBeauvaisis’areaBeauvaisis

Beauvais, ville 4 fleurs et fleur d’or. Découvrez les massifs en suivant le logo - Beauvais, “4 Flowers” and “Golden Flowers”

awards. Follow the logo to see the floral displays.

- Beauvais, „Stadt der 4 Blumen“ und Stadt der „Golden Blume“ Entdecken Sie die schönsten blumengeschmückten Orte Beauvais, indem Sie einfach dem Blumenlogo folgen!

Circuit de découverte du centre-ville (p14-15) - Sightseeing in the town centre

- Endeckungsrundgang durch das Stadtzen trum

Sentier urbain - Sightseeing in the town centre - Endeckungsrundgang durch das Stadtzentrum

1 Plan d’eau du Canada / Canada Lake / Der Kanada-See (p 12)

2 Aquaspace (p 13)

3 Maladrerie Saint-Lazare / The former St. Lazarus Leper-House / das Leprakrankenhaus Saint-Lazare (p 14)

CHAUSSEEST-JUST-EN

REIMSCLERMONT

CALAISABBEVILLE

PARIS

PARIS

ROUEN

AMIENS

A16

A16

N1/D1001

N1/D1001

N31/D1031

N31/D1031

D938

D901

Tillé

Allonne

BeauvaisCentre-ville

1 2

3

(Rue Henri Brispot)

7 Manufacture nationale de la Tapisserie - National Tapestry Manufactory - Nationale manufaktur für Teppichweberei (p 9)

8 Musée départemental de l’Oise - Oise department Museum - Departementsmuseum oise (p 10)

9 Eglise Saint-Etienne - St Stephen’s Church - Die kirche Saint-Etienne (p 11)

4 Cathédrale Saint-Pierre / St Peter’s cathedral / Kathedrale Saint-Pierre (p 6)

5 Horloge Astronomique / Astronomical clock / Astronomische Uhr (p 7)

6 Galerie nationale de la Tapisserie - National Tapestry Gallery - Nationale wandteppichgalerie (p 8)

4 5 6

7

8

9

Plan de Beauvaiset sa périphérieMap in and around BeauvaisBeauvais Plan und Umgebung

Zoom sur le centre-villede BeauvaisZoom in on downtownZoomen Sie in der Innenstadt

PRÈS DE CHEZ VOUS,VENEZ PASSER UN MOMENT AGRÉABLE

OUVERT 7 JOURS/7Hôtel/Restaurant CampanileAVENUE DESCARTES ZONE HÔTELIÈRE SAINT-LAZARE BEAUVAIS

tél. 03 44 05 27 00 VOS ENVIES CHANGENT, NOUS AUSSI.

• A 5 minutes de l’aéroport• Suite de 55 m2 climatisée• 4 salles de séminaires climatisées• Restaurant traditionnel

(Michelin et Gault et Millau)

Espace Saint-Germain, 241, rue de Clermont 60 000 BeauvaisTél : 03 44 05 49 99 Fax : 03 44 05 52 94

www.stvincent-beauvais.com - [email protected]

Proche de l’Aéroport de Beauvais Tillé

Hôtel Balladins, BeauvaisA deux pas de l’aéroport de Beauvais, de sa cathédrale et du musée de la nacre, carrefour de toutes les destina-tions, qu’elles soient d’affaires ou de loisirs, notre établissement vous propose une chambre confortable et une restauration de qualité. Nous serons ravis de vous proposer des services n’ayant pour but que de rendre votre séjour aussi agréable que possible et cela rien que pour vous…Navette Aéroport-hôtel (gratuite)

Tarifs de 49€ à 85€

Partout, rien que pour vous…

26 Avenue Descartes60000 BeauvaisTel : 03.44.02.96.66www.beauvais-aeroport.balladins.euwww.balladins.com

Salles séminairesAccès WIFI dans tout l’hôtel Restaurant traditionnel ouvert à tous jusque 22h30

Piscine l’été, cheminée l’hiver

Autoroute A16 Sortie 1421 Avenue Montaigne60000 BEAUVAISTél :03 44 02 80 80 Fax : 03 44 02 12 50Mail : [email protected]

Restaurant ouvert à tous jusque 22h30WIFI gratuit danstout l’hôtel

Autoroute A16 Sortie 15Proche Aéroport (4 kms)1 rue Jacques Goddet 60000 BeauvaisTél : 03 44 03 49 49 Fax : 03 44 03 00 48Mail : [email protected]

Accueil réception 24H/24.

Chambres climatisées

Parking fermé gratuit

Crédits photographiques : Office de Tourisme du Beauvaisis – Etienne TARTRON /CDTO – Yann COCHIN et Jean-François BOUCHE / Service Communication Communauté d’Agglomération du Beauvaisis – Association ESPACES – PARC SAINT PAUL – Parc Saint Léger – M. André van Beek - Abbaye de St Arnoult / M. et Mme DEFRANCE – Abbaye de St Paul / M. et Mme MOREL – Didier CRY – CRT Picardie – Benjamin TEISSEDRE / Com’ des images – Musée de la poterie / OT du Pays de Bray Oise – Jean-Pierre HIS – Musée de la nacre et de la tabletterie / E. Van Ees Beeck – Festival du Blues autour du Zinc – M. et Mme de la Pintière / Château d’Auteuil. - Conception graphique : www.grandnord.fr - (5008)

Page 3: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Over the centuries...The Bellovacii gave their name to Beauvais. After being the Gallo-Roman town of Caesaromagus, Beauvais became a major bishopric. The wool industry flourished thanks to the many watermills. The cathedral was never completely rebuilt after the steeple collapsed in the 16th century. What remains today is the 11th-century nave, the 13th-century Gothic chancel and the 16th-century tran-sept. The Bishop’s Palace now houses the “county” museum (Musée départemental). In 1472, the town was besieged by the Burgundians and Jeanne Hachette became the heroine of Beauvais. In 1664, the royal tapestry works were opened (Manufacture royale de Tapisserie). The mediaeval town walls were demolished to leave room for a ring of boulevards. Glass and ceramics became increasingly popular thanks to the Le Prince family in the 16th century for example (stained glass) and the Gréber family (ceramics). At the end of the 19th century, the houses were decorated with ceramics. Despite the fire of June 1940, Beauvais still has some beautiful timbered houses, its 18th-century Town Hall, the cathedral and bishop’s palace, St. Stephen’s Church (église Saint-Etienne) and, in the south of the town, the St. Lazarus Leper-House (Maladrerie Saint-Lazare).

Im Wandel der Zeiten...Von den Bellovakern hat Beauvais seinen Namen erhalten. Nach der Zeit der galloromanischen Stadt Caesaromagus wurde Beauvais zu einem bedeutenden Bischofssitz. Die Mühlen begünstig-ten die Entwicklung der Wollindustrie. Die Kathedrale blieb nach dem Einsturz der Turmspitze im 16. Jh. unvollendet. Erhalten ist noch das Kirchenschiff aus dem 11. Jh., der gotische Chor aus dem 13. Jh. und das Querschiff aus dem 16. Jh. Im Bischofspalais befindet sich heute das Departementsmuseum. Im Jahre 1472 wird die Stadt von den Burgundern belagert, und Jeanne Hachette wird zur Heldin der Stadt Beauvais. Im Jahre 1664 wird die königliche Tapisserien-manufaktur gegründet. An die Stelle der mittelalterlichen Stadtmauern treten nun die äußeren Boulevards. Die Kunstgewerbe, die das Feuer für den Veredlungsprozess einsetzen, entwickeln sich: die Glasmalerei mit der Familie Le Prince im 16. Jh., die Keramik mit der Familie Gréber. Ende des 19. Jh. Werden Keramiken zur Verzierung der Häuser verwendet. Nach dem Brand im Juni 1940 besitzt Beauvais noch einige schöne Fachwerkhäuser, das Rathaus aus dem 18. Jh., die Kathedrale und das Bischofspalais, die Kirche Saint-Étienne und – im Süden der Stadt – das ehemalige Leprakrankenhaus Maladrerie Saint-Lazare.

3

Les Bellovaques ont donné leur nom à Beauvais. Après la cité gallo- romaine de Caesaromagus, Beauvais devient un évêché important. Les moulins favorisent l’activité lainière. La cathédrale reste inachevée après la chute de la flèche au XVIe s. Il reste la nef du XIe s., le chœur gothique du XIIIe s., le transept du XVIe s. Le pa-lais épiscopal abrite le Musée dépar-temental. En 1472, la ville est assié-gée par les Bourguignons et Jeanne Hachette devient l’héroïne de Beau-vais. En 1664, la Manufacture royale de Tapisserie est créée. Le rempart médiéval laisse place aux boulevards extérieurs. Les arts du feu se dévelop-pent : le vitrail, avec les Le Prince au XVIe s., la céramique avec les Gréber. À la fin du XIXe s., des céramiques dé-corent les maisons.Après l’incendie de juin 1940, Beau-vais garde de belles maisons à pans de bois, un Hôtel de Ville du XVIIIe s., la Cathédrale et le Palais épiscopal, l’Église Saint-Etienne et au sud de la ville, la Maladrerie Saint-Lazare.

Au fil des siècles…

Page 4: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Adossée à la Basse Œuvre (rare témoignage de cathédrale ca-rolingienne), la Cathédrale Saint-Pierre de Beauvais sur-prend par ses proportions par-ticulières. De nombreux ava-tars de construction, dont la chute de la flèche de 153 m au XVIe s., ont laissé l’édifice sans nef. Mais son chœur gothique du XIIIe s., pareil à une cage de verre de 48,50 m sous voûte, représente à lui seul la subli-mation de la pensée gothique, et en fait le chœur gothique le plus haut du monde.

4

CathédraleSaint-Pierre

Page 5: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Horloge AstronomiqueCondensé des techniques horlogères du XIXe s., l’Horloge Astronomique de la Cathédrale Saint-Pierre de Beauvais créée par A.L. Vérité, ne comprend pas moins de 90 000 pièces parfaitement synchronisées. Un «son et lumière», diffusé en cinq langues, explique le fonctionnement de cette horloge durant 25 min., à l’aide d’audioguides individuels.

Astronomical clockThe Astronomical Clock in St. Peter’s Cathedral in Beauvais, made by A. L. Vérité, is a marvel of 19th century clock making techniques. The clock has no less than 90,000 parts that work in perfect synchronisation. The 25 minutes «sound and light» show, that is available in five languages, explains how the clock works using individual audioguides.

Astronomische UhrDie von A. L. Vérité geschaffene Astronomische Uhr der Kathedrale St.-Pierre von Beau-vais, ein Meisterwerk der Uhrmacherkunst des 19. Jahrhunderts, besteht aus nicht weni-ger als 90 000 perfekt synchronisierten Teilen. Eine „Bild- und Tonschau“ in fünf Spra-chen erklärt über individuelle Audioführer in 25 Min. die Funktionsweise dieser Uhr.

Dans la Cathédrale St-Pierre / Located in St Peter’s cathedral In der Kathedrale Saint-Pierre - Tel / Fax : +33 (0)3 44 48 11 [email protected] - www.cathedrale-beauvais.fr

Horloge momentanément en travaux : Son et lumière remplacé par une Visite guidée de l’horloge / Clock currently under restoration: Sound and light show replaced by a guided tour of the clock / Die Astronomische Uhr befindet sich derzeit in Restauration: Die Bild- und Tonschau wird ersetzt durch eine Führung zur Astronomischen Uhr. • Tous les jours sauf le 1er janvier/ Everyday except the 1st of January

Täglich außer am 1. Januar• Séances à 10h40, 11h40, 14h40, 15h40 et 16h40. Ces horaires peuvent être amenés à

être modifiés pour des raisons liées au culte - These opening times are subject to change to accommodate Mass - In Abhängigkeit von Gottesdiensten sind Änderungen dieser Öffnungszeiten möglich.

• Durée de la séance : 25 min / Session lasts for 25 minutes / Dauer des Programms: 25 Min.

Adultes / adults / Erwachsene : 4 € • -25 ans / under 25 years old / unter 25 Jahre : 2,5 € • -16 ans / under 16 years old / unter 16 Jahre : 1 €

St. Peter’s CathedralSt Peter’s Cathedral in Beauvais adjoins the «Basse Œuvre», one of the few relics of the Carolingian cathedral, and is unusually pro-portioned. Several misadventures during the construction of the edifice, including the col-lapse of the 153 m tall spire in the 16th century, left the cathedral without a nave. However, the 13th century Gothic choir, which resembles a glass cage rising to a height of 48.50 meters making it the tallest Gothic choir in the world, is a rare example of Gothic philosophy given physical expression.

Kathedrale Saint-PierreDie Kathedrale Saint-Pierre überrascht durch ihre ungewöhnlichen Proportionen. Aufgrund zahlreicher Unglücksfälle beim Bau der Kathe-drale, darunter dem Einsturz der 153 m hohen Turmspitze im 16. Jahrhundert, besitzt das Gebäude kein Hauptschiff. Doch der gotische Chor aus dem 13. Jahrhundert, dessen Außen-mauern mit ihren 48,50 m Gewölbehöhe fast aus Glas zu bestehen scheinen, zeigt schon für sich allein die Verfeinerung des Denkens der Gotik, und zugleich ist er der höchste gotische Chor der Welt.

Rue Saint-Pierre 60000 BEAUVAISTel / Fax : +33 (0)3 44 48 11 [email protected]

Du 1/05 au 31/10 : 9h-12h30 - 14h-18h30 Du 1/06 au 20/09 : 9h-18h30 Du 1/11 au 30/04 : 9h-12h30 - 14h-17h30• Fermé le 1/01 / Closed the first of January

Am 1. Januar geschlossen

• Ces horaires peuvent être amenés à être mo-difiés pour des raisons liées au culte. - These opening times are subject to change to accommodate Mass. - In Abhängigkeit von Gottesdiensten sind Änderungen dieser Öffnungszeiten möglich.

Entrée libre / free entry / Freier Eintritt• Location d’audioguides/Audioguide Hire Verleih von Audioguides• Adultes / adults / Erwachsene : 3 € • -25 ans / under 25 years old unter 25 Jahre : 2 € • -16 ans / under 16 years old unter 16 Jahre : 1 € 5

Page 6: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Depuis plus de trois siècles, le nom de Beauvais est lié à l’his-toire de la tapisserie. Edifiée sur les plans de l’ar-chitecte André Hermant en 1976, à proximité de la Cathé-drale, la Galerie est assise sur les contreforts des remparts gallo-romains. Elle présente des expositions contempo-raines ainsi que du mobi-lier et des textiles montrant la diversité des collections du Mobilier National.

Galerie nationale de la Tapisserie

6

Page 7: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

22, rue Saint-Pierre 60000 BEAUVAISTel : +33 (0)3 44 15 39 10http://www.mobiliernational.culture.gouv.fr/fr/visiteurs-beauvais.html

Horaires suceptibles de changementOpening times are subject to changeÖffnungszeiten sind möglich ÄnderungenOuvert toute l’année / Open year round Ganzjährig geöffnet : 10h30/17h• Fermé le lundi / closed on Mondays

Montags geschlossen• Vérifiez l’ouverture de la Galerie au +33 (0)3 44 15 30 30 Please verify if the gallery is open by calling +33 (0)3 44 15 30 30 Überprüfen Sie bitte die Öffnungszeiten der Galerie unter der Tel.-Nr.: +33 (0)3 44 15 30 30

Entrée libre / free entry / Freie Eintritt

- Visite des ateliers en groupes unique-ment (20 pers. min). Pour toute informa-tion relative aux visites, contactez l’Office de Tourisme au +33 (0)3 44 15 30 30

- Visit of workrooms only for groups (min 20 pers) For more information, contact tourist office : +33 (0)3 44 15 30 30. Besichtigung der Werkstätten nur für

- Gruppen (mindestens 20 Pers.). Für weitere Auskünfte rufen Sie bitte das Office de Tourisme (Fremdenverkehr-samt) unter folgender Tel.-Nr. an: +33 (0)3 44 15 30 30

7

Manufacture nationale de la Tapisserie

A Beauvais, lors de journées particulières comme les journées européen-nes du patrimoine ou en groupes constitués (20 pers min.), le visiteur peut assister à la fabrication d’une tapisserie à la Manufacture. Fondée par Louis XIV à l’instigation de Colbert en 1664, devenue Manufactu-re d’État sous Napoléon en 1804, elle fut détruite en 1940. De retour à Beauvais en 1989, installés dans des anciens abattoirs admirablement restaurés, les lissiers perpétuent la technique de la basse-lisse. La qua-lité du tissage fit au XVIIe s. la gloire de la Manufacture royale.

National Tapestry ManufactoryIn Beauvais, on specific days such as “he-ritage days” or in groups of 20 or more, the visitor can observe the fabrication of a tapestry at the Manufactory. Founded by Louis XIV, prompted by Colbert in 1664, the Manufactory became a Manu-factory of the State under Napoleon in 1804, and was destroyed in 1940.Rebuilt in Beauvais in 1989, in an admi-rably restored slaughterhouse, the wea-vers perpetuate the under-weave tech-nique and the weaving quality of the 17th century royal Manufactory.

Nationale Manufaktur für TeppichwebereiZu besonderen Anlässen, wie den Tagen des Kulturerbes oder für Besuchergrup-pen (mindestens 20 Personen), kann man auch der Anfertigung eines Tep-pichs in der Manufaktur beiwohnen. An-geregt durch Colbert wurde sie 1664 von Ludwig XIV. gegründet. Unter Napoleon wurde sie 1804 zur staatlichen Manufak-tur; ihre Zerstörung erfolgte 1940.Seit 1989 ist sie in den mit Hingabe res-taurierten Räumlichkeiten des ehema-ligen Schlachthofs wieder in Beauvais ansässig. An den Trittmaschinen wird dort die Tradition der Basselissetechnik der Weberei an liegenden Webstühlen fortgeführt und es werden Teppiche in der gleichen Qualität gewebt, die im 17. Jahrhundert den Ruhm der königlichen Manufaktur ausmachte.

National Tapestry GalleryFor three centuries the name Beauvais has been synonymous with the history of ta-pestry. Built from the architectural plans of André Hermant in 1976, next to the Cathe-dral, the Gallery sits upon the edge of the Gallo-roman ramparts. The Gallery houses contemporary exhibitions, as well as furni-ture and textiles showing the diversity of the “Mobilier National” Collections.

Nationale wandteppichgalerieSeit über dreihundert Jahren ist der Name Beauvais sehr eng mit der Geschichte der Teppichweberei verbunden. Die Galerie wurde nach Plänen des Archi-tekten André Hermant 1976 in der Nähe der Kathedrale auf den Strebemauern der gallo-romanischen Schutzwälle errichtet. Neben den zeitgenössischen Ausstellungen gibt es auch Möbel und Textilien zu sehen, die von der Vielfalt der nationalen Möbelkollektio-nen zeugen.

Page 8: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Installé dans l’ancien Palais Episcopal, le musée regroupe une riche collection de pierres et bois sculptés du Moyen-âge, un bel ensemble de peintures de la Renaissance au XXe s., sans oublier le mobilier Art Nouveau et les céramiques d’Auguste Delaherche. Des expositions temporaires, des conférences et des animations sont régulièrement organisées.

Musée départemental de l’Oise

8

Page 9: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Oise Department MuseumThe museum, housed in the old Bishop’s Palace, includes a rich collection of stone and wooden sculptures from the Middle Ages, a fine collection of paintings from the Renaissance period to the XXth century, Art Nouveau furniture and Delaherche ce-ramics. The museum also hosts temporary exhibitions, talks and other events.

Departementsmuseum OiseDas Museum im ehemaligen Bischofspa-lais birgt kostbare Steinskulpturen und Holzschnitzereien aus dem Mittelalter und eine schöne Gemäldesammlung von der Renaissance bis zur das 20. Jahrundert. Sehenswert sind auch die Jugendstilmöbel und die Keramiken vonDelaherche. Es fin-den regelmäßig Sonderausstellungen, Vor-träge und kulturelle Veranstaltungen statt.

1, rue du Musée 60000 BEAUVAISTel : +33 (0)3 44 10 40 50http://www.oise.fr/musee-departemental.75.0.html

Du 01/07 au 30/09 : 10h - 18hDu 1/10 au 30/06 : 10h - 12h / 14h - 18h• Fermé le mardi / Closed on Tuesdays

Dienstags geschlossen

Entrée libre / free entry / Freie Eintritt

Rue de l’Étamine 60000 BEAUVAIS - Tel / Fax : +33 (0)3 44 48 11 [email protected] www.cathedrale-beauvais.fr

Du 1/05 au 31/10 : 9h -12h / 14h -17hDu 1/11 au 30/04 (sauf le 1er janvier / except the 1st of January außer am 1. Januar) : 9h - 12h / 14h - 16h. • Ces horaires peuvent être amenés à être modifiés pour des raisons liées

au culte. - These opening times are subject to change to accommodate Mass. - In Abhängigkeit von Gottesdiensten sind Änderungen dieser Öf-fnungs- zeiten möglich.

Entrée libre / free entry / Freie Eintritt

Église Saint-ÉtienneL’église Saint-Étienne est passée avec harmonie du roman au gothique flamboyant. Un ensemble magnifique de verrières XVIe s. éclaire le choeur. Ces vitraux sont tous attribués à la célèbre famille de maîtres-verriers, les Le Prince, le plus célèbre étant l’Arbre de Jessé d’Engrand Le Prince.

St. Stephen’s ChurchSt. Stephen’s Church progressed harmoniously from Romanesque to the flam-boyant gothic style. The choir is illuminated by a magnificent set of 16th century windows. These stained-glass windows are thought to be the work of the famous Le Prince family of master glaziers. The most famous window, by Engrand Le Prince, depicts the Rod of Jesse.

Die Kirche Saint-ÉtienneDie Kirche Saint-Étienne zeigt einen harmonischen Übergang von der Romanik zur Spätgot ik. Der Chor wird von einer herrlichen Kirchenfenstergruppe aus dem 16. Jh. erhellt. Diese Kirchenfenster werden alle der berühmten Glasmachermeis-ter-Familie Le Prince zugeschrieben; am bekanntesten ist der Jessebaum von En-grand Le Prince.

9

Page 10: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Plan d’eau du CanadaAvec le plan d’eau du Cana-da, la Ville de Beauvais offre au public un vaste espace consacré aux loisirs et à la nature : une surface totale de 36 ha, entourée d’un double cheminement pour les piétons et les cyclistes (400 kms de cir-cuits VTT au départ de ce site). Dès les beaux jours, vous pour-rez profiter de la baignade et des multiples activités nauti-ques proposées : optimist, dé-riveur, kayak, planche à voile, barque…En périphérie du plan d’eau, Saint-Just-des-Marais est une zone naturelle dédiée à l’ob-servation des oiseaux. Initia-lement créé pour éviter les inondations, le marais est aujourd’hui un milieu protégé. Des sentiers aménagés le long d’un des bras du Thérain et sur les digues permettent de le découvrir.

10

Page 11: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Canada LakeThe 36-hectare Canada Lake provides plenty of space for people to enjoy leisure activities in natural surroundings. There is a footpath and cycle path round the lake. And when the good weather arrives, people can swim or en-gage in a range of different water sports on optimists, dinghies, canoes and rowing boats etc. Wind surfing is also popular. On the outskirts of the Canada Lake, Saint-Just-des-Marais is a natural area dedicated to the observation of birds. Initially created to avoid flooding, the marsh is now a protected space. Trails alongside the waterline allow vi-sitors to discover it.

Der Kanada-SeeMit dem Kanada-See (Plan d’eau du Canada) verfügt die Stadt Beauvais über eine riesige Fläche, die ganz im Zeichen von Freizeit und Natur steht: eine Gesamtfläche von 36 ha, an der getrennte Wege für Fußgänger und Rad-fahrer entlangführen. An schönen Tagen kön-nen Sie hier baden gehen oder auch eines der zahlreichen Wassersportangebote nutzen: Optimist, Schwertboot, Kajak, Windsurfen, Bootsfahrten…Am Rande des Sees befindet sich das Naturs-chutzgebiet Saint-Just-des-Marais, in dem man Vögel beobachten kann. Das ursprün-glich zur Vermeidung von Überschwemmun-gen angelegte Sumpfgebiet ist heute eine Schutzzone. Um sie zu erkunden, wurden Wege entlang eines Mündungsarms des Flus-ses Therain sowie auf den Deichen angelegt.

147, rue de la Mie au Roy 60000 BEAUVAISTel : +33 (0)3 44 45 33 93 +33 (0)3 44 79 40 [email protected]

Entrée libre sauf pour les activités nauti-ques et la baignade - Free entry except nautical base and beach - Freier Eintritt, außer für Wasseraktivitä-ten und zum Baden.

• Dépliant disponible à l’Office de Tourisme du Beauvaisis. - Brochures are available at the Beauvais Tourist Office. - Broschüre liegt im Office de Tourisme (Fremdenverkehrsamt) aus.

Parc municipal Marcel Dassault - Rue Antonio de Hojas60000 BEAUVAIS - Tel : +33 (0)8 10 00 40 66 - www.beauvais.fr

Adultes / adult / Erwachsene : 5 € - Enfants / child / Kinder : 3,50 € • Dépliant présentant toutes les activités de l’Aquaspace disponible

à l’Office de Tourisme du Beauvaisis. - Brochure including opening times and activities of the Aquaspace is available at the Beauvais Tourist Office. - Eine Broschüre mit allen Aquaspace-Aktivitäten liegt im Office de Tourisme (Fremdenverkehrsamt) aus.

AquaspaceNouveau complexe aquatique à Beauvais, l’Aquaspace est installé au cœur du parc municipal Marcel Dassault. Il offre quatre spots d’activités: une zone sportive avec 8 couloirs de natation et un bassin de plongée, une zone ludique avec un bassin de 295 m², une lagune de jeux, deux tobog-gans et une rivière extérieure; une zone de détente et de remise en for-me avec jacuzzi et hammam et enfin, des espaces extérieurs avec plage, pelouse et cafétéria. Un océan de loisirs pour toute la famille !

AquaspaceBeauvais’ new aquatic centre, Aquaspace, is located in the centre of the Marcel Dassault Park. It contains four areas: a sports pool with 8 lanes and a diving pool, a leisure area including a 295 m² pool, a children’s lagoon, two slides and an external river, a relaxation and fitness area with jacuzzi and steam room and, finally, an ex-ternal area with a lawn and cafeteria. An ocean of enjoyment for the whole family!

AquaspaceDas Aquaspace, das neue Bäderzentrum von Beauvais, befindet sich mitten im Stadtpark „Parc municipal Marcel-Dassault“. Es besteht aus vier großen Berei-chen: einem Sportbereich mit 8 Schwimmbahnen und einem Tauchbecken; einem Spielbereich mit einem 295m² großen Becken, einer Spiellagune, zwei Wasserruts-chbahnen und einem äußeren Strömungskanal; einem Entspannungsund Wellnes-sbereich mit Whirlpool und Türkischem Bad; und nicht zuletzt den Außenberei-chen mit Rasenf läche und Cafeteria. Ein wahres Meer von Freizeitangeboten für die ganze Familie!

11

Page 12: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Maladrerie Saint-LazareExemple quasi-unique en Fran-ce de l’architecture hospitalière des XIIe et XIIIes., la Maladrerie Saint-Lazare se dévoile au pu-blic. Unique en son genre tant par son emprise que par la richesse de son bâti, elle fait actuellement l’objet d’une vaste campagne de restauration. Dès le printemps, les visi-teurs peuvent également flâner dans les allées du jardin d’ins-piration médiévale. Potager et lieu de méditation, orga- nisé en carrés suggérant les cultures de l’époque, il présente une grande diversité de plantes : plantes médicinales et aroma-tiques, céréales, vignes et fram-boisiers.

12

Page 13: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Les jardins de la ville de BeauvaisBeauvais, ville 4 fleurs, obtient la fleur d’or en 2009, plus haute distinc-tion. Automobiliste ou piéton, dans chaque recoin de la ville les jardiniers rivalisent de créativité et de savoir-faire pour vous éblouir. Les massifs cèdent la place à de vrais jardins très variés et les allées qui les traver-sent invitent à la découverte. Fruits et fleurs ou encore buis et charmilles se mettent en scènes pour le plaisir des visiteurs : les ronds points aux entrées de ville, le square Lequen près de la gare, «le petit jardin des senteurs» derrière l’Eglise St Etienne et les nouveaux aménagements des abords du Thérain sont quelques exemples à admirer sans modération.

The gardens of BeauvaisBeauvais, already having 4 out of 4 stars possible awarded by the National “Floral City Association”, has won the highest honour in 2009 with the “Fleur d’or.” By car or by foot, at every corner of the city, gardeners overflow with creativity and exper-tise to dazzle you. Groves give way to real and diverse gardens, and the pathways that cross them invite you to discover them. Fruit, flowers and hedges take stage for the pleasure of visitors: roundabouts at each entry of the city, the Lequen square near the Train Station, “the little fragrance garden” behind St. Stephen’s Church, and the new edges of the river Thérain are some examples of our gardens to admire without moderation.

Die Gärten der Stadt BeauvaisBeauvais ist mit 4 Blumen auf der französischen Skala für Beblumung und Be-grünung „ville fleurie“ sehr gut bewertet und erhielt für 2009 die höchste Auszei-chnung: die „Goldene Blume“. In allen Ecken und Winkeln der Stadt wetteifern die Gärtner voller Kreativität und Fachwissen, um Jedermann, ob Autofahrer oder Fußgänger, zu begeistern. Beete weichen echten, sehr facettenreichen Gärten und die durch sie führenden Wege laden zu ihrer Entdeckung ein. Um die Besucher zu erfreuen, werden Früchte, Blumen oder auch Buchsbäume und Hagebuchen gekonnt in Szene gesetzt: z. B. die Kreisverkehre an den Zufahrtsstraßen der Stadt, der Platz Square Lequen in der Nähe des Bahnhofs, „der kleine Garten der Düfte“ hinter der Kirche St. Etienne und die neuen Anlagen an den Ufern des Thérain werden Sie begeistern.

The former St. Lazarus Leper-HousePractically the only remaining example of French hospital architecture from the 12th and 13th centuries, the former Leper-House of St. Lazarus is now open to the public. It is the only building of its kind for its sheer area and orna-te construction and it is currently undergoing extensive restoration. Next spring, visitors will be able to stroll in the new medieval gardens. A vegetable garden lending itself to medita-tion, the patch-square layout reminds us of the culture of the era, and presents diverse plant life: medicinal and aromatic plants, grains, vi-nes, and raspberry bushes.

Ehemaliges Leprakrankenhaus „Maladrerie Saint-Lazare“Als quasi einziges Beispiel für die Spitalarchi-tektur des 12. und 13. Jahrhunderts in Fran-kreich wird die „Maladrerie Saint-Lazare“ heute der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Sie ist einmalig in ihrer Art, sowohl durch die überbaute Fläche als auch durch den Reich-tum ihrer Architektur, und wird derzeit einer umfassenden Restaurierung unterzogen. Vom kommenden Frühjahr an werden Be-sucher den nach mittelalterlichen Vorlagen gestalten Garten bewundern können: ein Gemüsegarten und Ort der Meditation, der in Quadraten angelegt ist und so die dama-lige Anbauweise nachahmt und eine Vielfalt an Pflanzen aufweist: Heil- u. Aromapflanzen, Zerealien, Weinreben und Himbeersträucher.

203, rue de Paris 60000 BEAUVAISTel : +33 (0)3 44 15 67 62www.beauvaisis.fr

A partir du 4/04 : dimanche 14h-18hA partir du 15/06 : mercredi, vendredi, samedi et dimanche 14h-18hFermeture pour l’hiver après les journées du patrimoine.- Open from 4/04: Sundays, 2 p.m. to 6 p.m.From 15/06: Wednesdays, Fridays, Satur-days and Sundays, 2 p.m. to 6 p.m. Closed for winter after the national Heritage Days.- Geöffnet ab dem 04.04.: sonntags von14 – 18 Uhr. Ab dem 15.06.: mittwochs, freitags, samstags und sonntags von 14 – 18 Uhr. Winter-Betriebsferien: nach den Tagen des Denkmals

13

Page 14: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

A la découverte du centre ville

14

1 Face à l’Office de Tourisme, la silhouette de la Collégiale Saint-Barthélémy interpelle. Les vestiges admirablement restaurés laissent deviner ce qu’elle était avant sa destruction : ancienne église de la ville, construite au XIIe et XIIIe s., elle fut brûlée à la Révolution, vendue pour ses pierres et bombardée à la Seconde Guerre Mondiale.

In front of the Tourist Office, the silhouette of St. Barthelemy Collegiate calls to you. The admirably restored remains leave you to guess what it was befo-re its destruction: an old town church, built between the 12th and 13th centuries, it was burned during the Revolution, sold for its stones, and bombed during the World War II.

Gegenüber dem Fremdenverkehrsamt wird Ihnen die Silhouette der Stiftskirche St Barthélémy auffallen. Die mit Hingabe restaurierten Überreste lassen erahnen, wie dieses Bauwerk vor seiner Zers-törung aussah: Diese ehemalige Kirche der Stadt wurde im 12. und 13. Jahrhundert erbaut, während der Revolution niedergebrannt und die Steine ver-kauft. Im Zweiten Weltkrieg erfolgte schließlich die Bombardierung.

2 En contournant la Cathédrale, vous découvrirez la maison dite François 1er, rue de l’Abbé Gelée, reconstitution d’une maison paysanne en pans de bois sur encorbellement datant du XVe s. Elle est aujourd’hui le siège des Maisons Paysannes de l’Oise.

Along the backside of the Cathedral you come upon the house nicknamed “Francis I”, rue de l’Abbé Gelée, reconstructed from a peasant house in timber dating from the 15th century. Today it houses the siege of the Association “Peasant Houses of Oise.”

Hinter der Kathedrale entdecken Sie das, Maison François 1er“ in der Rue de l’Abbé Gelée, welches eine Nachbildung eines Bauernhauses aus dem 15. Jahrhundert mit Fachwerk auf Vorbau-ten darstellt. Heute ist es Sitz des Verbands für Bauernhäuser „Maisons Paysannes“ des Departe-ments Oise.

3 En continuant votre chemin, les rues Jean Racine et Philippe de Dreux vous permettront de longer les vestiges des remparts gallo- romains : hauts d’environ 10 m. et datant du IVe s., ils furent édifiés pour protéger la ville. La Tour Boileau, sur le boulevard Saint Jean, fut construite en 1489 pour consolider ces rem-parts et assurer la surveillance de la cité.

Continuing your path, the streets Jean Racine and Philippe de Dreux will allow you to follow the remains of the gallo-roman ramparts: about 10 meters tall and dating back to the 4th century, they were built to protect the town. The Boileau Tower, on the Boule-vard Saint Jean, was built in 1489 to consolidate the ramparts and to assure the surveillance of the city.

Wenn Sie Ihren Weg entlang der Straßen Rue Jean Racine und Rue Philippe de Dreux fortsetzen, entdecken Sie die Überreste der galloromanischen Stadtmauern: Sie sind circa 10 Meter hoch, stam-men aus dem 4. Jahrhundert und wurden errichtet, um die Stadt zu schützen. Zur Konsolidierung dieser Schutzwälle und um die Überwachung der Stadt zu gewährleisten, wurde 1489 auf dem Boulevard Saint Jean die Turmanlage Tour Boileau erbaut.

Discovering Downtown / Entdeckung des Stadtzentrums

Page 15: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

4 Au nord du centre-ville, la rue du 27 Juin rend hommage à l’épopée de Jeanne Hachette, héroïne de Beauvais : c’est une des seules rues présentant encore aujourd’hui quelques maisons à pans de bois.

To the North of the city, the street rue du 27 Juin pays homage to the era of Jeanne Hachette, heroin of Beauvais: it is one of the only roads that still has houses made of timber.

Im nördlichen Stadtzentrum wird in der Rue du 27 Juin der abenteuerlichen Geschichte von Jeanne Ha-chette, der Heldin von Beauvais, gehuldigt: Es ist einige der wenigen Straßen, in denen noch heute Fachwe-rkhäuser erhalten geblieben sind.

5 A quelques rues de là, en prenant la direction de Calais votre regard sera accroché par une façade originale. Recouverte de céramiques jusque sur sa toiture, la Maison Gréber devient en 1911, l’emblème du savoir-faire des ateliers du même nom. Le céramiste beauvaisien laissa à la ville son emblème « la salamandre » utilisé notamment pour symboliser un circuit de dé-couverte piétonnier dont le parcours est consul-table sur le plan centre-ville (rabat du guide).Tous ces lieux, et bien d’autres encore, sont contés et expliqués par les guides conférenciers à l’occasion des visites guidées organisées tous les dimanches de l’été par l’Office de Tourisme du Beauvaisis.

Not far away, on the road to Calais, your view will be captured by an original house front. Covered with ceramic until its roof, the Greber House became in 1911 the emblem of the know-how of their workshops.

The Beauvaisian ceramist left the city its emblem “the salamander” used especially to symbolize a pedestrian circuit which is available at the Tourism Office. All of these places, and many others, can be visited with tour guides organized every Sunday in the summertime by the Tourist Office.

Nur einige Straßen weiter in Richtung Calais wird ihr Blick sich auf eine originelle Fassade richten: Das bis zum Dach mit Keramiken verkleidete „Maison Gréber“ wurde 1911 zum Emblem der handwerklichen Fertigkeiten der gleichnamigen Werkstätten. Dieser Keramikmeister aus Beauvais hinterließ der Stadt sein Wappen, „den Salamander“, der heute insbesondere zur Kennzeichnung eines Fußwegs zur Entdeckung der Innenstadt verwendet wird, dessen Streckenver-lauf Sie im Fremdenverkehrsamt erhalten.Alle diese Orte, und noch viele andere mehr werden von Fremdenführern auf Stadtführungen vorgestellt und erläutert, die das Fremdenverkehrsamt des Beau-vaisis an allen Sonntagen im Sommer organisiert.

15

À la

découvertedu

centre-ville

Page 16: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Parc Saint PaulLe Parc d’attractions pour toute la famille !A 1h de Paris, PARC SAINT PAUL est l’endroit idéal pour passer une journée de détente et de partage en famille, rassemblant plaisir, authenticité et émotions avec ses 37 attractions, 2 spectacles et 5 points de restauration. Il associe dépaysement et bien être sur 15 hectares d’espaces verts et de plan d’eau en pleine nature. 40 barbecues avec 800 places de pique-nique sont mis à votre disposition à l’intérieur du parc. 5 nouvelles attractions : Les Tractorigolos, Les Pata’Wouf, La Samba des Zabeilles, L’îlotortues et L’Arche de Noé. 2 nouveaux spectacles : L’Arche aux spectacles avec sa présentation pédagogique de dressage de fauves et le Palais Fantastique : Comédie sur « Les aventures loufoques de Charly », un drôle de petit bon-homme à l’humour espiègle présenté par son compère Serge.PARC SAINT PAUL, le plaisir d’être ensemble !

16

Page 17: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Saint-Léger parkThe Saint-Léger park is ideal for anyone who loves nature and animals. This 15-hec-tare wildlife park offers a wide range of activities for all the family – mini golf, pedal boats, bouncy castles, pony rides, flying fox, archery etc. The restaurant and its outdoor dining area serve high-quality traditional food. Whatever your age, you’re sure to have a great time!

Tierpark Saint-LégerWenn Sie ihn noch nicht kennen, dann kom-men Sie doch einmal vorbei, um dieses Natur-freunde- und Tierparadies zu entdecken. Der Tierpark mit seinen 15 ha Fläche bietet ein vielseitiges Freizeitangebot für die ganze Fami-lie: Minigolf, Tretboote, aufblasbare Elemente, Spazierritte mit Ponys, Seilbrücke, Bogens-chießen... Vor Ort bietet Ihnen das Restaurant mit Terrasse eine hochwertige traditionelle Küche. Ob Groß oder Klein, verbringen Sie ein paar angenehme Stunden im Park.

Saint Paul Amusement parkThe Amusement Park for the whole family! One hour from Paris, the Parc Saint Paul is the ideal place to spend a relaxed day with your family, combining fun, authenticity, and emotions with their 35 attractions, 2 shows, and 5 dining options. The Saint Paul Amusement Park blends getting away from it all with well-being on 15 acres of open space, water, and nature. 45 grills with 800 picnic spots are yours inside the park. In 2010: plenty of new attrac-tions for the whole family! The Parc Saint Paul, the pleasure of being together!

Parc Saint PaulDer Freizeitpark für die ganze Familie!Der Parc Saint Paul liegt nur 1 Autostunde von Paris entfernt und ist ein idealer Ort, um einen Tag der Ents-pannung gemeinsam mit der Familie zu verbringen. Er bietet zugleich Spaß, authentische Atmosphäre und aufregende Erlebnisse – mit 35 Attraktionen, 2 Showdarbietungen und 5 Gaststätteneinrichtungen. Der Parc Saint Paul vereint Abwechslung und Erho-lung auf einer Fläche von 15 Hektar mit Grünanlagen und Wasserflächen inmitten der Natur. Für Ihr Pic-knick im Park stehen Ihnen 45 Grillstellen mit 800 Sitzplätzen zur Verfügung. Neue Attraktionen 2010: Tractorigolos, Pata’Wouf, Samba des Zabeilles, L’îlo-tortues und L’Arche aux Spectacles mit einer Vors-tellung zum Thema „Abrichten von Raubtieren“. Der Parc Saint Paul, Vergnügen gemeinsam erleben!

D981 - 60155 ST-LEGER-EN-BRAYTel : +33 (0)3 44 84 42 [email protected]

Ouvert de Pâques à la ToussaintOpen from Easter to All Saints’ DayVon Ostern bis Allerheiligen geöffnet• Avril / mai / juin

April / May /June Im April /Mai / Juni : 11h-17h

• Juillet/ août / July, August Im Juli, August : 11h -19h

• Septembre / octobre September / October September / Oktober : 11h-17h

(accès au parc / park access Anfahrt zum Park)Tarif unique / Price for all ages Einziger Preis : 4 €

RN 31 - RD 931 - 60650 Saint-PaulTel : +33 (0)3 44 82 20 16 - [email protected] 1 – Porte de la Chapelle, direction Beauvais puis A16 sortie Beauvais centre – Direction Rouen jusqu’à Saint-Paul.

Ouverture du 3 avril au 26 septembre 2010 - Open from April 3rd to September 26th - Vom 3. April bis 26. September 2010 geöffnet • Horaires et calendrier d’ouverture à consulter sur :

- For the season’s calender, please consult the website: - Öffnungstage und -zeiten finden Sie unter: www.parcsaintpaul.fr

• Billet non daté valable tous les jours d’ouverture sur la saison 2010 / Non-dated ticket useable any day of the 2010 season / Undatierte Eintrittskarte, die für alle Öffnungstage während der Saison 2010 gültig ist.

Adulte (à partir de 12 ans) / Adult (from 12 years old) Erwachsene (ab 12 Jahre) : 15 €. • Enfant (de + de 1 mètre à 11 ans)

Child (from more than 1 meter tall to 11 years old) Kinder (größer als 1 m, bis 11 Jahre) : 13 €.

• Enfant moins de 1 mètre : gratuit / Free for children shorter than 1 meter/ Kinder kleiner als 1 m: kostenlos

• Parking Gratuit / Free parking / Kostenloser Parkplatz

17

Parc Saint-LégerSi vous ne le connaissez pas encore, venez découvrir le paradis des amoureux de la nature et des animaux. Ce parc animalier étendu sur 15 ha propose de multiples activités pour toute la famille : mini-golf, pé-dalos, structures gonflables, balades à poney, tyrolienne, tir à l’arc, mini-ferme éducative… Sur place le restaurant et sa terrasse vous proposent une cuisine traditionnelle de qualité. De 7 à 77 ans, vous passerez tous un agréable moment.

Page 18: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

18

Château de Troissereux et son parcCe château Renaissance en bri-que et pierre conserve plusieurs éléments du Moyen-âge. Les décors intérieurs ont été refaits en 1791 dans le goût néoclassi-que. Il possède un magnifique parc français paysager ancien, établi d’après les préceptes de Bernard Palissy, abritant une réserve ornithologique naturel-le. De nos jours, le château est habité par les descendants d’une ancienne famille du Beauvaisis qui y organisent chaque année une exposition thématique.

Page 19: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

The van Beek GardenA layout of impressive clumps of dahlias, hydrangeas and hardy annuals based on vistas and the colours of the art work. A lake dotted with cascades and water-falls that is home to a wide range of aquatic plants and Koï carps. The magical atmosphere and brilliant colours here give the contemporary painter André van Beek all the qualities and forms of light that ins-pire his work.

Der Garten von van BeekEine Komposition aus eindrucksvollen, kunstvoll angelegten Blumenbeeten mit Dahlien, Hortensien und Dauerpflanzen, die auf den Perspektiven und Farben der Malerei beruht. Die Wasserf läche mit ihren Kaskaden und Wasserfällen beherbergt eine große Vielfalt von Wasserpflanzen und Koi-Karpfen. Dieser Ort mit seinem zauberhaften, farbenprächti-gen Ambiente bietet der Zeitgenössischer Maler An-dré van Beek alle Lichtverhältnisse, von denen sein Werk inspiriert ist.

1, rue des Auges (sur RN 31) 60650 SAINT PAULTel : +33 (0)3 44 82 20 [email protected]

Ouvert du 15/05 au 15/10 • Vendredi, dimanche, lundi et jours fériés / Friday, Sunday, Monday and bank holidays / Freitag, Sonntag, Montag und Feiertage : 14h-18h30

• Samedi / Saturday / Samstag : 13h-16h• Les autres jours et le reste de l’année

sur rendez-vous - Other days and rest of the year by appointment - Die anderen Tage und der Rest des Jahres auf Verabredung

• Visites en nocturne avec illumination : renseignements à l’Office de Tourisme du Beauvaisis - Visits by night-with illumination: piece of information in the Tourist office - Besuche in den Notturnos mit Beleuchtung: Auskunft im Büro von Tourismus

Adulte / Adult / Erwachsene : 7 € • Enfants -12 ans accompagnés : gratuit - Children under 12 accompagnied by an adult : free- Kinder unter 12 Jahren in Begleitung : frei

Jardin du peintre André van Beek

19

Chateau de TroissereuxThis brick and stone Renaissance chateau still has several features dating from the Middle Ages. The interior was renovated in 1791 in the neo-Classical style. The gardens consist of a magnificent French landscaped park that was designed along the lines defined by Ber-nard Palissy and include a bird sanctuary. Today, the castle is lived in by descendants of an old Beauvaisian family who organise each year thematic exhibitions.

Das Chateau de TroissereuxIn diesem Renaissanceschloss aus Backstein und Naturstein sind noch mehrere Elemente aus dem Mittelalter erhalten. Die Innendeko-ration wurde 1791 im Stil des Neoklassizis-mus umgestaltet. Es besitzt einen Herrlichen Park im alten französischen Gartenbaustil, der nach den Regeln von Bernard Palissy angelegt wurde und ein Vogelschutzgebiet umfasst. Heute wohnen im Schloss die Na-chfahren einer alteingesessenen Familie des Beauvaisis, die jedes Jahr eine themenbezo-gene Ausstellung organisieren.

1, rue du Château 60112 TROISSEREUXTel : +33 (0)3 44 79 00 [email protected]

Du 1/04 au 11/11 : 14h-17h tous les jours / everyday / Täglich• Du 12/11 au 31/03 : 14h-17h

week-end et jours fériés weekends and holidays Am Wochenende und an Feiertagen

• Fermeture annuelle / Annuel Closure Betriebsferien : du 1/12 au 31/01

Parc / Gardens / Park: 5 € • Supplément Château / Castle

Aufpreis Schloss : 6 €• Supplément Horloge / Clock

Aufpreis Turmuhr: 4 €• Enfants 7 à 14 ans : ½ tarif

et – 7 ans : gratuit - Children 7 to 14 : half price, under 7 free - Kinder von 7 bis 14 Jahre: ½ Preis, unter 7 Jahren: kostenlos

Mises en scène d’imposants massifs de dahlias, hortensias et vivaces basées sur les perspectives et les couleurs de la peinture. Le plan d’eau ponctué de cascades et de chutes d’eau abrite une grande variété de plantes aquatiques et carpes koï. Ce lieu à l’ambiance magique et colorée offre à André van Beek, peintre contemporain, toutes les lumières qui inspirent son oeuvre.

Page 20: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Abbaye de Saint-ArnoultAncienne grange cistercienne de l’abbaye de Froidmont. On découvre le cellier (XIIIe s.), le logis (XVIe s.) et la chapelle (XIIe s.) qui abrite la pierre tombale de Saint-Arnoult. Le jardin médiéval présente une centaine de plantes médicinales, aromatiques et décoratives.

Saint Arnoult AbbeyA former Cistercian barn of the Abbey of Froidmont. A one-hectare walled garden features the 13th century undercroft, a 16th century dwelling and the 12th century chapel containing St. Arnold’s tomb stone.

Die Abtei St Arnoult Ein Komplex von ehemaligen Wirtschaftsgebäuden der Zisterzienser der Abtei Froidmont. Man entdeckt den Vorratsraum aus dem 13. Jh., den Haupttrakt aus dem 16. Jh. und die Kapelle aus dem 12. Jh., die den Grabstein des Heiligen Arnoult birgt.

Abbaye de Saint-PaulFondée au VIe s. par Sainte-Angadrême. On visite aujourd’hui les vestiges du portail de l’abbatiale consacrée en 1036, un pi-geonnier de 1699, un des bâtiments du XVIIIe s. A voir aussi, la plus ancienne maison de l’Oise « l’Hostellerie des dames ».

Saint Paul Abbey Founded in the 6th century by St. Angadrême. Today, visitors see the re-mains of the entrance to the abbey church, consecrated in 1036, a dove-cote dating from 1699 and one of the 18th century buildings.

Die Abtei St PaulDie im 6. Jh. durch die Heilige Angadrisma gegründete Ordensgemeins-chaft. Heute sind noch die Überreste des Portals der 1036 geweihten Ab-teikirche, ein Taubenhaus aus dem Jahre 1699 und eines der Gebäude aus dem 18. Jh. zu sehen.

20

60430 WARLUISTel : +33 (0)3 44 89 24 [email protected] www.starnoult-defrance.org

Visites sur rendez-vous. - Appointment needed for visits- Besichtigungen auf Anfrage

Adultes / adults / Erwachsene : 6 € Enfants / children / Kinder : 4 €

50, rue de l’abbaye - 60650 SAINT-PAULTel : +33 (0)6 16 09 82 [email protected]

Du 1/07 au 31/08 du lundi au vendredi/ - From July 1st to August 8th Monday to Friday- Vom 1. Juli bis 31. August montags bis freitags : 9h -12h / 15h -18h• Hiver : sur rendez-vous

- Winter : appointment needed - Im Winter: auf Anfrage

Adultes /adults / Erwachsene : 4 € - 16 ans / years / unter 16 Jahren : gratuit / free / kostenlos

Page 21: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Terre de céramiqueDepuis l’époque romaine, la terre a fait la gloire de ce territoire grâce à la céramique. Aujourd’hui encore, des potiers utilisent l’argile et le grès pour faire naître de leurs mains, coupelles, vases ou assiettes... Autrefois, chaque village avait sa propre spécificité, selon qu’il était situé sur la lèvre Nord ou Sud de « La Boutonnière du Pays de Bray », cette profonde entaille géologique qui va de Beauvais à Dieppe. De cette terre naissaient des pots, des briques, des carreaux… Objets diffusés dans le monde entier et qui ont fait la renommée du Pays de Bray. Hier, objets utiles et décors architecturaux, ils se sont aujourd’hui mués en objets d’art pour le plaisir des yeux.

Village de SavigniesL’église du village abrite le gisant de Jehan de Savignies du XIIIe s. A découvrir aussi : un pressoir à cidre monumental du XVIIIe s., des murs à pots et une halle à colombages près de la mairie.

The village of SavigniesThe church contains the 13th century tomb of Jehan de Savignies. More sightseeing: huge 18th century cider press, walls studded with pottery, and a half-timbered, covered market near the Town Hall.

Das Dorf SavigniesIn der Kirche befindet sich eine Liegefigur von Jehan de Savignies aus dem 13. Jh. Ebenfalls sehenswert: eine riesige Cidre-Presse aus dem 18. Jh., die Töpfereiwand, und eine Markthalle aus Fachwerk in der Nähe des Rathauses.

21

60650 SAVIGNIESTel : +33 (0)3 44 82 29 [email protected]

Clés de l’église en mairie uniquement sur rendez-vous- Keys to the church available at the town hall, with advance notice- Schlüssel im Rathaus (Mairie), nur auf Anfrage

The Bray area, land of ceramicsBack in Roman times, the soil here made the area famous thanks to its ceramics. Today, potters are still using the clay and sandstone to create small dishes, vases, plates etc. In days gone by, each village had its own character depending on whether it lay on the north or south side of the “Bray anticline”. This area produced pots, bricks, tiles etc. which were sold throughout the world and made the Bray area famous. They were originally items in everyday use and architectural decoration; now they have become objets d’art.

„Pays de Bray“ Land der KeramikSeit römischer Zeit ist diese Landschaft für ihre Tonerde berühmt – dank der Keramik. Noch heute verwenden die Töpfer den hiesigen Ton und den Sandstein, um mit ihren Händen Schalen, Vasen, Teller und andere Objekte zu kreieren. Früher hatte jedes Dorf seine eigenen Besonderheiten je nachdem, ob es auf der Nord- oder Südseite der „Boutonnière du Pays de Bray“ lag. Aus dieser Tonerde werden Töpferwaren, Ziegel und Kacheln gefertigt – Artikel, die in der ganzen Welt vertrieben werden und die das „Pays de Bray“ so berühmt gemacht haben. Waren es früher Gebrauchsgegenstände und Dekoelemente der Architektur, so sind sie heute zu Kunstgegenständen geworden.

Page 22: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Route de Bruneval, 60430 WARLUISTel : +33 (0)3 44 89 28 23 / +33 (0)3 44 80 20 [email protected]

Du 1er week-end de mars au dernier d’octobre,les samedis, dimanches et jours fériés : 14h-18h- From the 1st weekend of March to the last of October; Saturdays, Sundays and bank holidays : 14h-18h - Vom ersten Wochenende im März bis zum letzten Wochenende im Oktober, samstags, sonntags und feiertags geöffnet : 14h-18h

Adultes / Adults / Erwachsene: 5,50 €Enfants / Children / Kinder : 2,30 €

Musée de l’aviation de Warluis

Une exposition de 650m² propose de nombreux documents : affaires personnelles d’aviateurs, 900 pièces d’avions, des maquettes… sans oublier trois avions, une DCA anglaise et une salle vidéo, où est projeté un film d’époque 1939-1945.

Warluis Aviation MuseumThe 650m² museum includes many documents, personal belongings of aviators, 900 airplane parts, models, three airplanes, a British anti-aircraft gun and a cinema where period footage from 1939-1945 can be seen.

Luftfahrtmuseum von WarluisAuf einer Ausstellungsfläche von 650m² sind zahlreiche Dokumente, persönliche Gegens-tände von Fliegern, 900 Flugzeugteile, Modelle u. a. zu sehen. Und nicht zu vergessen drei Flugzeuge, eine englische DCA (Flugabwehrfeuer) und ein Videoraum, in dem ein Film aus der Zeit von 1939-1945 gezeigt wird.

17, avenue Tristan Klingsor60650 LA CHAPELLE-AUX-POTSTel : +33 (0)3 44 04 50 72 ou +33 (0)3 44 04 50 71culturel.lachapelleauxpots@wanadoo.frmuseedelapoteriedelachapelleauxpots.blog4ever.com

Du 01/04 au 31/10 (du mardi au vendredi /Tuesday through Friday) / Vom 1. April bis 31. Oktober (Dienstag bis Freitag) : 14h-18h• Week-end et jours fériés / Weekends and

bank holidays / Am Wochenende und an Feiertagen : 14h30-18h30

Adultes / Adults / Erwachsene: 2 € -12 ans/under 12 years oldunter 12 Jahren : 1 €

Musée de la poterie à la Chapelle-aux-pots

Le Pays de Bray offre une terre d’argile qui attire les potiers dès l’époque gallo-romaine. Leurs poteries de grès (saloirs, pichets, bouteilles, fontaines filtrantes) font la renommée de ce secteur du Beauvaisis. Le Musée de la Poterie abrite une collection de plus de 300 oeuvres : pièces utilitaires du XVIe s. au XXe s. mais aussi de superbes réalisations d’Auguste Delaher-che, célèbre céramiste, ainsi que de Pierre Pissareff et André Bouché. On peut également y découvrir les techniques d’un potier (sur réservation uniquement).

The Pottery MuseumThe Pays de Bray offers land rich with clay that attracts potters as early as the Gallo-Roman period. Their sandstone pottery (pitchers, bottles, filtered fountains…) make this sector of the Beauvaisis famous. The Pottery Museum is home to a collection of more than 300 household pieces: from the 16th to 20th century, but also some superb works from Auguste Delaherche, famous ceramist, as well as Pierre Pissareff and André Bouché. You can also discover pottery-making techniques (by reservation only.)

TöpfereimuseumDie Gegend des „Pays de Bray“ bietet Tonerde, für die sich schon die Töpfer der galloromanischen Epoche interessierten. Ihre Töpfereien aus Steingut (Pökelfässer, Krüge, Flaschen, Filterbrunnen) haben diesen Teil des Beauvaisis bekannt gemacht. Das Töpfereimuseum bietet eine Sammlung von über 300 Wer-ken: Gebrauchsgegenstände vom 16. bis 20. Jahrhundert aber auch erstklassige Werke des berühmten Keramikkünstlers Auguste Delaherche sowie von Pierre Pissareff und André Bouché. Außerdem kann man dort in die Töpfereitechniken eingeführt werden (vorherige Anmeldung erforderlich).

22

Page 23: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

51, rue Roger Salengro 60110 MERUTel : +33 (0)3 44 22 61 [email protected]

Fermé le mardi, ouvert toute l’année : 14h30 – 18h30 sauf le 1/01, 25/12, fermé du 5 au 11/01/10. - Closed on Tuesdays, open all year 14h30 – 18h30,

except 1/01, 25/12, closed from 5 to 11/01/10.- Dienstags geschlossen, ganzjährig geöffnet

14h30 – 18h30, außer am 1. Januar und am 25. Dezember, vom 5. bis 11. Januar 2010 geschlossen.

Adultes / Adults / Erwachsene : 7 €Enfants-Étudiants / children and students / Kinder – Studenten : 3,50 €

60380 GERBEROYTel : +33 (0)3 44 46 32 20 ou +33 (0)3 44 82 33 [email protected] ou [email protected]

• Visite des Jardins du Peintre :- Visit of painter’s gardens : - Besichtigung der Gärten des Malers :Association «Henri Le Sidaner en son jardin de Gerberoy» +33 (0)6 08 00 16 50

Dans cette ancienne usine de tabletterie réhabilitée en musée, vous as-sisterez aux différentes étapes de la fabrication d’un bouton de nacre. Une muséographie interactive et ludique vous fera découvrir l’histoire de cette industrie et une collection unique d’éventails, d’objets rares et précieux. En 2008, le musée a obtenu le label «Musée de France».

Perlmutt-und drechslereimuseumIn dieser ehemal igen Knopf fabr ik, die in ein Museum umgewandelt wurde, können Sie die verschiedenen Abschnitte der Herstel lung eines Perlmut tkno- pfs ver folgen. Anhand einer interakti-ven, spielerischen Museumspräsenta-tion können Sie die Geschichte dieses Industriezweigs entdecken und eine einzigartige Sammlung von Fächern, seltenen und kostbaren Gegenständen bewundern.

Mother-of-pearl and button museumThis former button factory has been converted into a museum where you can see the different stages involved in the making of a mother-of-pearl button. The entertaining interactive layout gives an insight into the history of this industry. The museum has a unique collection of valuable, rare items.

Village Médiéval de GerberoyFondée au Xe s., cette cité est membre du réseau des plus beaux villages de France. Pillée, démantelée et à chaque fois reconstruite, elle a gardé son authenticité. Les maisons XVIIe et XVIIIe s., en brique et silex ou bois et torchis, donnent un cachet particulier rehaussé par les vestiges de son histoire : la collégiale, les ruines de l’ancienne forteresse transformées en jardin à l’italienne par le peintre Henri Le Sidaner, les vieilles rues pavées…

GerberoyFounded in the 10th century, this is one of the places in the “Most Beautiful Villages in France” network. Despite pillaging, demolition and, each time, reconstruction, it has retained its authentic character. The 17th and 18th-century houses built of brick and flint or timber and cob create a very special charm that is further heightened by reminders of its history e.g. the collegiate church, the ruins of the old for-tress turned into an Italian-style garden by the artist Le Sidaner, the old cobblestoned streets etc...

GerberoyDiese im 10. Jh. gegründete Siedlung ist Teil des Netzwerks der schönsten Dörfer Frankreichs. Im Laufe der Geschichte wurde der Ort geplündert, zerstört, doch jedes Mal wiederaufgebaut und konnte sich seinen ursprünglichen Charakter bewahren. Die Häuser aus dem 17. und 18. Jh., aus Backstein und Feuerstein oder aus Holz und Lehmbauwänden, verleihen ihm ein besonderes Gepräge, das von seiner historischen Bausubstanz noch unterstrichen wird: der Stiftskirche, den Ruinen der ehemaligen Festung, die von dem Maler Le Sidaner in einen Garten im italienischen Stil umgestaltet wurde, den alten kopfsteingepflasterten Straßen ...

Musée de la nacre et de la tabletterie à Méru

23

Page 24: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Un Beauvaisis vibrant de temps fortsBeauvais, so many thrills / Events des Jahres im Beauvaisis

March: “Blues at the Bar” Festival: street entertainment, concerts etc. A popular event including high-quality shows at very affordable prices.

März: Theken-Blues-Festival: Stra-ßenveranstaltungen, Konzerte … Ein po-puläres Event mit erstklassigen Darbietungen zu fairen Preisen

• April/Mai: Cello-Festival in Beauvais: Begegnungen mit inspirierten Musikern, die an verschiedenen Orten und größtenteils zum 1. Mal gemeinsam auftreten.Tage der offe-nen Tür in den kommunalen Gewächs-häusern „Serres Municipales“: Verans-taltungen in den Gewächshäusern und Gärten der Stadt. Neu in 2010: „Darbietungen in den Gärten“.

• Mars : Festival du Blues autour du Zinc : animations de rues, concerts … Un événement populaire proposant des spec-tacles de grande qualité à des prix démo-cratiques.

• Avril/mai : Festival de Violoncelles de Beauvais : rencontres entre musiciens passionnés, se produisant dans des lieux variés et souvent pour la 1ère fois ensem-bles. Portes Ouvertes aux Serres Mu-nicipales : animations autour des serres et des jardins de la ville avec en nouveauté 2010 des « spectacles aux jardins ».

• Juin : Fêtes Jeanne Hachette le der-nier week-end de juin : Beauvais célè-bre son héroïne qui libéra Beauvais du siège de Charles Le Téméraire en 1472. Omelette géante à Herchies : 6000 œufs, 60 kg de lardons et 40 kg de champignons dans une poêle de 2 m de diamètre : un beau moment de détente et de convivialité en perspective.

June: Jeanne Hachette Festival, last weekend in June. Beauvais celebrates its heroine, the woman who freed the town when it was besieged by Charles the Bold in 1472. Giant Omelette in Herchies: 6,000 eggs, 60 kg diced bacon and 40 kg mushrooms in a pan 2 metres in diameter. Sounds like fun! Relax and enjoy the friendliness of the locals.

Juni: Festtage Jeanne Hachette am letzten Juniwochenende: Beauvais feiert seine Heldin, die Beauvais 1472 von der Belagerung durch Karl den Kühnen befreite. Riesen-Omelette in Herchies: 6 000 Eier, 60 kg Speckwürfelchen und 40 kg Cham-pignons in einer Pfanne mit einem Durchmesser von 2 m - ein unterhaltsames, geselliges Erlebnis und glei-chzeitig ein Moment zum Entspannen.

• April/May: Beauvais Cello Festival: mee-tings between enthusiastic musicians who perform in various places, often for the first time together. Open days at the municipal greenhouses: special events in the town’s greenhouses and gardens. New for 2010: “Shows in the Gardens”.

24

Page 25: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

• Décembre : Les Féeries de Noël à Beauvais : patinoi-re, marché de noël, concerts, animations… mille et une oc-casions de s’amuser. Marché de Noël de St Martin le Nœud : un beau marché de noël traditionnel avec nocturne le samedi soir.

December: Christmas Magic in Beauvais: skating rink, Christmas market, concerts, entertainment – a thousand and one opportunities for fun. Christmas market in St Martin le Nœud: a beautiful traditional Christmas market with late-night opening on Saturday.

Dezember: Weihnachtlicher Zauber “Féeries de Noël” in Beauvais: Eissporthalle, Weihnachtsmarkt, Konzerte, Veranstaltun-gen… Tausend und eine Gelegenheit, um es sich gut gehen zu lassen. Weihnachtsmarkt von St Martin le Nœud: ein wunderschöner traditioneller Weihnachtsmarkt, samstags auch am Abend.

• Septembre : Festival photographi-que Les Photaumnales. Les pho-tographes internationaux invitent à partager leur perception du monde et du voyage au travers d’une série d’ex-positions réparties dans de nombreux lieux de la ville de Beauvais.

• Octobre : Pianoscope : rencontres entre le piano et la danse, le théâtre et la voix, avec des artistes exceptionnels invités par Brigitte Engerer. La Fête du Cidre à Milly-sur-Thérain : Salon gastronomique avec dégustations, stands artisanaux, démonstration de pressoir : un moment fort en traditions et ambiance populaire.

• Juillet / Août : Les Scènes d’été. Spectacles gratuits des arts du cirque et de la rue et de musiques actuelles amplifiées. Beach Beau-vais et Canada Beach : tout pour la dé-tente et le loisir en été, les pieds dans le sable et la tête en vacances…

July/August: Summer Performances. Free performances by circus performers, street entertainers and loud modern music. Beach Beauvais and Canada Beach: everything you need to relax and enjoy yourself in the summer, with your feet in the sand and your head filled with thoughts of holidays

Juli/August: Les Scènes d’été. Kostenlose Somme-rauftritte von Zirkus- und Straßenkünstlern sowie Dar-bietung von aktueller Elektro-Musik. Beach Beauvais und Canada Beach: Entspannung und Freizeitspaß im Sommer, Füße im Sand und Kopf frei für Urlaub…

September: Les Photaumnales Pho-tography Festival. International photogra-phers invite you to share their view of the world and travelling through a series of exhibitions hosted in various locations in Beauvais.

September: Herbstliches Foto-Fes-tival „Les Photaumnales“. Internationale Fotografen laden dazu ein, ihre Wahrneh-mung von Welt und Reise zu teilen, mit einer Reihe von Ausstellungen an verschiedenen Punkten der Stadt Beauvais.

October: Pianoscope: meetings between piano and dance, theatre and voice, with outstanding performers invited by Brigitte Engerer. Cider Festival in Milly-sur-Thé-rain: A food lover’s exhibition with tasting, craft stands, demonstrations of an apple press etc. A chance to experience traditions and enjoy the homely atmosphere.

Oktober: Pianoscope: Begegnungen zwischen Klavier und Ballett, Theater und Stimme, mit außergewöhnlichen, von Brigitte Engerer eingeladenen Künstlern. Cidre-Fest in Milly-sur-Thérain: Gastronomie-Messe mit Verkostungen, kunsthandwerkli-chen Ständen und der Vorführung einer Obstpresse - ein traditionsreiches Ereignis mit volkstümlichem Ambiente.

October/November: The Beauvais Film Festivals focuses on the cinematography creati-vity of a town or a region within Europe, with all its individual characteristics.

Oktober/November: Das Film-Festival von Beauvais setzt sich mit der filmischen Kreativität und den Besonderheiten einer euro-päischen Stadt oder einer Region auseinander.

• Octobre/Novembre : Le Festival du Film de Beauvais se penche sur la créativité cinématographique d’une ville ou d’une ré-gion d’Europe avec ses spécificités.

25

Page 26: à la découverte du Beauvaisis - Ville de Beauvais

Week - ends & courts - séjours en BeauvaisisWeekends & short breaks in the Beauvais area /Wochenenden & Kurzurlaube im BeauvaisisEnvie d’un week-end de découverte ou de détente ? Toute une gamme de forfaits adaptés à vos envies vous attend sur www.beauvaistourisme.fr Ville, campagne, hôtels ou chambres d’hôtes…. Laissez-vous tenter.

Want a weekend away, to go sightseeing or relax? There is a wide selection of packages for all tastes on www.beauvaistourisme.fr Town, countryside, hotels or B&B – go on, give in to temptation!

Haben Sie Lust, ein Wochenende lang etwas Neues zu entdecken oder einfach nur zu entspannen? Je nach Wunsch stehen Ihnen unter www.beauvaistourisme.fr maßgeschneiderte Pauschalangebote zur Verfügung: Sei es ein Aufenthalt in der Stadt oder auf dem Land, im Hotel oder im Gästezimmer - lassen Sie sich in Versuchung führen.

À découvrir :Le parc du château de Trois-sereux planté d’arbres séculaires offre de romantiques promenades le long du grand canal où se meu-vent harmonieusement cygnes et bernaches.

Sightseein The grounds of Troissereux Castle are dotted with age-old trees and are an ideal place for romantic walks along the Grand Canal where swans and barnacle geese glide in perfect harmony.

Zum Kennen lernen Der Park des Schlosses Troissereux mit jahrhundertealten Bäumen bie-tet romantische Spaziergänge ent-lang des großen Kanals, auf dem Schwäne und Kanadagänse majes-tätisch über das Wasser gleiten.

Suggestion

Grands Seigneurs dans les châteaux du Beauvaisisà partir de 74 €/par personne en chambre double 2 jours/1 nuit Des châtelains vous ouvrent leur porte pour un séjour seigneurial, à 1h de ParisPassez une nuit chevaleresque dans les chambres d’hôtes du Château d’Auteuil, classé monument historique. Vous êtes conquis par la gentilles-se des propriétaires, leur accueil chaleureux et la beauté des lieux. Votre week-end seigneurial se poursuit au château renaissance de Troissereux où les châtelains vous content la petite et grande histoire de leur famille.

Grand Living in a stately home (example)from 74 €/per person, twin share 2 days/1 night Castle owners welcome you to the grand life, only 1 hr from ParisSpend a night fit for a nobleman in the B&B accommodation Of the castle of Auteuil that is a listed historic monument. You’ll be bowled over by the owners’ kindness and warm welcome, and the sheer beauty of the location. You can continue your weekend of grand living at the Renaissance stately home in Troissereux by listening to the owners describing the great mo-ments of their family history and the more minor events.

Wie ein Fürst in den Schlössern des Beauvaisis (Beispiel) ab 74 €/pro Person im Doppelzimmer 2 Tage/1 Übernachtung Nur 1 h von Paris entfernt öffnen Schlossherren Ihnen Tür und Tor für einen fürstlichen Aufenthalt Verbringen Sie eine feudale Nacht in den Gästezimmern des unter Denk-malschutz stehenden Schlosses von Auteuil. Die Freundlichkeit der Besit-zer, ihr warmherziger Empfang und die Schönheit des Ortes werden Ihr Herz im Sturm erobern. Das fürstliche Wochenende setzt sich im Renais-sance-Schloss von Troissereux fort, wo die Schlossherren Ihnen die Ges-chichte ihrer Familie erzählen.

Ce séjour comprend : la nuit au châ-teau en chambre double, le petit déjeuner, la visite du château de Troissereux et de son parc, le carnet de votre week-end à retirer à l’Office de Tourisme du Beauvaisis à Beau-vais, le cadeau souvenir dans votre chambre. Ce séjour ne comprend pas le transport, les repas, les boissons et dépenses personnel-les.

The package includes: one ni-ght twin share in a stately home, breakfast, a tour of Troissereux and its park, your Weekend Diary (get it from the Beauvaisis Tourist Office in Beauvais) and a souvenir gift in your room. The package does not in-clude transport, meals, drinks or personal expenditure.

Im Preis enthalten sind: 1 Über-nachtung im Schloss im Doppelzimmer, inklusive Frühstück, Besichtigung von Schloss Troissereux und des dazugehörigen Parks, 1 Büchlein über Ihr Wochenende, dass Sie im Office de Tourisme du Beau-vaisis (Fremdenverkehrsamt) in Beauvais in Empfang nehmen können und 1 Gas-tgeschenk in Ihrem Zimmer. Nicht im Preis enthalten sind Transport, Mahlzeiten, Ge-tränke und persönliche Ausgaben.