Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

734

Click here to load reader

Transcript of Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Page 1: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Французский язык с Ж. Сименоном

GEORGES SIMENON

MAIGRET ET LA JEUNE MORTE

(Жорж Сименон. Мегрэ и молодая покойница)

Книгу адаптировала Надежда Гурина

Метод чтения Ильи Франка

Chapitre 1

(Первая глава)

OÙ L`INSPECTEUR LOGNON DÉCOUVRE UN CORPS ET OÙ IL SE PLAINT

QU`ON LE LUI CHIPE

(ГДЕ ИНСПЕКТОР ЛОНЬОН ОБНАРУЖИВАЕТ ТЕЛО И ГДЕ ОН

ЖАЛУЕТСЯ, ЧТО ЕГО У НЕГО СТАЩИЛИ)

Maigret bailla (Мегрэ зевнул), poussa les papiers vers le bout du bureau

(подтолкнул бумаги к краю стола).

— Signez ça, les enfants (подпишите это, ребятки), et vous pourrez aller vous

coucher (и можете идти спать; se coucher — ложиться).

Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards (скорее всего,

«ребятками» были три парня; probablement — возможно) les plus durs à cuire qui

fussent passés par la P.J. depuis un an (самые видавшие виды из всех, побывавших

в Уголовной полиции за последний год; dur à cuire — видавший виды:

«жесткий для варки»; P.J. — Police judiciaire — Уголовная полиция; passer —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 1

Page 2: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

проходить). L’un d’eux (один из них), celui qu’on appelait Dédé (тот, которого

звали Деде), avait l`aspect d’un gorille (был похож на гориллу; avoir l'aspect de —

иметь вид /кого-либо/), et le plus fluet (а самый щуплый; fluet — щуплый), qui

avait un œil au beurre noir (у которого был фонарь под глазом; un œil au beurre

noir — фонарь под глазом; beurre, m — сливочное масло; beurre noir —

пережаренное масло), aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain (мог бы

зарабатывать на жизнь в качестве ярмарочного борца; gagner sa vie —

зарабатывать на жизнь; lutter — бороться).

Maigret bailla, poussa les papiers vers le bout du bureau.

— Signez ça, les enfants, et vous pourrez aller vous coucher.

Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards les plus durs à cuire qui

fussent passés par la P.J. depuis un an. L’un d’eux, celui qu’on appelait Dédé, avait

l`aspect d’un gorille, et le plus fluet, qui avait un œil au beurre noir, aurait pu gagner

sa vie comme lutteur forain.

Janvier leur passait les papiers, une plume (Жанвье передал им бумаги, перо)

et, maintenant qu`ils venaient enfin de lâcher le morceau (и теперь, когда они

наконец, все выложили; lâcher le morceau — все выложить, признаться,

«расколоться»: «выпустить кусок») , ils ne se donnaient plus la peine de discuter

(они не дали себе больше труда спорить; se donner la peine — давать себе

труд), ne lisaient même pas procès-verbal de leur interrogatoire (и даже не

прочитали протокол допроса; procès-verbal de interrogatoire, m — протокол

допроса), et signaient d'air dégoûté (и брезгливо подписали: «с пресыщенным

видом»; dégoûté — пресыщенный; испытывающий отвращение).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 2

Page 3: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Janvier leur passait les papiers, une plume et, maintenant qu`ils venaient enfin

de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même

pas procède leur interrogatoire, et signaient d'air dégoûté.

L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные

часы показывали три часа с минутами; horloge, f — часы; marquer — отмечать;

зд. показывать) et la plupart de bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans

l'obscurité (и большинство кабинетов набережной Орфевр были погружены в

темноту; quai des Orfèvres — набережная Орфевр, где находится Управление

уголовной полиции; plonger — погружать). Depuis longtemps (уже давно), on

n'entendait plus d'autre bruit (не слышно было другого шума; entendre —

слышать; bruit, m — шум) qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait

sur le pavé mouillé (кроме отдаленного клаксона или тормозов такси,

скользившего по мокрой мостовой; déraper — скользить; pavé, m — мостовая).

Au moment de leur arrivée la veille (когда они пришли = в момент их прихода

накануне; arrivée, f — приход; veille, f — канун), les bureaux étaient déserts aussi

(кабинеты были тоже пусты; désert — пустой, пустынный), parce qu'il n'était pas

neuf heures du matin (потому что не было еще девяти часов утра; parce que —

потому что; matin, m — утро) et que le personnel n'était pas encore là (и

служащих еще там не было; personnel, m — персонал, служащие; encore — еще;

là — там). Il pleuvait déjà (уже шел дождь; il pleut — идет дождь), de cette pluie

fine et mélancolique qui tombait toujours (этот тонкий и меланхоличный дождь,

который шел бесконечно; fin — тонкий; tomber — падать; toujours — всегда).

L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes et la plupart de

bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans l'obscurité. Depuis longtemps, on

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 3

Page 4: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

n'en tendait plus d'autre bruit qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait

sur le pavé mouillé. Au moment de leur arrivée la veille, les bureaux étaient déserts

aussi, parce qu'il n'était pas neuf heures du matin et que le personnel n'était pas encore

là. Il pleuvait déjà, de cette pluie fine et mélancolique qui tombait toujours.

Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs (прошло

больше тридцати часов, как они находились в одних и тех же стенах; mûr, m —

стена), tantôt ensemble, tantôt séparément (то вместе, то по отдельности; tantôt …

tantôt — то … то; séparément — раздельно; séparer — разделять), tandis que

Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler (тогда как Мегрэ

и пять его сотрудников сменяли друг друга, чтобы не давать им покоя; harceler

— изводить, мучить).

— Des imbéciles (придурки)! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus

(cказал комиссар, как только их увидел; dès que — как только; dès — с, со, от;

начиная с, со времени, с момента; voir — видеть). Ce sera long (это надолго).

Les imbéciles, à l'esprit buté (придурки с упрямым характером; buté —

упрямый), sont toujours les plus longs à se mettre à table (медленнее всех начинают

говорить; être long à — быть медлительным /в чем-либо/; se mettre à table —

заговорить: «сесть за стол»). Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en

répondant n'importe quoi (они воображают, что, ничего не отвечая или отвечая

что попало; imaginer — воображать; répondre — отвечать; n'importe quoi —

что попало: «неважно что»), quitte à se contredire toutes les cinq minutes

(каждые пять минут рискуя противоречить друг другу; quitte à... — рискуя;

сontredire — противоречить), ils parviendront à s'en tirer (они выпутаются из

этого; parvenir — достигать; s’en tirer — выпутаться из этого /положения/).

Se croyant plus malins que les autres (воображая себя хитрее других; сroire —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 4

Page 5: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

верить; полагать, думать; malin — хитрый), ils commencent invariablement par

crâner (они неизбежно начинают хорохориться; crâner — хвастать; бодриться,

храбриться, хорохориться).

Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs, tantôt

ensemble, tantôt séparément, tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se

relayaient pour les harceler.

— Des imbéciles! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus. Ce sera long.

Les imbéciles, à l'esprit buté, sont toujours les plus longs à se mettre à table. Ils

s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi, quitte à se

contredire toutes les cinq minutes, ils parviendront à s'en tirer. Se croyant plus malins

que les autres, ils commencent invariablement par crâner.

“Si vous croyez que vous allez m'avoir!” (вы думаете, что сможете со мной

справиться; avoir — иметь; справиться с...; одержать верх над...)

Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette (уже

несколько месяцев они действовали в районе улицы Лафайет; depuis — с,

начиная с, от; alentours, m, pl — окрестности, район) et les journaux les

appelaient les perceurs de murailles (и газеты называли их сверлильщиками стен;

journal, m — газета; percer — сверлить, буравить). Grâce à un coup de

téléanonyme (благодаря анонимному телефонному звонку), on leur avait enfin mis

la main dessus (их, наконец, сцапали; mettre la main dessus à qn — захватить,

сцапать кого-либо: «поместить руку на кого-либо»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 5

Page 6: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“Si vous croyez que vous allez m'avoir!”

Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette et les journaux

les appelaient les perceurs de murailles. Grâce à un coup de téléanonyme, on leur

avait enfin mis la main dessus.

Il y avait encore un fond de café dans les tasses (в чашках еще было немного

кофе; il y a — есть, имеется; fond, m — остаток; tasse, f — чашка), une petite

cafetière d'émail sur un réchaud (маленькая эмалированная кофеварка на плитке;

réchaud, m — плитка). Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris (у всех были

серые, осунувшиеся лица; tout le monde — все; traits, pl — черты /лица/; tiré —

осунувшийся; teint, m — цвет лица). Maigret avait tellement fumé (Мегрэ столько

курил) qu'il en avait la gorge irritée (что у него от этого першило в горле; irrité —

раздраженный) et il se disait que, les trois hommes embarqués (и он думал, что,

посадив этих троих; embarquer — грузить; сажать /на судно/;

арестовать/посадить), il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon

quelque part (он предложит Жанвье пойти куда-нибудь поесть лукового супа;

proposer — предлагать; manger — есть; oignon, m — лук; quelque part — где-

нибудь). Son envie de sommeil était passée (спать уже не хотелось: «его желание

спать прошло»; envie, f — желание; sommeil, m — сонливость). C'est vers onze

heures qu'il avait eu un coup de fatigue (около одиннадцати часов он ощутил

приступ усталости = сильную усталость) et il était allé somnoler un moment dans

son bureau (и отправился подремать минутку в своем кабинете; somnoler —

дремать). Maintenant, il ne pensait plus à dormir (сейчас он больше не думал о

сне; maintenant — сейчас, теперь; penser — думать; dormir — спать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 6

Page 7: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il y avait encore un fond de café dans les tasses, une petite cafetière d'émail sur

un réchaud. Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris. Maigret avait tellement

fumé qu'il en avait la gorge irritée et il se disait que, les trois hommes embarqués, il

proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part. Son envie de

sommeil était passée. C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue et il était

allé somnoler un moment dans son bureau. Maintenant, il ne pensait plus à dormir.

— Demande à Vacher de les conduire (попроси Ваше отвести их; conduire —

вести).

Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs (как раз в тот

момент, когда они выходили из комнаты инспекторов; sortir — выходить), la

sonnerie du téléphone retentit (раздался телефонный звонок; retentir —

раздаваться), Maigret décrocha, une voix fit (Мегрэ снял трубку, какой-то голос

произнес; décrocher — снять трубку; voix, f— голос):

— Qui tu es, toi? (ты кто)

Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite (он нахмурил брови, не

отвечая сразу; froncer les sourcils — хмурить брови; répondre — отвечать; tout

de suite — тотчас/cразу). A l'autre bout du fil, on questionnait (на другом конце

провода спросили; l'autre bout — другой конец; fil, m — нить, провод;

questionner — спрашивать):

— Jussieu? (Жюссьё)

C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde (это было имя

инспектора, который должен был дежурить; devoir — долженствовать; être de

garde — дежурить; garde, f — охрана) et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 7

Page 8: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

heures (и которого Мегрэ отпустил домой в десять часов; renvoyer —

отпускать; chez lui —домой: «у него, к нему»; heure, f —час).

— Non. Maigret, gromella-t-il (нет, это Мегрэ, проворчал он; gromeller —

ворчать).

— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire (прошу прощения,

господин комиссар). Ici, Raymond, du Central (это Раймон с центральной

телефонной станции; ici — здесь).

— Demande à Vacher de les conduire.

Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs, la sonnerie du

téléphone retentit, Maigret décrocha, une voix fit:

— Qui tu es, toi?

Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite. A l'autre bout du fil, on

questionnait:

— Jussieu?

C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde et que Maigret avait

renvoyé chez lui à dix heures.

— Non. Maigret, gromella-t-il.

— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire. Ici, Raymond, du Central.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 8

Page 9: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous

les appels de Police-Secours (звонок был из другого здания, куда в огромную

комнату поступали все звонки с дежурных постов; venir — приходить; bâtiment,

m — здание; pièce, f — комната; immense — огромный; aboutir — оканчиваться;

примыкать к...: aboutir au centre — сходиться в центре; Police-Secours —

дежурный полицейский пункт; secours, m — помощь). Dès que la glace d'une des

bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée (как только стекло на

одном из красных столбиков, установленных почти повсюду в Париже,

оказывалось разбитым; glace, f — стекло; borne, f — межевой столб;

каменный /невысокий/ столб; installer — устанавливать; un peu partout —

почти: «немного» повсюду; briser — разбивать), une petite lampe s'allumait sur

une carte (маленькая лампочка зажигалась на карте) qui occupait un pan de mur

entier (которая занимала целую стену; occuper — занимать; pan, m — сторона,

грань; часть поверхности; entier — целый) et un homme plantait sa fiche dans un

des trous du standard téléphonique (и человек втыкал штекер в отверстие

телефонной панели; planter — сажать, втыкать; fiche, f — штекер; trou, m —

дыра, отверстие).

L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous

les appels de Police-Secours. Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un

peu partout dans Paris était brisée, une petite lampe s'allumait sur une carte qui

occupait un pan de mur entier et un homme plantait sa fiche dans un des trous du

standard téléphonique.

“Le Central écoute (Центральная слушает).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 9

Page 10: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant (речь шла то о

драке, то о строптивом пьянице), tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin

d'aide (то о патрульном полицейском, который нуждался в помощи; il s'agit… —

речь идет о…; bagarre, f — драка, потасовка; ivrogne, m — пьяница; récalcitrant

— строптивый; avoir besoin d'aide — нуждаться: «иметь нужду» в помощи).

L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou (человек с

Центрального поста втыкал свой штекер в другое отверстие).

“Le poste de la rue de Grenelle (пост на улице Гренель)? C'est toi, Justin (это

ты, Жюстен)? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210 (пошли машину на

набережную, рядом с 210; hauteur, f — высота; à hauteur de... — на высоте, на

одной линии с...; на уровне с...; поравнявшись с...; рядом с...; против) …”

“Le Central écoute.”

Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant, tantôt d'un

agent en patrouille qui avait besoin d'aide.

L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou.

“Le poste de la rue de Grenelle? C'est toi, Justin? Envoie un car sur le quai, à

hauteur du 210…”

Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à

se prèparer du café (их было двое или трое на Центральной, проводивших там

ночь и, без сомнения, тоже варивших себе кофе). Parfois, quand il s'agissait d'un

événement grave, ils alertaient la P.J. (иногда, когда речь шла о чем-то серьезном,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 10

Page 11: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

они поднимали по тревоге Криминальную Полицию; parfois — иногда;

événement, m — событие; alerter — поднимать по тревоге). D'autres fois, il leur

arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain (в других

случаях им приходилось: «случалось» звонить на Набережную, чтобы связаться

с коллегами; il arrive — случается; prendre contact — связываться; copain, m —

близкий товарищ, приятель). Maigret connaissait Raymond (Мегрэ знал

Раймона).

— Jussieu est parti, dit-il (Жюссьё ушел, — сказал он). Tu avais quelque

chose de particulier à lui dire (ты хотел сказать ему что-нибудь особенное; partir

— уходить; quelque chose — что-либо; particulier — особый; отдельный)?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place

Vintimille (только то, что на площади Вэнтимиль только что обнаружили труп

молодой девушки; découvrir — обнаружить; venir de /+ infinitif/ — только что;

cadavre, m — труп).

— Pas de détails (подробностей: «деталей» нет)?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est

(люди из второго квартала должны быть уже на месте; lieu, m — место; à l'heure

qu'il est — в данный момент: «в час, который есть»). J'ai reçu l'appel il y a trois

minutes. (мне позвонили: «я получил звонок» три минуты назад; recevoir —

получать).

— Je te remercie (спасибо: «я тебя благодарю»).

Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à

se prèparer du café. Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 11

Page 12: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

P.J. D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un

copain. Maigret connaissait Raymond.

— Jussieu est parti, dit-il. Tu avais quelque chose de particulier à lui dire?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place

Vintimille.

— Pas de détails?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est. J'ai

reçu l'appel il y a trois minutes.

— Je te remercie.

Les trois malabars avaient quitté le bureau (трое громил покинули кабинет;

malabar, m — здоровяк, громила; quitter — покидать). Janvier revenait, les

paupières un peu rouges (Жанвье вернулся, веки у него были красноватые;

paupière, f — векo), comme chaque fois qu'il passait la nuit (как каждый раз, когда

он не спал ночь: «проводил ночь»), avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un

air mal portant (с бородой = щетиной, которая у него прорастала, и которая

придавала ему нездоровый вид; pousser — толкать; расти, пускать ростки;

вырастать; mal portant — нездоровый).

Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau (Мегрэ натянул плащ,

поискал шляпу; endosser — надевать, напяливать; dos, m — спина).

— Tu viens (ты идешь)?

Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre (они спустились по лестнице

один за другим; descendre — спускаться; derrière — сзади). Normalement, c'est

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 12

Page 13: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon (обычно они пошли бы

есть луковый суп на Центральный рынок ; c'est … que — именно /усилительный,

подчеркивающий оборот/; oignon, f — лук). Devant les petites autos noires rangées

dans la cour, Maigret hésita (перед шеренгой маленьких черных автомобилей во

дворе Мегрэ остановился в нерешительности; ranger — располагать в порядке,

ставить в ряд; hésiter — колебаться).

— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il (только

что нашли труп девушки на площади Вэнтимиль, — сказал он).

Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher

(потом, как кто-то, кто ищет какой-нибудь предлог, чтобы не ложиться спать; se

coucher — ложиться):

— On va voir (поедем посмотрим)?

Les trois malabars avaient quitté le bureau. Janvier revenait, les paupières un

peu rouges, comme chaque fois qu'il passait la nuit, avec la barbe qui lui poussait et

lui donnait un air mal portant. Maigret endossait son pardessus, cherchait son

chapeau.

— Tu viens?

Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre. Normalement, c'est aux Halles

qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon. Devant les petites autos noires

rangées dans la cour, Maigret hésita.

— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il.

Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 13

Page 14: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— On va voir?

Janvier se mit au volant d'une des voitures (Жанвье сел за руль одной из

машин; se mettre — садиться: «помещать себя»). Ils étaient tous les deux trop

abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler (они оба

были слишком переутомлены часами допроса, который только что вели, чтобы

разговаривать; tous les deux — оба; abrutir — отуплять; переутомлять,

изматывать; brute, f — зверь; скотина; interrogatoire, m — допрос; mener —

вести).

L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon

(Мегрэ не пришло в голову, что второй квартал — территория Лоньона), celui

que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux (которого коллеги

прозвали инспектор Постылый; celui que — тот, кого; surnommer — прозвать;

malgracieux — /уст./ невежливый, неучтивый, грубый; некрасивый, неприятный

на вид). Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence (/даже если/ бы он

подумал об этом, не было бы никакой разницы; faire de différence — различать),

car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La

Rochefoucauld (потому что Лоньон не обязательно был ночью на службе на

посту на улице де Ларошфуко; nécessairement — обязательно; nécessaire —

необходимый, обязательный).

Janvier se mit au volant d'une des voitures. Ils étaient tous les deux trop abrutis

par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler.

L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon, celui

que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux. Y aurait-il pensé, cela

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 14

Page 15: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

n'aurait pas fait de différence, car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit

au poste de la rue de La Rochefoucauld.

Les rues étaient désertes, mouillées (улицы были пустынными, мокрыми),

avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz (с мелкими каплями,

которые создавали ореол вокруг газовых фонарей; goutte, f — капля; bec de gaz

— газовый фонарь), et de rares silhiuettes qui rasaient les murs (и редкими

силуэтами, жавшимися к стенам; raser le mur — жаться к стене; raser — идти,

проходить вдоль чего-либо). Au coin de la rue Montmartre et des Grands

Boulevards, un café était encore ouvert (на углу улицы Монмартр и Больших

Бульваров одно кафе было еще открыто; coin, m — угол) et, plus loin, ils

aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit (и, немного

дальше, они заметили освещенные вывески двух или трех кабачков; apercevoir

— замечать; enseigne, f — вывеска; boîte de nuit — кабачок: «ночное заведение»;

boîte, f — коробка; /разг./ заведение), des taxis qui attendaient le long des trottoirs

(такси, которые ждали вдоль тротуаров; attendre — ждать; trotter — идти

рысью; быстро ходить, бежать; семенить, сновать).

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible

(в двух шагах от площади Бланш площадь Вэнтимиль была как тихий островок;

îlot, m — островок). Un car de la police stationnait (полицейский автомобиль

остановился). Près de la grille du scuare minuscule (у решетки крошечного

скверика; grille, f — решетка; minuscule — крошечный), quatre ou cinq hommes

se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol (пять или шесть

человек стояли вокруг чего-то светлого, распростертого на земле; se tenir debout

— стоять: «держаться стоя»; étendre —растягивать /кожу и т. п./;

расстилать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 15

Page 16: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Les rues étaient désertes, mouillées, avec de fines gouttes qui mettaient une

auréole aux becs de gaz, et de rares silhiuettes qui rasaient les murs. Au coin de la rue

Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert et, plus loin, ils

aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit, des taxis qui

attendaient le long des trottoirs.

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot

paisible. Un car de la police stationnait. Près de la grille du scuare minuscule, quatre

ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol.

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon

(Мегрэ сразу же узнал невысокий и худой силуэт Лоньона; reconnaitre —

узнавать; maigre — худой). L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe

(инспектор Постылый отделился от группы; se détacher — отделяться) pour voir

qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier (чтобы посмотреть,

кто пришел и, в свою очередь, узнал Мегрэ и Жанвье; de son côté — со своей

стороны).

— Catastrophe! gromella le comissaire (катастрофа! — проворчал

комиссар).

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès (ибо

Лоньон, очевидно, опять собирался обвинить его, что он это сделал нарочно:

«его обвинить сделать это нарочно /в прошлом/»; faire exprès — делать

нарочно). Ici, on était dans son quartier, dans son domaine (здесь он был в своем

квартале, в своих владениях; domaine, m — владение). Un drame survenait alors

qu'il était de garde (трагическое событие произошло, когда он дежурил; survenir

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 16

Page 17: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— случаться; être de garde — дежурить; alors — тогда, в то время), lui

fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années

(может быть, предоставляя ему возможность отличиться, которой он ждал

столько лет; fournir — предоставлять; peut-être — может быть; se distinguer

— отличаться; depuis — начиная с…). Or, une succession de hasards amenait

Maigret sur les lieux presque en même temps que lui (однако стечение

обстоятельств привело Мегрэ на место почти в то же время, что и его;

succession, f — последовательность; hasard, m — случайность; amener —

приводить)!

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon.

L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe pour voir qui arrivait et, de son

côté, il reconnaissait Maigret et Janvier.

— Catastrophe! Gromella le comissaire.

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès. Ici, on

était dans son quartier, dans son domaine. Un drame survenait alors qu'il était de

garde, lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant

d'années. Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en

même temps que lui!

— On vous a téléphoné chez vous (вам позвонили)? questionna-t-il,

soupçonneux (спросил он, подозрительный = с подозрением), déjà persuadé que

c'était une conspiration ourdie contre lui (уже уверенный, что это был заговор,

затеянный против него; persuader — убеждать; ourdir — /текст./ сновать,

навивать основу; плести; замышлять/затевать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 17

Page 18: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— J'étais au Quai (я был на набережной). Raymond a donné un coup de fil

(Раймон позвонил: «дал телефонный звонок»; fil, m — волокно; нить, нитка). Je

suis venu voir (я приехал посмотреть).

Maigret n'allait quand même pas (Мегрэ не собирался, тем не менее; aller —

идти; собираться /что-либо сделать/), pour ménager la susceptibilité de Lognon

(щадя чувствительность Лоньона; ménager — бережно обращаться с...,

осторожно поступать с...; щадить, беречь), s'en aller sans savoir de quoi il

s'agissait (уходить, не узнав, в чем дело: «без того, чтобы узнать, в чем дело»;

s'en aller — уходить; de quoi s'agit-il — в чем дело: «о чем идет речь»).

— Elle est morte (она мертва)? questionna-t-il en désignant la femme étendue

sur le trottoir (спросил он, указывая на женщину, лежaщую на тротуаре; désigner

— указывать).

— On vous a téléphoné chez vous? Questionna-t-il, soupçonneux, déjà

persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui.

— J'étais au Quai. Raymond a donné un coup de fil. Je suis venu voir.

Maigret n'allait quand même pas, pour ménager la susceptibilité de Lognon,

s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait.

— Elle est morte? Questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trottoir.

Lognon fit signe que oui (Лоньон кивнул: «сделал знак, что да»). Trois

agents en uniforme étaient là (здесь были трое полицейских в форме), ainsi qu'un

couple des gens qui passaient (так же как пара прохожих; couple, f — пара) et qui,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 18

Page 19: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps et donné l'alarme (которые,

как узнал позже комиссар, заметили тело и подняли тревогу; apprendre —

узнавать; apercevoir — замечать; donner l'alarme — бить: «давать» тревогу).

Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement (если бы только это случилось в

ста метрах отсюда; seulement — только), il y aurait déjà un attroupement important

(уже было бы большое скопление /народа/; il y a — есть, имеется; important —

важный, значительный) mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille (но

по ночам через площадь Вэнтимиль проходит мало людей; peu de monde — мало

народа; traverser — пересекать, проходить через).

— Qui est-ce (кто это)?

— On ne sait pas (неизвестно). Elle n'a pas de papiers (у нее нет

документов).

— Pas de sac à main (сумочки нет; sac à main — дамская: «ручная»

сумочка)?

— Non (нет).

Lognon fit signe que oui. Trois agents en uniforme étaient là, ainsi qu'un couple

des gens qui passaient et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps

et donné l'alarme. Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement, il y aurait déjà

un attroupement important mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille.

— Qui est-ce?

— On ne sait pas. Elle n'a pas de papiers.

— Pas de sac à main?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 19

Page 20: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Non.

Maigret fit trois pas, se pencha (Мегрэ сделал три шага, нагнулся; se pencher

— нагибаться). La jeune femme était couchée sur le côté droit (молодая женщина

лежала на правом боку; coucher — лежать), une joue sur le trottoir mouillé, un de

ses pieds déchaussé (щекой на мокром тротуаре, на одной ноге не было туфли;

joue, f — щека; pied, m — нога; déchaussé — разутый; chausser — обувать).

— On n'a pas retrouvé son soulier (не нашли ее туфлю; retrouver —

находить)?

Lognon fit signe que non (Лоньон покачал головой: «сделал знак, что нет»).

C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie (было

несколько неожиданно видеть пальцы ног сквозь шелковый чулок; doigt, m —

палец; à travers — сквозь, через). Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle (на

ней было вечернее платье из бледно-голубого атласа; porter — носить) et, peut-

être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle (и, быть может, из-

за ее позы, оно казалось слишком большим для нее; peut-être — может быть; à

cause de — из-за, по причине; paraître— казаться).

Le visage était jeune (лицо было молодым). Maigret pensa qu'elle ne devait

pas avoir plus d'une vingtaine d'années (Мегрэ подумал, что ей не должно быть

больше двадцати лет; devoir — быть должным; vingtaine, f — примерно

двадцать, около двадцати).

Maigret fit trois pas, se pencha. La jeune femme était couchée sur le côté droit,

une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 20

Page 21: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— On n'a pas retrouvé son soulier?

Lognon fit signe que non. C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à

travers le bas de soie. Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle et, peut-être à

cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle.

Le visage était jeune. Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une

vingtaine d'années.

— Le docteur (доктор)?

— Je l'attends (я его жду). Il devrait être ici (он должен был бы /уже/ быть

здесь; ici — здесь).

Maigret se tourna vers Janvier (Мегрэ повернулся к Жанвье; se tourner —

повернуться).

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire (тебе следовало бы позвонить в

службу опознания). Qu'ils envoient les photographes (пусть они пришлют

фотографов).

On ne voyait pas de sang sur la robe (на платье не видно было крови; sang, m

— кровь). En se servant de la torche électrique d'un des agents (воспользовавшись

карманным фонариком одного из полицейских), le commissaire éclaira le visage

(комиссар осветил лицо; éclairer — освещать) et il lui sembla que l'œil visible

était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée (и ему показалось, что глаз,

который был виден, слегка распух и верхняя губа вздулась; sembler — казаться;

œil, m — глаз; tuméfié — распухший; lèvre, f — губа; gonfler — надувать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 21

Page 22: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Le docteur?

— Je l'attends. Il devrait être ici.

Maigret se tourna vers Janvier.

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire. Qu'ils envoient les photographes.

On ne voyait pas de sang sur la robe. En se servant de la torche électrique d'un

des agents, le commissaire éclaira le visage et il lui sembla que l'œil visible était

légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée.

— Pas de manteau (пальто нет)? — questionna-t-il encore (спросил он еще).

On était en mars (был март: «были в марте»). L'air était plutôt doux (воздух

был довольно-таки теплым; plutôt — скорее; довольно-таки), pas assez,

cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie (но не настолько,

однако, чтобы гулять ночью, особенно под дождем; assez — достаточно; se

promener — гулять), avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait

que par d'étroites bretelles (в легком платье, которое не прикрывало плечи и

держалось только на узеньких бретельках; léger — легкий; couvrir —

прикрывать; tenir — держать; étroit — узкий).

— Elle n'a probablement pas été tuée ici (возможно, она была убита не здесь;

probablement — возможно; tuer — убивать), murmura Lognon, lugubre

(пробормотал Лоньон мрачно), avec l'air de faire son devoir en aidant le

commissaire (с таким видом, будто выполняет свой долг, помогая комиссару;

murmurer — бормотать; lugubre — мрачный; faire son devoir — выполнять свой

долг; aider — помогать), mais de se désintéresser personnellement de l'affaire (но

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 22

Page 23: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

будучи лично равнодушным к делу; se désintéresser — быть равнодушным, не

интересоваться).

— Pas de manteau? — questionna-t-il encore.

On était en mars. L'air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu'on se

promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les

épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles.

— Elle n'a probablement pas été tuée ici, murmura Lognon, lugubre, avec l'air

de faire son devoir en aidant le commissaire, mais de se désintéresser personnellement

de l'affaire.

Exprès, il se tenait un peu à l'écart (он нарочно держался немного в стороне;

еxprès — нарочно; à l'écart — в стороне; écarter — отстранять). Janvier s'était

dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner (Жанвье направился к

одному из баров на площади Бланш, чтобы позвонить; se diriger —

направляться). Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier (вскоре

остановилось такси, которое привезло участкового врача; s'arrêter —

останавливаться; amener — приводить, привозить).

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position

avant l'arrivée des photographes (вы можете посмотреть: «бросить взгляд»,

доктор, но не меняйте положение ее тела до не прибытия фотографов; jeter un

coup d'œil — бросить взгляд; changer— менять; arriver — прибывать). Il n'y a

aucun doute qu'elle soit morte (нет никакого сомнения, что она мертва).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 23

Page 24: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine (доктор нагнулся,

потрогал запястье, грудь; se pencher — нагибаться; poignet, m — запястье), se

releva, indifférent, sans un mot (выпрямился, безучастный, без единого слова;

relever — поднимать), et attendit comme les autres (и стал ждать, как другие;

attendre).

Exprès, il se tenait un peu à l'écart. Janvier s'était dirigé vers un des bars de la

place Blanche pour téléphoner. Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du

quartier.

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position

avant l'arrivée des photographes. Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte.

Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine, se releva, indifférent, sans

un mot, et attendit comme les autres.

Tu viens (ты идешь)? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari

et commençait à avoir froid (спросила женщина, которая держала мужа за руку и

начинала мерзнуть; avoir froid — мерзнуть: «иметь холод»).

— Attends encore un peu (подожди еще немного).

— Attendre quoi (чего ждать)?

— Je ne sais pas (не знаю). Ils vont sans doute faire quelque chose (они, без

сомнения, собираются что-нибудь делать; aller — идти; собираться /сделать —

прямо сейчас, в ближайшем будущем/; quelque chose — что-нибудь).

Maigret se tourna vers eux (Мегрэ повернулся к ним).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 24

Page 25: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous avez donné votre nom et votre adresse (вы дали ваше имя и адрес)?

— A ce monsieur-là, oui (да, этому господину).

Ils désignaient Lognon (они указали на Лоньона).

Tu viens? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et

commençait à avoir froid.

— Attends encore un peu.

— Attendre quoi?

— Je ne sais pas. Ils vont sans doute faire quelque chose.

Maigret se tourna vers eux.

— Vous avez donné votre nom et votre adresse?

— A ce monsieur-là, oui.

Ils désignaient Lognon.

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps (сколько времени

было, когда вы нашли тело; quelle heure est-il — который час)?

Ils se regardèrent (они посмотрели друг на друга).

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures (мы ушли из кабаре в три часа;

quitter — покидать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 25

Page 26: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Trois heures cinq, rectifia la femme (в пять минут четвертого, —

поправила жена). J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton

vestiaire (я посмотрела на часы, пока ты брал вещи в гардеробе; bracelet-montre,

f — наручные часы; pendant que — в то время, как, пока; vestiaire, m —

гардероб; вещи, оставленные на вешалке, в раздевалке).

— Peu importe (неважно: «малую важность имеет»). Il ne nous a fallu que

trois ou quatre minutes pour arriver ici (нам понадобилось только три или четыре

минуты, чтобы дойти сюда; falloir — надлежать, долженствовать, следовать,

быть нужным, требоваться; il fallu — нужно было; ne… que — только, не

более). Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir

(мы собирались обогнуть площадь, когда я увидел светлое пятно на тротуаре;

contourner —огибать; tourner — вертеть; поворачивать; tache, f — пятно).

— Elle était déjà morte (она была уже мертва)?

— Je suppose (предполагаю = думаю, да). Elle ne bougait pas (она не

шевелилась).

— Vous n'y avez pas touché (вы ее не трогали)?

L'homme fit signe que non (мужчина покачал головой).

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps?

Ils se regardèrent.

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures.

— Trois heures cinq, rectifia la femme. J'ai consulté mon bracelet-montre

pendant que tu prenais ton vestiaire.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 26

Page 27: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Peu importe. Il ne nous a fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici.

Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir.

— Elle était déjà morte?

— Je suppose. Elle ne bougait pas.

— Vous n'y avez pas touché?

L'homme fit signe que non.

— J'ai envoyé ma femme avertir la police (я послал мою жену уведомить

полицию; envoyer — посылать; avertir — уведомлять). Il existe un poste de

Police-Secours au coin du boulevard de Clichy (на углу бульвара Клиши есть

дежурный полицейский пост; il existe — существует = находится). Je le

connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, à deux pas (я его знаю, потому

что мы живем на бульваре Батиньоль, в двух шагах; car — потому что).

Janvier ne tarda pas à revenir (Жанвье скоро вернулся: «не замедлил

вернуться»; tarder — медлить).

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il (они будут здесь через

несколько минут, — доложил он).

— Je suppose que Moers n'était pas là (я полагаю, что Моэра там нет: «не

было» /или: Мурса там не было — если произносить эту нидерландскую или

бельгийскую фамилию по-голландски/)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 27

Page 28: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— J'ai envoyé ma femme avertir la police. Il existe un poste de Police-Secours

au coin du boulevard de Clichy. Je le connais, car nous habitons boulevard des

Batignolles, à deux pas.

Janvier ne tarda pas à revenir.

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il.

— Je suppose que Moers n'était pas là?

Sans être capable de dire pourquoi (хотя Мегрэ не мог сказать, почему:

«без /того, чтобы/ быть способным сказать, почему»; capable — способный),

Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait (у

него было впечатление, что дело, которое началось, было довольно сложным;

impression, f — впечатление; affaire, f — дело; compliqué — сложный; commencer

— начинать). Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches (он ждал,

трубка во рту = c трубкой во рту, руки в карманах), jetait de temps en temps un

coup d'œil à la forme étendue (время от времени бросая взгляд на распростертое

тело; jeter — бросать). La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche

(голубое платье, далеко не новое: «далекое /от того, чтобы/ быть новым», было

не очень свежим; neuf — новый; fraîche — свежий) et le tissu en était assez

vulgaire (и ткань его была довольно заурядная; tissu, m — ткань; vulgaire —

обыкновенный/заурядный). Cela aurait pu être la robe d'une des nombreuses

entraîneuses (это могло быть платье одной из многочисленных танцовщиц;

entraîneuse — танцовщица в кабаре) qui travaillent dans les boîtes de Montmartre

(которые работают в заведениях Монмартра; boîte, f — коробка; кабаре, кафе).

Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut (туфля тоже, серебристая туфля

на очень высоком каблуке; talon, m — каблук), dont on voyait la semelle usée

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 28

Page 29: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

(поношенная подошва которой была видна; user — использовать; изнашивать),

aurait pu appartenir à l'une d'elles (могла принадлежать одной из них).

Sans être capable de dire pourquoi, Maigret avait l'impression que c'était une

affaire assez compliquée qui commençait. Il attendait, la pipe à la bouche, les mains

dans les poches, jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue. La robe

bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche et le tissu en était assez vulgaire. Cela

aurait pu être la robe d'une des nombreuses entraîneuses qui travaillent dans les boîtes

de Montmartre. Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut, dont on voyait la

semelle usée, aurait pu appartenir à l'une d'elles.

La première idée qui venait à l'esprit (первая мысль, которая приходила на

ум; esprit, m — ум) était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle (была та, что

танцовщица, возвращаясь домой; entrer — входить; rentrer — возвращаться:

«входить снова»), avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main

(подверглась нападению кого-то, кто украл ее сумочку; attaquer — нападать;

quelqu'un — кто-то; voler — красть). Mais, dans ce cas, une des chaussures

n'aurait pas disparu (но в этом случае туфля не исчезла бы; disparaître —

исчезать) et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau

de la victime (и, вероятно, не дали бы себе труд уносить пальто жертвы;

probablement — вероятно; se donner la peine — давать себе труд; emporter —

уносить).

Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix (она должна была быть

убита = она, должно быть, была убита в другом месте, — сказал он Жанвье

вполголоса; ailleurs — другое место; voix, f — голос).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 29

Page 30: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Lognon, qui tendait l'oreille (Лоньон, который прислушивался; tendre

l'oreille — напрягать слух, прислушиваться), entendit, se contenta d'une sorte de

rictus (услышал, /но/ удовольствовался чем-то вроде гримасы; entendre —

слышать; se contenter — довольствоваться; rictus, m — гримаса), car il avait été

le premier à avancer cette théorie (потому что он первым выдвинул эту идею;

avancer — выдвигать).

La première idée qui venait à l'esprit était qu'une entraîneuse, en rentrant chez

elle, avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main. Mais, dans ce

cas, une des chaussures n'aurait pas disparu et on ne se serait probablement pas

donnée la peine d'emporter le manteau de la victime.

Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix.

Lognon, qui tendait l'oreille, entendit, se contenta d'une sorte de rictus, car il

avait été le premier à avancer cette théorie.

Si elle avait été tuée ailleurs (если она была убита в другом месте), pourquoi

était-on venu déposer son cadavre sur cette place (почему ее труп перенесли:

«пришли поместить» в это место; déposer — помещать)? Il n'était pas

vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule (вряд ли

было вероятно, что убийца перенес молодую женщину на своих плечах; épaule,

m — плечо). Il avait dû se servir d'une voiture (он должен был воспользоваться

автомобилем). Dans ce cas, il lui aurait été facile de la cacher dans quelque terrain

vague ou de la jeter à la Seine (в этом случае ему было проще cпрятать ее на

каком-нибудь пустыре или бросить ее в Сену; il est facile — просто; cacher —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 30

Page 31: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

спрятать; terrain vague — пустырь; terrain, m — площадка, поле; vague —

неопределенный, неясный; свободный, заброшенный).

Si elle avait été tuée ailleurs, pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur

cette place? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme

sur son épaule. Il avait dû se servir d'une voiture. Dans ce cas, il lui aurait été facile de

la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine.

Maigret ne s'avouait pas (Mегрэ не признавался себе; avouer — признавать)

que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la victime (что его больше всего

интересовало лицо жертвы; intriguer — интересовать/интриговать; le plus —

больше всего). Il n'en connaissait encore qu'un profil (он видел его пока только в

профиль; connaître — знать, быть знакомым). Peut-être les meurtrissures lui

donnaient-elles cet air boudeur (может быть, это синяки придавали ей

недовольный вид; meurtrissure, f — синяк; meurtrir — ушибить; bouder —

дуться, сердиться)? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur (можно было

сказать, что это недовольная маленькая девочка; mauvaise humeur — плохое

настроение). Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient

naturellement (ее темные волосы, очень мягкие, вьющиеся от природы, были

отброшенны назад; cheveu, m — волос; brun — коричневый; rejeter —

отбрасывать; souple — мягкий; onduler — виться). Son maquillage, sous la pluie,

s'était un peu dilué (ее макияж под дождем немного размазался; diluer —

размывать) et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus

attachante (но, вместо того, чтобы состарить или обезобразить ее, это делало ее

более молодой, более привлекательной; au lieu de — вместо; laid — некрасивый,

уродливый; rendre — отдавать, возвращать; rendre /+ прилагательное/ —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 31

Page 32: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

/с/делать; приводить в какое-либо состояние; attachant — привлекательный;

attacher — привязывать).

Maigret ne s'avouait pas que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la

victime. Il n'en connaissait encore qu'un profil. Peut-être les meurtrissures lui

donnaient-elles cet air boudeur? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur. Ses

cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement. Son

maquillage, sous la pluie, s'était un peu dilué et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir,

cela la rendait plus jeune, plus attachante.

— Venez un instant, Lognon (подойдите на минутку, Лоньон).

Maigret l'emmenait à l'écart (Мегрэ отвел его в сторону).

— Je vous écoute, patron (я вас слушаю, патрон).

— Vous avez une idée (у вас есть идея)?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées (вы хорошо знаете, что у меня

никогда нет идей). Je ne suis qu'un inspecteur de quartier (я всего лишь

участковый инспектор).

— Vous n'avez jamais vu cette fille (вы никогда не видели эту девушку)?

Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place

Blanche et de la place Pigalle (Лоньон был человеком, который лучше всех знал

окрестности площади Бланш и площади Пигаль; le mieux — лучше всего).

— Jamais (никогда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 32

Page 33: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Une entraîneuse (танцовщица)?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière (если это и одна из них, то не

постоянная). Je les connais à peu près toutes (я их знаю почти всех).

— J'aurais besoin de vous (вы мне будете нужны: «я буду иметь нужду в

вас»).

— Venez un instant, Lognon.

Maigret l'emmenait à l'écart.

— Je vous écoute, patron.

— Vous avez une idée?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées. Je ne suis qu'un inspecteur de

quartier.

— Vous n'avez jamais vu cette fille?

Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place

Blanche et de la place Pigalle.

— Une entraîneuse?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière. Je les connais à peu près toutes.

— J'aurais besoin de vous.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 33

Page 34: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir (вы не обязаны это

говорить, чтобы доставить мне удовольствие; obliger — обязывать; faire plaisir

— доставлять удовольствие). Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de

l'affaire, cela ne me regarde plus (c того момента, как набережная Орфевр

занимается этим делом, это меня больше не касается; regarder — смотреть,

глядеть; касаться кого-либо, чего-либо: cela ne me regarde pas — это меня не

касается, это не мое дело). Remarquez que je ne proteste pas (заметьте, что я не

возражаю). C'est naturel (это естественно). J'ai l'habitude (я привык: «имею

привычку»). Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je ferai de mon mieux (вы

только давайте мне указания, и я буду стараться изо всех сил; donner des ordres

— давать указания; faire de son mieux — стараться изо всех сил: «делать свое

лучшее»).

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les

portiers des boîtes de nuit (может быть, было бы неплохо уже сейчас опросить

портье ночных кабаре; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента)?

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira (Лоньон бросил взгляд на

лежащее тело, вздохнул; soupirеr — вздыхать):

— J'y vais (я иду /туда/).

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir. Du moment que le

Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus. Remarquez que je ne

proteste pas. C'est naturel. J'ai l'habitude. Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je

ferai de mon mieux.

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les

portiers des boîtes de nuit?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 34

Page 35: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira:

— J'y vais.

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait (по его мнению, его нарочно

отстраняли; exprès — нарочно; éloigner — удалять, отстранять). On le vit

traverser la rue, de sа démarche toujours fatiguée (видно было, как он переходил

улицу, своей вечно усталой походкой; démarche, f — походка; fatigué —

усталый), et il eut soin de ne pas se retourner (и он делал над собой усилие, чтобы

не обернуться; avoir soin de — заботиться о: «иметь заботу»).

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait (прибыла машина службы

опознания). Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne (один из полицейских

старался: «силился» отодвинуть какого-то пьяницу; écarter — отталкивать,

отодвигать; ivrogne, m — пьяница) qui s'était approché et s'indignait qu'on ne

portât pas secours à la “petite dame” (который подошел и возмущался, что

«дамочке» не оказывают помощи; s'indigner — возмущаться; secours, m —

помощь).

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics (все вы одинаковы, легавые;

flic, m —полицейский/легавый). Parce que quelqu'un a bu un coup de trop (потому

что кто-то выпил лишнего; parce que — потому что)…

Les photos prises (фотографии сделаны = когда были сделаны

фотографии), le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos (доктор

смог наклониться над телом и повернуть его на спину; dos, m — спина),

découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune (полностью

открывая лицо, которое так имело еще более молодой вид; couvrir —

покрывать; découvrir — открывать; обнаруживать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 35

Page 36: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait. On le vit traverser la rue, de sa

démarche toujours fatiguée, et il eut soin de ne pas se retourner.

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait. Un des agents s'efforçait d'écarter un

ivrogne qui s'était approché et s'indignait qu'on ne portât pas secours à la “petite

dame”.

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics. Parce que quelqu'un a bu un

coup de trop…

Les photos prises, le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos,

découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune.

— De quoi est-elle morte(от чего она умерла)? —questionnait Maigret

(спросил Мегрэ).

— Fracture du crâne (проломлен череп; fracture, f — перелом).

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte (пальцы доктора

были на волосах мертвой).

— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd (она была ударена = ее

ударили по голове чем-то очень тяжелым; frapper — ударять), un marteau, une

clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je (молотком, разводным: «английским»

ключом, свинцовой трубой, я не знаю; que sais-je — откуда мне знать)? Avant,

elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing (до этого ей

нанесли/она получила другие удары по лицу, возможно, удары кулаком; аvant

— перед, до; recevoir — получать; poing, m — кулак).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 36

Page 37: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort (вы можете

приблизительно определить час смерти)?

— A mon avis, entre deux et trois heures du matin (по моему мнению, между

двумя и тремя часами ночи; matin, m — утро). Le docteur Paul vous fournira plus

de précisions après l'autopsie (доктор Поль даст вам более точные сведения после

вскрытия; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; précision, f —

точность).

— De quoi est-elle morte? —questionnait Maigret.

— Fracture du crâne.

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte.

— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef

anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage,

probablement des coups de poing.

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort?

— A mon avis, entre deux et trois heures du matin. Le docteur Paul vous

fournira plus de précisions après l’autopsie.

La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi (фургон

Института судебной медицины тоже прибыл). Les hommes n’attendaient qu’un

signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz

(люди ждали только знака/сигнала, чтобы положить тело на носилки и увезти к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 37

Page 38: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

мосту Аустерлиц /у моста Аустерлиц находится институт судебной

медицины/).

— Allez-y! — soupira Maigret (давайте: «идите туда = беритесь за дело»!

— вздохнул Мегрэ).

Il chercha Janvier des yeux (он поискал Жанвье глазами).

— On va manger un morceau (пойдем перекусим; manger — есть; morceau,

m — кусок)?

Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre (они больше не хотели есть, ни один,

ни другой; avoir faim — хотеть есть: «иметь голод»), mais ils s’attablèrent

néanmoins dans une brasserie (но, тем не менее, уселись за столик в одной из

пивных; néanmoins — все же) où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt,

commendèrent une soupe à l’oignon (где, как они и решили часом раньше,

заказали луковый суп; décider — решать; plus tôt — раньше; commendеr —

заказывать). Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la

morte soit envoyée aux journaux (Мегрэ дал указания, чтобы фотография мертвой

была отправлена в газеты; envoyer — посылать) afin que, si possible, elle paraisse

encorе dans les éditions du matin (чтобы, если возможно, она появилась бы еще в

утренних выпусках; afin que — для того, чтобы; si possible — если возможно;

édition, f — издание).

La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi. Les hommes

n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le

pont d’Austerlitz.

— Allez-y! — soupira Maigret.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 38

Page 39: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il chercha Janvier des yeux.

— On va manger un morceau?

Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre, mais ils s’attablèrent néanmoins dans

une brasserie où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une

soupe à l’oignon. Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la

morte soit envoyée aux journaux afin que, si possible, elle paraisse encorе dans les

éditions du matin.

— Vous allez là-bas? — questionna Janvier (вы поедете туда — спросил

Жанвье).

Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue (Мегрэ знал, что он намекал

на морг; faire allusion à — намекать: «делать намек на»), qu’on appelait

maintenant l’Institut Médico-Légal (который теперь называли Судебно-

медицинским институтом).

— Je crois que je vais y passer (я думаю, что я туда поеду).

— Le docteur Paul y sera (доктор Поль будет там). Je lui ai téléphoné (я ему

позвонил).

— Un calvados (кальвадос)?

— Si vous voulez (если хотите).

Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine (две женщины

за соседним столиком ели кислую капусту; choucroute, f — кислая капуста;

voisin — соседний), des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux (танцовщицы,

обе в вечерних платьях) et Maigret les observait avec attention (и Мегрэ наблюдал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 39

Page 40: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

за ними внимательно) comme s’il cherchait à discerner les différences les plus

subtiles entre elles et la jeune morte (как если бы старался найти самые тонкие

различия между ними и убитой; discerner — различать).

— Vous allez là-bas? — questionna Janvier.

Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue, qu’on appelait maintenant

l’Institut Médico-Légal.

— Je crois que je vais y passer.

— Le docteur Paul y sera. Je lui ai téléphoné.

— Un calvados?

— Si vous voulez.

Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine, des

entraîneuses, en robe du soir toutes les deux, et Maigret les observait avec attention

comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune

morte.

— Tu rentres chez toi (ты возвращаешься к тебе = к себе домой)?

— Je vous accompagne, décida Janvier (я вас провожу, — решил Жанвье;

accompagner — сопровождать, провожать).

Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal

(было половина пятого: «четыре часа с половиной», когда они вошли в

Институт судебной медицины; pénétrеr — проникать; входить) où le docteur

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 40

Page 41: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Paul, qui venait d’arriver (где доктор Поль, который только что приехал; venir de

+ inf. — только что сделать что-либо), était en train de passer une blouse blanche

(как раз надевал белый халат; être en train de — быть в процессе совершения

чего-либо), une cigarette collée à la lèvre inférieure (с сигаретой, приклеенной к

нижней губе; coller — клеить; inférieur — нижний), comme toujours quand il

allait pratiquer une autopsie (как всегда, когда он собирался производить

вскрытие).

— Vous l’avez examinée, docteur (вы ее уже осмотрели)?

— J'ai jeté un coup d'œil (я бросил взгляд = взглянул).

— Tu rentres chez toi?

— Je vous accompagne, décida Janvier.

Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal

où le docteur Paul, qui venait d’arriver, était en train de passer une blouse blanche,

une cigarette collée à la lèvre inférieure, comme toujours quand il allait pratiquer une

autopsie.

— Vous l’avez examinée, docteur?

— J'ai jeté un coup d'œil.

Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard

(обнаженное тело лежало на мраморной плите: «тело было обнаженным на

мраморной плите», и Мегре отвел взгляд; dalle, f — плита).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 41

Page 42: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Qu'est-ce que vous en pensez (что вы об этом думаете)?

— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans (я ей даю от девятнадцати до

двадцати двух лет). Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-

nourrie (у нее было хорошее здоровье, но я подозреваю, что у нее недоедание;

soupçonner — подозревать/предполагать; nourrir — питать; sous — под).

— Une entraîneuse de cabaret (танцовщица кабаре)?

Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard.

— Qu'est-ce que vous en pensez?

— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans. Elle avait une bonne santé

mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie.

— Une entraîneuse de cabaret?

Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins (доктор Поль

посмотрел на него маленькими хитрыми глазками; malin — хитрый, лукавый):

— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients (вы хотите сказать,

девушка, которая спит с клиентами; coucher — укладывать, класть /в

постель/; /разг./ спать с кем-либо; иметь связь, интимные отношения с кем-

либо)?

— Plus ou moins (более или менее).

— Alors, la réponse est non (тогда ответом будет нет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 42

Page 43: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Comment pouvez-vous être si catégorique (как вы можете быть столь

категоричным)?

— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne (потому что эта

девушка никогда ни с кем не спала; jamais — никогда; personne — никто).

Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins:

— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients?

— Plus ou moins.

— Alors, la réponse est non.

— Comment pouvez-vous être si catégorique?

— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne.

Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur

électrique, détourna la tête en rougissant (Жанвье, который машинально смотрел

на тело, освещенное электрической лампой, отвернулся, покраснев; rougir —

краснеть; en rougissant — краснея).

— Vous en êtes sûr (вы в этом уверены)?

— Certain (/совершенно/ уверен).

Il enfilait ses gants de caoutchouc (он натягивал резиновые перчатки; enfiler

— натягивать; gant, m — перчатка), préparait des instruments sur une table

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 43

Page 44: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

émaillée (готовил инструменты на эмалированном столике; préparer —

готовить).

Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur

électrique, détourna la tête en rougissant.

— Vous en êtes sûr?

— Certain.

Il enfilait ses gants de caoutchouc, préparait des instruments sur une table

émaillée.

— Vous restez ici (вы останетесь здесь)?

— Nous passons à côté (мы побудем в сторонке; à côté — рядом). Vous en

avez pour longtemps (это надолго: «вы это имеете надолго»; longtemps — долго)?

— Moins d'une heure (меньше часа). Cela dépend de ce que je vais trouver

(это зависит от того, что я найду; dépendre de… — зависеть от…). Vous voulez

une analyse du contenu de l'estomac (вам нужен анализ содержимого желудка;

contenir — содержать; estomac, m — желудок)?

— De préférence (преимущественно; préférence, f — преимущество). On ne

sait jamais (никогда не знаешь).

Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin (Мегрэ и Жанвье пришли в

соседний кабинет; gagnеr — выигрывать; добираться, достигать) où ils

s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente (где и уселись с таким

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 44

Page 45: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

чопорным видом, будто в зале ожидания; compassé — чопорный/натянутый).

Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc (у обоих перед

глазами была картина молодого белого тела; garder — сохранять; rétine, f —

сетчатка глаза; image, f — картина; образ).

— Vous restez ici?

— Nous passons à côté. Vous en avez pour longtemps?

— Moins d'une heure. Cela dépend de ce que je vais trouver. Vous voulez une

analyse du contenu de l'estomac?

— De préférence. On ne sait jamais.

Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin où ils s'assirent, l'air aussi

compassé que dans une salle d'attente. Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du

jeune corps blanc.

— Je me demande qui elle est, — murmura Janvier après un long silence (я

думаю, кто она, — пробормотал Жанвье после долгого молчания; se demander—

спрашивать себя, задаваться вопросом; silence, m — тишина; молчание). On ne

se met en robe du soir que pour aller au théâtre (вечернее платье надевают только,

чтобы пойти в театр; se mettre — надевать на себя), dans certains cabarets de nuit

ou pour une soirée mondaine (в некоторые ночные кабаре или на светскую

вечеринку; certain — определенный; некоторый).

Ils devaient avoir tous les deux la même idée (им обоим, должно быть,

пришла одна и та же мысль). Quelque chose clochait (что-то здесь было не так:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 45

Page 46: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

«что-то хромало»; clocher — хромать). Les réceptions mondaines pour lesquelles

on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses (светские приемы, на которые

надевают вечерние костюмы, не так уж часты; réception, f — прием; tenue du soir

— вечерняя одежда; nombreux — многочисленный; частый; nombre, m — число)

et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de

l'inconnue (и там редко увидишь такое дешевое и несвежее платье, как на этой

незнакомке; bon marché — дешевый: «хороший рынок»; défraîchi — несвежий;

frais — свежий; fraîche — свежая; défraîchir — лишать свежести).

— Je me demande qui elle est, murmura Janvier après un long silence. On ne se

met en robe du soir que pour aller au théâtre, dans certains cabarets de nuit ou pour

une soirée mondaine.

Ils devaient avoir tous les deux la même idée. Quelque chose clochait. Les

réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas

nombreuses et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que

celle de l'inconnue.

Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer (после того, что доктор Поль

только что утверждал; affirmer — утверждать), d'autre part (с другой стороны),

il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de

Montmartre (становилось трудно представить молодую женщину работающей в

одном из кабаре Монмартра; travailler — работать).

— Un mariage ? —suggéra Maigret sans y croire (свадьба? — предположил

Мегрэ, не веря этому; suggérer — внушать; побуждать к чему-либо;

подсказывать; предлагать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 46

Page 47: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille (это еще один повод

одеться: «для которого одеваются»; s'habiller — одеваться).

— Vous le pensez (вы так думаете: «вы это думаете»)?

— Non (нет).

Et Maigret soupira en allumant une pipe (и Мегрэ вздохнул, закуривая

трубку; soupirer — вздыхать; allumer — зажигать):

— Attendons (подождем; attendre).

Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer, d'autre part, il devenait difficile

d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre.

— Un mariage? — suggéra Maigret sans y croire.

C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille.

— Vous le pensez?

— Non.

Et Maigret soupira en allumant une pipe:

— Attendons.

Il y avait dix minutes qu'ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier

(через десять минут, проведенных в молчании: «которые они молчали», он

сказал Жанвье; se taire — молчать):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 47

Page 48: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements (тебе будет неприятно

сходить за ее одеждой; ennuier — наскучивать; причинять неприятности; aller

chercher — пойти за…: «пойти искать»; vêtement, m — одежда)?

— Vous voulez vraiment (вы в самом деле хотите; vraiment — в самом деле;

vrai — истинный, настоящий, подлинный)?

Le commissaire fit oui de la tête (комиссар кивнул головой: «сделал да

головой»).

— A moins que tu n'en aies pas le courage (если только тебе хватит смелости; à

moins que — если только; courage, m — смелость).

Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine (Жанвье

открыл дверь, исчез едва ли на две минуты; disparaître — исчезать; espace, m —

промежуток) et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir

(и, когда вернулся, был так бледен, что Мегрэ испугался, что его вырвет:

«увидеть его вырвать»; revenir — возвращаться; pâle — бледный; craigner —

бояться). Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc (он держал в руках

голубое платье и белое белье; linge, m — белье).

Il y avait dix minutes qu’ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier:

— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements?

— Vous voulez vraiment?

Le commissaire fit oui de la tête.

— A moins que tu n'en aies pas le courage.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 48

Page 49: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine et, quand il

revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir. Il tenait à la main la robe

bleue, du linge blanc.

— Paul a bientôt fini (Поль скоро закончит)?

— Je ne sais pas (я не знаю). J'ai préféré ne pas regarder (я предпочел не смотреть;

préférer — предпочитать).

— Passe-moi la robe (дай-ка мне платье; passer — передавать).

Elle avait été souvent lavée (его часто стирали; laver — стирать), et, en

écartant l'ourlet (и, отогнув край ткани; écarter — отодвигать; ourlet, m —

подрубленный край материи), on constatait que la couleur s'était éteinte (можно

было увидеть, что цвет/краска выцвела; éteint — выцветший). Une griffe portait

les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai» (на ярлыке было написано:

« Мадемуазель Ирэн, 35 бис, улица Дуэ»; porter — носить; иметь на

себе /надетым написанным/, иметь надпись).

— Paul a bientôt fini?

— Je ne sais pas. J'ai préféré ne pas regarder.

— Passe-moi la robe.

Elle avait été souvent lavée, et, en écartant l'ourlet, on constatait que la couleur

s'était éteinte. Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai».

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 49

Page 50: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— C'est près de la place Vintimille, — remarqua Maigret (это рядом с

площадью Вэнтимиль, — заметил Мегрэ).

Il examina les bas (он осмотрел чулки; bas, m), — un des pieds était détrempé

(одна из подошв была влажной), — la culotte, le soutien-gorge, une étroite ceinture

à jarretelles (трусики, бюстгалтер, узкий пояс с подвязками; soutien, m — опора,

подпорка; gorge, f — грудь /женская/).

— С'est tout ce qu'elle avait sur le corps (это все, что у нее было на теле)?

— Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette (да; туфля — с улицы

Нотр-Дам-де-Лоретт; soulier, m — туфля).

Toujours dans le quartier (опять в этом квартале). Sans l'affirmation du

docteur Paul (и без утверждения доктора Поля; affirmation, f — утверждение),

cela correspondrait exactement à une entraîneuse ou à une jeune femme qui cherche

l'aventure à Montmartre (это точно соответствовало бы танцовщице или молодой

женщине, ищущей приключений на Монмартре; correspondrе —

соответствовать; exactement — точно; aventure, f — приключение).

— C'est près de la place Vintimille, — remarqua Maigret.

Il examina les bas, — un des pieds était détrempé, — la culotte, le soutien-

gorge, une étroite ceinture à jarretelles.

— С'est tout ce qu'elle avait sur le corps?

— Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 50

Page 51: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Toujours dans le quartier. Sans l'affirmation du docteur Paul, cela

correspondrait exactement à une entraîneuse ou à une jeune femme qui cherche

l'aventure à Montmartre.

— Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? — suggéra Janvier

(может быть, Лоньон найдет что-нибудь, — предположил Жанвье).

— J'en doute (я в этом сомневаюсь).

Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre (им обоим было неловко; mal à

l'aise — неловко; aise, f — удовольствие; радость; удобство; à l'aise — покойно,

удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), car ils ne pouvaient s'empêcher de

penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte (потому что они не могли

удержаться от мыслей: «помешать себе думать» о том, что происходит с другой

стороны двери). Il s'écoula trois quarts d'heure avant que celle-ci s'ouvrît (прошло

три четверти часа, прежде чем она открылась; s'écouler — проходить /о

времени/; couler — течь). Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y

était plus (когда они заглянули в соседнюю комнату, трупа там уже не было), un

homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques dans lesquels

on garde les corps (и служащий Судебно-медицинского института закрывал один

из металлических ящиков, в которых хранились тела; refermer — закрывать;

tiroir, m — выдвижной ящик; tirer — тянуть, тащить).

Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? — suggéra Janvier.

— J'en doute.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 51

Page 52: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre, car ils ne pouvaient s'empêcher de

penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte. Il s'écoula trois quarts d'heure

avant que celle-ci s'ouvrît. Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y

était plus, un homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques

dans lesquels on garde les corps.

Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette (доктор Поль снял

халат, закурил сигарету; retirer — снимать).

— Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il (я не обнаружил ничего,

заслуживающего внимания, — сказал он; découvrir — обнаруживать; grand-

chose — заслуживающее внимания: «большая вещь»). La mort a été causée par la

fracture du crâne (причиной смерти явилось повреждение черепа; causer — быть

причиной; fracture, f — перелом/повреждение; crâne, m — череп). Il y a eu, non

pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec violence (был не один

удар, а несколько, три по крайней мере, нанесенные с большой силой; frapper —

наносить удары; violence, f — жестокость/большая сила). Il m'est impossible

d'établir de quel objet on s'est servi (мне невозможно = я не могу установить,

каким предметом пользовались). Cela peut être aussi bien un outil qu'un chenêt de

cuivre ou un chandelier (это может быть вполне как /какой-нибудь/ инструмент,

так и медная /каминная/ подставка или подсвечник; outil, m — орудие,

инструмент; chenêt, m — подставка для дров /в камине/), n'importe quoi de lourd

et de dur (что угодно тяжелое и твердое; n'importe quoi — чтобы то ни было/что

угодно: «неважно что»; lourd — тяжелый; dur — твердый). La femme est

d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à quelqu'un (женщина

сначала упала на колени и попыталась уцепиться за кого-то; d'abord — сначала;

tomber — падать; genou, m — колено; se raccrocher — хвататься/цепляться),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 52

Page 53: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles (потому что я взял на

анализ из-под ногтей темные шерстяные волоконца; prélever — взимать, брать

вперед часть чего-либо; предварительно вычитать, изымать из..., выделять;

брать на анализ; brin, m — волоконце; sombre — темный; ongle, m — ноготь).

Je les enverrai tout à l'heure au laboratoire (я их сейчас отправлю в лабораторию;

tout à l'heure — сейчас, немедленно; envoyer — посылать). Le fait qu'il s'agisse de

laine semble indiquer que ce sont des vêtеments d'homme qu'elle a agrippés de la

sorte (то обстоятельство, что речь может идти о шерсти, кажется,

свидетельствует о том, что она вцепилась именно в мужскую одежду подобным

образом; il s'agit de… — речь идет о…; indiquer — указывать на…,

свидетельствовать о…; sembler — казаться, иметь вид; agripper —

вцепиться).

Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette.

— Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il. La mort a été causée par la fracture

du crâne. Il y a eu, non pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec

violence. Il m'est impossible d'établir de quel objet on s'est servi. Cela peut être aussi

bien un outil qu'un chenêt de cuivre ou un chandelier, n'importe quoi de lourd et de

dur. La femme est d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à

quelqu'un, car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles. Je les enverrai

tout à l'heure au laboratoire. Le fait qu'il s'agisse de laine semble indiquer que ce sont

des vêtements d'homme qu'elle a agrippés de la sorte.

— Il y a donc eu lutte (стало быть, была: «имелась» борьба; lutte, f; donc —

стало быть, значит, следовательно; итак; таким образом).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 53

Page 54: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Le docteur Paul ouvrait un placard (доктор Поль открывал стенной шкаф) où

avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets (где вместе с халатом,

резиновыми перчатками и различными предметами), il gardait une bouteille de

fine (он хранил бутылку коньяка; fine, f — высший сорт коньяка).

— Vous en voulez un verre (хотите рюмочку этого)?

Maigret accepta sans fausse honte (Мегрэ согласился без ложной

скромности; faux — ложный; honte, f — стыд). Janvier, voyant ça, fit oui de la tête

(Жанвье, видя это, кивнул в знак согласия).

— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle (я добавлю только

мое личное мнение: «то, что я добавлю, всего лишь мое личное мнение»). Avant

de la frapper avec un instrument quelconque (прежде чем ударить ее каким-то

инструментом; quelconque — какой-либо), on lui a donné des coups au visage, avec

le poing ou même à main plate (ей нанесли удары в лицо кулаком или даже

ладонью: «плоской рукой»). Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire

de gifles (я бы даже сказал, что ей влепили пару пощечин; flanquer — влепить;

gifle, f — пощечина). J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les

genoux (я не знаю, в этот ли момент она упала на колени), mais je suis disposé à

le croire (но я склонен: «расположен» так думать) et ce serait alors qu'on aurait

décidé d'en finir avec elle (и, видимо: «это было бы», /именно/ тогда с ней решили

покончить; décider — решать).

— Il y a donc eu lutte.

Le docteur Paul ouvrait un placard où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc

et divers objets, il gardait une bouteille de fine.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 54

Page 55: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous en voulez un verre?

Maigret accepta sans fausse honte. Janvier, voyant ça, fit oui de la tête.

— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle. Avant de la frapper

avec un instrument quelconque, on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou

même à main plate. Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles.

J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux, mais je suis disposé

à le croire et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle.

— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière (другими словами:

«по-другому сказав», на нее не могли напасть сзади; аutrement — иначе; derrière

— сзади)?

— Certainement pas (определенно, нет).

— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue (стало

быть, речь не идет о бродяге, который застиг ее врасплох на углу улицы; donc —

стало быть, таким образом; malandrin, m — бродяга; surprendre — застать

врасплох)?

— A mon avis, non (по-моему, нет; avis, m — мнение). Et rien ne prouve que

cela se soit passé dehors (и ничто не доказывает, что это произошло на улице;

dehors — снаружи, на улице).

— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris (содержимое желудка

ничего вам не сообщило; estomac, m — желудок; apprendre — сообщать)?

— Si (напротив = сообщило). L'analyse du sang aussi (анализ крови тоже).

— Quoi (что)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 55

Page 56: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire (на

губах доктора Поля была легкая улыбка, которая, казалось, говорила):

“— Attention! Je vais vous décevoir (внимание! я вас сейчас разочарую).”

— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière?

— Certainement pas.

— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue?

— A mon avis, non. Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors.

— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris?

— Si. L'analyse du sang aussi.

— Quoi?

Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire:

“— Attention! Je vais vous décevoir.”

Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires (он

помолчал, как тогда, когда рассказывал один из анекдотов; prendre un temps —

помолчать: «взять время»; bonne histoire — забавный случай, анекдот:

«хорошая история») dont il avait la spécialité (которые он очень любил

рассказывать: «которых он имел особенность, специальность»; spécialité, f — зд.

слабость; мания; характерная черта: il a la spécialité de... — он вечно...):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 56

Page 57: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle était au moins aux trois-quarts ivre (она была как минимум на три

четверти пьяна = была очень пьяной; au moins — по крайней мере; aux trois-

quarts — по большей части, очень: «на три четверти»).

— Vous êtes sûr (вы уверены)?

— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé

dans son sang (завтра в моем отчете вы найдете высокий процент алкоголя в ее

крови; relevé — повышенный). Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse

complète que je vais entreprendre du contenu de l’estomac (вам я также пошлю

результаты полного анализа содержимого ее желудка, который я собираюсь

произвести; entreprendre — предпринимать). Le dernier repas a dû être pris six ou

huit heures environ avant sa mort (последний прием пищи должен был быть

приблизительно за шесть или восемь часов до ее смерти; repas, m — прием

пищи; environ — около, приблизительно).

Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires dont il avait

la spécialité:

— Elle était au moins aux trois-quarts ivre.

— Vous êtes sûr?

— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé

dans son sang. Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais

entreprendre du contenu de l’estomac. Le dernier repas a dû être pris six ou huit

heures environ avant sa mort.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 57

Page 58: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle est morte à quelle heure (в котором часу она умерла)?

— Aux environs de deux heures du matin (приблизительно в два часа

ночи/утра). Avant deux heures plutôt qu’après (скорее до двух, чем после; аvant —

до; plutôt — скорее).

— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir (это относит ее

последний прием пищи к шести или семи часам вечера; mettre — помещать;

dernier — последний).

— Mais pas son dernier verre (но не ее последнюю рюмку; verre, m —

стакан, рюмка).

— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant

d'être découvert (маловероятно, чтобы тело долго оставалось на площади

Вэнтимиль, прежде чем было обнаружено; improbable — маловероятно; rester

— оставаться; découvrir — обнаруживать). Dix minutes (десять минут)? Un

quart d’heure (четверть часа)? Certainement pas davantage (определенно не

дольше; davantage — больше).

— Elle est morte à quelle heure?

— Aux environs de deux heures du matin. Avant deux heures plutôt qu’après.

— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir.

— Mais pas son dernier verre.

— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant

d'être découvert. Dix minutes? Un quart d’heure? Certainement pas davantage.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 58

Page 59: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure (так что прошло по

крайней мере три четверти часа; de sorte — так что, таким образом; s’écouler

— проходить /о времени/; au moins — по крайней мере) entre le moment de la

mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir (между моментом смерти

и моментом, когда тело положили на тротуар; celui — этот, тот /момент/;

auquel — который; déposer — помещать).

— Des bijoux (драгоценности)?

Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher (Поль прошел за ними

в соседнюю комнату; voisin — соседний; aller chercher — пойти за…). Il y avait

une paire de boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur

(там были пара золотых серег, украшенных очень маленькими рубинами в виде

цветка; boucle d’oreille, f — серьга; or, m— золото; fleur, f — цветок), et une

bague ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand (и кольцо, также с рубином, но

побольше; bague, f — кольцо; un peu plus grand — немного больше). Ce n’était pas

de la pacotille, pas des bijoux de valeur non plus (это была не дешевка, но и не

ценность; pacotille, f — дешевка; valeur, f — ценность). Les trois pièce, d’après

leur style, dataient d’une trentaine d’années, peux-être davantage (всем трем вещам,

судя по их стилю, было лет тридцать, может быть, больше; pièce, f — вещь;

trentaine, f — около тридцати).

De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure entre le moment de la

mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir.

— Des bijoux?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 59

Page 60: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher. Il y avait une paire de

boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur, et une bague

ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand. Ce n’était pas de la pacotille, pas des

bijoux de valeur non plus. Les trois pièce, d’après leur style, dataient d’une trentaine

d’années, peux-être davantage.

— C’est tout (это всё)? Vous avez examiné ses mains (вы проверили ее

руки)?

Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens

(одной из специальностей доктора Поля было определение профессии людей;

déterminer — определять; les gens — люди) d’après les déformations plus ou moins

accusées des mains (по более или менее выраженной деформации рук; plus ou

moins — более или менее; accusé — выраженный) et cela avait permis, à maintes

reprises, l’identification d’inconnus (и это неоднократно позволяло устанавливать

личности незнакомцев; permettre — позволять; à maintes reprises —

неоднократно; inconnu, m — незнакомец).

— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup (она должна была

немного заниматься хозяйством, но не слишком; pas beaucoup — немного). Ce

n’était ni une dactylo, ni une couturière (она не была ни машинисткой, ни

портнихой). Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un

chirurgien de second ordre (вот уже три или четыре года, как она была

прооперирована по поводу аппендицита второразрядным хирургом; voilà —

вот; de second ordre — второразрядный: «второго порядка»). C’est tout ce que

je peux affirmer dès maintenant (это все, что я могу утверждать уже сейчас). Vous

allez vous coucher (вы собираетесь ложиться спать; aller + inf — собираться;

coucher — ложиться)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 60

Page 61: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— C’est tout? Vous avez examiné ses mains?

Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens

d’après les déformations plus ou moins accusées des mains et cela avait permis, à

maintes reprises, l’identification d’inconnus.

— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup. Ce n’était ni une dactylo,

ni une couturière. Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un

chirurgien de second ordre. C’est tout ce que je peux affirmer dès maintenant. Vous

allez vous coucher?

— Je crois, oui, murmura Maigret (думаю, да, пробормотал Мегрэ; croire —

думать, полагать; murmurer — бормотать).

— Bonne nuit (спокойной ночи). Moi, je reste (а я остаюсь). Vous recevrez

mon rapport vers neuf heures du matin (вы получите мой отчет к девяти часам

утра; recevoir — получать). Encore un petit verre (еще рюмочку)?

Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors (Мегрэ и Жанвье снова оказались

на улице; se retrouvеr — снова оказаться) et il commençait à y avoir des allées et

venues à bord des péniches amarrées au quai (а на борту барж, пришвартованных

на набережной, началась обычная беготня; des allées et venues — хождение взад

и вперед, беготня; péniche, f— баржа; amarré — пришвартованный).

— Je vous dépose chez vous, patron (я подвезу вас домой, патрон; déposer —

отвозить, доставлять; подвозить; высаживать)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 61

Page 62: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret dit oui (Мегрэ согласился). Ils passèrent devant la gare de Lyon où un

train venait d'arriver (они проехали мимо Лионского вокзала, куда только что

прибыл поезд; venir de + inf. = только что). Le ciel pâlissait (небо бледнело; pâle

— бледный). L'air était plus froid que durant la nuit (воздух был более холодным,

чем ночью; durant — в течение/в продолжение). Quelques fenêtres étaient

éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail (некоторые окна были

освещены, и, время от времени, какой-нибудь человек шел на работу; fenêtre, f

— окно; de loin en loin — иногда, изредка; время от времени; se rendre —

отправляться).

— Je crois, oui, murmura Maigret.

— Bonne nuit. Moi, je reste. Vous recevrez mon rapport vers neuf heures du

matin. Encore un petit verre?

Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors et il commençait à y avoir des allées

et venues à bord des péniches amarrées au quai.

— Je vous dépose chez vous, patron?

Maigret dit oui. Ils passèrent devant la gare de Lyon où un train venait d'arriver.

Le ciel pâlissait. L'air était plus froid que durant la nuit. Quelques fenêtres étaient

éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail.

— Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi (я не хочу тебя

видеть в конторе до второй половины дня; après-midi — после обеда).

— Et vous (а вы)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 62

Page 63: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je vais probablement dormir aussi (я, может быть, тоже посплю).

— Bonne nuit, patron (спокойной ночи, патрон).

Maigret monta l’escalier sans bruit (Мегрэ бесшумно поднялся по лестнице;

bruit m — шум). Comme il cherchait à introduire la clef dans la serrure, la porte

s’ouvrit (когда он старался вставить ключ в замочную скважину; chercher à —

cтараться; serrure f — замочная скважина), Mme Maigret, en chemise de nuit,

tourna l’interrupteur, le regarda avec des yeux que la lumière éblouissait (мадам

Мегрэ, в ночной рубашке, повернула выключатель и посмотрела на него

глазами, которые слепил свет; éblouir — ослеплять).

— Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi.

— Et vous?

— Je vais probablement dormir aussi.

— Bonne nuit, patron.

Maigret monta l’escalier sans bruit. Comme il cherchait à introduire la clef dans

la serrure, la porte s’ouvrit, Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le

regarda avec des yeux que la lumière éblouissait.

— Tu rentres tard (ты поздно возвращаешься)! Quelle heure est-il (который

час)?

Même quand elle était profondément endormie (даже когда она крепко спала;

profondément — глубоко; крепко), il n’arrivait pas à monter l’escalier sans qu’elle

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 63

Page 64: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

l’entende (ему не удавалось подняться по лестнице без того, чтобы она его не

услышала; arriver à + inf. = удаваться).

— Je ne sais pas (я не знаю). Passé cinq heures (после пяти часов).

— Tu n’as pas faim (ты не голоден)?

— Non (нет).

— Viens vite te coucher (быстро иди ложись). Une tasse de café (чашку

кофе)?

— Merci (спасибо).

— Tu rentres tard! Quelle heure est-il?

Même quand elle était profondément endormie, il n’arrivait pas à monter

l’escalier sans qu’elle l’entende.

— Je ne sais pas. Passé cinq heures.

— Tu n’as pas faim?

— Non.

— Viens vite te coucher. Une tasse de café?

— Merci.

Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud (он разделся и проскользнул в

теплую постель; se glisser — проскальзывать). Au lieu de s’endormir, il continua à

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 64

Page 65: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

penser à la jeune morte de la place Vintimille (вместо того, чтобы заснуть, он

продолжал думать о молодой покойнице с площади Вэнтимиль; аu lieu de —

вместо). Il entendait, dehors, Paris s’éveiller petit à petit, des bruits isolés, plus ou

moins lointains (он слышал, как снаружи Париж мало-помалу просыпается,

отдельными звуками, более или менее отдаленными; s’éveiller —

пробуждаться; petit à petit — мало-помалу; bruit, m — шум), espacés d’abord puis

finissant par former une sorte de symphonie familière (разделенными сначала,

потом заканчивающимися возникновением чего-то вроде привычной симфонии;

espacé — разделенный; espace, m — пространство; d’abord — сначала; une sorte

de — что-то вроде). Les concierges commençaient à traîner les poubelles au bord

des trottoirs (консьержи принимались тащить мусорные баки к краю тротуаров;

traîner — тащить; poubelle, f — мусорный бак). Dans l’escalier résonnèrent les pas

de la petite bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes (на

лестнице раздались шаги прислуги молочника, которая собиралась расставлять

бутылки с молоком у дверей; résonnеr — раздаваться; crémier, m — молочник;

lait, m — молоко).

Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud. Au lieu de s’endormir, il continua à

penser à la jeune morte de la place Vintimille. Il entendait, dehors, Paris s’éveiller

petit à petit, des bruits isolés, plus ou moins lointains, espacés d’abord puis finissant

par former une sorte de symphonie familière. Les concierges commençaient à traîner

les poubelles au bord des trottoirs. Dans l’escalier résonnèrent les pas de la petite

bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes.

Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies (наконец, мадам

Мегрэ встала с бесконечными предосторожностями; précaution, f —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 65

Page 66: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

предосторожность) et il dut faire un effort pour ne pas se trahir en souriant (и он

должен был сделать усилие, чтобы не выдать себя улыбкой; effort, m — усилие;

se trahir — выдавать себя). Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la cuisine

(он слышал ее в ванной, потом на кухне; salle de bains, f — ванная) où elle alluma

le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement (где она зажгла газ,

почувствовал вскоре, как аромат кофе наполняет квартиру; sentir —

чувствовать; envahir — сделать набег, вторгаться; наполнять).

Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir (он не спал не нарочно; faire

exprès — делать нарочно). Sans doute parce qu’il était trop fatiqué, le sommeil ne

venait pas (без сомнения, сон не приходил потому, что он слишком устал; parce

quе — потому что).

Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies et il dut faire un

effort pour ne pas se trahir en souriant. Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la

cuisine où elle alluma le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement.

Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir. Sans doute parce qu’il était trop

fatiqué, le sommeil ne venait pas.

Sa femme sursauta quand, en pantoufles et en robe de chambre (его жена

вздрогнула, когда, в домашних туфлях и халате; sursauter — вздрагивать; sauter

— прыгать; robe de chambre, f — халат), il pénétra dans la cuisine où elle prenait

son petit déjeuner (он вошел в кухню, где она завтракала: «брала свой маленький

завтрак»; pénétrer — проникать; входить). La lampe était encore allumée alors

que, dehors, il faisait déjà jour (лампа была еще зажжена, тогда как снаружи был

уже день; alors que — тогда как).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 66

Page 67: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Tu ne dors pas (ты не спишь)?

— Tu vois (ты видишь).

— Tu veux déjeuner (ты хочешь позавтракать)?

— Si c’est possible (если можно).

Sa femme sursauta quand, en pantoufles et en robe de chambre, il pénétra dans

la cuisine où elle prenait son petit déjeuner. La lampe était encore allumée alors que,

dehors, il faisait déjà jour.

— Tu ne dors pas?

— Tu vois.

— Tu veux déjeuner?

— Si c’est possible.

Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit

dehors (она не спрашивала его, почему он провел большую часть ночи в городе;

demander — спрашивать; dehors — снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне).

Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé (она заметила, что его пальто

было влажным; remarquеr — замечать; pardessus, m — пальто).

— Tu n’a pas pris froid (ты не простудился; prendre froid —

простужаться: «брать холод»)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 67

Page 68: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Quand il eut bu son café, il décrocha le téléphone, appela le poste du 2e

Quartier (когда он допил кофе, он снял трубку и позвонил в полицейский

участок второго квартала; décrocher — снимать трубку; appeler — звать;

звонить; вызывать к телефону).

— L’inspecteur Lognon est là (инспектор Лоньон там)?

Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit

dehors. Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé.

— Tu n’a pas pris froid?

Quand il eut bu son café, il décrocha le téléphone, appela le poste du 2e

Quartier.

— L’inspecteur Lognon est là?

Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte (ночные

заведения давно уже закрыли свои двери; depuis longtemps — давно /уже/;

fermer — закрывать) et Lognon aurait pu aller se coucher (и Лоньон мог бы пойти

спать; pouvoir — мочь). Il n’en était pas moins à son bureau (тем не менее, он был

в своем кабинете; n’en… pas moins — тем не менее).

— Lognon? Ici, Maigret (Лоньон? Это Мегрэ). Vous avez du nouveau (у вас есть

новости)?

— Rien (ничего). J’ai visité tous les cabarets (я обошел все кабаре), interrogé

les chauffeurs de taxis en stationement (опросил шоферов такси на стоянках;

interroger — опрашивать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 68

Page 69: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret s’y attendait, à cause de la petite phrase du docteur Paul (Мегрэ

ожидал этого из-за высказывания доктора Поля; s’attendre —

надеяться/ожидать; à cause — из-за, по причине; la petite phrase —

высказывание).

— Je crois que vous pouvez aller vous coucher (я думаю, вы можете идти

спать).

— Et vous (а вы)?

Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte et Lognon aurait

pu aller se coucher. Il n’en était pas moins à son bureau.

— Lognon? Ici, Maigret. Vous avez du nouveau?

— Rien. J’ai visité tous les cabarets, interrogé les chauffeurs de taxis en

stationement.

Maigret s’y attendait, à cause de la petite phrase du docteur Paul.

— Je crois que vous pouvez aller vous coucher.

— Et vous?

Dans le langage de Lognon, cela signifiait (на языке Лоньона это означало;

langage, m — язык):

— Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise (вы

посылаете меня спать, чтобы продолжать расследование по-своему; envoyer —

посылать; afin de — чтобы; enquête, f — расследование; guise, f — манера,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 69

Page 70: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

способ действия). De sorte qu’après on dira (чтобы потом говорили; on —

неопределенно-личное местоимение):

“— Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé (этот придурок Лоньон ничего не

нашел)!”

Maigret pensa à Mme Lognon, maigre et dolente (Мегрэ подумал о мадам

Лоньон, худой и болезненной), que ses infirmités empêchaient de quitter

l’appartement de la place Constantin-Pecqueur (которой ее недуги мешали

покидать квартиру на площади Константэн-Пекёр; infirmité, f — недуг; empêcher

— мешать). Quand l’inspecteur rentrait chez lui (когда инспектор возвращался

домой; chez lui — к себе/домой), c’était pour l’entendre gémir et récriminer, pour

faire le ménage et les courses (то только для того, чтобы выслушивать ее стоны и

упреки, заниматься хозяйством и покупками; gémir — стонать; récriminer —

упрекать; faire le ménage — заниматься хозяством; faire les courses — делать

покупки).

Dans le langage de Lognon, cela signifiait:

— Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise. De sorte

qu’après on dira:

“— Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé!”

Maigret pensa à Mme Lognon, maigre et dolente, que ses infirmités

empêchaient de quitter l’appartement de la place Constantin-Pecqueur. Quand

l’inspecteur rentrait chez lui, c’était pour l’entendre gémir et récriminer, pour faire le

ménage et les courses.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 70

Page 71: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— Tu es sûr que tu as nettoyé sous le buffet (ты уверен, что помыл под

буфетом; nettoyer — чистить)?”

Il eut pitié du Malgracieux (он жалел Постылого).

— J’ai une petite indication (у меня есть маленькое указание/сведение). Je

ne suis pas sûr que cela donne quelque chose (я не уверен, что это что-нибудь даст;

quelque chose — что-нибудь).

L’autre se taisait au bout du fil (другой молчал на конце провода = на

другом конце провода молчали).

— Si vous n’avez vraiment pas envie de dormir (если у вас действительно

нет желания спать; vraiment — действительно; envie, f — желание), je passerai

vous prendre d’ici une heure ou deux (я зайду за вами через час или два; passer +

pron. + prendre = зайти /за кем-либо/; d’ici — отсюда; /начиная отсчет/ с

такого-то времени).

— Je serai au bureau (я буду в кабинете).

“— Tu es sûr que tu as nettoyé sous le buffet?”

Il eut pitié du Malgracieux.

— J’ai une petite indication. Je ne suis pas sûr que cela donne quelque chose.

L’autre se taisait au bout du fil.

— Si vous n’avez vraiment pas envie de dormir, je passerai vous prendre d’ici

une heure ou deux.

— Je serai au bureau.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 71

Page 72: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture

(Мегрэ позвонил на набережную Орфевр, чтобы за ним прислали машину;

envoyer — посылать) et qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légаl, les

vêtements de la jeune fille (и чтобы она сначала забрала одежду молодой девушки

из института судебной медицины; qu’elle aille — чтобы она отправилась /aller/;

d’abord — сначала; les vêtements — одежда).

Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir (лишь в ванне он едва не

заснул; faillir /в passé simple/ + inf. = чуть не, едва не; faillir — недоставать) et,

un moment, il fut tenté de téléphoner à Lognon (и какое-то время у него было

искушение: «он был искушаем» позвонить Лоньону; tenter — искушать) afin

que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de Douai (чтобы тот пошел

без него к мадемуазель Ирэн на улицу Дуэ; aller voir — сходить к).

Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture et

qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légal, les vêtements de la jeune fille.

Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir et, un moment, il fut tenté de

téléphoner à Lognon afin que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de

Douai.

Il ne pleuvait plus (дождь больше не шел = дождь перестал). Le ciel était

blanc, avec une certaine luminosité jaunâtre (небо было белое, с каким-то

желтоватым блеском; ciel, m — небо; luminosité, f — блеск; сияние; свечение;

jaunâtre — желтоватый) qui permettait d’espérer du soleil dans le courant de la

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 72

Page 73: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

journée (который позволял надеяться на солнце в течение дня; permettre —

позволять; journée, f — день).

— Tu rentres déjeuner (ты вернешься обедать)?

— Probablement (возможно). Je ne sais pas (я не знаю).

— Je croyais que tu comptais finir ton enquête la nuit dernière (я думала, что

ты рассчитывал закончить твое расследование прошедшей ночью; compter —

рассчитывать; derniеr — последний; прошедший)?

— Elle est finie (оно закончено). Il s’agit d’une autre (речь идет о другом

деле).

Il ne pleuvait plus. Le ciel était blanc, avec une certaine luminosité jaunâtre qui

permettait d’espérer du soleil dans le courant de la journée.

— Tu rentres déjeuner?

— Probablement. Je ne sais pas.

— Je croyais que tu comptais finir ton enquête la nuit dernière?

— Elle est finie. Il s’agit d’une autre.

Il attendit, pour sortir, de voir la petite auto de la P.J. s’arrêter au bord du

trottoir (прежде, чем выйти, он ждал, пока не увидит, как маленький автомобиль

Уголовной Полиции остановится у края тротуара; attendre de + inf. = ждать,

пока не…; s’arrêter — останавливаться). Le chauffeur donna trois coups de klaxon

(шофер трижды просигналил клаксоном; coup, m — удар; сигнал). Maigret, par la

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 73

Page 74: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

fenêtre, lui fit signe qu’il arrivait (Мегрэ через окно подал ему знак, что идет; faire

signe — подать знак).

— A tout à l’heure (пока/до скорого свидания).

Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre

(десятью минутами позже, когда автомобиль катил по предместью Монмартр;

faubourg, m — предместье /историческое, в настоящее время являющееся

частью города/), il oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit (он уже забыл,

что не спал ночью; oublier — забывать).

— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il

(остановишь где-нибудь, чтобы выпить по глотку белого; quelque part — где-

нибудь; avaler — проглотить; coup, m — удар; глоток).

Il attendit, pour sortir, de voir la petite auto de la P.J. s’arrêter au bord du

trottoir. Le chauffeur donna trois coups de klaxon. Maigret, par la fenêtre, lui fit signe

qu’il arrivait.

— A tout à l’heure.

Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre, il

oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit.

— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 74

Page 75: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Chapitre 2

(Вторая глава)

OÙ LE MALGRACIEUX RENCONTRE UNE VIELLE CONNAISSANCE ET OU

LAPOINTE EST CHARGÉ D’UNE CURIEUSE MISSION

(ГДЕ ПОСТЫЛЫЙ ВСТРЕЧАЕТ СТАРУЮ ЗНАКОМУЮ И ГДЕ ЛАПУЭНТУ

ПОРУЧАЕТСЯ ЛЮБОПЫТНОЕ ЗАДАНИЕ)

L’inspecteur Lognon attendait au bord du trottoir, rue de La Rochefoucauld

(инспектор Лоньон ждал на краю тротуара на улице Ларошфуко), et, même de

loin, il avait l’air de courber les épaules sous le poids de la fatalité (и даже издали у

него был вид, будто его плечи согнулись под тяжестью судьбы; de loin —

издали; courber — сгибать; épaule, f — плечо; poids, m — вес, тяжесть). Il

portait invariablement des complets d’un gris souris qui n’étaient jamais repassés (он

неизменно носил костюмы мышиного цвета, которые никогда не гладились;

invariablement — неизменно; gris souris — мышиный цвет; souris f — мышь;

repasser — гладить) et son pardessus était gris aussi, son chapeau d’un vilain brun

(и пальто его тоже было серое, и скверная бурая шляпа; vilain — скверный,

мерзкий; brun — бурый, коричневый). Ce n’était pas parce qu’il venait de passer la

nuit (не потому, что он только что не спал ночь; parce quе — потому что; venir

de + inf. — только что) que, ce matin, son teint était bilieux, ni qu’il paraissait avoir

un rhume de cerveau (этим утром у него был желтушный цвет лица, и не потому,

что, казалось, у него был насморк; teint, m — цвет лица; bilieux — желтушный;

bile f — желчь; un rhume de cerveau — насморк; rhume m — насморк; cerveau m

— мозг). C’était son aspect de tous les jours (это был его всегдашний вид; aspect,

m — вид; de tous les jours — всегдашний, обычный) et, quand il sortait de son lit, il

devait offrir le même spectacle désolant (и, когда он вставал с постели, он, должно

быть, представлял: «должен был представлять» такое же прискорбное зрелище;

désoler — причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 75

Page 76: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

L’inspecteur Lognon attendait au bord du trottoir, rue de La Rochefoucauld, et, même

de loin, il avait l’air de courber les épaules sous le poids de la fatalité. Il portait

invariablement des complets d’un gris souris qui n’étaient jamais repassés et son

pardessus était gris aussi, son chapeau d’un vilain brun. Ce n’était pas parce qu’il

venait de passer la nuit que, ce matin, son teint était bilieux, ni qu’il paraissait avoir

un rhume de cerveau. C’était son aspect de tous les jours et, quand il sortait de son lit,

il devait offrir le même spectacle désolant.

Maigret lui avait annoncé au téléphone qu’il passerait le prendre (Мегрэ

предупредил его по телефону, что заедет за ним; annoncer — объявлять,

предупреждать; passer prendre — заехать за…) mais ne lui avait pas demandé de

l’attendre dehors (но не просил его ждать на улице). C’était exprès que Lognon se

tenait au bord du trottoir (Лоньон нарочно торчал у края тротуара; exprès —

нарочно; se tenir — держаться; оставаться в определенном месте) comme s’il

y était planté depuis des heures (будто его туда воткнули: «он был туда

воткнутым» несколько часов назад; planter — сажать /растение/; втыкать).

Non seulement on lui chipait son enquête (у него не только отобрали его

расследование; chiper — стащить), mais on lui faisait perdre son temps (но

заставили терять время; faire + inf. — заставить), et, après une nuit sans sommeil,

on l’obligeait à se morfondre dans la rue (и, после бессонной ночи: «ночи без сна»,

его вынуждали томиться на улице; obliger — вынуждать; se morfondre — /уст./

дрогнуть от холода; долго дожидаться, томиться).

Maigret lui avait annoncé au téléphone qu’il passerait le prendre mais ne lui avait pas

demandé de l’attendre dehors. C’était exprès que Lognon se tenait au bord du trottoir

comme s’il y était planté depuis des heures. Non seulement on lui chipait son enquête,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 76

Page 77: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

mais on lui faisait perdre son temps, et, après une nuit sans sommeil, on l’obligeait à

se morfondre dans la rue.

En lui ouvrant la portière (открывая ему дверцу), Maigret jeta un coup d’œil à la

façade du commissariat (Мегрэ бросил взгляд на фасад полицейского участка)

dont le drapeau déteint pendait dans l’air immobile (выцветший флаг которого

висел в неподвижном воздухе; dont — чей, которого; drapeau, m — флаг;

déteindre — выцветать, линять; pendre — висеть): c’était dans ce bâtiment-là

qu’il avait débuté jadis (именно в этом здании он начинал когда-то; bâtiment, m —

здание; jadis — когда-то, некогда, встарь), non comme inspecteur, mais comme

secrétaire du commissaire (не как инспектор, а как секретарь комиссара).

Lognon s’asseyait en silence, évitait de demander où on le conduisait (Лоньон молча

сел, избегая спрашивать, куда его везут; s’asseoir — cадиться; éviter de + inf. —

воздерживаться от). Le chauffeur, qui avait ses instructions, tournait à gauche et se

dirigeait vers la rue de Douai (шофер, который получил указания = согласно

указаниям, повернул налево и направился к улице Дуэ; se diriger —

направляться).

En lui ouvrant la portière, Maigret jeta un coup d’œil à la façade du commissariat

dont le drapeau déteint pendait dans l’air immobile: c’était dans ce bâtiment-là qu’il

avait débuté jadis, non comme inspecteur, mais comme secrétaire du commissaire.

Lognon s’asseyait en silence, évitait de demander où on le conduisait. Le chauffeur,

qui avait ses instructions, tournait à gauche et se dirigeait vers la rue de Douai.

C’était toujours délicat de parler à Lognon (всегда надо было трудно/сложно

разговаривать с Лоньоном; délicat — деликатный; щекотливый, трудный;

сложный) parce que, quoi qu’on dît, il trouvait moyen d’y voir matière à vexation

(потому что, что бы ни сказали, он находил в этом повод для обиды:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 77

Page 78: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

«способ/средство видеть в этом обиду»; quoi quе — что бы ни…; trouver moyen

de — ухитриться: «найти средство»; matière à vexation, f — повод для обиды).

— Vous avez lu le journal (вы прочитали газету)?

— Je n’en ai pas eu le temps (у меня на это не было времени).

Maigret, qui venait de l’acheter, le tira de sa poche (Мегрэ, который только что

купил газету, вытащил ее из кармана; tirer — тащить, тянуть). La photographie

de l’inconnue figurait en première page (фотография незнакомки красовалась на

первой странице; figurеr — изображать; представлять; занимать положение,

играть роль, фигурировать; page, f — страница), rien que la tête, meurtrie à l’œil

et à la lèvre (только голова, с ушибами глаза и губы; rien que — только; meurtrir

— ушибить). Elle n’en devait pas moins être reconnaissable (тем не менее, ее

можно будет узнать = она будет узнаваема; n’en… pas moins — тем не менее;

devait — должна бы; reconnaissable — узнаваемый; reconnaître — узнавать,

признавать, распознавать).

C’était toujours délicat de parler à Lognon parce que, quoi qu’on dît, il trouvait

moyen d’y voir matière à vexation.

— Vous avez lu le journal?

— Je n’en ai pas eu le temps.

Maigret, qui venait de l’acheter, le tira de sa poche. La photographie de l’inconnue

figurait en première page, rien que la tête, meurtrie à l’œil et à la lèvre. Elle n’en

devait pas moins être reconnaissable.

— J’espère qu’à l’heure qu’il est (я надеюсь, что в данный момент), le Quai

commence à recevoir des coups de téléphone, — continuait le commissaire (на

Набережную начинают поступать звонки = Набережная начинает получать

звонки, — продолжал комиссар; commencer — начинать; continuer —

продолжать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 78

Page 79: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Et Lognon pensait (а Лоньон думал):

“— Autrement dit, j’ai passé la nuit pour rien (другими словами: «иначе говоря», я

провел ночь зря; pour rien — зря: «для ничего»), à aller de boîte de nuit en boîte de

nuit, de chauffeur de taxi en chauffeur de taxi (ходя от кабака к кабаку, от таксиста

к таксисту). Il suffit de publier la photografie dans le journal et d’attendre les coups

de téléphone (достаточно опубликовать фотографию в газете и ждать

телефонного звонка; il suffit — достаточно; suffire — быть достаточным,

хватать)!”

Il ne ricanait pas (он не насмехался). C’était difficile à expliquer (это трудно

было объяснить). Son visage prenait une expression lugubre et résignée (его лицо

приняло скорбное и покорное выражение; lugubre — скорбный; résigné —

покорный; se résigner — смиряться, безропотно покоряться), comme s’il avait

décidé d’être, pour une humanité cruelle et mal organisée, un reрroche vivant (как

будто он решил быть живым укором для жестокого и плохо устроенного

человеческого рода; humanité, f — человеческий род; cruel — жестокий;

reproche, m — укор, упрек).

— J’espère qu’à l’heure qu’il est, le Quai commence à recevoir des coups de

téléphone, continuait le commissaire.

Et Lognon pensait:

“— Autrement dit, j’ai passé la nuit pour rien, à aller de boîte de nuit en boîte de nuit,

de chauffeur de taxi en chauffeur de taxi. Il suffit de publier la photografie dans le

journal et d’attendre les coups de téléphone!”

Il ne ricanait pas. C’était difficile à expliquer. Son visage prenait une expression

lugubre et résignée, comme s’il avait décidé d’être, pour une humanité cruelle et mal

organisée, un reproche vivant.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 79

Page 80: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il ne posait aucune question (он не задал ни одного/никакого вопроса). Il n’était

qu’un humble rouаge de la police (он был только неприметным винтиком

полиции; humble — смиренный, униженный; незначительный, неприметный;

rouаge, m — система колес; колесный механизм; /перен./ пружины; винтики) et

on ne fournit pas d’explications à un rouage (а винтикам не дают объяснений;

fournir — предоставлять; explication, f— объяснение).

La rue de Douai était déserte (улица Дуэ была пустынна). Seule une concierge se

tenait sur son seuil (одна лишь консьержка стояла на своем пороге). L’auto

s’arrêtait devant une boutique peinte en mauve (машина остановилась перед

лавкой, выкрашенной в сиреневый цвет; peindre — красить; mauve —

сиреневый) au-dessus de laquelle on lisait en écriture anglaise “Mademoiselle Irène”

(над которой читалась надпись с наклоном вправо “Мадемуазель Ирэн”; au-

dessus — выше, над; écriture, f — шрифт, стиль). Puis, dessous, en petits

caractères: “Robes de haute couture” (потом, ниже, маленькими буквами:

“Модные платья”; dessous — под; caractère, m — буква).

Il ne posait aucune question. Il n’était qu’un humble rouge de la police et on ne

fournit pas d’explications à un rouage.

La rue de Douai était déserte. Seule une concierge se tenait sur son seuil. L’auto

s’arrêtait devant une boutique peinte en mauve au-dessus de laquelle on lisait en

écriture anglaise “Mademoiselle Irène”. Puis, dessous, en petits caractères: “Robes de

haute couture”.

Dans la vitrine poussièreuse, il n’y avait que deux robes (в пыльной витрине было

только два платья; poussière, f — пыль), une blanche à paillettes et une robe de ville

en soie noire (белое с блестками и выходное платье из черного шелка; paillette, f

— блестка; une robe de ville — выходное платье). Maigret descendait, faisait signe

au Malgracieux de le suivre (Мегрэ вышел из машины, сделал знак Постылому

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 80

Page 81: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

идти за ним; descendre — выходить из машины; suivre — следовать, идти за),

demandait au chauffeur de l’attendre et saisissait le paquet qu’on lui avait envoyé de

l’Institut Médico-Légal, enveloppé de papier brun (попросил шофера подождать и

захватил пакет, завернутый в коричневую бумагу, который ему прислали из

Института судебной медицины; saisir — хватать; envoyer — присылать;

envelopper — заворачивать).

Quand il voulut ouvrir la porte (когда он захотел открыть дверь), il constata qu’elle

était fermée et que le bec de cane était enlevé (он убедился, что она была закрыта и

что щеколда была отодвинута; constater — констатировать, убеждаться; bec

de cane, m — щеколда, задвижка; enlever — снимать). Il était passé neuf heures et

demie (было больше половины десятого). Le commissaire colla son visage à la

vitre (комиссар прижал лицо к витрине; coller — клеить; прижимать), aperçut

de la lumière dans une pièce au-delà de la boutique et se mit à frapper (заметил свет

в комнате за лавкой и стал стучать; apercevoir — замечать; lumière, f — свет;

au-delà — за; se mettre à + inf. — начинать, приниматься за).

Dans la vitrine poussiéreuse, il n’y avait que deux robes, une blanche à paillettes et

une robe de ville en soie noire. Maigret descendait, faisait signe au Malgracieux de le

suivre, demandait au chauffeur de l’attendre et saisissait le paquet qu’on lui avait

envoyé de l’Institut Médico-Légal, enveloppé de papier brun.

Quand il voulut ouvrir la porte, il constata qu’elle était fermée et que le bec de cane

était enlevé. Il était passé neuf heures et demie. Le commissaire colla son visage à la

vitre, aperçut de la lumière dans une pièce au-delà de la boutique et se mit à frapper.

Plusieurs minutes s’écoulèrent (несколько минут прошло; s’écouler — вытекать;

проходить /о времени/) comme s’il n’y avait personne à l’intérieur pour entendre le

vacarme qu’il déclenchait de la sorte (словно внутри никого не было, чтобы

услышать грохот, который он поднял таким образом; déclencher — /тех./

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 81

Page 82: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

разъединять; отстопоривать; пускать в ход, приводить в

действие /механизм/; /перен./ начинать, развязывать, вызывать) et, près de lui,

Lognon attendait sans bouger, sans desserrer les dents (а рядом с ним Лоньон ждал,

не шевелясь, не раскрывая рта; bouger — шевелиться; desserrer — разжимать;

serrer — сжимать). Il ne fumait pas, il y avait des années qu’il ne fumait plus (он

не курил, не курил уже много лет; fumer — курить), depuis que sa femme était

malade et prétendait que la fumée lui donnait des étouffements (с тех пор, как его

жена заболела и утверждала, что курение вызывает у нее удушье; prétender —

утверждать; étouffement, m — удушье; étouffer — душить; вызывать удушье).

Une silhouette finit par paraître à la porte du fond (в конце концов из

противоположной /к входу/ двери появился какой-то силуэт; finir par —

кончить тем, что; в конце концов; fond, m — глубина). Une fille assez jeune, dans

une robe de chambre rouge (девушка, довольно юная, в красном халате) qu’elle

tenait croisée sur sa poitrine, les regarda tous les deux (который она запахнула на

груди: «держала скрещенным на груди», оглядела их обоих; croiser —

скрещивать, складывать крест-накрест; запахивать /одежду/; tous les deux —

оба). Elle disparut, sans doute pour aller parler à quelqu’un (она исчезла, без

сомнения, чтобы поговорить с кем-то; disparaître — исчезать; quelqu’un — кто-

то), revint, traversa la boutique encombrée de robes et de manteaux (вернулась,

прошла через лавку, заваленную платьями и пальто; traverser — пересекать) , et

se décida enfin à ouvrir la porte (и, наконец, решилась открыть дверь; se décider à

— решиться).

Plusieurs minutes s’écoulèrent, comme s’il n’y avait personne à l’intérieur pour

entendre le vacarme qu’il déclenchait de la sorte et, près de lui, Lognon attendait sans

bouger, sans desserrer les dents. Il ne fumait pas, il y avait des années qu’il ne fumait

plus, depuis que sa femme était malade et prétendait que la fumée lui donnait des

étouffements.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 82

Page 83: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Une silhouette finit par paraître à la porte du fond. Une fille assez jeune, dans une

robe de chambre rouge qu’elle tendait croisée sur sa poitrine, les regarda tous les

deux. Elle disparut, sans doute pour aller parler à quelqu’un, revint, traversa la

boutique encombrée de robes et de manteaux, et se décida enfin à ouvrir la porte.

— Qu’est-ce que c’est (что это)? — demanda-t-elle en observant avec méfiance

Maigret, puis Lognon, puis le paquet (спросила она, подозрительно оглядывая

Мегрэ, потом Лоньона, потом пакет; observer — наблюдать; méfiance, f —

подозрительность).

— Mlle Irène (мадемуазель Ирэн)?

— Ce n’est pas moi (это не я).

— Elle est ici (она здесь)?

— Le magasin n’est pas ouvert (магазин закрыт: «не открыт»).

— Je désire parler à Mlle Irène (я хочу поговорить с мадемаузель Ирэн; désirer —

желать).

— De la part de qui (от чьего имени/по поручению кого)?

— Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire (комиссар Мегрэ, Уголовная

полиция).

— Qu’est-ce que c’est? — demanda-t-elle en observant avec méfiance Maigret, puis

Lognon, puis le paquet.

— Mlle Irène?

— Ce n’est pas moi.

— Elle est ici?

— Le magasin n’est pas ouvert.

— Je désire parler à Mlle Irène.

— De la part de qui?

— Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 83

Page 84: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Elle ne parut ni surprise, ni effrayée (она не казалась ни удивленной, ни

испуганной; surprendre — заставать, захватывать врасплох; удивлять,

поражать; effrayer — пугать; paraître — показываться, появляться; казаться).

De près, on s’apercevait qu’elle n’avait pas plus de dix-huit ans (вблизи было

заметно, что ей не больше восемнадцати лет). Ou bien elle ait encore mal éveillée,

ou bien son apathie lui était naturelle (либо она еще не проснулась, либо ее апатия

была врожденной; ou bien — или же; éveillé — бодрствующий, проснувшийся;

éveiller — будить).

— Je vais voir, dit-elle, en se dirigeant vers la seconde pièce (я посмотрю/схожу, —

сказала она, направляясь в другую комнату; se diriger — направляться).

On l’entendit parler bas à quelqu’un (слышно было, как она тихо говорит с кем-то;

entendre — слышать; bas — низко; тихо). Puis il y eut des bruits comme si ce

quelqu’un sortait d’un lit (потом послышался шум: «имелись шумы», будто этот

кто-то вставал с постели; il y eut — был, имел место; bruit, m — шум). Il fallut

deux ou trois minutes à Mlle Irène (мадемуазель Ирэн понадобилось две или три

минуты; il fallut — надо было, понадобилось; il faut — надо, нужно) pour se

donner un coup de peigne et passer à son tour une robe de chambre (чтобы

причесаться и надеть, в свою очередь, халат; se donner un coup de peigne —

причесаться; peigne, m — расческа; à son tour — в свою очередь).

Elle ne parut ni surprise, ni effrayée. De près, on s’apercevait qu’elle n’avait pas plus

de dix-huit ans. Ou bien elle ait encore mal éveillée, ou bien son apathie lui était

naturelle.

— Je vais voir, dit-elle, en se dirigeant vers la seconde pièce.

On l’entendit parler bas à quelqu’un. Puis il y eut des bruits comme si ce quelqu’un

sortait d’un lit. Il fallut deux ou trois minutes à Mlle Irène pour se donner un coup de

peigne et passer à son tour une robe de chambre.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 84

Page 85: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

C’était une femme d’un certain âge (это была немолодая женщина; certain —

определенный; âge, m — возраст), blafarde, aux gros yeux bleus, aux cheveux

rares, d’un blond qui tournait au blanc près de la racine (блеклая, с большими

голубыми глазами, редкими светлыми волосами, которые переходили в седые

около корней; blafard — блеклый; yeux, pl — глаза; rare — редкий; tourner à —

переходить; racine, f — корень). Elle ne fit d’abord que passer la tête pour les

regarder (она сначала только повела головой, чтобы на них посмотреть; ne faire

que — только; d’abord — сначала; tête, f — голова) et, quand elle s’approcha enfin,

elle avait une tasse de café à la main (и, когда она, наконец, подошла, в ее руке

была чашка кофе; s’approcher — приближаться).

Ce n’est pas à Maigret qu’elle s’adressa, mais à Lognon (она обратилась не к Мегрэ,

а к Лоньону; s’adresser — обращаться):

— Qu’est-ce que tu me veux encore, toi? — questionna-t-elle (чего еще ты от меня:

«мне» хочешь, — спросила она; vouloir — хотеть).

— Je ne sais pas (я не знаю). C’est le commissaire qui désire vous parler (это

комиссар хочет с вами поговорить).

— Mademoiselle Irène? — questionna Maigret (мадемуазель Ирэн, — спросил

Мегрэ).

— Est-ce mon vrai nom que vous avez envie de savoir (вы хотите: «имеете

желание» знать мое настоящее имя; vrai — настоящий, подлинный; envie, f —

желание; savoir — знать)? Si oui, je suis née Coumar, Élisabeth Coumar (если да,

то я урожденная Кумар, Элизабет Кумар). Pour mon commerce Irène fait mieux

(для моего занятия/торговли Ирэн звучит лучше: «делает лучше»).

C’était une femme d’un certain âge, blafarde, aux gros yeux bleus, aux cheveux rares,

d’un blond qui tournait au blanc près de la racine. Elle ne fit d’abord que passer la tête

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 85

Page 86: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

pour les regarder et, quand elle s’approcha enfin, elle avait une tasse de café à la

main.

Ce n’est pas à Maigret qu’elle s’adressa, mais à Lognon:

— Qu’est-ce que tu me veux encore, toi? — questionna-t-elle.

— Je ne sais pas. C’est le commissaire qui désire vous parler.

— Mademoiselle Irène? — questionna Maigret.

— Est-ce mon vrai nom que vous avez envie de savoir? Si oui, je suis née Coumar,

Élisabeth Coumar. Pour mon commerce Irène fait mieux.

Maigret, qui s’était approché du comptoir (Мегрэ, подойдя к прилавку: «который

подошел к прилавку»; s’approcher — приближаться, подходить; comptoir, m —

стойка, прилавок), déballait son paquet, dont il retirait la robe bleue (распаковал

свой сверток, из которого он вынул голубое платье; déballer — распаковывать;

retirer — вынимать).

— Vous connaissez cette robe (вы знаете это платье)?

Elle ne fit pas un pas pour la regarder de plus près, dit sans hésiter (она, не сделав и

шага, чтобы посмотреть поближе, сказала без колебаний; de plus près —

поближе; hésiter — колебаться):

— Bien sûr (конечно).

— Quand l’avez-vous vendue (когда вы его продали; vendre)?

— Je ne l’ai pas vendue (я его не продавала).

— Mais elle sort de chez vous (но оно от вас: «выходит от вас»)?

Elle ne leur proposait pas de s’asseoir (она не предложила им сесть; proposer —

предлагать), ne se montrait ni impressionnée, ni inquiète (не выказала ни

волнения, ни тревоги: «не показала себя ни взволнованной, ни встревоженной»;

montrer — показывать; impressionné — впечатленный; взволнованный; inquiеt —

беспокойный, тревожный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 86

Page 87: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret, qui s’était approché du comptoir, déballait son paquet, dont il retirait la robe

bleue.

— Vous connaissez cette robe?

Elle ne fit pas un pas pour la regarder de plus près, dit sans hésiter:

— Bien sûr.

— Quand l’avez-vous vendue?

— Je ne l’ai pas vendue.

— Mais elle sort de chez vous?

Elle ne leur proposait pas de s’asseoir, ne se montrait ni impressionnée, ni inquiète.

— Et après (ну и что: «и потом»)?

— Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois (когда вы видели его в последний

раз)?

— C’est important que vous le sachiez (это важно, чтобы вы знали = вам

необходимо знать; que vous sachiez — чтобы вы знали; savoir — знать)?

— Cela peut être très important (это может быть очень важно).

— Hier soir (вчера вечером).

— A quelle heure (в котором часу)?

— Un peu après neuf heures (вскоре после девяти).

— Votre magasin est ouvert à neuf heures du soir (ваш магазин открыт в девять

часов вечера)?

— Je ne ferme jamais avant dix heures (я никогда не закрываю раньше десяти

часов; fermer — закрывать). Il arrive presque tous les jours (почти ежедневно

случается; il arrive — случается: «оно приходит»; tous les jours — ежедневно)

que des clients aient un achat à faire au dernier moment (что клиентам нужно

сделать покупки в последний момент; qu’il aient — /случается/ что они имеют;

avoir — иметь; achat, m — покупка; avoir à + inf. — долженствовать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 87

Page 88: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Et après?

— Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois?

— C’est important que vous le sachiez?

— Cela peut être très important.

— Hier soir.

— A quelle heure?

— Un peu après neuf heures.

— Votre magasin est ouvert à neuf heures du soir?

— Je ne ferme jamais avant dix heures. Il arrive presque tous les jours que des clients

aient un achat à faire au dernier moment.

Lognon devait être au courant mais prenait un air neutre (Лоньон должен был быть

в курсе, но принял безразличный вид; au courant — в курсе; neutre —

нейтральный, безразличный), comme si tout cela ne le regardait pas (как будто все

это его не касалось; regarder — смотреть; касаться кого-либо).

— Je suppose que votre clientèle est surtout constituée par des entraîneuses et des

artistes de cabaret (я полагаю, что ваша клиентура состоит главным образом из

танцовщиц и артисток кабаре; surtout — особенно, в особенности; главным

образом)?

— De cela et du reste (из них и им подобных: «из этого и из остального»).

Certaines se lèvent à huit heures du soir (некоторые встают в восемь вечера; se

lever — подниматься, вставать) et il leur manque toujours quelque chose pour

s’habiller (и им всегда недостает чего-либо, чтобы одеться; manquer — не

хватать, нуждаться; quelque chose — что-нибудь; s’habiller — одеваться); des

bas, une ceinture, un soutien-gorge (чулки, пояс, бюстгалтер), ou bien elles

s’aperçoivent que leur robe a été déchirée la nuit précédente (или они замечают, что

их платье было разорвано прошлой ночью; ou bien — или же; s'apercevoir —

замечать что-либо; déchirer — разорвать) …

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 88

Page 89: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous avez dit tout à l’heure que vous n’aviez pas vendu celle-ci (вы только что

сказали, что не продавали это платье; tout à l’heure — только что; celle-ci — это

/ платье/)!

Lognon devait être au courant mais prenait un air neutre, comme si tout cela ne le

regardait pas.

— Je suppose que votre clientèle est surtout constituée par des entraîneuses et des

artistes de cabaret?

— De cela et du reste. Certaines se lèvent à huit heures du soir et il leur manque

toujours quelque chose pour s’habiller; des bas, une ceinture, un soutien-gorge, ou

bien elles s’aperçoivent que leur robe a été déchirée la nuit précédente…

— Vous avez dit tout à l’heure que vous n’aviez pas vendu celle-ci!

Elle se tourna vers la jeune fille qui se tenait sur le seuil de la seconde pièce (она

повернулась к девушке, которая стояла на пороге другой комнаты; se tourner —

поворачиваться; se tenir — держаться; находиться, стоять).

— Viviane! Donne-moi une autre tasse de café (дай мне другую = еще чашку

кофе).

La jeune fille vint lui prendre sa tasse avec un empressement d’esclave (девушка

подошла к ней взять чашку с рабской услужливостью; venir — подходить;

prendre — брать; empressement, m — услужливость; s'empresser —

усердствовать, стараться; спешить, торопиться; esclave, m — раб).

— C’est votre bonne (это ваша служанка)? — questionna Maigret en la suivant des

yeux (спросил Мегрэ, провожая ее глазами; suivre — провожать; en suivant —

провожая).

— Non. Ma protégée (нет, моя протеже). Elle est venue un soir, comme ça, elle

aussi, et elle est restée (однажды вечером она пришла, просто так: «как это», и

осталась; comme ça — так; rester — оставаться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 89

Page 90: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Elle ne se donnait pas la peine d’expliquer (она не потрудилась объяснить; se

donner la peine — давать себе труд; peine, f — наказание; горести, боль; труд).

Sans doute Lognon, à qui elle jetait parfois un coup d’œil, était-il au courant

(вероятно, Лоньон, на которого она иногда бросала взгляд, был в курсе; parfois

— иногда; sans doute — вероятно; наверное: «без сомнения»)?

Elle se tourna vers la jeune fille qui se tenait sur le seuil de la seconde pièce.

— Viviane! Donne-moi une autre tasse de café.

La jeune fille vint lui prendre sa tasse avec un empressement d’esclave.

— C’est votre bonne? — questionna Maigret en la suivant des yeux.

— Non. Ma protégée. Elle est venue un soir, comme ça, elle aussi, et elle est restée.

Elle ne se donnait pas la peine d’expliquer. Sans doute Lognon, à qui elle jetait

parfois un coup d’œil, était-il au courant?

— Pour en revenir à hier soir… fit Maigret (вернемся ко вчерашнему вечеру:

«чтобы вернуться к вчерашнему вечеру»… сказал Мегрэ; revenir —

возвращаться).

— Elle est venue (она пришла)…

— Un instant (один момент). Vous la connaissiez (вы ее знали)?

— Je l’avais vue une fois (я ее видела однажды).

— Quand (когда)?

— Il y a peut-être un mois (может быть, месяц назад).

— Elle vous avait déjà acheté une robe (она у вас уже покупала платье)?

— Non. Elle m’en avait loué une (нет, она брала одно напрокат; louer — брать

напрокат/давать напрокат).

— Vous louez des vêtements (вы даете одежду напрокат)?

— Cela m’arrive (случается: «это мне случается»).

— Elle vous avait donné son nom et son adresse (она дала вам свое имя и адрес)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 90

Page 91: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je crois (думаю, да: «я полагаю»). J’ai dû l’écrire sur un bout de papier (я

должна была записать его на клочке бумаги; un bout de papier — клочок бумаги;

bout, m — конец, кончик). Si vous voulez que je cherche (если хотите, я поищу)…

— Pour en revenir à hier soir… fit Maigret.

— Elle est venue…

— Un instant. Vous la connaissiez?

— Je l’avais vue une fois.

— Quand?

— Il y a peut-être un mois.

— Elle vous avait déjà acheté une robe?

— Non. Elle m’en avait loué une.

— Vous louez des vêtements?

— Cela m’arrive.

— Elle vous avait donné son nom et son adresse?

— Je crois. J’ai dû l’écrire sur un bout de papier. Si vous voulez que je cherche…

— Tout à l’heure (сейчас же). La première fois, il s’agissait d’une robe du soir (в

первый раз дело касалось вечернего платья; il s’agit de… — речь идет о…, дело

касается…; agir — действовать, поступать)?

— Oui. La même (да, о том же самом).

— Elle était venue aussi tard (она пришла так же поздно)?

— Non (нет). Tout de suite après le dîner, vers huit heures (тотчас после ужина,

около восьми вечера; tout de suite — тотчас). Elle avait besoin d’une robe du soir

(ей нужно было вечернее платье; avoir besoin —нуждаться: «иметь нужду») et

elle m’a avoué qu’elle ne pouvait pas s’en acheter une (и она мне призналась, что

не может купить себе его/одно из них; avouer — признаваться; s’acheter —

купить себе; en — /одно/ из них /из вечерних платьев/, вместо: une des robes du

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 91

Page 92: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

soir). Elle m’a demandé s’il était vrai que j’en louais (она спросила меня, верно ли,

что я их даю напрокат).

— Elle ne vous a pas paru différente de vos autres clientes (не показалось ли вам,

что она отличается от других ваших клиентов: «она не показалась вам отличной

от других ваших клиентов»; paraître — казаться)?

— Elles commencent toujours par être différentes (они всегда начинают тем, что

являются разными /отличными друг от друга, особенными/ = поначалу они все

кажутся особенными; commencer — начинать). Après quelque mois, elle sont

toutes pareilles (через несколько месяцев они все становятся одинаковыми; pareil

— похожий; одинаковый).

— Vous avez trouvé une robe à sa taille (вы нашли ей платье по размеру)?

— Tout à l’heure. La première fois, il s’agissait d’une robe du soir?

— Oui. La même.

— Elle était venue aussi tard?

— Non. Tout de suite après le dîner, vers huit heures. Elle avait besoin d’une robe du

soir et elle m’a avoué qu’elle ne pouvait pas s’en acheter une. Elle m’a demandé s’il

était vrai que j’en louais.

— Elle ne vous a pas paru différente de vos autres clientes?

— Elles commencent toujours par être différentes. Après quelque mois, elle sont

toutes pareilles.

— Vous avez trouvé une robe à sa taille?

— La bleue que vous avez à la main (голубое, которое у вас в руках). C’est un

mannequin 40 (это 40-й размер; taille mannequin — стандартный размер). Elle a

passé la nuit sur le dos de je ne sais combien de filles du quartier (оно провело ночь

на спине = оно побывало надетым на я не знаю, скольких девушек квартала; dos,

m — спина; savoir — знать; combien — сколько).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 92

Page 93: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle l’a emportée (она его унесла = забрала)?

— La premiére fois, oui (в первый раз, да).

— Et elle vous l’a rendue le lendemain matin (и она его вам вернула на следующее

утро; rendre — возвращать; lendemain, m — следующий день)?

— Le lendemain à midi (в следующий полдень; midi, m — полдень). J’ai été

surprise (я была удивлена; surprendre — заставать врасплох; поражать) qu’elle

vienne d’aussi bonne heure (что она пришла столь рано; de bonne heure — рано).

D’habitude, elles dorment toute la journée (обычно они спят весь день; d’habitude

— обычно; habitude f — привычка; dormir — cпать).

— Elle a payé la location (она оплатила прокат; payer — платить)?

— Oui (да).

— Vous ne l’avez pas revue avant-hier soir (вы ее не видели снова позавчера

вечером; revoir — снова видеть; avant-hier — позавчера)?

— La bleue que vous avez à la main. C’est un mannequin 40. Elle a passé la nuit sur

le dos de je ne sais combien de filles du quartier.

— Elle l’a emportée?

— La premiére fois, oui.

— Et elle vous l’a rendue le lendemain matin?

— Le lendemain à midi. J’ai été surprise qu’elle vienne d’aussi bonne heure.

D’habitude, elles dorment toute la journée.

— Elle a payé la location?

— Oui.

— Vous ne l’avez pas revue avant-hier soir?

— Je vous l’ai déjà dit (я вам уже сказала). Il était un peu plus de neuf heures (было

чуть больше девяти; un peu plus — немного больше) quand elle est entrée et m’a

demandé si j’avais encore la robe (когда она вошла и спросила меня, есть ли у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 93

Page 94: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

меня еще это платье). Je lui ai répondu que oui (я ответила, что да; répondre).

Alors, elle m’a expliqué que, cette fois-ci (тогда она мне объяснила что в этот раз;

fois f — раз), elle ne pourrait pas me laisser de garantie (она не сможет оставить

мне обеспечение/залог) mais que, si cela ne m’ennuyait pas (но если я не

против/если мне не неприятно; ennuyer — досаждать, быть неприятным), elle

me laisserait les vêtements qu’elle portait (она оставит мне одежду, которая была

на ней: «которую она носила»; les vêtements — одежда; vêtir — одевать).

— Elle s’est changée ici (она переоделась здесь; se changer — меняться;

переодеваться; changer — менять)?

— Oui (да). Il lui fallait aussi des souliers et un manteau (нужны были еще туфли и

пальто; il faut — нужно; soulier, m — туфля). Je lui ai trouvé une cape de velours

qui faisait à peu près l’affaire (я ей нашла бархатную накидку, которая почти

подошла; cape, f — накидка/плащ; à peu près — приблизительно; почти; cela

doit faire l'affaire — это должно подойти: «это должно сделать дело»).

— Quel air avait-elle (как она выглядела: «какой вид она имела»)?

— L’air de quelqu’un qui a absolument besoin d’une robe du soir et d’un manteau

(выглядела, как тот, кому абсолютно необходимы вечернее платье и манто;

besoin m — нужда, потребность).

— Je vous l’ai déjà dit. Il était un peu plus de neuf heures quand elle est entrée et m’a

demandé si j’avais encore la robe. Je lui ai répondu que oui. Alors, elle m’a expliqué

que, cette fois-ci, elle ne pourrait pas me laisser de garantie mais que, si cela ne

m’ennuyait pas, elle me laisserait les vêtements qu’elle portait.

— Elle s’est changée ici?

— Oui. Il lui fallait aussi des souliers et un manteau. Je lui ai trouvé une cape de

velours qui faisait à peu près l’affaire.

— Quel air avait-elle?

— L’air de quelqu’un qui a absolument besoin d’une robe du soir et d’un manteau.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 94

Page 95: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Autrement dit, cela paraissait important pour elle (другими словами, это

казалось важным для нее; important — важный).

— Cela leur paraît toujours important (это им всегда кажется важным).

— Vous avez eu l’impression qu’elle avait un rendez-vous (у вас было впечатление,

что у нее свидание; impression, f — впечатление)?

Elle haussa les épaules, but une gorgée du café que Viviane venait de lui apporter

(она пожала плечами, хлебнула глоток кофе, который Вивиан ей только что

принесла; hausser — поднимать, повышать; boir — пить; gorgée, f — глоток).

— Votre protégée l’a vue (ваша протеже ее видела; protéger — защищать;

оказывать протекцию, покровительствовать)?

— C’est elle qui l’a aidée à s’habiller (именно она помогала ей одеваться; aider —

помогать).

— Elle ne vous a rien dit de spécial, mademoiselle (она не сказала вам ничего

особенного; ne… rien — ничего)?

Сe fut la patronne qui répondit (ответила хозяйка: «это была хозяйка, кто

ответил»; répondre — отвечать):

— Viviane n’écoute pas ce qu’on lui dit (Вивиан не слушает, что ей говорят;

écouter — слушать). Cela lui est égal (ей это безразлично/все равно; égal —

равный).

— Autrement dit, cela paraissait important pour elle.

— Cela leur paraît toujours important.

— Vous avez eu l’impression qu’elle avait un rendez-vous?

Elle haussa les épaules, but une gorgée du café que Viviane venait de lui apporter.

— Votre protégée l’a vue?

— C’est elle qui l’a aidée à s’habiller.

— Elle ne vous a rien dit de spécial, mademoiselle?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 95

Page 96: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Сe fut la patronne qui répondit:

— Viviane n’écoute pas ce qu’on lui dit. Cela lui est égal.

C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel (это было

точно, что девушка, казалось, живет в нематериальном мире: «казалась жить в

нематериальном мире» = была «не от мира сего»; vivre — жить). Ses yeux

n’exprimaient rien (ее глаза ничего не выражали; exprimer — выражать). Elle se

déplaçait sans remuer d’air (она передвигалась бесшумно: «не сотрясая воздуха»;

se déplacer — перемещаться, передвигаться; remuer — шевелить) et, près de la

grosse marchande de robes (и рядом с грузной/крупной продавщицей платьев),

elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à un chien (она и в самом деле

заставляла думать/вызывала мысль о рабыне или, скорее, о собаке; vraiment — в

самом деле; faire penser — заставлять думать; plutôt — скорее; chien, m —

собака).

— Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté (я ей нашла =

подобрала туфли, чулки и серебристую сумочку; un sac à main — дамская

сумочка). Qu’est-ce qui lui est arrivé (что с ней случилось)?

— Vous n’avez pas lu les journaux (вы не читали газет)?

— Je n’étais pas levée quand vous avez frappé (когда вы постучали, я еще не

встала; frapper — стучать). Viviane était occupée à me préparer mon café (Вивиан

была занята приготовлением моего кофе; préparer — готовить).

C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel. Ses yeux

n’exprimaient rien. Elle se déplaçait sans remuer d’air et, près de la grosse marchande

de robes, elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à un chien.

— Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté. Qu’est-ce qui lui est

arrivé?

— Vous n’avez pas lu les journaux?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 96

Page 97: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je n’étais pas levée quand vous avez frappé. Viviane était occupée à me préparer

mon café.

Maigret lui tendit le journal (Мегрэ протянул ей газету; tendre) et elle regarda la

photographie sans manifester de surprise (и она посмотрела на фотографию, не

обнаруживая удивления; manifester — обнаруживать, проявлять).

— C’est elle (это она)?

— Oui (да).

— Vous n’êtes pas étonnée (вы не удивлены)?

— Il y a longtemps que rien ne m’étonne (уже давно ничто меня не удивляет;

longtemps — давно). La robe est abîmée (платье испорчено)?

— Elle a été mouillée par la pluie mais n’est pas déchirée (оно вымокло под

дождем, но не разорвано; mouiller — мочить; pluie, f — дождь).

— C’est toujours ça (так всегда). Je suppose que vous désirez que je vous remette ses

vêtements (я полагаю, вы желаете, чтобы я отдала вам ее одежду; désirer —

желать; remettre — снова класть; передавать, вручать)? Viviane!

Maigret lui tendit le journal et elle regarda la photographie sans manifester de

surprise.

— C’est elle?

— Oui.

— Vous n’êtes pas étonnée?

— Il y a longtemps que rien ne m’étonne. La robe est abîmée?

— Elle a été mouillée par la pluie mais n’est pas déchirée.

— C’est toujours ça. Je suppose que vous désirez que je vous remette ses vêtements?

Viviane!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 97

Page 98: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues (та

поняла, открыла один из шкафов, где были развешены платья; сelle-ci — та;

comprendre — понимать; armoire, f — шкаф; pendre —вешать). Elle posait sur le

comptoir une robe en lainage noir (она положила на прилавок платье из черной

шерсти; lainage, m — овечья шерсть, руно; шерстяная, вязаная одежда) et

Maigret, tout de suite, chercha une marque (и Мегрэ сразу стал искать этикетку).

— C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène (это платье она сшила

сама, сказала мадемуазель Ирэн; elle-même — она сама). Apporte son manteau,

Viviane (принеси ее пальто, Вивиан; аpporter — приносить).

Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns

(пальто, тоже из шерсти, было невысокого качества, бежевое, в коричневую

клетку; seconde qualité, f — второй сорт, невысокое качество; qualité, f —

качество; carreau, m — клетка, квадрат), et sortait d’un grand magasin de la rue

La Fayette (и было куплено в одном из больших магазинов на улице Лафайет:

«выходило = происходило из одного из больших магазинов…»).

— Du bon marché, vous voyez (дешевое, вы видите; de bon marché — дешевый;

marché, m — рынок, базар). Les souliers ne valent pas mieux (туфли стоят не

дороже/не намного лучше; valoir mieux — стоить дороже, иметь бóльшую

ценность). Ni la combinaison (комбинация тоже /не намного лучше/).

Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues. Elle

posait sur le comptoir une robe en lainage noir et Maigret, tout de suite, chercha une

marque.

— C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène. Apporte son manteau,

Viviane.

Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns, et

sortait d’un grand magasin de la rue La Fayette.

— Du bon marché, vous voyez. Les souliers ne valent pas mieux. Ni la combinaison.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 98

Page 99: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Tout cela prenait place sur le comptoir (все это оказалось: «заняло место» на

прилавке; prendre place — занимать место: «брать место»). Puis l’esclave

apportait un sac à main en cuir noir, à fermoir de métal blanc (потом рабыня

принесла дамскую сумочку из черной кожи с застежкой из белого металла;

apporter — приносить; cuir, m — кожа; fermoir, m — застежка; fermer —

закрывать; запирать, замыкать). A part un crayon et une paire de gants usés, le

sac était vide (за исключением карандаша и пары ношеных перчаток, сумочка

была пуста; à part — за исключением; crayon, m — карандаш; gant, m —

перчатка; usé — использованный; ношеный; vide — пустой).

— Vous dites que vous lui avez prêté un sac (вы говорите, что одолжили ей

сумочку; prêter — одалживать)?

— Oui (да). Elle voulait se servir du sien (она хотела воспользоваться своей). Je lui

ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe (я ей заметила, что она не гармонирует с

платьем; remarquer — замечать; jurer — клясться; браниться; jurer avec — не

гармонировать с) et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté (и я ей нашла

маленькую вечернюю серебристую сумочку; trouver — находить). Elle y a mis

son rouge, sa poudre et son mouchoir (она туда положила свою помаду, пудру и

носовой платок; rouge, m — губная помада; mouchoir, m — носовой платок).

— Pas de portfeuille (бумажника не было)?

— Peut-être (может быть). Je n’ai pas fait attention (я не обратила внимания).

Lognon avait toujours l’air de quelqu’un (у Лоньона все время был вид человека:

«кого-то») qui assiste à une conversation sans y avoir été invité (который

присутствует при разговоре, не быв к нему приглашенным; assister —

присутствовать; conversation, f — разговор; inviter — приглашать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 99

Page 100: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Tout cela prenait place sur le comptoir. Puis l’esclave apportait un sac à main en cuir

noir, à fermoir de métal blanc. A part un crayon et une paire de gants usés, le sac était

vide.

— Vous dites que vous lui avez prêté un sac?

— Oui. Elle voulait se servir du sien. Je lui ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe

et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté. Elle y a mis son rouge, sa poudre et son

mouchoir.

— Pas de portfeuille?

— Peut-être. Je n’ai pas fait attention.

Lognon avait toujours l’air de quelqu’un qui assiste à une conversation sans y avoir

été invité.

— Quelle heure était-t-il quand elle vous a quittée (сколько было времени, когда

она ушла от вас; quitter — покидать)?

— L’habillage a pris environ un quart d’heure (одевание заняло около четверти

часа; habillage, m — одевание; prendre — брать; занимать /о времени/).

— Elle était pressée (она торопилась: «была торопящейся»)?

— Elle en avait l’air (у нее был такой вид). Elle a regardé l’heure deux ou trois fois

(она посмотрела на часы два или три раза).

— A sa montre (на своих часах; montre, f — наручные часы)?

— Je ne lui ai pas vu de montre (я не видела у нее часов). Il y a une horloge au-

dessus du comptoir (есть часы над прилавком; horloge, f — настенные часы).

— Quand elle est sortie, il pleuvait (когда она вышла, шел дождь; pleuvoir; il pleut

— идет дождь). A-t-elle pris un taxi (она взяла такси)?

— Il n’y avait pas de taxi dans la rue (на улице не было такси). Elle s’est dirigée

vers la rue Blanche (она направилась к улице Бланш; se diriger — направляться).

— Elle vous a donné à nouveau son nom et son adresse (она снова дала вам свое

имя и адрес; à nouveau — вновь)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 100

Page 101: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je ne les lui ai pas demandés (я их у нее не спросила).

— Voulez-vous essayer de retrouver le bout de papier (не хотите ли попытаться =

попытайтесь, пожалуйста, найти клочок бумаги; essayer — пытаться; retrouver

— вновь найти) où vous les avez notés la première fois (где вы их записали в

первый раз; noter — записывать)?

— Quelle heure était-t-il quand elle vous a quittée?

— L’habillage a pris environ un quart d’heure.

— Elle était pressée?

— Elle en avait l’air. Elle a regardé l’heure deux ou trois fois.

— A sa montre?

— Je ne lui pas vu de montre. Il y a une horloge au-dessus du comptoir.

— Quand elle est sortie, il pleuvait. A-t-elle pris un taxi?

— Il n’y avait pas de taxi dans la rue. Elle s’est dirigée vers la rue Blanche.

— Elle vous a donné à nouveau son nom et son adresse?

— Je ne les lui ai pas demandés.

— Voulez-vous essayer de retrouver le bout de papier où vous les avez notés la

première fois?

Elle se dirigea en soupirant vers l’autre côté du comptoir (вздыхая, она направилась

к другому краю прилавка; soupirer — вздыхать; côté, m — сторона, край), ouvrit

un tiroir où il y avait de tout (открыла ящик, где было все = всякая всячина; ouvrir

— открывать), des carnets, des factures, des crayons, des échantillons de tissu et

une quantité de boutons de toutes sortes (блокноты, счета, карандаши, образчики

тканей и масса всевозможных пуговиц; carnet, m — записная книжка, блокнот;

facture, f — счет; crayon, m — карандаш; échantillon, m — образчик; bouton, m —

пуговица).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 101

Page 102: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

En fouillant là-dedans sans conviction, elle disait (роясь внутри без особого рвения,

она говорила; là-dedans — там внутри; conviction, f — убеждение):

— Vous comprenez, cela ne sert à rien de garder leur adresse (вы понимаете,

сохранение их адресов ничего не дает; cela ne sert à rien — это ничего не дает:

«это ничему не служит»; servir — служить, быть полезным; garder —

хранить), car elles vivent généralement en meublé et elles en changent plus souvent

que de combinaison (потому что они живут, главным образом, в меблированных

комнатах и меняют их чаще, чем белье/комбинации; meublé, m —

меблированная комната). Quand elles n’ont plus de quoi payer leur loyer, elles

disparaissent et (когда у них нечем платить за жилье, они исчезают и; de quoi —

чем; payer — платить; loyer, m — квартирная плата)… Non (нет)! Ce n’est pas

ça (это не то). Si je me souviens bien, c’était dans le quartier (если я хорошо

помню, это было в нашем квартале). Une rue que tout le monde connaît (улица,

которую все знают; tout le monde — все). Je ne trouve pas (я не нахожу). Si vous y

tenez je continuerai à chercher et je vous téléphonerai (если вам это важно, я

продолжу поиски и позвоню вам; tenir — держать; tenir à — дорожить;

придавать большое значение, считать важным, необходимым; continuer —

продолжать)…

Elle se dirigea en soupirant vers l’autre côté du comptoir, ouvrit un tiroir où il y avait

de tout, des carnets, des factures, des crayons, des échantillons de tissu et une quantité

de boutons de toutes sortes.

En fouillant là-dedans sans conviction, elle disait:

— Vous comprenez, cela ne sert à rien de garder leur adresse, car elles vivent

généralement en meublé et elles en changent plus souvent que de combinaison. Quand

elles n’ont plus de quoi payer leur loyer, elles disparaissent et… Non! Ce n’est pas ça.

Si je me souviens bien, c’était dans le quartier. Une rue que tout le monde connaît. Je

ne trouve pas. Si vous y tenez je continuerai à chercher et je vous téléphonerai…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 102

Page 103: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je vous en prie (я вас об этом прошу = пожалуйста, будьте так добры).

— Il travaille avec vous, celui-là (этот вот работает с вами)? — questionna-t-elle en

désignant Lognon (спросила она, указывая на Лоньона; désigner — указывать). Il

va pouvoir vous en raconter sur mon compte (он мог бы рассказать вам кое-что на

мой счет)! Mais il vous dira aussi qu’il y a des années que je suis régulière (но он

вам скажет также, что уже несколько лет я в порядке/честная; dire — сказать;

année, f — год; réguliеr — регулярный; честный, порядочный). Pas vrai, toi (не

так ли: «не правда», эй, ты)?

Maigret se servit du papier brun pour emporter les vêtements (Мегрэ воспользовался

коричневой бумагой, чтобы унести одежду; se servir — пользоваться).

— Vous ne me laissez pas la robe bleue (вы мне не оставите голубое платье; laisser

— оставлять)?

— Pas maintenant (не сейчас). On vous la rendra plus tard (вам его вернут позже;

rendrе — возвращать; tard — поздно).

— Comme vous voudrez (как хотите/пожелаете).

Au moment de sortir, Maigret pensa à une autre question (выходя/в момент выхода

Мегрэ думал о другом; sortir — выходить; penser — думать; question, f —

вопрос).

— Quand elle est venue, hier soir (когда она пришла вчера вечером), a-t-elle

demandé une robe ou la robe qu’elle avait déjà portée une fois (она попросила

любое платье или то, которое уже однажды надевала; une robe — неопр.

артикль = любое, какое-нибудь; porter — носить; надевать)?

— Je vous en prie.

— Il travaille avec vous, celui-là? — questionna-t-elle en désignant Lognon. Il va

pouvoir vous en raconter sur mon compte! Mais il vous dira aussi qu’il y a des années

que je suis régulière. Pas vrai, toi?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 103

Page 104: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret se servit du papier brun pour emporter les vêtements.

— Vous ne me laissez pas la robe bleue?

— Pas maintenant. On vous la rendra plus tard.

— Comme vous voudrez.

Au moment de sortir, Maigret pensa à une autre question.

— Quand elle est venue, hier soir, a-t-elle demandé une robe ou la robe qu’elle avait

déjà portée une fois?

— Celle qu’elle avait potrée une fois (то, которое она надевала однажды).

— Croyez-vous qu’elle en aurait pris une autre si vous ne l’aviez pas eue (думаете ли

вы, что она взяла бы другое, если бы не оказалось этого: «у вас не было бы

его»)?

— Je ne sais pas (я не знаю). Elle a demandé si j’avais encore celle-là (она

спросила, есть ли у меня еще это /платье/)

— Je vous remercie (я вас благодарю).

— Il n’y a pas de quoi (не за что).

Ils remontèrent dans la voiture et l’esclave referma la porte derrière eux (они опять

сели в машину, и рабыня закрыла за ними дверь; remontеr — опять сесть:

«вновь подняться»; refermer — вновь закрыть; derrière — за, позади). Lognon

disait toujours rien, attendait les questions (Лоньон по-прежнему ничего не

говорил, ожидая вопросов).

— Elle a fait de la prison (она сидела в тюрьме)?

— Trois ou quatre fois (три или четыре раза).

— Recel (хранение краденого; receler — /юр./ укрывать)?

— Oui (да).

— Quand a-t-elle été condamnée pour la dernière fois (когда она была осуждена в

последний раз; condamner — осуждать, приговаривать)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 104

Page 105: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Celle qu’elle avait potrée une fois.

— Croyez-vous qu’elle en aurait pris une autre si vous ne l’aviez pas eue?

— Je ne sais pas. Elle a demandé si j’avais encore celle-là.

— Je vous remercie.

— Il n’y a pas de quoi.

Ils remontèrent dans la voiture et l’esclave referma la porte derrière eux. Lognon

disait toujours rien, attendait les questions.

— Elle a fait de la prison?

— Trois ou quatre fois.

— Recel?

— Oui.

— Quand a-t-elle été condamnée pour la dernière fois?

— Il y a quatre ou cinq ans (четыре или пять лет тому назад). Elle a d’abord été

danseuse (она сначала была танцовщицей; d’abord — сначала), puis sous-

maîtresse dans une maison au temps où celles-ci existaient encore (потом

надзирательницей в публичном доме, в то время, когда они еще существовали;

sous-maîtresse, f — надзирательница в публичном доме; exister —

существовать).

— Elle a toujours eu une esclave (у нее всегда была рабыня)?

Le chauffeur attendait qu’on lui dise où aller (шофер ждал, когда ему скажут, куда

ехать; qu’on lui dise — чтобы ему сказали).

— Vous rentrez chez vous, Lognon (вы возвращаетесь к себе, Лоньон)?

— Si vous n’avez rien d’urgent à me commander (если у вас нет ничего срочного,

что приказать/поручить мне; urgent — срочный; commander — приказывать).

— Place Constantain-Pecqeur, fit le commissaire (площадь Константэн-Пекёр, —

сказал комиссар).

— Je peux aller à pied (я могу пойти пешком).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 105

Page 106: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Parbleu (еще бы; parbleu! — черт возьми!; еще бы!)! Il fallait qu’il eût l’air

humble, résigné (надо было, чтобы вид у него был униженный и покорный;

humble — униженный; résigné — покорный: «смирившийся»).

— Vous connaissez la Viviane (вы знаете Вивиан)?

— Pas celle-là (не эту). Elle en change de temps en temps (она их меняет время от

времени; changer — менять).

— Elle les met à la porte (она их выставляет за дверь; mettre à la porte —

выставлять за дверь, прогонять)?

— Il y a quatre ou cinq ans. Elle a d’abord été danseuse, puis sous-maîtresse dans une

maison au temps où celles-ci existaient encore.

— Elle a toujours eu une esclave?

Le chauffeur attendait qu’on lui dise où aller.

— Vous rentrez chez vous, Lognon?

— Si vous n’avez rien d’urgent à me commander.

— Place Constantain-Pecqeur, fit le commissaire.

— Je peux aller à pied.

Parbleu! Il fallait qu’il eût l’air humble, résigné.

— Vous connaissez la Viviane?

— Pas celle-là. Elle en change de temps en temps.

— Elle les met à la porte?

— Non. Ce sont les filles qui s’en vont (это девушки, которые сами уходят; s’en

aller — уходить). Elle les recueille quand elles sont raides et ne savent plus où

coucher (она их подбирает, когда они сидят без гроша и не знают, где

переночевать; recueillir — cобирать/подбирать; raide — негибкий,

несгибающийся, негнущийся; одеревенелый; /прост./ безденежный, без гроша;

coucher — лежать /в постели/; ночевать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 106

Page 107: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Pourquoi (зачем)?

— Peut-être pour ne pas les laisser sur le trottoir (может быть, чтобы не оставлять

их на тротуаре).

Lognon semblait dire (Лоньон, казалось, говорил; sembler — казаться, иметь

вид):

— Je sais que vous ne le croyez pas (я знаю, что вы так не думаете; croire —

думать, полагать), que vous soupçonnez Dieu sait quels vilains dessous (что вы

подозреваете Бог знает какие мерзости/мерзкую подоплеку; soupçonner —

подозревать; vilain — мерзкий; dessous, m — изнанка, подоплека). Il peut

cependant arriver qu’une femme comme celle-là (может, однако, случиться, что

такая женщина, как эта; cependant — однако) soit pitoyable et fasse quelque chose

par simple charité (бывает жалостливой и делает что-нибудь из простого

милосердия; pitoyable — жалостливый; pitié, f — жалость, сострадание;

charité, f — милосердие; que soit — /случается/ что бывает). Moi aussi, on se

figure que je suis… (я тоже, воображают, что я…; se figurer — воображать

себе)”

Maigret soupira (Мегрэ вздохнул):

— Le mieux est que vous vous reposiez, Lognon (лучше всего, если бы вы

отдохнули, Лоньон; le mieux — самое лучшее). J’aurai probablement besoin de

vous la nuit prochaine (возможно, вы мне понадобитесь следующей ночью).

Qu’est-ce que vous pensez de l’affaire (что вы думаете об этом деле; affaire, f —

дело)?

— Non. Ce sont les filles qui s’en vont. Elle les recueille quand elles sont raides et ne

savent plus où coucher.

— Pourquoi?

— Peut-être pour ne pas les laisser sur le trottoir.

Lognon semblait dire:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 107

Page 108: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— Je sais que vous ne le croyez pas, que vous soupçonnez Dieu sait quels vilains

dessous. Il peut cependant arriver qu’une femme comme celle-là soit pitoyable et

fasse quelque chose par simple charité. Moi aussi, on se figure que je suis…”

Maigret soupira:

— Le mieux est que vous vous reposiez, Lognon. J’aurai probablement besoin de

vous la nuit prochaine. Qu’est-ce que vous pensez de l’affaire?

L’inspecteure ne répondit pas, se contenta de hausser légèrement les épaules

(инспектор не ответил, ограничившись тем, что слегка пожал плечами; se

contenter — ограничиваться; hausser — повышать, поднимать). A quoi bon faire

semblant de croire qu’il pensait (что толку делать вид, что веришь/полагаешь, что

он думает; à quoi bon — для чего, что толку; faire semblant de — делать вид,

что) alors que tout le monde, il en était persuadé, le prenait pour un imbécile (тогда

как все, он в этом был убежден, принимают его за идиота; alors que — тогда

как; tout le monde — все; persuader — убеждать; prendre pour — принимать

за)?

C’était dommage (жаль). Non seulement il était intelligent (он был не только

умным), mais c’était un des hommes les plus consciencieux de la police

métropolitaine (но и одним из наиболее добросовестных людей в столичной

полиции; consciencieux — добросовестный; conscience, f — совесть;

сознательность; добросовестность).

On s’arrêtait sur la petite place, devant un immeuble de rapport (остановились

на маленькой площади перед доходным домом; rapport, m — доход,

доходность).

— Vous me téléphonerez au bureau (вы мне позвоните в контору)?

— Non. Chez vous (домой). Je préfère que vous attendiez chez vous (я

предпочитаю, чтобы вы ждали дома; préférer — предпочитать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 108

Page 109: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Une demi-heure plus tard (через полчаса/получасом позже), Maigret arrivait

au Quai des Orfèvres avec son paquet sous le bras, entrait dans le bureau des

inspecteurs (Мегрэ приехал на набережную Орфевр с пакетом под мышкой и

вошел в комнату инспекторов; bras, m — рука /от плеча до кисти/).

L’inspecteure ne répondit pas, se contenta de hausser légèrement les épaules. A

quoi bon faire semblant de croire qu’il pensait alors que tout le monde, il en était

persuadé, le prenait pour un imbécile?

C’était dommage. Non seulement il était intelligent, mais c’était un des

hommes les plus consciencieux de la police métropolitaine.

On s’arrêtait sur la petite place, devant un immeuble de rapport.

— Vous me téléphonerez au bureau?

— Non. Chez vous. Je préfère que vous attendiez chez vous.

Une demi-heure plus tard, Maigret arrivait au Quai des Orfèvres avec son

paquet sous le bras, entrait dans le bureau des inspecteurs.

— Rien pour moi, Lucas (для меня ничего, Люка)?

— Rien, patron (ничего, патрон).

Il fronça les sourcils, surpris, déçu (он нахмурил брови, удивленный,

разочарованный; froncer — хмурить; sourcil, m — бровь; déçu —

разочарованный; décevoir — разочаровывать). Il y avait des heures, maintenant,

que la photographie avait paru dans les journaux (уже несколько часов, как

фотография появилась в газетах; paraître — появляться).

— Pas de coups de téléphone (телефонных звонков не было)?

— Seulement au sujet d’un vol de fromages aux Halles (только по поводу

кражи сыра на центральном рынке; vol, m — кража; voler — красть; fromage, m

— сыр; halle, f — крытый рынок; les Halles centrales — /ист./ Центральный

рынок в Париже).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 109

Page 110: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je parle de la jeune fille qui a été tuée cette nuit (я говорю о молодой

девушке, которая была убита этой ночью; tuer — убивать).

— Rien de rien (совсем ничего).

Le rapport du docteur Paul était sur son bureau (отчет доктора Поля был на

его столе) et il ne fit qu’y jeter un coup d’œil (он только бросил на него взгляд; ne

faire que — только /сделать что-либо/: «не сделать /ничего/, как /только/…»),

constantant qu’il n’ajoutait rien à ce que le médecin légiste lui avait appris la nuit

précédente (убеждаясь, что он ничего не добавляет к тому, что судебный доктор

сообщил ему предыдущей ночью; ajouter — добавлять; précédent —

предыдущий; précéder — идти впереди; предшествовать).

— Rien pour moi, Lucas?

— Rien, patron.

Il fronça les sourcils, surpris, déçu. Il y avait des heures, maintenant, que la

photographie avait paru dans les journaux.

— Pas de coups de téléphone?

— Seulement au sujet d’un vol de fromages aux Halles.

— Je parle de la jeune fille qui a été tuée cette nuit.

— Rien de rien.

Le rapport du docteur Paul était sur son bureau et il ne fit qu’y jeter un coup

d’œil, constantant qu’il n’ajoutait rien à ce que le médecin légiste lui avait appris la

nuit précédente.

— Tu veux m’envoyer Lapointe (ты хочешь прислать ко мне Лапуанта =

пришли мне, пожалуйста, Лапуанта)?

En attendant, il regardait tour à tour les vêtements (ожидая, он осматривал по

очереди одежду; tour à tour — по очереди) qu’il avait étalés sur un fauteuil et la

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 110

Page 111: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

photographie de la jeune morte (которую он разложил на кресле, и фотографию

молодой покойницы; étaler — раскладывать).

— Bonjour, patron (добрый день, патрон). Vous avez quelque chose pour moi

(у вас есть что-нибудь для меня; quelque chose — что-нибудь: «какая-то

вещь»)?

Il lui montra la photo, la robe, les dessous (он показал ему фото, платье,

белье; montrer — показывать; dessous, pl — дамское белье).

— D’abord, tu vas porter tout ça à Moers, là-haut (прежде всего ты отнесешь

все это наверх к Моэру; ça — это; là-haut — наверх) et tu lui demanderas de leur

faire subir le traitement habituel (и попросишь его обработать их обычным

способом; faire subir — подвергать: «заставлять испытать, перенести»; subir

— подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать; traitement, m —

обработка; traiter — обходиться, обращаться; обрабатывать).

C’est-à-dire que Moers enfermerait les vêtements dans un sac de papier (то

есть Моэр поместит одежду в бумажный пакет; enfermer — запирать; прятать;

заключать /во что-либо/), les secouerait afin d’en faire tomber les poussières

(встряхнет ее, чтобы вытрясти из нее пыль; secouer — встряхивать; afin de —

чтобы; faire tomber — вытряхнуть: «заставить упасть»; poussière, f — пыль)

qu’il examinerait ensuite au microscope et qu’il analyserait (которую затем

исследует под микроскопом и проанализирует; ensuite — затем). Cela donnait

parfois un résultat (иногда это дает результат; parfois — иногда).

— Tu veux m’envoyer Lapointe?

En attendant, il regardait tour à tour les vêtements qu’il avait étalés sur un

fauteuil et la photographie de la jeune morte.

— Bonjour, patron. Vous avez quelque chose pour moi?

Il lui montra la photo, la robe, les dessous.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 111

Page 112: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— D’abord, tu vas porter tout ça à Moers, là-haut et tu lui demanderas de leur

faire subir le traitement habituel.

C’est-à-dire que Moers enfermerait les vêtements dans un sac de papier, les

secouerait afin d’en faire tomber les les poussières qu’il examinerait ensuite au

microscope et qu’il analyserait. Cela donnait parfois un résultat.

— Qu’il étudie le sac à main, les souliers, la robe du soir également (пусть он

так же исследует сумочку, туфли, вечернее платье; également — равным

образом). Tu comprends (ты понимаешь)?

— Oui. On ne sait toujours pas qui elle est (все еще неизвестно, кто она)?

— On ne sait rien (ничего не известно), sinon qu’hier soir elle a emprunté

cette robe bleue (кроме того, что вчера вечером она позаимствовала это голубое

платье; sinon que — кроме того, что; emprunter — брать взаймы у кого-либо,

занимать) pour une nuit dans une boutique de Montmartre (для вечера в одном из

заведений Монмартра). Quand Moers en aura fini (когда Моэр с этим закончит),

tu te rendras à l’Institut Médico-Légal et tu regarderas bien le corps (ты отправишься

в Институт судебной медицины и хорошенько рассмотришь тело; se rendre —

отправляться).

Le jeune Lapointe, qui n’avait que deux ans de métier, fit la grimace

(молоденький Лапуант, который служил только два года, поморщился; métier, m

— профессия; faire la grimace — морщиться: «делать гримасу»).

— C’est important (это важно). Tu iras ensuite dans une agence de modèles,

n’importe laquelle (потом ты пойдешь в модельное агентство, неважно

какое/любое). Il y en a une rue Saint-Florentin (на улице Сен-Флорантен есть

одно). Tu t’arrangeras pour dénicher une jeune femme (ты договоришься, чтобы

нашли молодую женщину; s’arranger — договариваться; dénicher — вынимать

из гнезда; /разг./ откопать; раздобыть; разыскать, обнаружить) qui ait à peu

près la taille et l’embonpoint de la morte (примерно такого же роста и полноты,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 112

Page 113: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

как покойница; taille, f — рост; embonpoint, m — полнота). Mannequin 40

(размер 40).

— Qu’il étudie le sac à main, les souliers, la robe du soir également. Tu

comprends?

— Oui. On ne sait toujours pas qui elle est?

— On ne sait rien, sinon qu’hier soir elle a emprunté cette robe bleue pour une

nuit dans une boutique de Montmartre. Quand Moers en aura fini, tu te rendras à

l’Institut Médico-Légal et tu regarderas bien le corps.

Le jeune Lapointe, qui n’avait que deux ans de métier, fit la grimace.

— C’est important. Tu iras ensuite dans une agence de modèles, n’importe

laquelle. Il y en a une rue Saint-Florentin. Tu t’arrangeras pour dénicher une jeune

femme qui ait à peu près la taille et l’embonpoint de la morte. Mannequin 40.

Un instant, Lapointe se demanda si le patron parlait sérieusement ou s’il voulait

le taquiner (на минуту Лапуант подумал, говорит ли патрон серьезно, или хочет

его подразнить; instant, m — момент; taquiner — дразнить).

— Ensuite? — questionna-t-il (а потом, — спросил он).

— Tu lui feras passer les robes (ты заставишь/попросишь ее надеть платья =

эту одежду; passer sa robe — надеть платье). Si elles lui vont, tu l’améneras là-

haut et tu demanderas qu’on la photographie (если они ей подходят, отведешь ее

наверх и попросишь, чтобы ее сфотографировали; amener — приводить; aller —

идти; быть к лицу).

Lapointe commençait à comprendre (Лапуант начинал понимать).

— Ce n’est pas tout (это не все). Je veux une photographie de la morte aussi,

avec maquillage et tout (мне также нужна фотография убитой с макияжем и

прочим), une photo qui donne l’impression qu’elle est vivante (фото, которое

создавало бы впечатление, что она жива; vivant — живой; vivre — жить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 113

Page 114: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Ils avaient, à l’Identité Judiciaire, un photographe (у них в службе

криминалистического учета был фотограф) qui était un véritable spécialiste de ce

genre de travail (который являлся подлинным специалистом в работе такого

рода; véritable — настоящий, подлинный).

Un instant, Lapointe se demanda si le patron parlait sérieusement ou s’il voulait

le taquiner.

— Ensuite? — questionna-t-il.

— Tu lui feras passer les robes. Si elles lui vont, tu l’améneras là-haut et tu

demanderas qu’on la photographie.

Lapointe commençait à comprendre.

— Ce n’est pas tout. Je veux une photographie de la morte aussi, avec

maquillage et tout, une photo qui donne l’impression qu’elle est vivante.

Ils avaient, à l’Identité Judiciaire, un photographe qui était un véritable

spécialiste de ce genre de travail.

— Il suffira d’effectuer un montage, en combinant deux photos (будет

достаточно произвести монтаж, скомбинировав два фото; suffirе — быть

достаточным, хватать; effectuer — производить, осуществлять), de façon à

avoir la tête de la morte sur le corps du modèle (так, чтобы голова мертвой была на

теле модели; de façon à — так, чтобы). Fais vite (сделай быстро). Je voudrais ça à

temps pour la dernière édition des journaux du soir (мне бы это нужно ко времени

последнего выпуска вечерних газет; édition, f — издание, выпуск; éditer —

издавать).

Maigret, resté seul dans son bureau (Мегрэ, оставшись один в кабинете;

rester — оставаться), signa quelques pièces à expédier, bourra une pipe (подписал

несколько бумаг для отправки, набил одну из трубок; pièce, f — кусок; бумага,

документ; bourrer — набивать), appela Lucas qu’il chargea de lui trouver à tout

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 114

Page 115: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

hasard le dossier d’Élisabeth Coumar, dite Irène (позвал Люка, которому поручил

найти ему на всякий случай досье Элизабет Кумар, называемой Ирэн; charger —

грузить; поручать; à tout hasard — на всякий случай). Il était persuadé que cela ne

donnerait rien (он был убежден, что это ничего не даст; persuader — убеждать),

qu’elle avait dit la vérité (что она сказала правду; vérité, f — правда, истина), mais

c’était, jusqu’ici, la seule personne à avoir reconnu la morte de la place Vintimille (но

это был до сих пор единственный человек, который узнал мертвую с площади

Вэнтимиль; jusqu’ici — до сих пор; reconnaître — узнавать).

— Il suffira d’effectuer un montage, en combinant deux photos, de façon à

avoir la tête de la morte sur le corps du modèle. Fais vite. Je voudrais ça à temps pour

la dernière édition des journaux du soir.

Maigret, resté seul dans son bureau, signa quelques pièces à expédier, bourra

une pipe, appela Lucas qu’il chargea de lui trouver à tout hasard le dossier d’Élisabeth

Coumar, dite Irène. Il était persuadé que cela ne donnerait rien, qu’elle avait dit la

vérité, mais c’était, jusqu’ici, la seule personne à avoir reconnu la morte de la place

Vintimille.

A mesure que le temps passait (по мере того, как проходило время), il était

de plus en plus surpris de ne recevoir aucun coup de téléphone (он был все более и

более удивлен, что не получал: «не получать» никакого звонка; de plus en plus —

все более и более; aucun — никакой).

Si l’inconnue vivait à Paris, un certain nombre d’hypothèses étaient possibles

(если незнакомка жила в Париже, были возможны несколько гипотез; un certain

nombre — определенное количество, несколько; possible — возможный).

D’abord, qu’elle vive chez ses parents (прежде всего, что она жила у родителей;

vivre — жить), auquel cas ceux-ci, voyant la photographie dans le journal (в таком

случае они, увидев фотографию в газете; auquel cas — в таком случае; ceux-ci

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 115

Page 116: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— они — вместо повторения слова «родители»), se seraient précipités au

commissariat le plus proche ou au Quai des Orfèvres (бросились бы в ближайший

полицейский участок или на набережную Орфевр; se précipiter — броситься,

устремиться; proche — близкий).

Si elle avait son logement à elle, elle avait des voisins, une concierge (если у

нее было свое жилье, у нее были соседи, консьержка; logement, m — жилье,

квартира; loger — жить, проживать; voisin, m — сосед), et probablement

faisait-elle son marché dans les boutiques des environs (и, возможно, она делала

покупки в лавках по соседству; faire son marché — делать покупки; environ, m,

pl — окрестности).

A mesure que le temps passait, il était de plus en plus surpris de ne recevoir

aucun coup de téléphone.

Si l’inconnue vivait à Paris, un certain nombre d’hypothèses étaient possibles.

D’abord, qu’elle vive chez ses parents, auquel cas ceux-ci, voyant la photographie

dans le journal, se seraient précipités au commissariat le plus proche ou au Quai des

Orfèvres.

Si elle avait son logement à elle, elle avait des voisins, une concierge, et

probablement faisait-elle son marché dans les boutiques des environs.

Vivait-elle avec une amie, comme c’est fréquent (может быть, она жила с

подругой, как это часто бывает; fréquent — частый)? Cela faisait une personne de

plus à s’inquiéter de sa disparition et à reconnaître son portrait (это заставило бы

еще одного человека беспокоиться об ее исчезновении и узнать ее портрет;

s’inquiéter — беспокоиться; disparition, f — исчезновение; disparaître —

исчезать; reconnaître — узнавать).

Elle pouvait aussi prendre pension dans un établissement pour étudiantes, ou

pour jeunes filles qui travaillent (она могла также жить на пансионе в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 116

Page 117: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

студенческом или рабочем общежитии/для работающих девушек; prendre

pension — жить на пансионе; établissement, m — заведение; établir —

основывать, учреждать; étudiant, m — студент), comme il en existe plusieurs, et

cela multipliait le nombre de personnes la connaissant (которых

найдется/существует много, и это увеличило бы число знающих ее людей;

exister — существовать; plusieurs — много/многие; connaître — знать).

Restait enfin l’hypothèse d’une chambre meublée dans un des milliers de petits

hôtels de Paris (наконец, оставалась гипотеза меблированной комнаты в одном

из тысяч маленьких отелей Парижа; enfin — наконец).

Maigret sonna le bureau des inspecteurs (Мегрэ позвонил в комнату

инспекторов; sonner — звонить).

Vivait-elle avec une amie, comme c’est fréquent? Cela faisait une personne de

plus à s’inquiéter de sa disparition et à reconnaître son portrait.

Elle pouvait aussi prendre pension dans un établissement pour étudiantes, ou

pour jeunes filles qui travaillent, comme il en existe plusieurs, et cela multipliait le

nombre de personnes la connaissant.

Restait enfin l’hypothèse d’une chambre meublée dans un des milliers de petits

hôtels de Paris.

Maigret sonna le bureau des inspecteurs.

— Torrence est là (Торранс там)? Il n’est pas occupé (он не занят)?

Demandez-lui de venir me voir (попросите его зайти ко мне).

Si elle vivait chez ses parents, il n’y avait qu’à attendre (если она жила с

родителями, остается только ждать). Si elle avait son logement dans une maison

particulière, seule ou avec une amie, aussi (если ее жилье было в частном доме,

собственное или с подругой, тоже; particuliеr — особый; отдельный; частный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 117

Page 118: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Mais, dans les autres cas, il était possible d’accélérer les choses (но в других случаях

можно было ускорить дело).

— Assieds-toi, Torrence (присядь, Торранс; s'asseoir — сесть). Tu vois cette

photo (видишь это фото)? Bon (хорошо)! Nous en aurons une meilleure vers la fin

de l’après-midi (к вечеру у нас будет фото получше; meilleur — лучший; vers la

fin de l’après-midi — к вечеру: «к концу после полудня»). Imagine que la jeune fille

porte une robe noire et un manteau beige à carreaux (представь себе, что на

девушке черное платье и бежевое пальто в клетку; imaginer — воображать,

представлять себе). C’est ainsi que les gens sont habitués à la voir (именно так

люди привыкли ее видеть; gens, pl — люди; habituer — приучать).

— Torrence est là? Il n’est pas occupé? Demandez-lui de venir me voir.

Si elle vivait chez ses parents, il n’y avait qu’à attendre. Si elle avait son

logement dans une maison particulière, seule ou avec une amie, aussi. Mais, dans les

autres cas, il était possible d’accélérer les choses.

— Assieds-toi, Torrence. Tu vois cette photo? Bon! Nous en aurons une

meilleure vers la fin de l’après-midi. Imagine que la jeune fille porte une robe noire et

un manteau beige à carreaux. C’est ainsi que les gens sont habitués à la voir.

Juste à ce moment-là, un rayon de soleil sе glissa par la fenêtre (как раз в этот

момент луч солнца проскользнул через окно; un rayon de soleil — солнечный луч;

sе glisser — проскальзывать) et dessina une ligne claire sur le bureau (и начертил

на столе светлую линию; dessiner — рисовать; clair — светлый). Maigret

s’interrompit un instant pour l’accueillir (Мегрэ прервался на мгновение, чтобы его

встретить = на него взглянуть; s’interrompre — прерываться; accueillir —

встречать, принимать), surpris, comme on regarde un oiseau qui vient se poser sur

l’appui de la fenêtre (удивленный, как будто увидел птичку, севшую на

подоконник; oiseau, m — птица; se poser— садиться; l’appui de la fenêtre —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 118

Page 119: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

подоконник; appui, m — опора; appuyer — прислонять к...; опирать;

поддерживать, подпирать, подкреплять).

— D’abord, tu vas descendre aux Meublés et demander qu’on montre cette

photo dans les hôtels bon marché (прежде всего ты сходишь в квартал

меблированных квартир и попросишь, чтобы это фото показали в дешевых

отелях; bon marché — дешевый). Il est préférable de commencer par le IXe et le

XVIIIe arrondissement (желательно начать в IX и XVIII округах; il est préférable

de — предпочтительно; préférer — предпочитать). Tu vois ce que je veux dire

(ты понимаешь: «видишь», что я хочу сказать)?

— Oui (да). Vous savez son nom (вы знаете ее имя)?

Juste à ce moment-là, un rayon de soleil se glissa par la fenêtre et dessina une

ligne claire sur le bureau. Maigret s’interrompit un instant pour l’accueillir, surpris,

comme on regarde un oiseau qui vient se poser sur l’appui de la fenêtre.

— D’abord, tu vas descendre aux Meublés et demander qu’on montre cette

photo dans les hôtels bon marché. Il est préférable de commencer par le IXe et le

XVIIIe arrondissement. Tu vois ce que je veux dire?

— Oui. Vous savez son nom?

— On ne sait rien (ничего не известно). De ton côté, tu dresseras une liste des

établissements pour jeunes filles et tu en feras toi-même le tour (что касается тебя,

ты составишь список заведений для молодых девушек и ты сам их обойдешь;

dresser — воздвигать, поднимать; составлять; faire le tour — обойти). Cela ne

donnera probablement aucun résultat (возможно, это не даст никакого результата;

probablement — возможно), mais je ne veux négliger aucune possibilité (но я не

хочу пренебрегать ни одной/никакой возможностью).

— J’ai compris (я понял).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 119

Page 120: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— C’est tout (это все). Prends une voiture afin d’aller plus vite (возьми

машину, чтобы было/ехать быстрее).

Il faisait tiède, tout à coup, et il alla ouvrir la fenêtre (вдруг стало тепло, и он

пошел открыть окно; il fait tiède — тепло), tripota encore quelques papiers sur son

bureau, regarda l’heure et décida d’aller se coucher (порылся еще в бумагах на

своем столе, посмотрел на часы и решил пойти спать; tripoter —

рыться/перебирать; décider — решать).

— On ne sait rien. De ton côté, tu dresseras une liste des établissements pour

jeunes filles et tu en feras toi-même le tour. Cela ne donnera probablement aucun

résultat, mais je ne veux négliger aucune possibilité.

— J’ai compris.

— C’est tout. Prends une voiture afin d’aller plus vite.

Il faisait tiède, tout à coup, et il alla ouvrir la fenêtre, tripota encore quelques

papiers sur son bureau, regarda l’heure et décida d’aller se coucher.

— Tu me réveilleras vers quatre heures, recommanda-t-il à sa femme

(разбудишь меня к четырем часам, — поручил/наказал он жене; recommander —

поручать).

— Si c’est nécessaire (если это необходимо).

Ce n’était pas nécessaire (это не было необходимо). En somme, il n’y avait

qu’à attendre (в общем, оставалось только ждать; еn somme — в общем/короче

говоря: «в сумме, в итоге»). Il s’endormit presque tout de suite, d’un sommeil lourd

(он уснул почти тотчас же, тяжелым сном; s’endormir — засыпать; presque —

почти; lourd — тяжелый), et, quand sa femme s’approcha du lit, une tasse de café à

la main (и, когда его жена подошла к кровати с чашкой кофе в руке; s’approcher

— приближаться; proche — близкий), il la regarda surpris d’être là avec du soleil

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 120

Page 121: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

plein la chambre (он посмотрел на нее, удивленный тем, что он здесь вместе с

солнцем, заполнившим комнату; soleil, m — солнце; plein — полный).

— Il est quatre heures (четыре часа). Tu m’as dit (ты мне сказал)…

— Oui (да)… On n’a pas téléphoné (не звонили)?

— Seulement le plombier pour me dire (только водопроводчик, чтобы

сказать мне; plombier, m — водпроводчик; plomb, m — свинец)…

— Tu me réveilleras vers quatre heures, recommanda-t-il à sa femme.

— Si c’est nécessaire.

Ce n’était pas nécessaire. En somme, il n’y avait qu’à attendre. Il s’endormit

presque tout de suite, d’un sommeil lourd, et, quand sa femme s’approcha du lit, une

tasse de café à la main, il la regarda surpris d’être là avec du soleil plein la chambre.

— Il est quatre heures. Tu m’as dit…

— Oui… On n’a pas téléphoné?

— Seulement le plombier pour me dire…

La première édition des journaux de l’après-midi était sortie vers une heure

(первый выпуск газет после обеда вышел около часа дня). Ils publiaient tous la

même photographie que ceux du matin (все они опубликовали ту же фотографию,

что и утренние; tous — все).

Si la morte était quelque peu défigurée (если мертвая и была

немного/сколько-нибудь обезображена/изуродована; quelque peu — немного;

défigurer — искажать, уродовать), Mlle Irène ne l’en avait pas moins reconnue du

premier coup d’œil, alors qu’elle ne l’avait vue que deux fois (мадемуазель Ирэн,

тем не менее, узнала ее с первого взгляда; несмотря на то, что видела ее всего

дважды; n’en… pas moins — тем не менее; alors que — несмотря на).

Il restait l’éventualité que la jeune fille ne fût pas de Paris (оставалась

возможность, что девушка была не из Парижа; éventualité, f — возможность,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 121

Page 122: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

возможный случай; случайность), qu’elle n’y fût pas descendue à l’hôtel (что она

не останавливалась в отеле; descendre — спускаться; останавливаться /в

гостинице/), que les deux fois qu’elle s’était présentée rue de Douai elle fût arrivée

juste quelques heures plus tôt (что те два раза, что она бывала на улице Дуэ, она

приезжала всего несколькими часами раньше; se présenter — представляться,

являться /о человеке/; plus tôt — раньше).

La première édition des journaux de l’après-midi était sortie vers une heure. Ils

publiaient tous la même photographie que ceux du matin.

Si la morte était quelque peu défigurée, Mlle Irène ne l’en avait pas moins

reconnue du premier coup d’œil, alors qu’elle ne l’avait vue que deux fois.

Il restait l’éventualité que la jeune fille ne fût pas de Paris, qu’elle n’y fût pas

descendue à l’hôtel, que les deux fois qu’elle s’était présentée rue de Douai elle fût

arrivée juste quelques heures plus tôt.

C’était peu vraisemblable (было маловероятно; vraisemblable —

правдоподобный, вероятный), ce qu’elle portait ayant été acheté dans des magasins

de la rue La Fayette (/при том что/ то, что она носила, было куплено в магазинах

улицы Лафайет), sauf la robe faite par elle-même (кроме платья, сшитого ею

самой).

— Tu rentres dîner (ты вернешься ужинать)?

— Peut-être (может быть).

— Si tu dois rester dehors ce soir, prends quand même ton gros pardessus (если

ты должен быть на улице сегодня вечером, надень, по крайней мере, теплое

пальто; dehors — снаружи, на улице; quand même — все-таки, по крайней мере;

gros — толстый; pardessus, m — пальто), car, la nuit tombée, il fera frais (потому

что, когда стемнеет, будет прохладно; la nuit tombée — темнеет: «ночь упавшая

= наставшая»; frais — прохладный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 122

Page 123: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Quand il pénétra dans son bureau (когда он вошел в свой кабинет; pénétrer

— проникать), il n’y avait aucun message sur son sous-main, il appela Lucas (на его

бюваре не было никаких сообщений, он позвал Люка; sous-main, m — бювар).

C’était peu vraisemblable, ce qu’elle portait ayant été acheté dans des magasins

de la rue La Fayette, sauf la robe faite par elle-même.

— Tu rentres dîner?

— Peut-être.

— Si tu dois rester dehors ce soir, prends quand même ton gros pardessus, car,

la nuit tombée, il fera frais.

Quand il pénétra dans son bureau, il n’y avait aucun message sur son sous-

main, il appela Lucas.

— Toujours rien (все еще ничего)? Pas de téléphone (телефонных звонков

нет)?

— Toujours rien, patron (все еще ничего, патрон). Je vous ai apporté le

dossier d’Élisabeth Coumar (я вам принес досье Элизабет Кумар).

Debout, il le feuilleta sans rien y trouver d’autre que ce que Lognon lui avait dit

(он пролистал его стоя, не найдя в нем ничего другого, кроме того, что ему

сказал Лоньон; debout — стоя; feuilleter — листать; feuille, f — лист, листок).

— Lapointe a envoyé les photographies aux journaux (Лапуант послал

фотографии в газеты).

— Il est ici (он здесь)?

— Il vous attend (он вас ждет).

— Fais-le venir (позови его: «сделай = побуди его придти»).

— Toujours rien? Pas de téléphone?

— Toujours rien, patron. Je vous ai apporté le dossier d’Élisabeth Coumar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 123

Page 124: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Debout, il le feuilleta sans rien y trouver d’autre que ce que Lognon lui avait

dit.

— Lapointe a envoyé les photographies aux journaux.

— Il est ici?

— Il vous attend.

— Fais-le venir.

Les photos étaient des chefs-d’œuvre de montage (фото были шедевром

монтажа), au point que Maigret en reçut un choc (до такой степени, что Мегрэ был

потрясен = испытал шок; au point que — до того, что; recevoir — получать). Il

avait soudain sous les yeux l’image de la jeune fille (у него перед глазами вдруг

оказалось изображение молодой девушки; soudain — вдруг, внезапно), non telle

qu’il l’avait vue sous la pluie, place Vintimille (не такой, какую он видел под

дождем на площади Вэнтимиль), à la lumière des torches électriques (при свете

карманных фонарей; lumière, f — свет; torche, f — фонарь), non plus telle qu’il

l’avait entrevue plus tard sur le marbre de l’Institut Médico-Légal (и не такой, какую

позже он видел мельком на мраморе Института судебной медицины; non plus —

тоже; entrevoir — видеть мельком), mais telle qu’elle devait être la veille au soir

quand elle s’était présentée chez Mlle Irène (но такой, какой она должна была быть

накануне вечером, когда появилась у мадемаузель Ирэн; la veille — накануне).

Lapointe semblait impressionné, lui aussi (Лапуант тоже казался

взволнованным: «казался впечатленным, он тоже»).

Les photos étaient des chefs-d’œuvre de montage, au point que Maigret en

reçut un choc. Il avait soudain sous les yeux l’image de la jeune fille, non telle qu’il

l’avait vue sous la pluie, place Vintimille, à la lumière des torches électriques, non

plus telle qu’il l’avait entrevue plus tard sur le marbre de l’Institut Médico-Légal,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 124

Page 125: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

mais telle qu’elle devait être la veille au soir quand elle s’était présentée chez Mlle

Irène.

Lapointe semblait impressionné, lui aussi.

— Qu’est-ce que vous en pensez, patron? — dit-il d’une voix hésitante (что вы

об этом думаете, патрон, — сказал он неуверенно; hésitant — неуверенный,

колеблющийся; hésiter — колебаться, быть в нерешительности; запинаться /в

речи/).

Il ajouta après un silence (он добавил после некоторого молчания; silence, m

— тишина, молчание):

— Elle est jolie, n’est-ce pas (она красивая, не так ли)?

Ce n’était pas le mot qu’il cherchait, ni celui qui correspondait à la réalité (это

было не то слово, которое он искал, и не то, которое соответствовало истине;

correspondre — соответствовать). La jeune fille était certainement jolie (девушка

несомненно была красива; joli — красивый), mais il y avait quelque chose de plus,

qui était difficile à définir (но было нечто большее, что трудно определить). Le

photographe était même parvenu rendre la vie (фотографу даже удалось вернуть

жизнь; parvenir — достигать) à ses yeux qui paraissaient poser une question

insoluble (в ее глаза, в которых, казалось, стоял неразрешимый вопрос: «которые

казались ставить неразрешимый вопрос»).

— Qu’est-ce que vous en pensez, patron? — dit-il d’une voix hésitante.

Il ajouta après un silence:

— Elle est jolie, n’est-ce pas?

Ce n’était pas le mot qu’il cherchait, ni celui qui correspondait à la réalité. La

jeune fille était certainement jolie, mais il y avait quelque chose de plus, qui était

difficile à définir. Le photographe était même parvenu rendre la vie à ses yeux qui

paraissaient poser une question insoluble.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 125

Page 126: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Sur deux des épreuves, elle ne portait que sa robe noire (на двух снимках на

ней было только черное платье; épreuve, f — снимок, отпечаток); sur une autre,

elle avait son manteau à carreaux bruns (на другом — пальто в коричневую

клетку); sur la dernière enfin, elle était en robe du soir (наконец, на последнем она

была в вечернем платье). On l’imaginait dans les rues de Paris (можно было

представить ее на улицах Парижа), où il y en avait tant comme elle à se faufiler

dans la foule (где было полно таких, как она, которые пробирались сквозь толпу;

se faufiler — пробираться), s’arrêtant un instant devant les étalages puis reprenant

leur marche qui les conduisait Dieu sait où (останавливаясь на мгновение перед

витринами, потом возобновляя свой путь, который вел их Бог знает куда;

étalage, m — витрина; étaler — раскладывать; выставлять /товары/;

показывать, расстилать; reprendre — брать снова; возобновлять).

Elle avait eu un père, une mère, plus tard, à l’école, des petites camarades (у

нее были отец, мать, позже, в школе, маленькие товарищи/подружки). Ensuite,

des gens l’avaient connue jeune fille, des femmes, des hommes (потом люди —

женщины, мужчины — знали ее девушкой). Elle leur avait parlé (она с ними

говорила). Ils l’avaient appelée par son nom (они называли ее по имени; appeler —

называть).

Sur deux des épreuves, elle ne portait que sa robe noire; sur une autre, elle avait

son manteau à carreaux bruns; sur la dernière enfin, elle était en robe du soir. On

l’imaginait dans les rues de Paris, où il y en avait tant comme elle à se faufiler dans la

foule, s’arrêtant un instant devant les étalages puis reprenant leur marche qui les

conduisait Dieu sait où.

Elle avait eu un père, une mère, plus tard, à l’école, des petites camarades.

Ensuite, des gens l’avaient connue jeune fille, des femmes, des hommes. Elle leur

avait parlé. Ils l’avaient appelée par son nom.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 126

Page 127: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Or, à présent qu’elle était morte, personne ne s’inquiétait (но вот теперь, когда

она мертва, никто о ней не беспокоится; оr — а; ну и вот, но вот; однако),

c’était comme si elle n’avait jamais existé (как будто: «это было как будто» она

никогда не существовала; exister — существовать).

— Cela n’a pas été trop dificile (это было не слишком трудно)?

— Quoi (что)?

— De trouver un modèle (найти модель).

— Seulement gênant (неловко только; gêner — стеснять; затруднять,

мешать; смущать). Elles étaient une bonne douzaine à m’entourer (добрая

дюжина их обступили меня; entourer — обступать, окружать) et, quand je leur

ai montré les robes, elles ont toutes voulu les essayer (и, когда я показал им платья,

все они захотели их примерить; essayer — пробовать; примерять).

— Devant toi (при тебе: «перед тобой»)?

— Elles ont l’habitude (они привыкли).

Or, à présent qu’elle était morte, personne ne s’inquiétait, c’était comme si elle

n’avait jamais existé.

— Cela n’a pas été trop dificile?

— Quoi?

— De trouver un modèle.

— Seulement gênant. Elles étaient une bonne douzaine à m’entourer et, quand

je leur ai montré les robes, elles ont toutes voulu les essayer.

— Devant toi?

— Elles ont l’habitude.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 127

Page 128: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Brave Lapointe qui, après deux ans de Police Judiciaire, était encore capable de

rougir (славный Лапуант, который после двух лет в Уголовной полиции был

способен еще краснеть; capable — способный)!

— Fais passer les photos aux brigades de province (вели передать

фотографии в местные отделения).

— J’y ai pensé et je me suis permis de les expédier sans attendre vos

instructions (я об этом подумал и позволил себе отправить их, не дожидаясь

ваших указаний; permettre — позволять, разрешать).

— Parfait (прекрасно). Tu en as envoyé aux commissariats aussi (ты послал

их в полицейские участки тоже)?

— Elles sont parties il y a une demi-heure (они отправлены уже полчаса

назад).

— Appelle-moi Lognon à l’appareil (позови мне к телефону: «к аппарату»

Лоньона).

— Au 2e Quartier (во втором квартале)?

— Non. Chez lui (из дома).

Brave Lapointe qui, après deux ans de Police Judiciaire, était encore capable de

rougir!

— Fais passer les photos aux brigades de province.

— J’y ai pensé et je me suis permis de les expédier sans attendre vos

instructions.

— Parfait. Tu en as envoyé aux commissariats aussi?

— Elles sont parties il y a une demi-heure.

— Appelle-moi Lognon à l’appareil.

— Au 2e Quartier?

— Non. Chez lui.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 128

Page 129: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Quelques instants plus tard, une voix disait dans l’appareil (через несколько

мгновений голос в трубке сказал).

— L’inspecteur Lognon écoute (инспектор Лоньон слушает).

— Ici, Maigret (это Мегрэ: «здесь Мегрэ»).

— Je sais (я знаю).

— J’ai fait envoyer des photos à votre bureau (я велел послать фото к вам в

контору), les mêmes qui paraîtront dans une heure ou deux dans les journaux (те,

которые через час или два появятся в газетах).

— Vous voulez que je recommence la tournée (вы хотите, чтобы я снова

начал обход)?

Maigret aurait été en peine de dire pourquoi il n’y croyait pas (Мегрэ не знал,

как сказать, почему он в это не верит; être en peine — быть в затруднении). La

visite chez Mlle Irène, l’origine de la robe du soir (визит к мадемуазель Ирэн,

происхождение вечернего платья; origine, f — происхождение, возникновение),

l’heure à laquelle le meurtre avait été commis (час, в который было совершено

убийство, место; meurtre, m — убийство; commettre — совершать), le lieu, tout

semblait indiquer une connexiоn avec le quartier des boîtes de nuit (место, все,

казалось, свидетельствовало о связи с кварталом ночных заведений; connexiоn, f

— связь).

Quelques instants plus tard, une voix disait dans l’appareil.

— L’inspecteur Lognon écoute.

— Ici, Maigret.

— Je sais.

— J’ai fait envoyer des photos à votre bureau, les mêmes qui paraîtront dans

une heure ou deux dans les journaux.

— Vous voulez que je recommence la tournée?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 129

Page 130: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret aurait été en peine de dire pourquoi il n’y croyait pas. La visite chez

Mlle Irène, l’origine de la robe du soir, l’heure à laquelle le meurtre avait été commis,

le lieu, tout semblait indiquer une connexion avec le quartier des boîtes de nuit.

Pourquoi l’inconnue, à neuf heures du soir, avait-elle éprouvé le besoin de se

procurer une robe du soir (почему неизвестная в девять часов вечера испытала

необходимость раздобыть себе вечернее платье; éprouver — испытывать; se

procurer — раздобывать себе; procurer — доставлять, добывать), sinon parce

qu’il lui était nécessaire de se rendre dans un endroit où l’on s’habille (если не

потому, что ей было нужно отправиться в какое-то место, где одеваются = где

нужно быть одетым в вечернее платье; sinon — иначе, если не..., в противном

случае; parce quе — потому что; endroit, m — место)?

L’heure des théâtres était passée (час театров прошел) et, à part l’Opéra ou les

premières (и, исключая Оперу или премьеры; à part — исключая: «в сторону»), il

n’est pas indispensable d’y porter la tenue de soirée (не обязательно туда надевать

вечернее платье/одежду; indispensable — необходимый, обязательный; tenue, f

— одежда, мундир).

— Essayez, à tout hasard (попытайтесь, на всякий случай). Voyez surtout les

taxis qui font la nuit (повидайте, главным образом, таксистов, которые работают

ночью; surtout — главным образом, особенно).

Maigret raccrocha (Мегрэ повесил трубку). Lapointe était toujours là,

attendant des instructions (Лапуант был все еще здесь, ожидая указаний), et

Maigret ne savait pas quelles instructions lui donner (и Мегрэ не знал, какие

указания ему дать).

Pourquoi l’inconnue, à neuf heures du soir, avait-elle éprouvé le besoin de se

procurer une robe du soir, sinon parce qu’il lui était nécessaire de se rendre dans un

endroit où l’on s’habille?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 130

Page 131: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

L’heure des théâtres était passée et, à part l’Opéra ou les premières, il n’est pas

indispensable d’y porter la tenue de soirée.

— Essayez, à tout hasard. Voyez surtout les taxis qui font la nuit.

Maigret raccrocha. Lapointe était toujours là, attendant des instructions, et

Maigret ne savait pas quelles instructions lui donner.

A tout hasard aussi, il appela la boutique de la rue de Douai (также на всякий

случай он позвонил в лавку на улицу Дуэ).

— Mademoiselle Irène (мадемуазель Ирэн)?

— C’est moi (это я).

— Vous avez retrouvé l’adresse (вы нашли адрес)?

— Ah! C’est vous (это вы)… Non! J’ai cherché partout (я везде искала). J’ai

dû jeter le bout de papier (я, должно быть, выбросила: «должна была выбросить»

этот клочок бумаги; jeter — бросать, выбрасывать) ou m’en servir pour écrire les

mesures d’une cliente (или воспользовалась им, чтобы записать размеры одной из

клиенток; mesure, f — размер). Mais je me suis souvenue de son prénom (но я

вспомнила ее имя; prénom, m — имя; se souvenir — помнить, припоминать). J’en

suis à peu près sûre (я в этом почти уверена). Elle s’appelle Louise (ее звали:

«зовут» Луиза). Puis un nom qui commence par un L aussi (потом фамилия,

которая тоже начинается на Л; nom, m — фамилия). “La” quelque chose («Ла» —

что-то в этом роде)… Comme qui dirait “La Montagne” ou “La Bruyère” (вроде бы

«Ла Монтань» или «Ла Брюйер»)… Ce n’est pas ça, mais ça y ressemble (это не

то, но похоже; ressembler — походить)…

A tout hasard aussi, il appela la boutique de la rue de Douai.

— Mademoiselle Irène?

— C’est moi.

— Vous avez retrouvé l’adresse?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 131

Page 132: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Ah! C’est vous… Non! J’ai cherché partout. J’ai dû jeter le bout de papier

ou m’en servir pour écrire les mesures d’une cliente. Mais je me suis souvenue de son

prénom. J’en suis à peu près sûre. Elle s’appelle Louise. Puis un nom qui commence

par un L aussi. “La” quelque chose… Comme qui dirait “La Montagne” ou “La

Bruyère”… Ce n’est pas ça, mais ça y ressemble…

— Quand elle a mis dans le sac argenté les objets qui se trouvaient dans son sac

à elle (когда она положила в серебристую сумочку то, что находилось в ее

собственной; objet, m — предмет, вещь; mettre — класть), vous n’avez pas

remarqué s’il y avait une carte d’identité (вы не заметили, было ли там

удостоверение личности)?

— Non.

— Des clefs (ключи)?

— Attendez (подождите)! Il me semble que je revois des clefs (мне кажется,

что я припоминаю: «вижу снова» ключи). Pas des clefs (не ключи). Une seule

petite clef en cuivre (один единственный маленький медный ключ; cuivre, m —

медь).

Il l’entendit qui appelait (он слышал, как она позвала: «он ее услышал,

которая позвала»):

— Viviane (Вивиан)! Viens un instant (подойди на минутку)…

— Quand elle a mis dans le sac argenté les objets qui se trouvaient dans son sac

à elle, vous n’avez pas remarqué s’il y avait une carte d’identité?

— Non.

— Des clefs?

— Attendez! Il me semble que je revois des clefs. Pas des clefs. Une seule

petite clef en cuivre.

Il l’entendit qui appelait:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 132

Page 133: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Viviane! Viens un instant…

Il ne comprit pas ce qu’elle disait à son esclave (ou à sa protégée) (он не

понял, что она говорила своей рабыне (или своей протеже)).

— Viviane croit aussi qu’elle a aperçu une clef, confirma-t-elle (Вивиан тоже

думает, что заметила ключ, — подтвердила она; apercevoir — замечать;

confirmer — подтверждать).

— Une clef plate (ключ плоский)?

— Oui, vous savez, comme la plupart des clefs qu’on fait à présent (да, вы

знаете, как большинство ключей, которые сейчас делают; la plupart —

большинство, большая часть).

— Il n’y avait pas d’argent (денег не было)?

— Quelques billets pliés (несколько сложенных банкнот; plier — сгибать,

складывать). Je m’en souviens aussi (я это тоже вспоминаю). Pas beaucoup

(немного). Peut-être deux ou trois (может быть, три или четыре). Des billets de

cent francs (банкноты по сто франков). J’ai fait la réflexion qu’elle n’irait pas loin

avec ça (у меня была мысль, что она с ними недалеко уйдет; réflexion, f — мысль,

соображение).

— Rien d’autre (ничего другого)?

— Non (нет). Je crois que c’est tout (я думаю, это все).

Il ne comprit pas ce qu’elle disait à son esclave (ou à sa protégée).

— Viviane croit aussi qu’elle a aperçu une clef, confirma-t-elle.

— Une clef plate?

— Oui, vous savez, comme la plupart des clefs qu’on fait à présent.

— Il n’y avait pas d’argent?

— Quelques billets pliés. Je m’en souviens aussi. Pas beaucoup. Peut-être deux

ou trois. Des billets de cent francs. J’ai fait la réflexion qu’elle n’irait pas loin avec ça.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 133

Page 134: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Rien d’autre?

— Non. Je crois que c’est tout.

On frappait à la porte (в дверь постучали). C’était Janvier qui venait d’arriver

(это был Жанвье, который только что пришел) et qui, en voyant les épreuves sur le

bureau, reçut le même choc que Maigret (и который, увидев снимки на столе,

испытал: «получил» такой же шок, как и Мегрэ).

— Vous avez trouvé des photos d’elle? — s’étonna-t-il (вы нашли ее

фотографии, — удивился он).

Il fronça les sourcils, regarda de plus près (он нахмурил брови, посмотрел

чуть ближе).

— C’est là-haut qu’ils ont fait ça (это наверху сделали)?

Enfin, il murmura (наконец, он пробормотал):

— Curieuse fille, non (любопытная девушка, не так ли)?

Ils ne savaient toujours rien d’elle (они по-прежнему ничего о ней не знали),

sinon que personne, hormis une marchande de robes d’occasion, ne semblait la

connaître (кроме того, что никто, за исключением торговки подержанными

платьями, казалось, не знал ее; hormis — кроме, за исключением).

— Qu’est-ce qu’on fait (что будем делать)?

Maigret ne put que hausser les épaules et répondre (Мегрэ мог только пожать

плечами и ответить):

— On attend (подождем)!

On frappait à la porte. C’était Janvier qui venait d’arriver et qui, en voyant les

épreuves sur le bureau, reçut le même choc que Maigret.

— Vous avez trouvé des photos d’elle? — s’étonna-t-il.

Il fronça les sourcils, regarda de plus près.

— C’est là-haut qu’ils ont fait ça?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 134

Page 135: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Enfin, il murmura:

— Curieuse fille, non?

Ils ne savaient toujours rien d’elle, sinon que personne, hormis une marchande

de robes d’occasion, ne semblait la connaître.

— Qu’est-ce qu’on fait?

Maigret ne put que hausser les épaules et répondre:

— On attend!

Chapitre 3

(глава третья)

LA PETITE BONNE QUI NE SAIT PAS TÉLÉPHONER ET LA VIEILLE DAME

DE LA RUE DE CLICHY

(Маленькая служанка, которая не умеет звонить по телефону, и старая дама с

улицы Клиши)

Maigret, un peu maussade, un peu déçu, était resté au Quai jusqu’à sept heures du soir

(Мегрэ, слегка хмурый, слегка разочарованный, оставался на Набережной до

семи часов вечера; maussade — хмурый, угрюмый) et avait pris l’autobus pour

rentrer boulevard Richard-Lenoir (и сел в автобус: «взял автобус», чтобы

вернуться на бульвар Ришар-Ленуар). Un journal, déplié, se trouvait sur un

guéridon, avec la photographie de l’inconnue en première page (развернутая газета

лежала на круглом столике с фотографией на первой странице; déplier —

развертывать; guéridon, m — круглый столик на одной ножке), et on devait dire

dans le texte que le commissaire Maigret s’occupait de l’affaire (и в тексте, должно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 135

Page 136: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

быть, говорилось, что комиссар Мегрэ занимается этим делом; s’occuper —

заниматься).

Sa femme, pourtant, ne lui posa aucune question (его жена, однако, не задала ему

ни одного вопроса; pourtant — однако, тем не менее). Elle n’essaya pas non plus

de le distraire (она также не пыталась отвлечь его; essayer — пытаться; distraire

— отвлекать, развлекать) et, à certain moment, alors qu’ils mangeaient en tête-à-

tête (и, в определенный момент, тогда, когда они ели наедине; tête-à-tête —

наедине, с глазу на глаз) et en étaient presque au dessert (и почти дошли до

десерта: «были почти за десертом»), il lui arriva de l’observer (ему случилось ее

понаблюдать = он пригляделся к ней внимательнее; observer — наблюдать),

surpris de la trouver aussi soucieuse que lui (удивленный найти ее столь же

обеспокоенной, как и он; soucieux — обеспокоенный; souci, m — забота,

хлопоты; тревога, беспокойство).

Maigret, un peu maussade, un peu déçu, était resté au Quai jusqu’à sept heures du soir

et avait pris l’autobus pour rentrer boulevard Richard-Lenoir. Un journal, déplié, se

trouvait sur un guéridon, avec la photographie de l’inconnue en première page, et on

devait dire dans le texte que le commissaire Maigret s’occupait de l’affaire.

Sa femme, pourtant, ne lui posa aucune question. Elle n’essaya pas non plus de le

distraire et, à certain moment, alors qu’ils mangeaient en tête-à-tête et en étaient

presque au dessert, il lui arriva de l’observer, surpris de la trouver aussi soucieuse que

lui.

Il ne se demanda pas si elle pensait à la même chose (он не спросил себя, думает ли

она о том же самом). Plus tard, il alla s’asseoir dans son fauteuil, alluma sa pipe et

parcourut le journal (позже он уселся в свое кресло, зажег трубку и просмотрел

газету; fauteuil, m — кресло; allumer — зажигать; parcourir — пробегать,

проходить, проезжать; бегло просматривать) pendant que Mme Maigret

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 136

Page 137: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

desservait et faisait la vaisselle (пока мадам Мегрэ убирала со стола и мыла

посуду; desservir — убирать со стола; servir — подавать, класть еду; faire la

vaisselle — мыть посуду). Ce fut seulement quand elle s’assit en face de lui, la

corbeille à bas et à chaussettes sur les genoux (это было только тогда, когда она

села напротив него с корзинкой чулок и носков на коленях; en face — напротив;

corbeille, f — корзинка; chaussette, f — носок), qu’il la regarda deux ou trois fois à

la dérobée et finit par murmurer, comme s’il n’y attachait pas d’importance (когда он

посмотрел на нее украдкой два или три раза и, в конце концов, пробормотал,

как будто не придавал этому значения; à la dérobée — украдкой; murmurer —

бормотать, ворчать; attacher une importance — придавать значение:

«привязывать важность»):

— Je me demande quels sont les cas où une jeune fille éprouve un urgent besoin de

porter une robe du soir (я задаю себе вопрос, в каких случаях молодая девушка

испытывает срочную необходимость надеть вечернее платье; cas, m — случай;

éprouver — испытывать; urgent — срочный).

Il ne se demanda pas si elle pensait à la même chose. Plus tard, il alla s’asseoir dans

son fauteuil, alluma sa pipe et parcourut le journal pendant que Mme Maigret

desservait et faisait la vaisselle. Ce fut seulement quand elle s’assit en face de lui, la

corbeille à bas et à chaussettes sur les genoux, qu’il la regarda deux ou trois fois à la

dérobée et finit par murmurer, comme s’il n’y attachait pas d’importance:

— Je me demande quels sont les cas où une jeune fille éprouve un urgent besoin de

porter une robe du soir.

Pourquoi fut-il sûr qu’elle y avait pensé tout le temps (почему он был уверен, что

она все время думала об этом; sûr — уверенный)? Il aurait même juré, au petit

soupir de satisfaction qu’elle poussa (он даже поручился бы, по легкому вздоху

удовлетворения, который она издала; jurer — клясться; soupir, m — вздох),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 137

Page 138: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

qu’elle attendait qu’il lui en parle (что она ждала, чтобы он с ней об этом

заговорил).

— Peut-être n’est-il pas nécessaire de chercher loin, fit-elle (может быть, не

стоит/нет необходимости искать далеко, — сказала она).

— Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать)?

— Qu’un homme, par exemple, n’aurait sans doute pas l’idée de se mettre en smoking

ou en habit sans une raison précise (например, что у мужчины, не возникнет,

наверное, идея одеться в смокинг или вечерний костюм без

точной/определенной причины; par exemple — например; sans doute —

наверное; без сомнения; habit, m — одежда; костюм; précis — точный;

определенный). Pour une jeune fille, c’est différent (для молодой девушки это не

одно и то же/все иначе; différent — различный, отличный). Quand j’avais treize

ans, j’ai travaillé des heures et des heures, en cachette (когда мне было тринадцать

лет, я работала целыми часами тайком; en cachette — тайком; cacher —

прятать), à rajuster une vieille robe du soir que ma mère avait jetée (приводя в

порядок старое вечернее платье, которое выбросила моя мать; rajuster —

прилаживать; приводить в порядок; исправлять).

Il la regarda, surpris, comme s’il découvrait soudain un côté inconnu du caractère de

sa femme (он посмотрел на нее удивленно, как будто внезапно открыл в

характере своей жены неизвестную сторону; découvrir — открывать,

обнаруживать; côté, m — сторона).

Pourquoi fut-il sûr qu’elle y avait pensé tout le temps? Il aurait même juré, au petit

soupir de satisfaction qu’elle poussa, qu’elle attendait qu’il lui en parle.

— Peut-être n’est-il pas nécessaire de chercher loin, fit-elle.

— Que veux-tu dire?

— Qu’un homme, par exemple, n’aurait sans doute pas l’idée de se mettre en

smoking ou en habit sans une raison précise. Pour une jeune fille, c’est différent.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 138

Page 139: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Quand j’avais treize ans, j’ai travaillé des heures et des heures, en cachette, à rajuster

une vieille robe du soir que ma mère avait jetée.

Il la regarda, surpris, comme s’il découvrait soudain un côté inconnu du caractère de

sa femme.

— Parfois, le soir, lorsque l’on me croyait endormie (иногда по вечерам, когда

думали, что я уснула; lorsque — когда; s'endormir — засыпать), je me levais pour

passer cette robe-là et m’admirer dans la glace (я вставала, чтобы надеть это платье

и любоваться собой в зеркало; se lever — вставать). Et, une fois que mes parents

étaient sortis (и однажды, когда мои родители ушли; sortir — выходить), je l’ai

mise, avec des souliers de ma mère qui étaient trop grands pour moi (я его надела —

с туфлями моей матери, которые были мне слишком велики), et je suis allée

jusqu’au coin de la rue (и прошлась до угла улицы; coin, m — угол).

Il se tut pendant plus d’une minute sans remarquer qu’elle rougissait de sa confidence

(он молчал больше минуты, не замечая, что она покраснела от своего

признания; se taire — молчать).

— Tu avais treize ans, dit-il enfin (тебе было тринадцать лет, — сказал он,

наконец).

— Parfois, le soir, lorsque l’on me croyait endormie, je me levais pour passer cette

robe-là et m’admirer dans la glace. Et, une fois que mes parents étaient sortis, je l’ai

mise, avec des souliers de ma mère qui étaient trop grands pour moi, et je suis allée

jusqu’au coin de la rue.

Il se tut pendant plus d’une minute sans remarquer qu’elle rougissait de sa confidence.

— Tu avais treize ans, dit-il enfin.

— Une de mes tantes, tante Cécile, que tu n’as pas connue, mais dont je t’ai

souvent parlé (одна из моих тетушек, тетя Сесиль, которую ты не знал, но о

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 139

Page 140: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

которой я тебе часто говорила), celle qui a été très riche pendant quelques années

(та, которая была очень богата в течение нескольких лет) et dont le mari s’est

trouvé ruiné du jour au lendemain (и муж которой разорился в один прекрасный

день; se trouver — оказаться; du jour au lendemain — в один прекрасный день,

вдруг: «с одного дня на следующий»), s’enfermait souvent dans la chambre, passait

des heures à se coiffer, à s’habiller comme pour une soirée à l’Opéra (часто

закрывалась в своей комнате, проводила часы, причесываясь и одеваясь, как для

вечера в Опере; s’enfermer — закрываться; se coiffer — причесываться). Si on

frappait à sa porte, elle répondait qu’elle avait la migraine (если стучали в дверь,

она отвечала, что у нее мигрень). Un jour, j’ai regardé par la serrure et j’ai

découvert la vérité (однажды я заглянула в замочную скважину и обнаружила

истину; serrure, f — замочная скважина; serrer — жать, сжимать; запирать).

Elle se contemplait dans la glace de son armoire et jouait de l’éventail en souriant

(она рассматривала себя в зеркале шкафа и, улыбаясь, играла веером; contempler

— созерцать, рассматривать; armoire, f — шкаф; éventail, m — веер).

— Une de mes tantes, tante Cécile, que tu n’as pas connue, mais dont je t’ai

souvent parlé, celle qui a été très riche pendant quelques années et dont le mari s’est

trouvé ruiné du jour au lendemain, s’enfermait souvent dans la chambre, passait des

heures à se coiffer, à s’habiller comme pour une soirée à l’Opéra. Si on frappait à sa

porte, elle répondait qu’elle avait la migraine. Un jour, j’ai regardé par la serrure et

j’ai découvert la vérité. Elle se contemplait dans la glace de son armoire et jouait de

l’éventail en souriant.

— Il y a longtemps de cela (это было давно).

— Tu penses que les femmes ont changé (ты думаешь, что женщины изменились)?

— Il faut une raison plus sérieuse pour aller frapper, à neuf heures du soir, chez Mlle

Irène (нужен более серьезный повод, чтобы стучаться к мадемуазель Ирэн в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 140

Page 141: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

девять вечера), demander une robe de soirée alors qu’on n’a que deux ou trois cents

francs en poche (просить вечернее платье, когда в кармане только две или три

сотни франков; alors quе — тогда как; несмотря на то, что), la mettre

immédiatement et s’en aller sous la pluie (тотчас его надеть и уйти под дождем;

immédiatement — немедленно, тотчас: «непосредственно»; s’en aller —

уходить).

— Ce que je veux dire, c’est que ce n’est pas nécessairement une raison qu’un

homme trouvait sérieuse (я только хочу сказать, что это не обязательно та

причина, которую мужчина нашел бы серьезной; nécessairement —

обязательно).

Il comprenait ce qu’elle voulait dire, mais n’était pas convaincu (он понимал, что

она хотела сказать, но не был убежден; convaincre — убеждать).

— Tu as sommeil (ты хочешь спать: «имеешь сон»)?

— Il y a longtemps de cela.

— Tu penses que les femmes ont changé?

— Il faut une raison plus sérieuse pour aller frapper, à neuf heures du soir, chez Mlle

Irène, demander une robe de soirée alors qu’on n’a que deux ou trois cents francs en

poche, la mettre immédiatement et s’en aller sous la pluie.

— Ce que je veux dire, c’est que ce n’est pas nécessairement une raison qu’un

homme trouvait sérieuse.

Il comprenait ce qu’elle voulait dire, mais n’était pas convaincu.

— Tu as sommeil?

Il fit oui de la tête (он кивнул головой: «сделал ‘да’ головой»). Ils se couchèrent de

bonne heure (они рано легли). Le matin, il y avait du vent, un ciel à giboulées, et

Mme Maigret lui fit emporter son parapluie (утром был ветер, короткий ливень, и

мадам Мегрэ заставила его взять зонт; giboulée, f — короткий весенний ливень).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 141

Page 142: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Au Quai des Orfèvres, il faillit rater le coup de téléphone (на набережной Орфевр он

чуть не упустил телефонный звонок; faillir — недоставать; il faillit + inf. =

чуть, едва…; rater — срываться, дать осечку), car il allait quitter son bureau pour

se rendre au rapport quand la sonnerie retentit (потому что он собирался выйти из

кабинета, чтобы пойти с докладом: «отправиться на доклад», когда позвонили;

quitter — покидать; retentir — раздаваться /о звуке/). Déjà à la porte, il revint sur

ses pas (/будучи/ уже в дверях, он повернул обратно; revenir sur ses pas —

повернуть обратно, пойти назад: «вернуться на свои следы»).

— Allô. Le commissaire Maigret écoute (комиссар Мегрэ слушает).

— Quelqu’un qui ne veut pas dire son nom (кое-кто, кто не хочет назвать своего

имени) demande à vous parler personnellement, lui annonça le standardiste (просит

поговорить с вами лично, — сообщил телефонист).

Il fit oui de la tête. Ils se couchèrent de bonne heure. Le matin, il y avait du vent, un

ciel à giboulées, et Mme Maigret lui fit emporter son parapluie. Au Quai des

Orfèvres, il faillit rater le coup de téléphone, car il allait quitter son bureau pour se

rendre au rapport quand la sonnerie retentit. Déjà à la porte, il revint sur ses pas.

— Allô. Le commissaire Maigret écoute.

— Quelqu’un qui ne veut pas dire son nom demande à vous parler personnellement,

lui annonça le standardiste.

— Passez-le moi (переведите его на меня).

Dès qu’on eut branché la communication (как только его соединили; brancher —

/тех./ соединять), il entendit une voix criarde, si aiguë, qu’elle faisait vibrer

l’écouteur (он услышал крикливый голос, такой пронзительный, что заставлял

дрожать/вибрировать телефонную трубку; criard — крикливый; crier —

кричать; aigu — пронзительный; écouteur, m — телефонная рубка), la voix de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 142

Page 143: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

quelqu’un qui n’a pas l’habitude de téléphoner (голос человека, который не привык

говорить по телефону; habitude, f — привычка).

— C’est le commissaire Maigret (это комиссар Мегрэ)?

— C’est moi, oui (это я, да). Qui est à l’appareil (кто говорит: «кто у аппарата»)?

Il y eut un silence (было тихо: «имелось безмолвие»).

— Allô! Je vous écoute (алло, я вас слушаю).

— Je peux vous apprendre quelque chose au sujet de la jeune fille qui a été tuée

(я могу вам кое-что сообщить по поводу молодой девушки, которая была

убита).

— Passez-le moi.

Dès qu’on eut branché la communication, il entendit une voix criarde, si aiguë,

qu’elle faisait vibrer l’écouteur, la voix de quelqu’un qui n’a pas l’habitude de

téléphoner.

— C’est le commissaire Maigret?

— C’est moi, oui. Qui est à l’appareil?

Il y eut un silence.

— Allô! Je vous écoute.

— Je peux vous apprendre quelque chose au sujet de la jeune fille qui a été

tuée.

— Celle de la place Vintimille (той, что с площади Вэнтимиль)?

Un silence encore (опять тишина). Il se demanda si ce n’était pas un enfant qui

l’appelait (он подумал, не ребенок ли звонит).

— Parlez (говорите). Vous la connaissez (вы ее знаете)?

— Oui (да). Je sais où elle habitait (я знаю, где она жила).

Il était persuadé que ce n’était pas parce qu’elle hésitait (он был убежден, что

не потому, что она колебалась/была в нерешительности; persuader —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 143

Page 144: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

убеждать; hésiter — колебаться) que son interlocutrice laissait ainsi des vides

entre ses phrases (его собеседница также делала/оставляла паузы между фразами;

interlocutrice, f — собеседница; laisser — оставлять; vide, m — пустота;

пробел; пауза) mais parce que le téléphone l’impressionnait (но потому, что

телефон ее волнует: «ее впечатляет»). Elle сriait au lieu de parler, tenant la bouche

trop près de l’appareil (она кричала, вместо того, чтобы говорить, держа рот

слишком близко к трубке/к аппарату; au lieu de — вместо того, чтобы). Une

radio, quelque part, faisait de la musique (где-то по радио звучала музыка: «радио,

где-то, делало музыку»; quelque part — где-то: «в какой-то стороне»). Il

distingua les pleurs d’un bébé (он услышал плач ребенка; distinguer — различать).

— Celle de la place Vintimille?

Un silence encore. Il se demanda si ce n’était pas un enfant qui l’appelait.

— Parlez. Vous la connaissez?

— Oui. Je sais où elle habitait.

Il était persuadé que ce n’était pas parce qu’elle hésitait que son interlocutrice

laissait ainsi des vides entre ses phrases mais parce que le téléphone l’impressionnait.

Elle criait au lieu de parler, tenant la bouche trop près de l’appareil. Une radio,

quelque part, faisait de la musique. Il distingua les pleurs d’un bébé.

— Où est-ce (где это)?

— Rue de Clichy, au 113 bis (улица Клиши, 113 бис).

— Qui êtes-vous (кто вы)?

— Si vous voulez des renseignements (если вам нужны сведения; renseigner

— снова учить чему-либо; давать кому-либо справки, информировать,

осведомлять о чем-либо), vous n’avez qu’à les demander à la vieille du deuxième,

Mme Crêmieux, qu’on l’appelle (вам нужно попросить их у старухи с третьего

этажа, мадам Кремьё, чтобы ее позвали; vieille, f — старуха).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 144

Page 145: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il perçut une seconde voix qui appelait (он услышал второй голос, который

звал; percevoir — чувствовать, воспринимать):

— Rose (Роза)!… Rose!… Qu’est-ce que (что там)…

Puis, presque tout de suite, on raccrocha (после этого, почти сразу, повесили

трубку; raccrocher — вешать трубку).

Il ne fit que passer quelques minutes dans le bureau du chef (он провел только

несколько минут в кабинете шефа; ne faire que + inf. — только) et, comme

Janvier venait d’arriver, c’est lui qu’il emmena avec lui (и, когда Жанвье пришел,

он увел его с собой: «это он, кого он увел с собой»; emmener — уводить).

— Où est-ce?

— Rue de Clichy, au 113 bis.

— Qui êtes-vous?

— Si vous voulez des renseignements, vous n’avez qu’à les demander à la

vieille du deuxième, Mme Crêmieux, qu’on l’appelle.

Il perçut une seconde voix qui appelait:

— Rose!… Rose!… Qu’est-ce que…

Puis, presque tout de suite, on raccrocha.

Il ne fit que passer quelques minutes dans le bureau du chef et, comme Janvier

venait d’arriver, c’est lui qu’il emmena avec lui.

L’inspecteur, la veille, avait en vain couru tout Paris (накануне инспектор

напрасно обегал весь Париж; veille, f — накануне; en vain — напрасно; courir —

бегать). Quant à Lognon, qui s’était occupé des boîtes de nuit et des chauffeurs de

taxis, il n’avait pas donné signe de vie (что касается Лоньона, который был занят

ночными заведениями и шоферами такси, он не подавал признаков жизни; vie, f

— жизнь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 145

Page 146: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— On croirait une jeune bonne qui vient d’arriver de sa campagne, disait

Maigret à Janvier (можно подумать, это молодая служанка, которая только что

приехала из деревни, — сказал Мегрэ Жанвье). Еlle a un accent, mais je me

demande lequel (у нее акцент, но я думаю: «спрашиваю себя», какой).

Le 113 bis, rue de Clichy, était un immeuble bourgeois comme la plupart des

maison du quartier (номер 113 бис по улице Клиши был добротным домом, как

большинство домов в квартале; immeuble, m — дом, здание). Les deux hommes

s’arretèrent d’abord chez la concierge (двое мужчин задержались сначала у

консьержки), une femme d’une quarantaine d’années, qui les regarda entrer d’un œil

méfiant (женщины лет сорока, которая смотрела, как они входили,

недоверчивым взглядом; quarantaine, f — около сорока; méfiant —

недоверчивый/подозрительный; se méfier — не доверять, относиться

недоверчиво, подозрительно).

L’inspecteur, la veille, avait en vain couru tout Paris. Quant à Lognon, qui

s’était occupé des boîtes de nuit et des chauffeurs de taxis, il n’avait pas donné signe

de vie.

— On croirait une jeune bonne qui vient d’arriver de sa campagne, disait

Maigret à Janvier. Elle a un accent, mais je me demande lequel.

Le 113 bis, rue de Clichy, était un immeuble bourgeois comme la plupart des

maison du quartier. Les deux hommes s’arretèrent d’abord chez la concierge, une

femme d’une quarantaine d’années, qui les regarda entrer d’un œil méfiant.

— Police Judiciaire, annonça Maigret en montrant sa médaille (Уголовная

полиция, — заявил Мегрэ, показывая свой жетон; annoncer — объявлять;

возвещать).

— Qu’est-ce que vous voulez (что вы хотите)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 146

Page 147: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous avez une certaine Mme Crêmieux comme locataire (у вас есть некая

мадам Кремьё, квартиросъемщица: «как квартиросъемщица = в качестве

квартиросъемщицы»)?

— Au deuxième à gauche (на третьем этаже налево; отсчет этажей во

Франции ведется со второго; первый этаж — rez-de-chaussée, m).

— Elle est chez elle (она у себя)?

— A moins qu’elle soit sortie pour faire son marché (разве что вышла за

покупками; à moins que — разве что; faire son marché — делать покупки,

покупать продукты). Je ne l’ai pas vue passer (я не видела, как она прошла).

— Elle vit seule (она живет одна)?

La concierge ne semblait pas avoir la conscience tout à fait tranquille

(казалось, совесть консьержки была не совсем спокойна; conscience, f —

совесть; tout à fait — совсем).

— Police Judiciaire, annonça Maigret en montrant sa médaille.

— Qu’est-ce que vous voulez?

— Vous avez une certaine Mme Crêmieux comme locataire?

— Au deuxième à gauche.

— Elle est chez elle?

— A moins qu’elle soit sortie pour faire son marché. Je ne l’ai pas vue passer.

— Elle vit seule?

La concierge ne semblait pas avoir la conscience tout à fait tranquille.

— Seule et pas seule (одна и не одна).

— Que voulez-vous dire (что вы хотите сказать)?

— De temps en temps, elle a quelqu’un avec elle (время от времени у нее

кто-то есть).

— Quelqu’un de sa famille (кто-нибудь из ее родственников)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 147

Page 148: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Non (нет). Après tout, je ne vois pas pourquoi je ferais des mystères (в

конце концов, я не вижу, зачем мне делать: «зачем я делала бы» из этого тайну;

аprès tout — в конце концов: «после всего»). Elle n’a qu’à se débrouiller (пусть

сама выпутывается; se débrouiller — выпутываться). Il lui arrive de prendre une

locataire (ей случается брать квартирантку).

— Seulement pour quelque temps (только на некоторое время)?

— Elle préférait avoir quelqu’un qui reste, bien sûr (она предпочитала иметь

кого-то, кто бы остался, конечно; bien sûr — конечно) mais, avec son caractère,

elle ne tarde pas à les faire fuir (но при ее характере она их быстро выгоняет = они

у нее не задерживаются: «она не замедливает их заставить сбежать»). Je crois

bien que la dernière était la cinquième ou la sixième (я думаю, последняя была

пятой или шестой).

— Seule et pas seule.

— Que voulez-vous dire?

— De temps en temps, elle a quelqu’un avec elle.

— Quelqu’un de sa famille?

— Non. Après tout, je ne vois pas pourquoi je ferais des mystères. Elle n’a qu’a

se débrouiller. Il lui arrive de prendre une locataire.

— Seulement pour quelque temps?

— Elle préférait avoir quelqu’un qui reste, bien sûr, mais, avec son caractère,

elle ne tarde pas à les faire fuir. Je crois bien que la dernière était la cinquième ou la

sixième.

— Pourquoi ne le disiez-vous pas tout de suite (почему вы этого не сказали

сразу; tout de suite — сразу, тотчас)?

— Parce que, la première fois qu’elle a eu quelqu’un (потому что в первый

раз, когда у нее кто-то был), une fille qui était vendeuse aux Galeries (девушка,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 148

Page 149: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

которая была продавщицей в Галереях), elle m’a demandé de dire que c’était sa

nièce (она просила меня говорить, что это ее племянница).

— Elle vous a passé la pièce (она с вами делилась/давала вам часть)?

Elle haussa les épaules (она пожала плечами).

— D’abord, le propriétaire ne permet pas de sous-louer (во-первых, владелец

не разрешает поднаем). Ensuite, quand on loue en meublé (потом, когда снимают

комнату), on doit le déclarer au commissariat et remplir des papiers (положено

заявлять в полицейский участок и заполнять документы; remplir — заполнять).

Enfin, je ne crois pas qu’elle déclare ce rеvenu-là pour ses impôts (наконец, я не

думаю, что она указывает этот доход в своей налоговой декларации; rеvenu, m

— доход; impôt, m — налог).

— Pourquoi ne le disiez-vous pas tout de suite?

— Parce que, la première fois qu’elle a eu quelqu’un, une fille qui était

vendeuse aux Galeries, elle m’a demandé de dire que c’était sa nièce.

— Elle vous a passé la pièce?

Elle haussa les épaules.

— D’abord, le propriétaire ne permet pas de sous-louer. Ensuite, quand on loue

en meublé, on doit le déclarer au commissariat et remplir des papiers. Enfin, je ne

crois pas qu’elle déclare ce revenu-là pour ses impôts.

— C’est pour cela que vous ne nous avez pas avertis (именно поэтому вы нас

не уведомили; avertir — уведомлять)?

Elle comprit à quoi il faisait allusion (она поняла, на что он намекал;

allusion, f — намек). D’ailleurs, un journal de la veille était encore sur une chaise

(впрочем, вчерашняя газета все еще была на стуле), avec la photographie de

l’inconnue en évidence (с фотографией незнакомки на виду; en évidence — на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 149

Page 150: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

виду; évidence, f — очевидность, явность; être en évidence — стоять на видном

месте, быть хорошо видимым).

— Vous la connaissez (вы ее знаете)?

— C’est la dernière (это последняя).

— La dernière quoi (последняя что)?

— La dernière locataire (последняя квартирантка). La dernière nièce, pour

parler comme la vieille (последняя племянница, говоря языком старухи: «чтобы

говорить, как старуха»).

— Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois (когда вы ее видели в

последний раз)?

— C’est pour cela que vous ne nous avez pas avertis?

Elle comprit à quoi il faisait allusion. D’ailleurs, un journal de la veille était

encore sur une chaise, avec la photographie de l’inconnue en évidence.

— Vous la connaissez?

— C’est la dernière.

— La dernière quoi?

— La dernière locataire. La dernière nièce, pour parler comme la vieille.

— Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois?

— Je ne sais pas (я не знаю). Je n’ai pas fait attention (я не обратила

внимания).

— Vous savez son nom (вы знаете ее имя)?

— Mme Crêmieux l’appelait Louise (мадам Кремьё называла ее Луизой).

Comme il n’est venu aucun courrier pour elle pendant qu’elle habitait ici (так как за

время ее пребывания здесь ей не приходило никакой корреспонденции; courrier,

m — почта, корреспонденция; habiter — жить, проживать), j’ignore son nom de

famille (я не знаю ее фамилии). Je vous l’ai dit, je n’étais pas censée savoir que

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 150

Page 151: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

c’était une locataire (я вам говорила, я не была предполагаемой знать =

предполагалось, что я не знала, что это была квартирантка; censé — полагаемый,

считаемый; vous êtes censé l'avoir fait — предполагается, что вы это сделали).

Les gens ont le droit de recevoir quelqu’un de leur famille (люди имеют право

принимать кого-то из своей семьи; recevoir — принимать). Et maintenant, à cause

de ça, je risque de perdre ma place (и теперь, из-за этого, я рискую потерять место;

perdre — терять; à cause de... — из-за, по причине). Je suppose que ce sera dans

les journaux (я полагаю, это будет в газетах)?

— C’est possible (возможно). Quel genre de personne était-ce (что за человек

она была)?

— Je ne sais pas. Je n’ai pas fait attention.

— Vous savez son nom?

— Mme Crêmieux l’appelait Louise. Comme il n’est venu aucun courrier pour

elle pendant qu’elle habitait ici, j’ignore son nom de famille. Je vous l’ai dit, je n’étais

pas censée savoir que c’était une locataire. Les gens ont le droit de recevoir quelqu’un

de leur famille. Et maintenant, à cause de ça, je risque de perdre ma place. Je suppose

que ce sera dans les journaux?

— C’est possible. Quel genre de personne était-ce?

— La jeune fille (девушка)? Une personne quelconque, qui faisait un signe de

la tête en passant devant la loge, quand elle y pensait (посредственная личность,

которая кивала головой, проходя мимо швейцарской, когда она об этом

вспоминала; quelconque — посредственный; такой, как все; loge, f —

швейцарская, комната консьержки), mais qui ne s’est jamais donné la peine de

m’adresser la parole (но которая никогда не давала себе труда сказать мне хоть

слово; peine, f — мука; труд).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 151

Page 152: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle était ici depuis longtemps (она здесь долго пробыла: «она была здесь

с давнего времени»)?

Janvier prenait des notes dans un carnet (Жанвье делал пометки в блокноте;

prendre des notes — делать заметки, пометки) et cela impressionnait la concierge,

qui réfléchissait avant de répondre à chaque question (и это производило

впечатление на консьержку, которая думала перед ответом на каждый вопрос;

réfléchir — раздумывать, размышлять; répondre — отвечать).

— Si je me souviens bien, elle est arrivée un peu avant le premier de l’an (если

я хорошо помню, она приехала незадолго до нового года/первого января; le

premier de l’an — первый день Нового года).

— Elle avait des bagages (у нее был багаж)?

— Juste une petite valise bleue (только маленький голубой чемодан; valise, f

— чемодан).

— Comment a-t-elle connu Mme Crêmieux (как она познакомилась с мадам

Кремьё)?

— La jeune fille? Une personne quelconque, qui faisait un signe de la tête en

passant devant la loge, quand elle y pensait, mais qui ne s’est jamais donné la peine

de m’adresser la parole.

— Elle était ici depuis longtemps?

Janvier prenait des notes dans un carnet et cela impressionnait la concierge, qui

réfléchissait avant de répondre à chaque question.

— Si je me souviens bien, elle est arrivée un peu avant le premier de l’an.

— Elle avait des bagages?

— Juste une petite valise bleue.

— Comment a-t-elle connu Mme Crêmieux?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 152

Page 153: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— J’aurais dû me douter que cela finirait mal (я должна была догадаться, что

это кончится плохо; se douter — догадываться, предполагать). C’est la première

fois que je me laisse embobiner ainsi (в первый раз я позволила себя обвести

вокруг пальца; embobiner — наматывать на катушку; обвести, охмурить;

bobine, f — катушка), mais je vous jure que, quoi qu’il arrive, c’est la dernière (но я

вам клянусь, что бы ни случилось, это в последний раз; quoi quе — что бы ни).

Mme Crêmieux habitait déjà l’immeuble du vivant de son mari, qui était sous-

directeur dans une banque (мадам Кремьё в этом доме жила еще при жизни ее

мужа, который был заместителем директора в одном из банков). Au fait, ils

étaient dans la maison avant que j’y arrive (на самом деле, они жили в доме до

того, как я приехала; аu fait — на самом деле, фактически).

— Quand est-il mort (когда он умер)?

— Voilà cinq ou six ans (вот уже пять или шесть лет). Ils n’avaient pas

d’enfants (у них не было детей). Elle a commencé à se plaindre, disait que c’était

terrible de vivre seule dans un grand appartement (она начинала жаловаться,

говорила, что это ужасно — жить одной в большой квартире; se plaindre —

жаловаться). Puis elle a parlé d’argent, de sa pension qui restait la même (потом

она говорила о деньгах, о пенсии, которая оставалась той же; argent, m —

деньги) alors que le coût de la vie augmentait sans cesse (тогда как стоимость

жизни растет беспрерывно; augmenter — увеличиваться, возрастать; sans cesse

— беспрерывно/беспрестанно; cesser — прекращать/ся/).

— J’aurais dû me douter que cela finirait mal. C’est la première fois que je me

laisse embobiner ainsi, mais je vous jure que, quoi qu’il arrive, c’est la dernière. Mme

Crêmieux habitait déjà l’immeuble du vivant de son mari, qui était sous-directeur

dans une banque. Au fait, ils étaient dans la maison avant que j’y arrive.

— Quand est-il mort?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 153

Page 154: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Voilà cinq ou six ans. Ils n’avaient pas d’enfants. Elle a commencé à se

plaindre, disait que c’était terrible de vivre seule dans un grand appartement. Puis elle

a parlé d’argent, de sa pension qui restait la même alors que le coût de la vie

augmentait sans cesse.

— Elle est riche (она богата)?

— Elle doit avoir de quoi (она должна быть при деньгах: «должна иметь

кое-что»). Un jour, elle m’a avoué qu’elle possédait deux maisons quelque part dans

le XXe arrondissement (однажды она мне призналась, что владеет двумя домами

где-то в XX-м округе; avouer — признаваться; posséder — владеть). La première

fois qu’elle a eu une locataire (в первый раз, когда у нее появилась квартирантка),

elle m’a fait croire que c’était une parente de province (она меня убедила, что это

родственница из провинции; faire croire — убеждать: «заставлять верить»),

mais j’ai vite deviné la vérité et je suis allée la trouver (но я быстро угадала правду

и пошла к ней; aller trouver — пойти к кому-либо). C’est alors qu’elle m’a offert

de me donner un quart du loyer qu’elle recevait (именно тогда она предложила мне

давать четверть платы за жилье, которую получала; offrir — предлагать) et j’ai

été assez bête pour accepter (и я была достаточно глупа, чтобы согласиться; bête

— глупый). C’est vrai que son appartement est trop grand pour une personne seule (ее

квартира, действительно, слишком велика для одного человека).

— Elle mettait des annonces dans les journaux (она помещала объявления в

газетах; annonce, f — объявление)?

— Oui. Sans l’adresse (без адреса). Seulement le numéro de téléphone

(только номер телефона).

— A quel milieu appartenaient ses locataires (к какой среде принадлежали ее

квартирантки; milieu, m — среда, круг)?

— Elle est riche?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 154

Page 155: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle doit avoir de quoi. Un jour, elle m’a avoué qu’elle possédait deux

maisons quelque part dans le XXe arrondissement. La première fois qu’elle a eu une

locataire, elle m’a fait croire que c’était une parente de province, mais j’ai vite deviné

la vérité et je suis allée la trouver. C’est alors qu’elle m’a offert de me donner un

quart du loyer qu’elle recevait et j’ai été assez bête pour accepter. C’est vrai que son

appartement est trop grand pour une personne seule.

— Elle mettait des annonces dans les journaux?

— Oui. Sans l’adresse. Seulement le numéro de téléphone.

— A quel milieu appartenaient ses locataires?

— C’est dificile à dire (трудно сказать). Des milieux bien, presque toujours (к

приличной, почти всегда). C’étaient des jeunes filles qui travaillaient (это были

работающие девушки) et qui étaient contentes d’avoir une plus grande chambre que

dans un hôtel meublé (которые были рады иметь комнату побольше, чем в

меблирашке; content — довольный), pour le même prix, ou même pour moins

d’argent (за ту же цену или даже за меньшие деньги; prix, m — цена). Une seule

fois, elle a eu une fille qui paraissait aussi bien que les autres (единственный раз у

нее была девушка, которая казалась такой же приличной, как другие) mais qui,

la nuit, se relevait pour introduire des hommes (но которая по ночам вставала,

чтобы впустить мужчин; se relever — вставать с постели; introduire —

вводить, впускать). Cela n’a pas duré plus de deux jours (это длилось не более

двух дней).

— Parlez-moi de la dernière (расскажите мне о последней).

— Qu’est-ce que vous voulez savoir (что вы хотите знать)?

— Tout (все).

— C’est dificile à dire. Des milieux bien, presque toujours. C’étaient des jeunes

filles qui travaillaient et qui étaient contentes d’avoir une plus grande chambre que

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 155

Page 156: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

dans un hôtel meublé, pour le même prix, ou même pour moins d’argent. Une seule

fois, elle a eu une fille qui paraissait aussi bien que les autres mais qui, la nuit, se

relevait pour introduire des hommes. Cela n’a pas duré plus de deux jours.

— Parlez-moi de la dernière.

— Qu’est-ce que vous voulez savoir?

— Tout.

La concierge regarda machinalement la photographie dans le journal

(консьержка машинально посмотрела на фотографию в газете).

— Je vous l’ai dit: je ne faisais que la voir passer (я вам сказала: я видела

только, как она проходила). Elle partait le matin vers neuf heures ou neuf heures et

demie (она уходила утром около девяти часов или половины десятого; partir —

уходить).

— Vous ne savez pas où elle travaillait (вы не знаете, где она работала)?

— Non.

— Elle rentrait pour déjeuner (она возвращалась обедать: «чтобы обедать»;

déjeuner, m — обед)?

— Mme Crêmieux ne leur permettait pas de cuisiner dans l’appartement

(мадам Кремьё не разрешала им готовить в квартире; permettre — разрешать;

cuisiner — готовить).

— Quand rentrait-elle (когда она возвращалась)?

— Le soir (вечером). Quelquefois à sept heures, quelquefois à dix ou onze

heures (иногда в семь, иногда в десять или одиннадцать часов; quelquefois —

иногда).

— Elle sortait beaucoup (она много выходила)? Des amis ou des amies

venaient la chercher (к ней приходили друзья или подруги)?

— Personne n’est jamais venu la chercher (никто никогда к ней не

приходил).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 156

Page 157: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous ne l’avez pas vue en robe du soir (вы не видели ее в вечернем

платье)?

La concierge regarda machinalement la photographie dans le journal.

— Je vous l’ai dit: je ne faisais que la voir passer. Elle partait le matin vers neuf

heures ou neuf heures et demie.

— Vous ne savez pas où elle travaillait?

— Non.

— Elle rentrait pour déjeuner?

— Mme Crêmieux ne leur permettait pas de cuisinier dans l’appartement.

— Quand rentrait-elle?

— Le soir. Quelquefois à sept heures, quelquefois à dix ou onze heures.

— Elle sortait beaucoup? Des amis ou des amies venaient la chercher?

— Personne n’est jamais venu la chercher.

— Vous ne l’avez pas vue en robe du soir?

Elle fit signe que non (она покачала головой: «сделала знак что нет»).

— Vous savez, c’était une fille comme il y en a tant (вы знаете, это была

девушка, каких много/столько = заурядная; comme il y en a tant — заурядный) et

je n’y ai guère prêté attention (и я не очень обращала на нее внимание; ne... guère

— не очень, совсем немного, почти не; prêter attention à — обращать внимание

на; prêter — давать в долг, взаймы, одалживать; уделять). Surtout que je me

doutais que cela ne durerait pas (тем более, что я подозревала, что это долго не

продлится; durer — длиться).

— Pourquoi (почему)?

— Je vous l’ai dit (я вам это сказала). La vieille veut bien louer une chambre

(старуха очень хочет сдавать комнату), mais elle n’entend pas que cela la dérange

(но она не понимает, что это ее беспокоит; déranger — приводить в беспорядок;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 157

Page 158: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

расстраивать; беспокоить, мешать; ranger — располагать в порядке,

приводить в порядок). Elle a l’habitude de se coucher à dix heures et demie (у нее

привычка ложиться спать в половине одиннадцатого; habitude, f — привычка),

et, si sa locataire a le malheur de rentrer plus tard, elle lui fait une scène (и, если ее

квартирантка имеет несчастье вернуться позже, она ей устраивает сцену;

malheur, m — несчастье). Au fond, ce n’est pas tant une locataire qu’elle cherche

(по существу, она ищет не столько квартирантку) que quelqu’un pour lui tenir

compagnie et jouer aux cartes avec elle (сколько кого-либо, кто составил бы ей

компанию и играл бы с ней в карты; tenir compagnie — составить компанию:

«держать компанию»).

Elle fit signe que non.

— Vous savez, c’était une fille comme il y en a tant et je n’y ai guère prêté

attention. Surtout que je me doutais que cela ne durerait pas.

— Pourquoi?

— Je vous l’ai dit. La vieille veut bien louer une chambre, mais elle n’entend

pas que cela la dérange. Elle a l’habitude de se coucher à dix heures et demie, et, si sa

locataire a le malheur de rentrer plus tard, elle lui fait une scène. Au fond, ce n’est pas

tant une locataire qu’elle cherche que quelqu’un pour lui tenir compagnie et jouer aux

cartes avec elle.

Elle ne pouvait pas comprendre le sourire de Maigret (она не могла понять

улыбки Мегрэ), qui venait de penser à la marchande de robes de la rue de Douai

(который только что подумал о торговке платьями с улицы Дуэ). Elisabeth

Coumar, elle, recueillait des filles à la dérive (Элизабет Кумар подбирала

неприкаянных девушек; à la dérive — без руля и без ветрил, идущий сам по

себе), peut-être aussi pour ne pas être seule (может быть, тоже, чтобы не быть

одной) et, comme elles lui devaient tout, elles devenaient des sortes d’esclaves pour

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 158

Page 159: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

un temps plus ou moins long (и, так как они были ей всем обязаны, они

становились чем-то вроде рабынь на более или менее долгое время; devoir —

быть обязанным; devenir — становиться; plus ou moins — более или менее).

Mme Crêmieux prenait des locataires (мадам Кремьё брала жильцов). Au

fond, cela revenait un peu au même (по существу, это сводилось к тому же; revenir

à — сводиться к). Combien y en avait-il à Paris, des vieilles femmes ou des vieilles

filles (сколько их было в Париже, старых женщин или старых дев), qui

s’efforçaient ainsi de s’assurer de la compagnie (которые таким образом старались

найти себе компанию; s’efforcer — cтараться; s’assurer — обеспечить себе), de

préférence la compagnie de quelqu’un de jeune et d’insouciant (преимущественно

компанию кого-то молодого и беззаботного; de préférence — преимущественно;

insouciant — беззаботный; souci, m — забота)?

Elle ne pouvait pas comprendre le sourire de Maigret, qui venait de penser à la

marchande de robes de la rue de Douai. Elisabeth Coumar, elle, recueillait des filles à

la dérive, peut-être aussi pour ne pas être seule et, comme elles lui devaient tout, elles

devenaient des sortes d’esclaves pour un temps plus ou moins long.

Mme Crêmieux prenait des locataire. Au fond, cela revenait un peu au même.

Combien y en avait-il à Paris, des vieilles femmes ou des vieilles filles, qui

s’efforçaient ainsi de s’assurer de la compagnie, de préférence la compagnie de

quelqu’un de jeune et d’insouciant?

— Si je pouvais rendre le peu d’argent que cela m’a rapporté (если бы я могла

вернуть те немногие деньги, которые это мне принесло; rapporter — приносить)

et éviter de perdre ma place (и избежать потери моего места = не потерять места;

éviter — избегать)…

— En résumé, vous ne savez ni qui elle était, ni d’où elle venait, ni ce qu’elle

faisait, qui elle fréquentait (в итоге вы не знаете ни кто она была, ни откуда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 159

Page 160: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

приехала, ни что делала, ни кто у нее бывал; fréquenter — часто посещать

/кого-либо, какое-либо место/; часто бывать /где-либо, у кого-либо/; видаться,

встречаться, дружить с..., водиться с..., вращаться среди...)?…

— Non.

— Vous ne l’aimiez pas (она вам не нравилась)?

— Je n’aime pas les gens qui n’ont pas plus d’argent que moi et qui se croient

supérieurs (я не люблю людей, которые не имеют денег больше, чем я, но

считают себя выше; supérieur — высший).

— Vous croyez qu’elle était pauvre (вы думаете, она была бедна)?

— Je lui ai toujours vu la même robe et le même manteau (я всегда видела ее

в одном и том же платье и том же пальто).

— Y a-t-il des bonnes dans la maison (в доме есть прислуга)?

— Pourquoi me demandez-vous ça (почему вы об этом спрашиваете)? Il y en

a trois (их там трое). D’abors celle des locataires du premier, puis celle du second à

droite (прежде всего, у жильцов со второго этажа, потом на третьем этаже

направо). Ensuite (затем)…

— Si je pouvais rendre le peu d’argent que cela m’a rapporté et éviter de perdre

ma place…

— En résumé, vous ne savez ni qui elle était, ni d’où elle venait, ni ce qu’elle

faisait, qui elle fréquentait?…

— Non.

— Vous ne l’aimiez pas?

— Je n’aime pas les gens qui n’ont pas plus d’argent que moi et qui se croient

supérieurs.

— Vous croyez qu’elle était pauvre?

— Je lui ai toujours vu la même robe et le même manteau.

— Y a-t-il des bonnes dans la maison?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 160

Page 161: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Pourquoi me demandez-vous ça? Il y en a trois. D’abors celle des locataires

du premier, puis celle du second à droite. Ensuite…

— L’une d’elles est-elle jeune, fraîchement débarquée de la campagne (одна из

них молодая, недавно прибывшая из деревни; fraîchement — недавно; frais,

fraîche — свежий, свежая; débarquer — выгружаться; прибывать)?

— Vous voulez sans doute parler de Rose (вы, видимо, хотите говорить о

Розе = имеете в виду Розу).

— Laquelle est-ce (которая это)?

— Celle du second (та, что с третьего этажа). Les Larcher avaient déjà deux

enfants (у Ларше уже было двое детей; enfant, m — ребенок). Mme Larcher a

accouché il y a deux mois (мадам Ларше родила два месяца назад; accoucher —

родить) et, comme elle n’en sortait pas, elle a fait venir une petite bonne de

Normandie (и, так как она не оправилась, она вызвала/выписала служанку из

Нормандии; en sortir — оправляться, выкарабкаться: «выйти из этого»; faire

venir — вызывать).

— Les Larcher ont le téléphone (у Ларше есть телефон)?

— Oui. Le mari a une bonne place dans une compagnie d’assurances (у мужа

хорошее место в страховой компании; assurance, f — страхование). Ils ont

récemment acheté une voiture (недавно они купили машину).

— Je vous remercie (я вас благодарю).

— Si c’était possible que le propriétaire ne sache pas (если возможно, чтобы

владелец не узнал)…

— Encore une question (еще один вопрос). Hier, quand la photographie de la

jeune fille a paru dans le journal, vous l’avez reconnue (вчера, когда фотография

девушки появилась в газете, вы ее узнали; reconnaître — узнавать)?

— L’une d’elles est-elle jeune, fraîchement débarquée de la campagne?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 161

Page 162: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous voulez sans doute parler de Rose.

— Laquelle est-ce?

— Celle du second. Les Larcher avaient déjà deux enfants. Mme Larcher a

accouché il y a deux mois et, comme elle n’en sortait pas, elle a fait venir une petite

bonne de Normandie.

— Les Larcher ont le téléphone?

— Oui. Le mari a une bonne place dans une compagnie d’assurances. Ils ont

récemment acheté une voiture.

— Je vous remercie.

— Si c’était possible que le propriétaire ne sache pas…

— Encore une question. Hier, quand la photographie de la jeune fille a paru

dans le journal, vous l’avez reconnue?

Elle hésita, mentit (она заколебалась, солгала; mentir — лгать).

— Je n’étais pas sûre (я не была уверена). La première photo qu’on a publiée,

vous savez (первое фото которое опубликовали, вы знаете)…

— Mme Crêmieux est venue vous trouver (мадам Кремьё зашла к вам)?

Elle rougit (она покраснела).

— Elle est entrée en revenant de faire son marché (она зашла, возвращаясь из

магазина/после своих покупок). Elle m’a dit comme ça que la police était assez bien

payée (она мне сказала, что в полиции достаточно хорошо платят; comme ça —

вот так, в общем-то; payer — платить) pour que les gens n’essayent pas de faire

son métier (чтобы люди не пытались делать ее работу; pour que — чтобы;

essayer — пытаться; métier, m — ремесло). J’ai compris (я поняла). Depuis que

j’ai vu la seconde photo, celle-ci (после того, как я увидела вторую фотографию,

вот эту; depuis que — после того, как), je suis contente que vous soyez venu, car

cela m’enlève un fameux poids (я рада, что вы пришли, потому что это снимает с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 162

Page 163: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

меня немалую тяжесть; enlever — снимать, поднимать; fameux — известный;

превосходный, отличный).

Elle hésita, mentit.

— Je n’étais pas sûre. La première photo qu’on a publiée, vous savez…

— Mme Crêmieux est venue vous trouver?

Elle rougit.

— Elle est entrée en revenant de faire son marché. Elle m’a dit comme ça que

la police était assez bien payée pour que les gens n’essayent pas de faire son métier.

J’ai compris. Depuis que j’ai vu la seconde photo, celle-ci, je suis contente que vous

soyez venu, car cela m’enlève un fameux poids.

Il y avait un ascenseur que Maigret et Janvier arrêtèrent au second étage (там

был лифт, который Мегрэ и Жанвье остановили на третьем этаже; arrêter —

останавливать). Derrière la porte de droite, on entendait des voix d’enfants (за

дверью направо слышались голоса детей; voix, f — голос), puis une autre voix, que

Maigret reconnut, et qui criait (потом другой голос, который Мегрэ узнал и

который кричал):

— Jean-Paul!… Jean-Paul!... Voulez-vous laisser votre petite sœur tranquille

(Жан-Поль! Жан-Поль! Оставьте вашу маленькую сестренку в покое; tranquille

— спокойный)!…

C’est à la porte de gauche qu’il sonna (он позвонил в дверь слева; sonner —

звонить). Il y eut des pas légers furtifs, à l’intérieur (внутри послышались легкие

крадущиеся шаги; furtif — скрытный, крадущийся). Quelqu’un demanda à travers

la porte (кто-то спросил через дверь; à travers — через):

— Qu’est-ce que c’est (что такое)?

— Mme Crêmeux (мадам Кремьё)?

— Que voulez-vous (что вы хотите)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 163

Page 164: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Police (полиция).

Il y avait un ascenseur que Maigret et Janvier arrêtèrent au second étage.

Derrière la porte de droite, on entendait des voix d’enfants, puis une autre voix, que

Maigret reconnut, et qui criait:

— Jean-Paul!… Jean-Paul!... Voulez-vous laisser votre petite sœur tranquille!

C’est à la porte de gauche qu’il sonna. Il y eut des pas légers furtifs, à

l’intérieur. Quelqu’un demanda à travers la porte:

— Qu’est-ce que c’est?

— Mme Crêmeux?

— Que voulez-vous?

— Police.

Un silence assez long, et enfin un murmure (довольно длительное молчание

и, наконец, бормотание; silence, m — тишина, безмолвие):

— Un instant (минуточку: «один момент»)…

Elle s’éloigna, sans doute pour mettre de l’ordre dans sa toilette (она

удалилась, видимо, чтобы привести в порядок свой туалет; s’éloigner —

удаляться, уходить; mettre de l'ordre dans — приводить в порядок что-либо).

Quand elle revint vers la porte, le bruit de ses pas n’était plus le même (когда она

вернулась к двери, звук ее шагов не был тем же; bruit, m — шум), elle avait dû

troquer ses pantoufles contre des chaussures (она, должно быть, заменила тапки на

туфли; troquer — менять; pantoufle, f — домашняя туфля, тапок). Elle ouvrit à

contrecœur, les regarda tous les deux avec des petits yeux aigus (она открыла

неохотно, посмотрела на них обоих маленькими пронзительными глазками; à

contrecœur — неохотно: «против сердца»; aigu — острый).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 164

Page 165: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Entrez (входите). Je n’ai pas fini mon ménage (я не закончила уборку;

ménage, m — домашнее хозяйство; faire le ménage — убирать квартиру).

Elle n’en portait pas moins une robe noire assez habillée et elle était coiffée

avec soin (тем не менее на ней было черное платье, довольно нарядное, и она

была тщательно причесана; n’en … pas moins — тем не менее; habillé —

нарядный/элегантный; avec soin —тщательно; soin, m — забота, уход;

аккуратность, тщательность). Agée de soixante-cinq à soixante-dix ans

(шестидесяти пяти или семидесяти лет), elle était petite, maigre, douée encore

d’une étonnante vigueur (она была маленькая, худая, наделенная еще

удивительной бодростью; doué — наделенный; vigueur, m — бодрость, энергия).

Un silence assez long, et enfin un murmure:

— Un instant…

Elle s’éloigna, sans doute pour mettre de l’ordre dans sa toilette. Quand elle

revint vers la porte, le bruit de ses pas n’était plus le même, elle avait dû troquer ses

pantoufles contre des chaussures. Elle ouvrit à contrecœur, les regarda tous les deux

avec des petits yeux aigus.

— Entrez. Je n’ai pas fini mon ménage.

Elle n’en portait pas moins une robe noire assez habillée et elle était coiffée

avec soin. Agée de soixante-cinq à soixante-dix ans, elle était petite, maigre, douée

encore d’une étonnante vigueur.

— Vous avez un papier (у вас есть документ)?

Maigret lui montra sa médaille, qu’elle examina attentivement (Мегрэ показал

ей свой жетон, который она внимательно рассмотрела).

— C’est vous, le commissaire Maigret (это вы комиссар Мегрэ)?

Elle les faisait entrer dans un salon assez vaste (она ввела их в гостиную,

довольно просторную; faire entrer — ввести: «побудить войти»; vaste —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 165

Page 166: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

просторный), mais tellement encombré de meubles et de bibelots (но настолько

загроможденную мебелью и безделушками; encombrer — загромождать;

bibelot, m — безделушка) qu’il restait à peine de la place pour circuler (что едва

хватало места, чтобы двигаться).

— Asseyez-vous (садитесь). Qu’est-ce que vous désirez (что вам угодно:

«что вы желаете»)?

Elle s’asseyait, assez digne (она села с достоинством; digne — достойный),

sans pouvoir empêcher ses doigts de se crisper nerveusement (не умея помешать

своим пальцам нервно сжиматься = но нервно стискивая пальцы; empêcher —

мешать; se crisper — судорожно сжиматься).

— C’est au sujet de votre locataire (это по поводу вашей квартирантки).

— Vous avez un papier?

Maigret lui montra sa médaille, qu’elle examina attentivement.

— C’est vous, le commissaire Maigret?

Elle les faisait entrer dans un salon assez vaste, mais tellement encombré de

meubles et de bibelots qu’il restait à peine de la place pour circuler.

— Asseyez-vous. Qu’est-ce que vous désirez?

Elle s’asseyait, assez digne, sans pouvoir empêcher ses doigts de se crisper

nerveusement.

— C’est au sujet de votre locataire.

— Je n’ai pas de locataire (у меня нет жильцов). S’il m’arrive de recevoir

quelqu’un et de lui offrir le gîte (если мне случается принять кого-нибудь и

предложить ему кров; gîte, m — кров, пристанище)…

— Nous sommes au courant, Mme Crêmieux (мы в курсе, мадам Кремьё).

Elle ne se démonta pas (она не смутилась; démonter — снимать с...;

сбрасывать; сбивать с лошади, выбивать из седла; приводить в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 166

Page 167: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

замешательство, смущать; monter — подниматься), mais jeta au commissaire un

regard plein de perspicacité (но бросила на комиссара взгляд, полный

проницательности; jeter — бросать; perspicacité, f — проницательность;

perspicace — проницательный).

— Au courant de quoi (в курсе чего)?

— De tout (всего). Nous ne faisons pas partie du Ministre des Finances (мы не

из Министерства финансов; faire partie de — входить в, быть из: «составлять

часть») et la façon dont vous déclarez vos revenus ne nous regarde pas (и то, как вы

подаете декларацию о доходах, нас не касается; revenu, m — доход).

— Je n’ai pas de locataire. S’il m’arrive de recevoir quelqu’un et de lui offrir le

gîte…

— Nous sommes au courant, Mme Crêmieux.

Elle ne se démonta pas, mais jeta au commissaire un regard plein de

perspicacité.

— Au courant de quoi?

— De tout. Nous ne faisons pas partie du Ministre des Finances et la façon dont

vous déclarez vos revenus ne nous regarde pas.

Il n’y avait pas de journal dans la pièce (в комнате не было газеты). Maigret

tira de sa poche une des photographies de l’inconnue (Мегрэ вынул из кармана одну

из фотографий незнакомки; tirer — вынимать, вытаскивать).

— Vous la reconnaissez (вы ее узнаете)?

— Elle a vécu quelques jours avec moi (она жила у меня несколько дней).

— Quelques jours (несколько дней)?

— Mettons quelques semaines (допустим, несколько недель).

— Mettons plutôt, n’est-ce pas, deux mois et demi (допустим лучше, два с

половиной месяца, не так ли)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 167

Page 168: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— C’est possible (возможно). A mon âge, le temps compte si peu (в моем

возрасте время значит так мало)! Vous ne pouvez vous figurer combien les jours

finissent par passer vite (вы не можете себе представить, как дни, в конце концов,

быстро проходят; finir par — в конце концов: «кончать тем, что»).

— Quel est son nom (как ее имя)?

— Loise Laboine (Луиза Лабуан).

Il n’y avait pas de journal dans la pièce. Maigret tira de sa poche une des

photographies de l’inconnue.

— Vous la reconnaissez?

— Elle a vécu quelques jours avec moi.

— Quelques jours?

— Mettons quelques semaines.

— Mettons plutôt, n’est-ce pas, deux mois et demi?

— C’est possible. A mon âge, le temps compte si peu! Vous ne pouvez vous

figurer combien les jours finissent par passer vite.

— Quel est son nom?

— Loise Laboine.

— C’est le nom inscrit sur sa carte d’identité (это имя написано в ее

удостоверении личности)?

— Je n’ai pas vu sa carte d’identité (я не видела ее удостоверения личности).

C’est le nom qu’elle m’a donné quand elle s’est présentée (это имя, которое она мне

назвала: «дала», когда представилась).

— Vous ne savez pas si c’est rééllement le sien (вы не знаете, действительно

ли это ее имя)?

— Je n’avais aucune raison de me méfier (у меня не было никакого повода

не доверять; se méfier — не доверять, относиться недоверчиво, подозрительно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 168

Page 169: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle a lu votre annonce (она прочла ваше объявление)?

— La concierge vous a parlé (консьержка вам сказала)?

— Peu importe, Mme Crêmieux (неважно: «малую важность имеет», мадам

Кремьё). Ne perdons pas de temps (не будем терять времени). Et sachez que c’est

moi qui pose les questions (и знайте, что вопросы задаю я).

— C’est le nom inscrit sur sa carte d’identité?

— Je n’ai pas vu sa carte d’identité. C’est le nom qu’elle m’a donné quand elle

s’est présentée.

— Vous ne savez pas si c’est rééllement le sien?

— Je n’avais aucune raison de me méfier.

— Elle a lu votre annonce?

— La concierge vous a parlé?

— Peu importe, Mme Crêmieux. Ne perdons pas de temps. Et sachez que c’est

moi qui pose les questions.

Dignement, elle dit (она сказала с достоинством):

— Très bien, je vous écoute (очень хорошо, я вас слушаю).

— Loise Laboine a répondu à votre annonce (Луиза Лабуан ответила на ваше

объявление)?

— Elle m’a téléphoné pour me demander le prix (она мне позвонила, чтобы

спросить о цене). Je le lui ai dit (я ей ее назвала: «сказала»). Elle a voulu savoir si

je ne pouvais pas faire un peu moins cher (она хотела узнать, не могу ли я немного

снизить цену: «сделать менее дорого») et je lui ai conseillé de venir me voir (и я ей

посоветовала придти ко мне).

— Vous avez consenti une réduction (вы согласились на снижение; consentir

— соглашаться)?

— Oui.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 169

Page 170: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Pourquoi (почему)?

— Parce que je m’y laisse toujours prendre (потому что я всегда на это

попадаюсь; se laisser prendre — попасться, поддаться: «дать себя взять»).

— A quoi (на что)?

— Quand elles viennent se présenter, elles ont l’air très comme il faut (когда

они приходят представляться, у них очень приличный вид; comme il faut —

приличный: «как нужно, как следует»), sont pleines d’humilité, de prévenance

(они полны покорности и предупредительности; humilité, f — покорность;

prévenance, f — предупредительность; prévenir — предупреждать, извещать

заранее; предупреждать; предвосхищать: prévenir les désirs de qn —

предупредить чьи-либо желания). Je lui ai demandé (я ее спросила) si elle sortait

beaucoup le soir et elle m’a répondu que non (много ли она выходит по вечерам, и

она мне ответила, что нет).

Dignement, elle dit:

— Très bien, je vous écoute.

— Loise Laboine a répondu à votre annonce?

— Elle m’a téléphoné pour me demander le prix. Je le lui ai dit. Elle a voulu

savoir si je ne pouvais pas faire un peu moins cher et je lui ai conseillé de venir me

voir.

— Vous avez consenti une réduction?

— Oui.

— Pourquoi?

— Parce que je m’y laisse toujours prendre.

— A quoi?

— Quand elles viennent se présenter, elles ont l’air très comme il faut, sont

pleines d’humilité, de prévenance. Je lui ai demandé si elle sortait beaucoup le soir et

elle m’a répondu que non.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 170

Page 171: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous savez où elle travaillait (вы знаете, где она работала)?

— Dans un bureau, paraît-il, mais j’ignore lequel (в какой-то конторе,

кажется, но не знаю, в какой). Ce n’est qu’après quelques jours que j’ai compris

quel genre de fille c’était (только через несколько дней я поняла, какого рода

была эта девица).

— Quel genre (какого рода)?

— Une fille renfermée qui, quand elle avait décidé de ne rien dire (скрытная

девушка, которая, если уж решила ничего не говорить; décider — решать)…

— Vous ne savez rien sur elle (вы ничего о ней не знаете)? Elle ne vous

parlait pas (она с вами не говорила)?

— Le moins possible (как можно меньше). Elle se croyait ici à l’hôtel (она

воображала себя в гостинице). Le matin, elle s’habillait et s’en allait (по утрам она

одевалась и уходила; s’en aller — уходить) en se contentant de m’adresser un

vague bonjour quand elle me rencontrait (довольствуясь тем, что адресовала =

бросала мне неопределенное «здравствуйте», когда со мной встречалась; se

contenter — довольствоваться; vague — неопределенный, неясный,

расплывчатый).

— Elle partait toujours à la même heure (она всегда уходила в одно время)?

— Vous savez où elle travaillait?

— Dans un bureau, paraît-il, mais j’ignore lequel. Ce n’est qu’après quelques

jours que j’ai compris quel genre de fille c’était.

— Quel genre?

— Une fille renfermée qui, quand elle avait décidé de ne rien dire…

— Vous ne savez rien sur elle? Elle ne vous parlait pas?

— Le moins possible. Elle se croyait ici à l’hôtel. Le matin, elle s’habillait et

s’en allait en se contentant de m’adresser un vague bonjour quand elle me rencontrait.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 171

Page 172: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle partait toujours à la même heure?

— Justement (точно/именно). C’est ce qui m’a surprise (это меня и

удивляло; surprendre). Les deux ou trois premiers jours, elle a quitté la maison à huit

heures et demie (первые два или три дня она уходила: «покидала дом» в

половине девятого; quitter — покидать) et j’en ai conclu qu’elle commençait son

travail à neuf heures (и из этого я заключила, что она начинала работу в девять

часов; conclure — заключать). Puis, plusieurs fois de suite (потом, несколько раз

подряд), elle n’est partie qu’à neuf heures et quart (она уходила только в четверть

десятого) et je lui ai demandé si elle avait changé de place (и я ее спросила, не

поменяла ли она место; chаnger — менять).

— Qu’est-ce qu’elle a répondu (что она ответила; répondre)?

— Elle n’a pas répondu (она не ответила). С’était son genre (это был ее

стиль). Quand elle était embarrassée, elle faisait semblant de ne pas entendre (когда

она была смущена/в неловком положении, она делала вид, что не слышит;

embarrasser — приводить в замешательство, в смущение; entendre —

слышать). Le soir, elle essayait de m’éviter (по вечерам она старалась меня

избегать).

— Elle devait traverser le salon pour gagner sa chambre (она должна была

пройти через гостиную, чтобы добраться/попасть в свою комнату; traverser —

пересекать, проходить через; gagner — добираться, достигать)?

— Justement. C’est ce qui m’a surprise. Les deux ou trois premiers jours, elle a

quitté la maison à huit heures et demie et j’en ai conclu qu’elle commençait son

travail à neuf heures. Puis, plusieurs fois de suite, elle n’est partie qu’à neuf heures et

quart et je lui ai demandé si elle avait changé de place.

— Qu’est-ce qu’elle a répondu?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 172

Page 173: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle n’a pas répondu. С‘était son genre. Quand elle était embarrassée, elle

faisait semblant de ne pas entendre. Le soir, elle essayait de m’éviter.

— Elle devait traverser le salon pour gagner sa chambre?

— Oui. Je me tiens le plus souvent ici (я чаще всего сижу здесь; se tenir —

оставаться на месте, находиться: «держаться»). Je l’invitais à s’asseoir, à

prendre une tasse de café ou de tisane (я приглашала ее присесть, выпить чашку

кофе или травяного чая; inviter — приглашать; tisane, f — отвар, травяной чай).

Une seule fois, elle a condescendu à me tenir compagnie (только один раз она

снизошла составить мне компанию; condescendre — снисходить; descendre —

спускаться, нисходить) et je suis sûre qu’en une heure elle n’a pas prononcé cinq

phrases (и я уверена, что в течение часа она не произнесла и пяти фраз).

— De quoi avez-vous parlé (о чем вы говорили)?

— De tout (обо всем). J’essayais de savoir (я пыталась узнать).

— De savoir quoi (узнать что)?

— Qui elle était, d’où elle sortait, où elle avait vécu jusque-là (кто она была,

откуда явилась, где жила до сих пор).

— Vous n’en avez rien tiré (вы ничего не вытянули из нее)?

— Je sais seulement qu’elle connaît le Midi (я знаю только, что она знала

юг/побережье Средиземного моря). Je lui ai parlé de Nice où nous passions deux

semaines chaque année, mon mari et moi (я ей говорила о Ницце, где мы

проводили две недели каждый год, я и мой муж), et j’ai bien vu qu’elle y était

allée aussi (и я хорошо поняла: «увидела», что она там тоже была). Quand je l’ai

questionnée sur son père et sa mère, elle a pris un air absent (когда я спросила о ее

отце и матери, она приняла отсутствующий вид; absent — отсутствующий). Si

vous l’aviez vue quand elle avait cet air-là (если бы вы посмотрели на нее, когда у

нее был такой вид), cela vous aurait mis hors de vous, vous aussi (вас бы это тоже

вывело из себя; mettre hors de soi — выводить из себя; hors — вне).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 173

Page 174: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Oui. Je me tiens le plus souvent ici. Je l’invitais à s’asseoir, à prendre une

tasse de café ou de tisane. Une seule fois, elle a condescendu à me tenir compagnie et

je suis sûre qu’en une heure elle n’a pas prononcé cinq phrases.

— De quoi avez-vous parlé?

— De tout. J’essayais de savoir.

— De savoir quoi?

— Qui elle était, d’où elle sortait, où elle avait vécu jusque-là.

— Vous n’en avez rien tiré?

— Je sais seulement qu’elle connaît le Midi. Je lui ai parlé de Nice où nous

passions deux semaines chaque année, mon mari et moi, et j’ai bien vu qu’elle y était

allée aussi. Quand je l’ai questionnée sur son père et sa mère, elle a pris un air absent.

Si vous l’aviez vue quand elle avait cet air-là, cela vous aurait mis hors de vous, vous

aussi.

— Où prenait-elle ses repas (где она ела; repas, m — еда; завтрак, обед,

ужин; прием пищи)?

— Dehors, en principe (в основном, не дома/в городе; dehors — снаружи,

наружу, на дворе, на улице, вне). Je ne permets pas qu’on cuisine dans la chambre

(я не разрешаю готовить в комнате) à cause des dangers d’incendie (из-за

опасности пожара; à cause — из-за, по причине; incendie, m — пожар). Si elles

apportent leur réchaud à alcool (если они приносят спиртовку; réchaud à alcool, m

— спиртовка), on ne sait plus ce qui peut arriver (не знаешь, что может

случиться), sans compter que je n’ai ici que des meubles anciens (не считая, что у

меня только антикварная мебель; ancien — старинный, антикварный), des

meubles de valeur qui me viennent de ma famille (ценная мебель, которая мне

досталась от моей семьи; valeur, m — ценность). Elle a eu beau faire (как бы она

ни старалась /убрать/), je n’en ai pas moins trouvé des miettes de pain (я, тем не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 174

Page 175: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

менее, находила крошки хлеба; miette, f — крошка) et il lui est arrivé de brûler des

papier gras (и ей случалось сжигать промасленную бумагу; brûler — сжигать;

gras — жирный = промасленный) qui avaient sûrement contenu de la charcuterie

(которая наверняка содержала колбасу=в которую заворачивали колбасу;

charcuterie, f — колбасные изделия).

— Elle passait ses soirées seule dans sa chambre (она проводила вечера одна

в комнате)?

— Souvent (часто). Elle ne sortait que deux ou trois fois par semaine (она

выходила только два или три раза в неделю).

— Où prenait-elle ses repas?

— Dehors, en principe. Je ne permets pas qu’on cuisine dans la chambre à

cause des dangers d’incendie. Si elles apportent leur réchaud à alcool, on ne sait plus

ce qui peut arriver, sans compter que je n’ai ici que des meubles anciens, des meubles

de valeur qui me viennent de ma famille. Elle a eu beau faire, je n’en ai pas moins

trouvé des miettes de pain et il lui est arrivé de brûler des papier gras qui avaient

sûrement contenu de la charcuterie.

— Elle passait ses soirées seule dans sa chambre?

— Souvent. Elle ne sortait que deux ou trois fois par semaine.

— Elle s’habillait pour sortir (она одевалась для выхода)?

— Comment se serait-elle habillée (как ей было одеваться), alors qu’elle ne

possédait qu’une robe et un manteau en tout et pour tout (когда у нее было только

одно платье и одно пальто на все про все; posséder — владеть, обладать)? Le

mois dernier ce que je prévoyais est arrivé (что я предвидела, то и случилось в

прошлом месяце; prévoir — предвидеть).

— Qu’est-ce que vous aviez prévu (что вы предвидели)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 175

Page 176: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Qu’un jour ou l’autre elle n’aurait pas de quoi payer son loyer (что когда-

нибудь ей нечем будет платить за квартиру; un jour ou l’autre — когда-нибудь:

«один день или другой»).

— Elle ne l’a pas payé (она не заплатила)?

— Elle m’a remis cent francs d’acompte (она вручила мне сто франков в

задаток; remettre — вручать; acompte, m — задаток) en me promettant le reste

pour la fin de la semaine (обещая остаток к концу недели; promettre — обещать).

A la fin de la semaine, elle a essayé de m’éviter (к концу недели она попыталась от

меня ускользнуть; éviter — избегать). Je me suis mise sur son chemin (я встала на

ее пути = я преградила ей дорогу; se mettre — становиться; chemin, m — путь,

дорога). Elle m’a dit qu’elle aurait de l’argent dans un jour ou deux (она мне

сказала, что у нее будут деньги через день или два). Ne croyez pas que je sois

avare, que je ne pense qu’à l’argent (не думайте, что я скупая, что думаю только о

деньгах; avare — скупой). Bien sûr, j’en ai besoin comme tout le monde (конечно, я

в них нуждаюсь, как все). Mais, si seulement elle s’était comportée comme une

personne humaine (но если бы только она вела себя по-человечески; se comporter

— вести себя), j’aurais eu plus de patience (у меня было бы больше терпения;

patience, f — терпение).

— Elle s’habillait pour sortir?

— Comment se serait-elle habillée, alors qu’elle ne possédait qu’une robe et un

manteau en tout et pour tout? Le mois dernier ce que je prévoyais est arrivé.

— Qu’est-ce que vous aviez prévu?

— Qu’un jour ou l’autre elle n’aurait pas de quoi payer son loyer.

— Elle ne l’a pas payé?

— Elle m’a remis cent francs d’acompte en me promettant le reste pour la fin

de la semaine. A la fin de la semaine, elle a essayé de m’éviter. Je me suis mise sur

son chemin. Elle m’a dit qu’elle aurait de l’argent dans un jour ou deux. Ne croyez

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 176

Page 177: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

pas que je sois avare, que je ne pense qu’à l’argent. Bien sûr, j’en ai besoin comme

tout le monde. Mais, si seulement elle s’était comportée comme une personne

humaine, j’aurais eu plus de patience.

— Vous lui avez signifié son congé (вы сообщили ей об отказе от квартиры;

congé, m — отпуск; увольнение; уведомление о прекращении договора)?

— Il y a trois jours, la veille du jour où elle a disparu (три дня назад,

накануне того дня, когда она исчезла; disparaître — исчезать). Je lui ai

simplement annoncé que j’attendais une parente de provence (я ей просто заявила,

что жду родственницу из провинции) et que j’avais besoin de la chambre (и что

мне нужна комната).

— Quelle a été sa réaction (какова была ее реакция)?

— Elle m’a répondu (она мне ответила): “Voulez-vous nous conduire (вы

хотите нас выпроводить)? — Bien (хорошо = ладно)!”

La vieille dame se leva, toujours digne (старая дама поднялась, по-прежнему

с достоинством).

— Venez par ici (идите сюда). Vous verrez qu’elle n’aurait trouvé nulle part

ailleurs une chambre comme celle-là (вы увидите, что нигде в другом месте она не

нашла бы такой комнаты, как эта; nulle part — нигде; ailleurs — в другом месте).

C’était vrai que la pièce était vaste (комната, и правда, была просторная;

c'est vrai — правда; vaste — просторный) éclairée par de grandes fenêtres

(освещенная большими окнами; éclairer — освещать; clair — светлый). Comme

le salon, elle était meublée à la mode du siècle dernier (как и гостиная, она была

обставлена в стиле прошлого века: «последнего века»; siècle, m — век). Le lit

était en acajou massif (кровать была из массивного красного дерева; acajou, m —

красное дерево) et, entre les fenêtres, se trouvait un bureau empire (и между окнами

находился письменный стол в стиле ампир) qui avait dû être le bureau de M.

Crêmieux et pour lequel on n’avait pas trouvé place ailleurs (который, должно быть,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 177

Page 178: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

принадлежал мадам Кремьё, и для которого не нашлось другого места). De

lourds rideaux de velours encadraient les fenêtres (тяжелые бархатные шторы

обрамляли окна; rideau, m — портьера, штора; encadrer — обрамлять) et, sur

les murs, il y avait d’anciennes photos de famille dans des cadres noirs ou dorés (а на

стенах были старые семейные фотографии в черных и позолоченных рамках;

ancien — старый, старинный; doré — позолоченный).

— Vous lui avez signifié son congé?

— Il y a trois jours, la veille du jour où elle a disparu. Je lui ai simplement

annoncé que j’attendais une parente de provence et que j’avais besoin de la chambre.

— Quelle a été sa réaction?

— Elle m’a répondu: “Voulez-vous nous conduire? — Bien!”

La vieille dame se leva, toujours digne.

— Venez par ici. Vous verrez qu’elle n’aurait trouvé nulle part ailleurs une

chambre comme celle-là.

C’était vrai que la pièce était vaste, éclairée par de grandes fenêtres. Comme le

salon, elle était meublée à la mode du siècle dernier. Le lit était en acajou massif et,

entre les fenêtres, se trouvait un bureau empire qui avait dû être le bureau de M.

Crêmieux et pour lequel on n’avait pas trouvé place ailleurs. De lourds rideaux de

velours encadraient les fenêtres et, sur les murs, il y avait d’anciennes photos de

famille dans des cadres noirs ou dorés.

— Le seul petit ennui est qu’il faille partager la salle de bains (единственная

маленькая неприятность, это что нужно делить ванную комнату; falloir —

надлежать, быть необходимым; il faut — нужно; qu’il faille — …, что нужно).

J’attendais toujours qu’elle passe la première et n’y entrais jamais sans frapper (я

всегда ждала, чтобы она пошла первой, и никогда не входила туда, не постучав).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 178

Page 179: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je suppose que, depuis son départ, vous n’avez rien enlevé (я полагаю, со

времени ее ухода вы ничего не трогали: «не убирали»; départ, m — уход,

отъезд; enlever — убирать)?

— Certainement pas (конечно нет).

— Ne la voyant pas revenir, vous avez fouillé ses effets personnels (увидев,

что она не вернулась: «не увидев ее вернуться», вы перерыли ее личные вещи;

revenir — возвращаться; fouiller — рыться, шарить; effets, pl — вещи)?

— Il n’y a pas grand-chose à fouiller (особенно не в чем рыться). Je suis

seulement venue voir si elle avait emporté ses affaires (я только пришла

посмотреть, забрала ли она свои вещи; emporter — уносить, брать с собой;

affaires, pl — вещи, одежда).

— Elle ne les a pas emportée (она их не забрала)?

— Non. Vous pouvez vous en rendre compte (нет, вы можете убедиться; se

rendre compte — отдать себе отчет, убедиться).

— Le seul petit ennui est qu’il faille partager la salle de bains. J’attendais

toujours qu’elle passe la première et n’y entrais jamais sans frapper.

— Je suppose que, depuis son départ, vous n’avez rien enlevé?

— Certainement pas.

— Ne la voyant pas revenir, vous avez fouillé ses effets personnels?

— Il n’y a pas grand-chose à fouiller. Je suis seulement venue voir si elle avait

emporté ses affaires.

— Elle ne les a pas emportée?

— Non. Vous pouvez vous en rendre compte.

Sur la commode, on voyait un peigne, une brosse à cheveux, un nécessaire de

manucure bon marché et une boîte de poudre d’une marque courante (на комоде

лежали расческа, щетка для волос, дешевый маникюрный набор и коробка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 179

Page 180: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

пудры распространенной фирмы; bon marché — дешевый; courant —

распространенный, обычный). Il y avait aussi un tube d’aspirine et un autre qui

contenait des comprimés somnifères (также были тюбик аспирина и другой,

содержавший таблетки снотворного; comprimé, m — таблетка; comprimer —

сжимать; прессовать).

Maigret ouvrit les tiroirs (Мегрэ открыл ящики), n’y trouva qu’un peu de

linge (нашел только немного белья: «не нашел там /ничего, кроме/ как немного

белья») et, roulé dans une combinaison en soie artificielle, un fer à repasser électrique

(и электрический утюг, завернутый в комбинацию из искусственного шелка;

rouler — свертывать; un fer à repasser — утюг: «железо чтобы гладить»;

repasser — гладить).

— Qu’est-ce que je vous disais! — s’exclamait Mme Crêmieux (что я вам

говорила, — воскликнула мадам Кремьё; s’exclamer — восклицать).

— Quoi (что)?

— Je l’avais prévenue, également, que je ne permettais pas de laver du linge et

de repasser (я ее предупреждала также, что не разрешаю стирать белье и гладить;

prévenir — предупреждать; laver — стирать). Voilà ce qu’elle faisait (вот что

она делала) quand, le soir, elle s’enfermait pendant une heure dans la salle de bain

(когда по вечерам запиралась в ванной в течение часа; s’enfermer —

запираться)! C’est pour la même raison qu’elle fermait sa porte à clef (именно по

этой причине она закрывала свою дверь на ключ; raison, f — причина).

Sur la commode, on voyait un peigne, une brosse à cheveux, un nécessaire de

manucure bon marché et une boîte de poudre d’une marque courante. Il y avait aussi

un tube d’aspirine et un autre qui contenait des comprimés somnifères.

Maigret ouvrit les tiroirs, n’y trouva qu’un peu de linge et, roulé dans une

combinaison en soie artificielle, un fer à repasser électrique.

— Qu’est-ce que je vous disais! — s’exclamait Mme Crêmieux.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 180

Page 181: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Quoi?

— Je l’avais prévenue, également, que je ne permettais pas de laver du linge et

de repasser. Voilà ce qu’elle faisait quand, le soir, elle s’enfermait pendant une heure

dans la salle de bain! C’est pour la même raison qu’elle fermait sa porte à clef.

Un autre tiroir contenait une boîte de papier à lettres ordinaire, deux ou trois

crayons et un stylo (другой ящик содержал = в другом ящике были коробка

обычной почтовой бумаги, два или три карандаша и ручка; lettre, f — письмо;

crayon, m — карандаш; stylo, m — ручка).

Dans l’armoire pendait une robe de chambre en coton (в шкафу висел

хлопчатобумажный халат; pendre — висеть) et, dans un coin, se trouvait une valise

en fibre bleue (а в углу стоял голубой фибровый чемодан). La valise était fermée à

clef (чемодан был закрыт на ключ). Il n’y avait de clef nulle part (ключа нигде не

было), Maigret fit sauter la serrure, avec la pointe de son canif (Мегрэ взломал

замок острием своего перочинного ножа; faire sauter — взломать: «заставить

подпрыгнуть»; canif, m — перочинный нож) tandis que la vieille se rapprochait

(пока старуха приближалась/подходила; tandis que — пока). La valise était vide

(чемодан был пуст).

— Pensonne n’est jamais venu demander après elle (никто не приходил

спросить/справиться о ней)?

— Personne (никто).

— Vous n’avez jamais eu non plus l’impression (у вас не было также

впечатления; non plus — также не) que quelqu’un avait pénétré dans l’appartement

en votre absence (что кто-то проникал в квартиру в ваше отсутствие; pénétrer —

проникать; absence, f — отсутствие)?

— Je m’en serais aperçue (я бы это заметила; apercevoir — замечать). Je

sais si bien la place de chaque objet (я так хорошо знаю место каждой вещи)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 181

Page 182: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Recevait-elle des coups de téléphone (ей звонили: «она получала

телефонные звонки»)?

— Une seule fois (только один раз: «один единственный раз»).

Un autre tiroir contenait une boîte de papier à lettres ordinaire, deux ou trois

crayons et un stylo.

Dans l’armoire pendait une robe de chambre en coton et, dans un coin, se

trouvait une valise en fibre bleue. La valise était fermée à clef. Il n’y avait de clef

nulle part, Maigret fit sauter la serrure, avec la pointe de son canif tandis que la vieille

se rapprochait. La valise était vide.

— Pensonne n’est jamais venu demander après elle?

— Personne.

— Vous n’avez jamais eu non plus l’impression que quelqu’un avait pénétré

dans l’appartement en votre absence?

— Je m’en serais aperçue. Je sais si bien la place de chaque objet!

— Recevait-elle des coups de téléphone?

— Une seule fois.

— Quand était-ce (когда это было)?

— Il y a environ deux semaines (около двух недель назад; environ — около,

приблизительно). Non. Plus que ça (нет, больше: «больше чем это»). Peut-être un

mois (может быть, месяц). Un soir, vers huit heures, alors qu’elle était dans sa

chambre (однажды вечером, около восьми часов, когда она была в своей

комнате), quelqu’un a demandé à lui parler (кто-то хотел с ней поговорить;

demander — просить; испрашивать; требовать).

— Un homme (мужчина)?

— Une femme (женщина).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 182

Page 183: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous pouvez vous rappeler les mots exacts (вы можете вспомнить точные

слова; exact — точный)?

— On a dit (сказали):

“— Est-ce que Mlle Laboine est chez elle (мадемуазель Лабуан дома: «у

себя»)?

“— J’ai répondu que je croyais que oui (я ответила, что я думаю, да). Je suis

allée frapper à sa porte (я пошла постучать ей в дверь).

“— Téléphone, Mlle Louise!

“— Pour moi? — s’est-elle étonnée (меня, — она удивилась).

“— Pour vous, oui (да, вас).

“— Je viens (иду).

“C’est cette fois-là que j’ai eu l’impression qu’elle avait pleuré (в тот раз у

меня возникло впечатление, что она плакала; pleurer — плакать).

— Avant ou après le coup de téléphone (до или после телефонного звонка)?

— Quand était-ce?

— Il y a environ deux semaines. Non. Plus que ça. Peut-être un mois. Un soir,

vers huit heures, alors qu’elle était dans sa chambre, quelqu’un a demandé à lui parler.

— Un homme?

— Une femme.

— Vous pouvez vous rappeler les mots exacts?

— On a dit:

“— Est-ce que Mlle Laboine est chez elle?

“— J’ai répondu que je croyais que oui. Je suis allée frapper à sa porte.

“— Téléphone, Mlle Louise!

“— Pour moi? — s’est-elle étonnée.

“— Pour vous, oui.

“— Je viens.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 183

Page 184: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“C’est cette fois-là que j’ai eu l’impression qu’elle avait pleuré.

— Avant ou après le coup de téléphone?

— Avant, quand elle est sortie de sa chambre (до, когда она вышла из

комнаты).

— Elle était toute habillée (она была одета)?

— Non. Elle portait sa robe de chambre et avait les pieds nus (она была в

халате и с голыми ногами; pied, m — ступня).

— Vous avez entendu ce qu’elle a dit (вы слышали, что она сказала)?

— Elle n’a presque rien dit (она почти ничего не сказала)… Seulement:

“oui… oui… bien… Qui… peut-être… (только да… да… хорошо… кто… может

быть)” Et, enfin, elle a ajouté: “A tout à l’heure (и наконец, она добавила: до

скорого свидания; tout à l’heure — сейчас; только что; /уст./ немедленно).”

— Elle est sortie (она вышла из дома)?

— Dix minutes plus tard (десятью минутами позже = через десять минут).

— A quelle heure est-elle rentrée ce soir-là (в котором часу она вернулась в

тот вечер)?

— Avant, quand elle est sortie de sa chambre.

— Elle était toute habillée?

— Non. Elle portait sa robe de chambre et avait les pieds nus.

— Vous avez entendu ce qu’elle a dit?

— Elle n’a presque rien dit… Seulement: “oui… oui… bien… Qui… peut-

être…” Et, enfin, elle a ajouté: “A tout à l’heure.”

— Elle est sortie?

— Dix minutes plus tard.

— A quelle heure est-elle rentrée ce soir-là?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 184

Page 185: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle n’est pas rentrée de la nuit (она не вернулась ночью). Ce n’est qu’à

six heures du matin que je l’ai vue revenir (только в шесть часов утра я увидела,

как она вернулась). Je l’attendais, décidée à la mettre à la porte (я ждала ее, решив

выставить за дверь). Elle m’a dit qu’elle avait dû passer la nuit chez une parente

malade (она мне сказала, что должна была провести ночь у больной

родственницы; malade — больной). Elle n’avait pas l’air de quelqu’un qui est allé

s’amuser (по ней не было заметно: «у нее не было вида», будто она ходила

развлекаться; s’amuser — веселиться, развлекаться). Elle s’est couchée et n’a pas

quitté la chambre de deux jours (она легла и не выходила из комнаты два дня).

C’est moi qui lui ai porté à manger et lui ai acheté l’aspirine (я ей принесла поесть и

купила аспирин). Elle se plaignait d’avoir la grippe (она жаловалась, что у нее

грипп; se plaindre de — жаловаться на).

Se doutait-elle que chaque phrase formait image dans l’esprit de Maigret, qui

semblait à peine écouter (подозревала ли она, что каждая фраза порождала образы

в уме Мегрэ, который, казалось, едва слушал; image, f — образ)? Petit à petit, il

reconstituait la vie des deux femmes dans l’appartement sombre et encombré (мало

помалу он воссоздавал жизнь двух женщин в сумрачной и заставленной

квартире; reconstituer — воссоздавать; sombre — темный, сумрачный; encombré

— загроможденный, заставленный). Pour l’une au moins c’était simple: il l’avait

devant lui (в отношении одной, по крайней мере, это было просто: она была

перед ним; au moins — по крайней мере). Ce qui était plus difficile à imaginer,

c’etaient les attitudes de la jeune fille (что гораздо труднее было себе представить,

так это поведение девушки; imaginer— воображать, представлять; attitude, f

— образ действия, поведение), sa voix, ses gestes, et davantage encore ce qu’elle

pouvait penser (ее голос, жесты и, более всего, о чем она могла думать; voix, f —

голос; davantage encore — еще больше, более всего).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 185

Page 186: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle n’est pas rentrée de la nuit. Ce n’est qu’à six heures du matin que je l’ai

vue revenir. Je l’attendais, décidée à la mettre à la porte. Elle m’a dit qu’elle avait dû

passer la nuit chez une parente malade. Elle n’avait pas l’air de quelqu’un qui est allé

s’amuser. Elle s’est couchée et n’a pas quitté la chambre de deux jours. C’est moi qui

lui ai porté à manger et lui ai acheté l’aspirine. Elle se plaignait d’avoir la grippe.

Se doutait-elle que chaque phrase formait image dans l’esprit de Maigret, qui

semblait à peine écouter? Petit à petit, il reconstituait la vie des deux femmes dans

l’appartement sombre et encombré. Pour l’une au moins c’était simple: il l’avait

devant lui. Ce qui était plus difficile à imaginer, c’etaient les attitudes de la jeune fille,

sa voix, ses gestes, et davantage encore ce qu’elle pouvait penser.

Maintenant, il connaissait son nom, pour autant que ce fût son nom véritable

(теперь он знал ее имя, если только это было ее настоящее имя; pour autant que

— если только; véritable — подлинный, настоящий). Il savait où elle avait dormi

les deux derniers mois, où elle avait passé une partie de ses soirées (он знал, где она

спала последние два месяца, где она проводила некоторые свои вечера: «часть

своих вечеров»).

Il savait aussi que, par deux fois, elle s’était rendue rue de Douai (он также

знал, что она два раза ходила на улицу Дуэ; se rendre — отправляться) pour

louer ou pour emprunter une robe du soir (чтобы взять напрокат или

позаимствовать вечернее платье; emprunter — брать взаймы у кого-либо,

занимать; делать заем). La première fois, elle avait payé (в первый раз она

заплатила). La seconde, il lui restait deux ou trois cents francs en poche (во второй у

нее в кармане оставалось две или три сотни франков; poche, f — карман), à peine

le prix d’un taxi ou d’un repas frugal (только-только на такси или

скромную/скудную еду; à peine — едва, только: «с трудом»; frugal — скудный).

Est-ce que, la première fois qu’elle s’était rendue chez Mlle Irène, c’était à la

suite du coup de téléphone (может быть, в первый раз она пришла к мадемуазель

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 186

Page 187: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Ирэн из-за телефонного звонка; à la suite de — из-за)? Cela paraissait improbable

(это казалось маловероятным; probable — вероятный). Cette fois-là, il n’était pas

si tard quand elle s’était présentée dans la boutique (в тот раз было не очень поздно,

когда она появилась в лавке).

Maintenant, il connaissait son nom, pour autant que ce fût son nom véritable. Il

savait où elle avait dormi les deux derniers mois, où elle avait passé une partie de ses

soirées.

Il savait aussi que, par deux fois, elle s’était rendue rue de Douai pour louer ou

pour emprunter une robe du soir. La première fois, elle avait payé. La seconde, il lui

restait deux ou trois cents francs en poche, à peine le prix d’un taxi ou d’un repas

frugal.

Est-ce que, la première fois qu’elle s’était rendue chez Mlle Irène, c’était à la

suite du coup de téléphone? Cela paraissait improbable. Cette fois-là, il n’était pas si

tard quand elle s’était présentée dans la boutique.

En outre, elle était rentrée rue de Clichy à six heures du matin (сверх того, она

вернулась на улицу Клиши в шесть часов утра), vêtue de sa robe et de son

manteau habituels (одетая в свои обычные платье и пальто). Elle n’avait pas pu

déjà aller rendre la robe de satin bleu à Mlle Irène, qui se levait tard (она не могла

уже вернуть платье из голубого атласа мадемуазель Ирэн, которая вставала

поздно; satin, m — атлас).

De tout cela, il ressortait que, deux mois plus tôt, vers le premier janvier (из

всего этого следовало, что за два месяца до этого, около первого января;

ressortir — вытекать, следовать) elle n’était pas encore au bout de son rouleau,

puisqu’elle était venue louer une chambre (она еще не исчерпала все свои средства,

потому что пришла снимать комнату; être au bout de son rouleau — исчерпать

все средства: «быть в конце своего свитка»). Elle avait peu d’argent (у нее было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 187

Page 188: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

мало денег). Elle avait discuté pour obtenir une réduction de loyer (она спорила,

чтобы добиться уменьшения квартирной платы; obtenir — добиваться). Elle

partait le matin à des heures à peu près régulières (она уходила по утрам примерно

в одно и то же время; réguliеr — регулярный, постоянный), vers huit heures et

demie d’abord, puis passé neuf heures (сначала около половины девятого, потом

после девяти часов).

Que faisait-elle de ses journées (что она делала днем: «что она делала из

своих дней»)? Et des soirées qu’elle ne passait pas dans sa chambre (и вечерами,

которые она не проводила в своей комнате)?

En outre, elle était rentrée rue de Clichy à six heures du matin, vêtue de sa robe

et de son manteau habituels. Elle n’avait pas pu déjà aller rendre la robe de satin bleu

à Mlle Irène, qui se levait tard.

De tout cela, il ressortait que, deux mois plus tôt, vers le premier janvier elle

n’était pas encore au bout de son rouleau, puisqu’elle était venue louer une chambre.

Elle avait peu d’argent. Elle avait discuté pour obtenir une réduction de loyer. Elle

partait le matin à des heures à peu près régulières, vers huit heures et demie d’abord,

puis passé neuf heures.

Que faisait-elle de ses journées? Et des soirées qu’elle ne passait pas dans sa

chambre?

Elle ne lisait pas (она не читала). Il n’y avait aucun livre dans la pièce, aucun

magazine (в комнате не было никаких книг, никаких журналов; magazine, m —

иллюстрированный журнал). Si elle cousait, ce n’était que pour raccommoder ses

vêtements et son linge (если она шила, то только для того, чтобы чинить свою

одежду и белье; coudre — шить; raccommoder — чинить, штопать), car, dans

un tiroir, il y avait juste trois bobines de fil, un dé, des ciseaux, de la soie beige pour

les bas, quelques aiguilles dans un étui (потому что в ящике были только три

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 188

Page 189: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

катушки ниток, наперсток, ножницы, бежевый шелк для чулок, несколько

иголок в игольнице; fil, m — нитка; dé, m — наперсток; ciseaux, pl — ножницы;

soie, f — щелк; aiguille, f — иголка; étui, m — футляр; игольница).

D’après le docteur Paul, elle avait une vingtaine d’années (по словам доктора

Поля, ей было лет двадцать).

— Je vous jure que c’est la dernière fois que je sous-loue (я вам клянусь, что в

последний раз сдаю комнату)!

— Je suppose qu’elle faisait sa chambre elle-même (я полагаю, она сама

убирала комнату; faire la chambre — убирать комнату)?

— Vous ne me prenez pas pour sa domestique (вы не принимаете меня за ее

прислугу)? Une d’elles a essayé, et je vous prie de me croire qu’elle n’a pas insisté

(одна из них попыталась, и я вас прошу мне верить, что она не настаивала;

essayer — пытаться; prier — просить; insister — настаивать).

— A quoi emplоyait-elle ses dimanches (чем она занимала свои

воскресенья/на что она использовала свои воскресенья = что она делала по

воскресеньям; employer — занимать, употреблять)?

Elle ne lisait pas. Il n’y avait aucun livre dans la pièce, aucun magazine. Si elle

cousait, ce n’était que pour raccommoder ses vêtements et son linge, car, dans un

tiroir, il y avait juste trois bobines de fil, un dé, des ciseaux, de la soie beige pour les

bas, quelques aiguilles dans un étui.

D’après le docteur Paul, elle avait une vingtaine d’années.

— Je vous jure que c’est la dernière fois que je sous-loue!

— Je suppose qu’elle faisait sa chambre elle-même?

— Vous ne me prenez pas pour sa domestique? Une d’elles a essayé, et je vous

prie de me croire qu’elle n’a pas insisté.

— A quoi emplоyait-elle ses dimanches?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 189

Page 190: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Le matin, elle dormait tard (по утрам она спала допоздна; dormir —

спать). Dès la première semaine, j’ai remarqué qu’elle n’allait pas à la messe (с

первой недели я заметила, что она не ходит в церковь; remarquer — замечать;

aller à la messe — ходить в церковь: «на мессу, на богослужение»). Je lui ai

demandé si elle n’était pas catholique (я спросила ее, разве она не католичка). Elle

m’a repondu que si (она ответила, что да: «напротив»). C’était pour dire quelque

chose, vous comprenez (это чтобы что-нибудь сказать, вы понимаете)?

Quelquefois, il était plus d’une heure de l’après-midi avant qu’elle sorte (иногда она

выходила после часу дня: «было больше, чем час дня, прежде чем она выйдет»;

quelquefois — иногда). Je suppose qu’elle se rendait au cinéma (я думаю, она

отправлялась в кино). Je me souviens d’avoir ramassé un ticket de cinéma dans sa

chambre (я припоминаю, что подобрала билет в кино в ее комнате; se souvenir —

вспоминать; ramasser — подбирать; ticket, m — билет).

— Vous ne savez pas de quel cinéma il s’agissait (вы не знаете, о каком

кинотеатре идет речь)?

— Je n’ai pas fait attention (я не обратила внимания). C’était un ticket rose

(это был розовый билет).

— Une seul (один)?

Soudain, Maigret fixa sur la vieille un regard lourd, comme s’il voulait

l’empêсher de mentir (неожиданно Мегрэ устремил на старуху тяжелый взгляд,

как будто хотел помешать ей солгать; fixer — уставиться, устремлять взгляд;

empêсher — мешать; mentir — лгать).

— Qu’est-ce qu’il y avait dans son sac à main (что было в ее сумочке)?

— Comment pourrais-je (как бы я могла)…

— Le matin, elle dormait tard. Dès la première semaine, j’ai remarqué qu’elle

n’allait pas à la messe. Je lui ai demandé si elle n’était pas catholique. Elle m’a

repondu que si. C’était pour dire quelque chose, vous comprenez? Quelquefois, il était

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 190

Page 191: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

plus d’une heure de l’après-midi avant qu’elle sorte. Je suppose qu’elle se rendait au

cinéma. Je me souviens d’avoir ramassé un ticket de cinéma dans sa chambre.

— Vous ne savez pas de quel cinéma il s’agissait?

— Je n’ai pas fait attention. C’était un ticket rose.

— Une seul?

Soudain, Maigret fixa sur la vieille un regard lourd, comme s’il voulait

l’empêсher de mentir.

— Qu’est-ce qu’il y avait dans son sac à main?

— Comment pourrais-je…

— Répondez (отвечайте). Il vous est sûrement arrivé d’y jeter un coup d’œil

quand elle le laissait traîner (вам, конечно, случалось заглядывать туда, когда она

ее бросала; jeter un coup d’œil — бросать взгляд; laisser traîner — бросать,

оставлять неприбранным: «позволять быть разбросанным; traîner — тянуть,

тащить; валяться в беспорядке, быть разбросанным).

— Elle le laissait rarement traîner (она ее редко бросала).

— Il a suffi d’une fois (достаточно одного раза). Vous avez vu sa carte

d’identité (вы видели ее удостоверение личности)?

— Non.

— Elle n’en avait pas (у нее его не было)?

— Pas dans son sac (не в сумочке). En tout cas, elle n’y était pas cette fois-là

(во всяком случае, его там не было в тот раз). Il y a seulement une semaine que j’ai

eu l’occasion de regarder (только неделю назад у меня был случай посмотреть). Je

commençais à avoir des soupçons (у меня начали появляться подозрения; soupçon,

m — подозрение).

— Des soupçons de quoi (подозрения в чем)?

— Si elle avait travaillé régulièrement (если бы она работала

постоянно/регулярно), elle aurait eu de quoi payer son loyer (у нее было бы чем

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 191

Page 192: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

платить за квартиру). C’est lа première fois aussi que je voyais une fille de son âge

ne posséder qu’une seule robe (первый раз, к тому же, я видела девушку ее

возраста, у которой только одно платье; posséder — владеть). Enfin, il n’y avait

pas moyen de lui tirer un renseignement sur elle (в конце концов, не было

возможности вытащить из нее сведения о ней; moyen, m — средство, способ),

sur ce qu’elle faisait, d’où elle venait, où vivait sa famille (о том, что она делала,

откуда приехала, где жила ее семья).

— Répondez. Il vous est sûrement arrivé d’y jeter un coup d’œil quand elle le

laissait traîner.

— Elle le laissait rarement traîner.

— Il a suffi d’une fois. Vous avez vu sa carte d’identité?

— Non.

— Elle n’en avait pas?

— Pas dans son sac. En tout cas, elle n’y était pas cette fois-là. Il y a seulement

une semaine que j’ai eu l’occasion de regarder. Je commençais à avoir des soupçons.

— Des soupçons de quoi?

— Si elle avait travaillé régulièrement, elle aurait eu de quoi payer son loyer.

C’est lа première fois aussi que je voyais une fille de son âge ne posséder qu’une

seule robe. Enfin, il n’y avait pas moyen de lui tirer un renseignement sur elle, sur ce

qu’elle faisait, d’où elle venait, où vivait sa famille.

— Qu’est-ce que vous avez pensé (что вы подумали)?

— Que, elle s’était peut-être enfuie de chez ses parents (что она, может быть,

сбежала от родителей; s’enfuir — убегать). Ou encore (или еще)…

— Quoi (что)?

— Je ne sais pas (я не знаю). Je n’arrivais pas à la placer, comprenez-vous

(мне не удалось ее разгадать, вы понимаете; arriver à — доходить до...;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 192

Page 193: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

достигать; placer — помещать, размещать; зд. разгадывать)? Avec certaines

gens, on sait immédiatement à quoi s’en tenir (c некоторыми людьми сразу же

знаешь, как себя вести; immédiatement — непосредственно; незамедлительно,

немедленно; savoir à quoi s'en tenir — знать, как себя вести: «чего

придерживаться»). Pas avec elle (но не с ней). Elle n’avait pas d’accent (у нее не

было акцента). Elle n’avait pas non plus l’air de venir de la campagne (она также не

выглядела приехавшей из деревни; campagne, f — сельская местность,

деревня). Je crois qu’elle était instruite (я думаю, она была образована; instruit —

образованный; instruire — обучать; просвещать). A part sa façon de ne pas

répondre aux questions et de toujours m’éviter, elle était assez bien élevée (исключая

ее манеру не отвечать на вопросы и всегда меня избегать, она была довольно

хорошо воспитана; répondre — отвечать; élever — воспитывать). Oui, je crois

qu’elle avait reçu une bonne éducation (да, я думаю, что она получила хорошее

воспитание; éducation, f — образование; воспитание).

— Qu’y avait-il dans son sac (что было в ее сумочке)?

— Du rouge à lèvres, un poudrier, un mouchoir, des clefs (губная помада,

пудреница, платок, ключи).

— Quelles clefs (какие ключи)?

— Celle de l’appartement, que je lui avais remise, et celle de son sac de voyage

(ключи от квартиры, которые я ей дала, и ключи от ее саквояжа; remettre —

передавать, вручать). Il y avait aussi un portefeuille usé avec de l’argent et une

photographie (был также потертый бумажник с деньгами и фотография;

portefeuille, m — бумажник).

— Qu’est-ce que vous avez pensé?

— Que, elle s’était peut-être enfuie de chez ses parents. Ou encore…

— Quoi?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 193

Page 194: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je ne sais pas. Je n’arrivais pas à la placer, comprenez-vous? Avec certaines

gens, on sait immédiatement à quoi s’en tenir. Pas avec elle. Elle n’avait pas d’accent.

Elle n’avait pas non plus l’air de venir de la campagne. Je crois qu’elle était instruite.

A part sa façon de ne pas répondre aux questions et de toujours m’éviter, elle était

assez bien élevée. Oui, je crois qu’elle avait reçu une bonne éducation.

— Qu’y avait-il dans son sac?

— Du rouge à lèvres, un poudrier, un mouchoir, des clefs.

— Quelles clefs?

— Celle de l’appartement, que je lui avais remise, et celle de son sac de

voyage. Il y avait aussi un portefeuille usé avec de l’argent et une photographie.

— D’homme (мужчины)? De femme (женщины)?

— D’homme (мужчины). Mais ce n’est pas ce que vous croyez (но это не то,

что вы думаете). C’est une photo qui date d’au moins quinze ans, jaunie, cassée,

d’un homme d’une quarantaine d’années (это фото мужчины сорока лет, по

крайней мере, пятнадцатилетней давности, пожелтевшее, помятое; jaunir —

желтеть; casser — ломать).

— Vous pouvez le décrire (вы можете его описать)?

— Un bel homme, élégant (красивый мужчина, элегантный). Ce qui m’a

frappée, c’est qu’il portait un complet très clair (что меня поразило, это то, что на

нем был очень светлый костюм; complet, m — мужской костюм; clair —

светлый), probablement en toile, comme j’en ai souvent vu à Nice (возможно, из

полотна, которое я часто видела в Ницце; toile, f — полотно; souvent — часто).

Si j’ai pensé à Nice, c’est parce qu’il y avait un palmier derrière lui (если я подумала

о Ницце, то потому, что позади него была пальма).

— Vous n’avez remarqué aucune ressemblаnce (вы не заметили никакого

сходства; ressemblence, f — сходство)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 194

Page 195: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Avec elle (с ней)? Non. J’y ai pensé aussi (я тоже об этом подумала). Si

c’est son père, elle ne lui ressemblait pas (если это ее отец, она на него не похожа).

— Vous le reconnaîtriez si vous le rencontriez (вы узнали бы его, если бы

встретили)?

— D’homme? De femme?

— D’homme. Mais ce n’est pas ce que vous croyez. C’est une photo qui date

d’au moins quinze ans, jaunie, cassée, d’un homme d’une quarantaine d’années.

— Vous pouvez le décrire?

— Un bel homme, élégant. Ce qui m’a frappée, c’est qu’il portait un complet

très clair, probablement en toile, comme j’en ai souvent vu à Nice. Si j’ai pensé à

Nice, c’est parce qu’il y avait un palmier derrière lui.

— Vous n’avez remarqué aucune ressemblаnce?

— Avec elle? Non. J’y ai pensé aussi. Si c’est son père, elle ne lui ressemblait

pas.

— Vous le reconnaîtriez si vous le rencontriez?

— A condition qu’il n’ait pas trop changé (при условии, что он не слишком

изменился).

— Vous n’en avez pas parlé à votre locataire (вы не говорили об этом со

своей квартиранткой)?

— Comment lui aurais-je dit que j’avais vu la photographie (как бы я ей

сказала, что видела фотографию)? En ouvrant son sac (открыв ее сумочку)? Je lui

ai seulement parlé de Nice, du Midi (я только говорила с ней о Ницце, о Юге)…

— Tu veux emporter tout ça, Janvier (унеси, пожалуйста, все это, Жанвье).

Maigret désignait les tiroirs, la robe de chambre dans l’armoire, la valise bleue

(Мегрэ указал на ящики, халат в шкафу и голубой чемодан). La valise suffisait à

tout contenir (чемодан был достаточен, чтобы содержать = вместить все; suffire

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 195

Page 196: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— быть достаточным) et, comme la serrure était brisée, il fallut demander une

ficelle à la vieille pour la fermer (и, так как замок был сломан, пришлось

попросить у старушки бечевку, чтобы его закрыть; briser — ломать; ficelle, f —

бечевка).

— Vous croyez que j’aurai des ennuis (вы думаете, что у меня будут

неприятности; ennui, m — неприятность)?

— Pas avec nous (не с нами).

— Avec les gens de l’impôt (с налоговой службой/с людьми из налоговой)?

Maigret haussa les épaules, grommela (Мегрэ пожал плечами и проворчал):

— Cela ne nous regarde pas (это нас не касается).

— A condition qu’il n’ait pas trop changé.

— Vous n’en avez pas parlé à votre locataire?

— Comment lui aurais-je dit que j’avais vu la photographie? En ouvrant son

sac? Je lui ai seulement parlé de Nice, du Midi…

— Tu veux emporter tout ça, Janvier.

Maigret désignait les tiroirs, la robe de chambre dans l’armoire, la valise bleue.

La valise suffisait à tout contenir et, comme la serrure était brisée, il fallut demander

une ficelle à la vieille pour la fermer.

— Vous croyez que j’aurai des ennuis?

— Pas avec nous.

— Avec les gens de l’impôt?

Maigret haussa les épaules, grommela:

— Cela ne nous regarde pas.

Chapitre 4

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 196

Page 197: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

(глава четвертая)

OÙ IL EST QUESTION D’UNE JEUNE FILLE SUR UN BANC ET D’UNE

MARIÉE DANS UNE BOÎTE DE NUIT

(где идет речь о девушке на скамейке и о новобрачной в ночном кафе)

La vieille femme, par l’entrebâillement de sa porte, qu’elle avait eu soin de ne pas

refermer tout à fait (через приоткрытую дверь, которую она позаботилась не

совсем закрыть, старая женщина; entrebâillement, m — приоткрывание;

entrebâiller — приотворять, приоткрывать; avoir soin de — /по/заботиться; не

забыть сделать что-либо; tout à fait — вполне, совсем), les avait vus se diriger,

non vers l’ascenseur ou l’escalier, mais vers l’appartement d’en face (видела, как

они направились не к лифту или лестнице, а к квартире напротив). Quand ils en

sortirent, Maigret regarda le panneau qui bougeait (когда они оттуда вышли, Мегрэ

посмотрел на дверь, которая двигалась; bouger — двигаться; panneau, m —

вставленная в раму доска; створка /двери/) et, en descendant, se contenta de dire à

Janvier (и, спускаясь, ограничился тем, что сказал Жанвье; se contenter —

удовлетвориться; ограничиться):

— Elle est jalouse (она ревнует: «она ревнивая»).

Une fois, au procès d’un homme qu’il avait envoyé devant les Assises

(однажды, на процессе по делу одного человека, которого он посылал в суд

присяжных; les Assises — присяжные, суд присяжных) quelqu’un qui suivait les

débats avec lui avait murmuré (кто-то, кто слушал прения вместе с ним,

пробормотал; suivre — следовать; следить, внимательно слушать; les débats —

прения):

— Je me demande à quoi il pense (я спрашиваю себя, о чем он думает).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 197

Page 198: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

La vieille femme, par l’entrebâillement de sa porte, qu’elle avait eu soin de ne

pas refermer tout à fait, les avait vus se diriger, non vers l’ascenseur ou l’escalier,

mais vers l’appartement d’en face. Quand ils en sortirent, Maigret regarda le panneau

qui bougeait et, en descendant, se contenta de dire à Janvier:

— Elle est jalouse.

Une fois, au procès d’un homme qu’il avait envoyé devant les Assises,

quelqu’un qui suivait les débats avec lui avait murmuré:

— Je me demande à quoi il pense.

Et Maigret avait laissé tomber (и Мегрэ проронил: «дал упасть»):

— A ce que les journaux diront de lui dans leur prochaine édition (о том, что

скажут о нем газеты в следующем номере; prochain — ближайший).

Il prétendait que les assassins, tout au moins jusqu’à leur condamnation (он

утверждал, что убийцы, по крайней мере, до приговора; assassin, m — убийца;

tout au moins — по крайней мере, по меньшей мере; condamnation, f — приговор,

осуждение; condamner — осуждать, приговорить), sont moins préoccupés par

leur crime (меньше озабочены своим преступлением; préoccupé — озабоченный,

обеспокоенный), à plus forte raison par le souvenir de leur victime (тем более

воспоминанием о своей жертве; à plus forte raison — тем более; victime, f —

жертва), que par l’effet qu’ils produisent sur le public (чем эффектом, который

они производят на публику). Du jour au lendemain, ils sont devenus des vedettes

(вдруг/в один прекрасный день: «с одного дня на следующий» они стали

знаменитостями; du jour au lendemain — вдруг, в один прекрасный день; vedette, f

— знаменитость, звезда). Journalistes et photographes les assaillent (их осаждают

журналисты и фотографы; assaillir — атаковать, нападать). Parfois le public

fait la queue pendant des heures pour être admis à les regarder (порой публика

часами стоит в очереди, чтобы быть допущенной на них посмотреть; faire la

queue — стоять в очереди: «делать хвост = очередь»; être admis — быть

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 198

Page 199: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

допущенным; admettre — допускать). N’est-il pas naturel qu’il leur vienne alors

une âme de cabotins (разве это не естественно, что им приходит тогда = в них

просыпается душа комедианта; âme, f — душа; cabotin, m — странствующий

актер, комедиант; притворщик, кривляка)?

Et Maigret avait laissé tomber:

— A ce que les journaux diront de lui dans leur prochaine édition.

Il prétendait que les assassins, tout au moins jusqu’à leur condamnation, sont

moins préoccupés par leur crime, à plus forte raison par le souvenir de leur victime,

que par l’effet qu’ils produisent sur le public. Du jour au lendemain, ils sont devenus

des vedettes. Journalistes et photographes les assaillent. Parfois le public fait la queue

pendant des heures pour être admis à les regarder. N’est-il pas naturel qu’il leur

vienne alors une âme de cabotins?

La veuve Crêmieux n’avait certainement pas été enchantée de voir la police

envahir son domicile (старуха Кремьё, конечно, не была в восторге при виде

полиции, вторгающейся в ее жилище; enchanter — очаровывать, приводить в

восторг; envahir — сделать набег, вторгаться). Maigret, en outre, avait une façon

de poser les questions qui empêchait de répondre comme on aurait aimé le faire

(кроме того, Мегрэ имел такую манеру задавать вопросы, которая не давала

возможности отвечать так, как хотелось бы; en outre — кроме того; empêcher —

мешать). Elle avait dû avouer certaines choses pas très agréables (она должна была

признаться в некоторых не очень приятных вещах; avouer — признаваться;

agréable — приятный).

Mais, tout au moins, pendant près d’une heure (но, по крайней мере, в

течение почти часа), s’était-on occupé d’elle, allant jusqu’à enregistrer ses moindres

mots dans un carnet (ею занимались, доходя до того, что записывали

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 199

Page 200: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

каждое/малейшее ее слово в блокнот; aller jusqu'à... — дойти до того, что...;

moindre — малейший)!

Or, l’instant d’après, le même commissaire allait sonner en face et faisait le

même honneur à une petite bonne mal dégrossie (теперь же, минуту спустя, тот же

комиссар собирался звонить в дверь напротив и оказывать ту же честь

маленькой неотесанной служанке; honneur, m — честь; dégrossir —

обтесывать, обделывать; gros — толстый; грубый).

La veuve Crêmieux n’avait certainement pas été enchantée de voir la police

envahir son domicile. Maigret, en outre, avait une façon de poser les questions qui

empêchait de répondre comme on aurait aimé le faire. Elle avait dû avouer certaines

choses pas très agréables.

Mais, tout au moins, pendant près d’une heure, s’était-on occupé d’elle, allant

jusqu’à enregistrer ses moindres mots dans un carnet!

Or, l’instant d’après, le même commissaire allait sonner en face et faisait le

même honneur à une petite bonne mal dégrossie.

— On prend un verre (выпьем по рюмочке)?

Il était passé onze heures (было больше одиннадцати). Ils entrèrent dans un

bar du coin de la rue et burent leur apéritif sans mot dire (они вошли в бар на углу

улицы и выпили аперитив, не говоря ни слова; boire — пить), comme s’ils

ruminaient tous les deux ce qu’ils venaient d’apprendre (словно оба размышляли

над тем, что только что услышали; ruminer — обдумывать, размышлять).

Il en était de Loise Laboine comme des plaques photographiques qu’on trempe

dans le révélateur (с Луизой Лабуан было, как с фотопластинками, которые

погружают в проявитель; tremper — погружать). Deux jours avant, elle n’existait

pas pour eux (два дня назад она для них не существовала). Puis elle avait été une

silhouette bleue (потом она была голубым силуэтом), un profil sur le pavé mouillé

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 200

Page 201: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

de la place Vintimille (профилем на мокрой мостовой площади Вэнтимиль; pavé,

m — мостовая), un corps blanc sur le marbre de l’Institut Médico-Légal (белым

телом на мраморном столе Института судебной медицины). Maintenant, elle avait

un nom (теперь у нее было имя); et une image commençait à se dessiner, qui restait

encore schématique (и картина начинала вырисовываться, но оставалась еще

схематичной; se dessiner — вырисовываться; dessiner — рисовать).

— On prend un verre?

Il était passé onze heures. Ils entrèrent dans un bar du coin de la rue et burent

leur apéritif sans mot dire, comme s’ils ruminaient tous les deux ce qu’ils venaient

d’apprendre.

Il en était de Loise Laboine comme des plaques photographiques qu’on trempe

dans le révélateur. Deux jours avant, elle n’existait pas pour eux. Puis elle avait été

une silhouette bleue, un profil sur le pavé mouillé de la place Vintimille, un corps

blanc sur le marbre de l’Institut Médico-Légal. Maintenant, elle avait un nom; et une

image commençait à se dessiner, qui restait encore schématique.

La patronne de Rose, elle aussi, avait été un peu vexée quand Maigret lui avait

dit (хозяйка Розы тоже была немного раздражена, когда Мегрэ сказал ей; vexer

— раздражать):

— Cela ne vous ferait rien de garder les enfants pendant que nous poserons

quelques questions à votre domestique (ничего, если вы присмотрите за детьми,

пока мы зададим несколько вопросов вашей служанке; cela ne fait rien — это

ничего: «не делает ничего» = не составит труда, не сделает проблемы; garder

— хранить, беречь, оберегать, охранять; присматривать)?

Rose n’avait pas seize ans et n’avait pas encore perdu son duvet (Розе не было

и шестнадцати, и она еще не потеряла пушок /на щеках/; duvet, m — пушок).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 201

Page 202: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— C’est toi qui m’as téléphoné ce matin, n’est-ce pas (это ты мне звонила

сегодня утром)?

— Oui, monsieur.

— Tu connaissais Louise Laboine (ты знала Луизу Лабуан)?

— Je ne savais pas son nom (я не знала ее имени).

— Tu la rencontrais dans l’escalier (ты встречала ее на лестнице)?

— Oui, monsieur.

— Elle te parlait (она говорила с тобой)?

La patronne de Rose, elle aussi, avait été un peu vexée quand Maigret lui avait

dit:

— Cela ne vous ferait rien de garder les enfants pendant que nous poserons

quelques questions à votre domestique?

Rose n’avait pas seize ans et n’avait pas encore perdu son duvet.

— C’est toi qui m’as téléphoné ce matin, n’est-ce pas?

— Oui, monsieur.

— Tu connaissais Louise Laboine?

— Je ne savais pas son nom.

— Tu la rencontrais dans l’escalier?

— Oui, monsieur.

— Elle te parlait?

— Elle ne m’a jamais parlé, mais chaque fois elle m’adressait un sourire (она

никогда со мной не говорила, но каждый раз улыбалась мне: «посылала мне

улыбку»). J’ai toujours pensé qu’elle était triste (я всегда думала, что она грустная;

triste — грустный). Elle ressemblait à une actrice de cinéma (она была похожа на

актрису кино).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 202

Page 203: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Il ne t’est pas arrivé de la voir ailleurs que dans l’escalier (тебе не

случалось видеть ее где-нибудь, кроме лестницы)?

— Plusieurs fois (много раз; plusieurs — несколько; ряд).

— Où (где)?

— Sur le banc, square de la Trinité, où je vais presque tous les après-midi avec

les enfants (на скамейке в сквере у церкви Троицы, куда я хожу почти каждый

день после обеда с детьми; Trinité, f — Троица; церковь Святой Троицы; presque

— почти; après-midi — после полудня).

— Qu’est-ce qu’elle y faisait (что она там делала)?

— Rien (ничего).

— Elle attendait quelqu’un (она ждала кого-нибудь)?

— Je ne l’ai pas vue avec quelqu’un (я не видела ее с кем-нибудь).

— Elle lisait (она читала)?

— Non. Une fois, elle a mangé un sandwich (один раз она ела бутерброд).

Croyez-vous qu’elle savait qu’elle allait mourir (вы думаете, что она знала, что

скоро умрет)?

— Elle ne m’a jamais parlé, mais chaque fois elle m’adressait un sourire. J’ai

toujours pensé qu’elle était triste. Elle ressemblait à une actrice de cinéma.

— Il ne t’est pas arrivé de la voir ailleurs que dans l’escalier?

— Plusieurs fois.

— Où?

— Sur le banc, square de la Trinité, où je vais presque tous les après-midi avec

les enfants.

— Qu’est-ce qu’elle y faisait?

— Rien.

— Elle attendait quelqu’un?

— Je ne l’ai pas vue avec quelqu’un.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 203

Page 204: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle lisait?

— Non. Une fois, elle a mangé un sandwich. Croyez-vous qu’elle savait qu’elle

allait mourir?

C’était tout ce que Rose leur avait appris (это было все, что Роза им

сообщила). Cela indiquait que, depuis un certain temps en tout cas, la jeune fille

n’avait pas de travail régulier (это означало, что с некоторого времени, во всяком

случае, у девушки не было постоянной работы; indiquer — указывать;

обозначать; certain — определенный; некий, некоторый). Elle ne se donnait pas

la peine d’aller loin (она не давала себе труда уйти подальше; loin — далеко). Elle

descendait la rue de Clichy et, sans quitter le quartier, allait s’asseoir devant l’église

de la Trinité (она спускалась по улице Клиши и, не покидая квартала,

присаживалась около церкви Троицы).

Maigret avait eu l’idée de demander (Мегрэ решил спросить; avoir l'idée de +

inf. — задумать, придумать что-либо):

— Tu ne l’as jamais vue entrer à l’église (ты никогда не видела ее входящей

в церковь)?

— Non, monsieur.

Le commissaire paya, s’essuya la bouche et, suivi de Janvier, remonta dans la

petite voiture (комиссар заплатил, вытер рот и, вслед за Жанвье, опять сел в

маленькую машину; payer — платить; essuyer — вытирать; suivre — идти за,

cледовать). Quai des Orfèvres, il aperçut, tout de suite une silhouette grise, dans

l’antichambre (на набережной Орфевр в приемной он тотчас заметил серый

силуэт; antichambre, f — прихожая, приемная; tout de suite — тотчас), reconnut

Lognon qui avait le nez plus rouge que jamais (узнал Лоньона, нос которого был

более красным, чем обычно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 204

Page 205: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

C’était tout ce que Rose leur avait appris. Cela indiquait que, depuis un certain

temps en tout cas, la jeune fille n’avait pas de travail régulier. Elle ne se donnait pas la

peine d’aller loin. Elle descendait la rue de Clichy et, sans quitter le quartier, allait

s’asseoir devant l’église de la Trinité.

Maigret avait eu l’idée de demander:

— Tu ne l’as jamais vue entrer à l’église?

— Non, monsieur.

Le commissaire paya, s’essuya la bouche et, suivi de Janvier, remonta dans la

petite voiture. Quai des Orfèvres, il aperçut, tout de suite une silhouette grise, dans

l’antichambre, reconnut Lognon qui avait le nez plus rouge que jamais.

— Vous m’attendez, Lognon (вы меня ждете, Лоньон)?

— Depuis une heure (около часа).

— On dirait que vous ne vous êtes pas couché (вы, похоже, не ложились; on

dirait — как будто, словно: «можно было бы сказать»)?

— Cela n’a pas d’importance (это неважно: «это не имеет важности»).

— Venez dans mon bureau (заходите в мой кабинет).

Les gens qui avaient vu Lognon l’attendre (люди, которые видели Лоньона

ожидающим) avaient dû le prendre, non pour un policier (должны были принять

его не за полицейского), mais pour quelqu’un qui vient faire des aveux, car il était

sombre et lugubre (но за кого-то, кто пришел сделать признание, потому что он

был печальным и мрачным; aveu, m — признание; sombre — темный; угрюмый;

lugubre — мрачный). Cette fois, il était réellement enrhumé (на этот раз он

действительно был простужен; enrhumé — простуженный; rhume, m —

насморк), sa voix était rauque et il devait sans cesse tirer son mouchoir de sa poche

(его голос был хриплым, и он без конца должен был доставать из кармана

платок; rauque — хриплый; sans cesse — беспрерывно; mouchoir, m — платок). Il

évitait de s’en plaindre (он избегал жаловаться на это; se plaindre de —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 205

Page 206: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

жаловаться на), prenait un air résigné, l’air d’un être qui a souffert toute sa vie et

qui souffrira pendant le reste de ses jours (принимал покорный вид, вид существа,

которое страдало всю свою жизнь и которое будет страдать до конца своих

дней; résigné — смирившийся; être, m — существо; souffrir — страдать).

— Vous m’attendez, Lognon?

— Depuis une heure.

— On dirait que vous ne vous êtes pas couché?

— Cela n’a pas d’importance.

— Venez dans mon bureau.

Les gens qui avaient dû le prendre, non pour un policier, mais pour quelqu’un

qui vient faire des aveux, car il était sombre et lugubre. Cette fois, il était réellement

enrhumé, sa voix était rauque et il devait sans cesse tirer son mouchoir de sa poche. Il

évitait de s’en plaindre, prenait un air résigné, l’air d’un être quia souffert toute sa vie

et qui souffrira pendant le reste de ses jours.

Maigret s’installait, bourrait sa pipe sans que l’autre, le bout des fesses sur une

chaise, se permît de prononcer un mot (Мегрэ уселся, набил трубку, без того,

чтобы тот: «другой», сидя на краешке стула, позволил себе произнести хотя бы

слово; bourrer — набивать; bout, m — конец, кончик; fesse, f — ягодица).

— Je suppose que vous avez du nouveau (я полагаю, у вас есть новости)?

— Je suis venu vous faire mon rapport (я пришел доложить/сделать доклад).

— J’écoute, mon vieux (я слушаю, старина).

La cordialité n’avait pas de prise sur le Malgracieux, qui devait y voir Dieu sait

quelle ironie (радушием нельзя было повлиять на Постылого, который должен

был видеть в нем Бог знает какую насмешку; cordialité, f — радушие,

сердечность; avoir prise sur... — воздействовать, повлиять на...; prise, f —

взятие, захват).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 206

Page 207: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— J’ai recommencé hier soir ma tournée de la nuit précédente, avec plus de

soin (вчера вечером я возобновил свой обход, начатый предыдущей ночью, с

еще большим усердием; recommencer — возобновлять; précédent —

предшествующий; soin, m — тщательность, усердие). Jusqu’aux environs de

trois heures du matin, trois heures quatre minutes exactemment, cela n’a donné aucun

résultat (приблизительно до трех часов утра, точнее, до трех часов четырех

минут, это не дало никакого результата; aux environs de... — в окрестностях;

приблизительно).

Maigret s’installait, bourrait sa pipe sans que l’autre, le bout des fesses sur une

chaise, se permît de prononcer un mot.

— Je suppose que vous avez du nouveau?

— Je suis venu vous faire mon rapport.

— J’écoute, mon vieux.

La cordialité n’avait pas de prise sur le Malgracieux, qui devait y voir Dieu sait

quelle ironie.

— J’ai recommencé hier soir ma tournée de la nuit précédente, avec plus de

soin. Jusqu’aux environs de trois heures du matin, trois heures quatre minutes

exactemment, cela n’a donné aucun résultat.

Tout en parlant, il tirait un bout de papier de sa poche (продолжая говорить,

он вынул из кармана листок бумаги).

— Donc, à trois heures quatre minutes, en face d’une boîte de nuit qui s’appelle

le Grelot (итак, в три часа четыре минуты напротив ночного заведения, которое

называется “Бубенчик”) j’ai interpellé un chauffeur de taxi nommé Léon Zirkt, 53

ans, domicilié à Levallois-Perret (я поговорил с шофером такси/остановил шофера

такси по имени Леон Зиркт, 53 лет проживающим в Левалуа-Перре; interpeller

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 207

Page 208: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— обращаться к кому-либо с вопросом; окликать; заговорить с кем-либо;

задерживать /напр., для проверки документов/; арестовывать).

Ces détails étaient probablement inutiles (эти подробности, возможно, были

бесполезны; inutile — бесполезный, ненужный). L’inspecteur tenait à mettre les

points sur les i (инспектору важно было расставить точки над i; tenir à —

дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым;

point, m — точка) soulignant ainsi qu’il n’était qu’un subalterne (подчеркивая

этим, что он только подчиненный; souligner — подчеркивать; subalterne, m —

подчиненный) qui n’avait pas à juger de ce qui était important ou non (который не

должен судить, что важно, а что нет; avoir à + инфинитив = долженствование;

juger — судить).

Il parlait d’une voix monotone, sans regarder le commissaire qui ne pouvait

s’empêcher de sourire (он говорил монотонным голосом, не глядя на комиссара,

который не мог удержаться от улыбки; s’empêcher — удержаться: «помешать

себе»).

— Je lui ai montré les photographies, et il a reconnu celle en robe du soir (я

показал ему фотографию, и он узнал ту, где она в вечернем платье).

Tout en parlant, il tirait un bout de papier de sa poche.

— Donc, à trois heures quatre minutes, en face d’une boîte de nuit qui s’appelle

le Grelot j’ai interpellé un chauffeur de taxi nommé Léon Zirkt, 53 ans, domicilié à

Levallois-Perret.

Ces détails étaient probablement inutiles. L’inspecteur tenait à mettre les points

sur les i soulignant ainsi qu’il n’était qu’un subalterne qui n’avait pas à juger de ce qui

était important ou non.

Il parlait d’une voix monotone, sans regarder le commissaire qui ne pouvait

s’empêcher de sourire.

— Je lui ai montré les photographies, et il a reconnu celle en robe du soir.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 208

Page 209: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il prit un temps, comme un acteur, lui aussi (он помолчал: «взял время», как

актер). Il ne savait pas encore que Maigret avait découvert l’identité de la morte ainsi

que son dernier domicile (он не знал еще, что Мегрэ установил личность

покойной, равно как ее последнее местожительство; découvrir — обнаружить;

identité, f— личность; domicile, m — жилище; местожительство).

— La nuit de lundi à mardi, Léon Zirkt se trouvait en stationnement (в ночь с

понедельника на вторник Леон Зиркт находился на стоянке), un peu avant minuit,

en face du Roméo, une nouvelle boîte de la rue Caumartin (незадолго до полуночи,

напротив “Ромео”, нового кафе на улице Комартэн).

Il avait tout préparé d’avance, tirait un autre papier de sa poche, une coupure de

journal, cette fois (он все заранее подготовил, вытащил из кармана другую

бумагу, на этот раз вырезку из газеты).

— Cette nuit-là, par exception, le Roméo n’était pas ouvert aux clients habituels

(в ту ночь, в виде исключения, “Ромео” не был открыт для обычных

посетителей; par exception — в виде исключения), car la salle avait été louée pour

un banquet de noces (потому что зал был снят для свадебного банкета; noce, f —

свадьба; свадебный пир).

De la même façon que les avocats, au tribunal, posent un document devant le

président (в той же манере, как адвокаты в суде выкладывают документы перед

председателем), il posait la coupure de journal devant Maigret et allait se rasseoir

(он положил вырезку из газеты перед Мегрэ и собирался снова сесть; se rasseoir

— снова садиться).

Il prit un temps, comme un acteur, lui aussi. Il ne savait pas encore que Maigret

avait découvert l’identité de la morte ainsi que son dernier domicile.

— La nuit de lundi à mardi, Léon Zirkt se trouvait en stationnement, un peu

avant minuit, en face du Roméo, une nouvelle boîte de la rue Caumartin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 209

Page 210: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il avait tout préparé d’avance, tirait un autre papier de sa poche, une coupure de

journal, cette fois.

— Cette nuit-là, par exception, le Roméo n’était pas ouvert aux clients

habituels, car la salle avait été louée pour un banquet de noces.

De la même façon que les avocats, au tribunal, posent un document devant le

président, il posait la coupure de journal devant Maigret et allait se rasseoir.

— Ainsi que vous le verrez, il s’agit du mariage d’un certain Marco Santoni

(как видите, речь идет о свадьбе некоего Марко Сантони; mariage, m — брак,

женитьба, замужество; свадьба; венчание), représentant en France d’une grande

marque de vermouth italien (представляющего итальянский вермут высшей марки

во Франции), avec une demoiselle Jeanine Armenieu, de Paris, sans profession (с

девицей Жанин Арменьё, без профессии). Les invités étaient nombreux, car Marco

Santoni, paraît-il, est fort connu dans les milieux, où l’on s’amuse (было много

приглашенных, потому что Марко Сантони, кажется, хорошо известен в кругах,

где развлекаются; fort connu — весьма: «сильно» известен; les milieux — круги;

s’amuser — развлекаться).

— C’est Zirkt qui vous a fourni ces détails (это Зиркт сообщил вам детали;

fournir — доставлять, поставлять, снабжать)?

— Non. Je me suis rendu au Roméo (я отправился в “Ромео”). Le chauffeur,

donc, attendait, avec un certain nombre de ses collègues (шофер, стало быть, ждал с

несколькими своими коллегами). Il tombait une pluie fine (шел мелкий дождь; fin

— тонкий). Vers minuit un quart environ (приблизительно в четверть первого),

une jeune fille en robe du soir bleue et en cape de velours sombre (молодая девушка

в голубом вечернем платье и темной бархатной накидке) est sortie de

l’établissement et s’est mise à marcher sur le trottoir (вышла из заведения и пошла

по тротуару; se mettre à + inf. = приниматься, начинать делать что-либо). Zirkt

l’a interpellée, lui lançant le traditionnel (Зиркт окликнул ее, бросив привычное):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 210

Page 211: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Ainsi que vous le verrez, il s’agit du mariage d’un certain Marco Santoni,

représentant en France d’une grande marque de vermouth italien, avec une demoiselle

Jeanine Armenieu, de Paris, sans profession. Les invités étaient nombreux, car Marco

Santoni, paraît-il, est fort connu dans les milieux, où l’on s’amuse.

— C’est Zirkt qui vous a fourni ces détails?

— Non. Je me suis rendu au Roméo. Le chauffeur, donc, attendait, avec un

certain nombre de ses collègues. Il tombait une pluie fine. Vers minuit un quart

environ, une jeune fille en robe du soir bleue et en cape de velours sombre est sortie

de l’établissement et s’est mise à marcher sur le trottoir. Zirkt l’a interpellée, lui

lançant le traditionnel:

“— Taxi?

“Mais elle a continué son chemin en secouant la tête (но она продолжала свой

путь, покачав головой; secouer la tête — качать головой).

— Il est sûr que c’est elle (он уверен, что это она)?

— Oui. Une enseigne au néon éclaire l’entrée du Roméo (неоновая вывеска

освещает вход в “Ромео”). En homme habitué à faire la nuit, Zirkt a remarqué que la

robe était assez miteuse (как человек, привыкший работать по ночам, Зиркт

заметил, что платье было довольно невзрачное; miteuх — жалкий, невзрачный;

mite, f — моль). D’ailleurs, le nommé Gaston Rouget, pisteur du Roméo, a reconnu la

photographie aussi (к тому же зазывала из “Ромео”, по имени Гастон Руже, тоже

узнал фотографию; pisteur, m — зазывала).

— Je suppose que le chauffeur ignore où elle est allée (я полагаю, что шофер

не знает, куда она пошла)?

Lognon dut se moucher (Лоньон должен был высморкаться). Il n’avait pas

l’air de triompher (у него не было вида триумфатора), se montrait, au contraire,

d’une humilité exagérée (наоборот, он демонстрировал преувеличенную

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 211

Page 212: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

покорность; humilité, f — смирение, покорность; послушание, приниженность),

comme s’il s’excusait du peu qu’il apportait (как если бы извинялся, что принес так

немного).

“— Taxi?

“Mais elle a continué son chemin en secouant la tête.

— Il est sûr que c’est elle?

— Oui. Une enseigne au néon éclaire l’entrée du Roméo. En homme habitué à

faire la nuit, Zirkt a remarqué que la robe était assez miteuse. D’ailleurs, le nommé

Gaston Rouget, pisteur du Roméo, a reconnu la photographie aussi.

— Je suppose que le chauffeur ignore où elle est allée?

Lognon dut se moucher. Il n’avait pas l’air de triompher, se montrait, au

contraire, d’une humilité exagérée, comme s’il s’excusait du peu qu’il apportait.

— Un couple est sorti à ce moment-là, je veux dire quelques minutes plus tard,

et s’est fait conduire à l’Étoile (в этот момент вышла какая-то пара, я хочу сказать,

несколькими минутами позже, и попросила отвезти себя к площади Звезды).

Quand Zirkt a traversé la place Saint-Augustin, il a retrouvé la jeune fille qui, à pied,

la traversait aussi (когда Зиркт пересек площадь Сен-Огюстэн, он опять увидел

девушку, которая тоже пересекала ее, но пешком). Elle marchait vite, vers le

boulevard Haussmann, comme si elle se rendait aux Champs-Élysées (она быстро

шла по направлению к бульвару Османн, как если бы направлялась к

Елисейским Полям).

— C’est tout (это все)?

— Il a déposé ses clients et, plus tard, a été surpris de la revoir au coin du

boulevard Haussmann et du faubourg Saint-Honoré (он высадил клиентов и,

немного позже, был удивлен, снова увидев ее на углу бульвара Османн и

квартала Сен-Оноре). Elle marchait toujours (она продолжала идти/она все еще

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 212

Page 213: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

шла). Il a regardé l’heure, curieux de savoir le temps qu’elle avait mis pour parcourir

tout ce chemin (он посмотрел на часы, желая узнать время, которое у нее ушло

на то, чтобы пройти весь этот путь; curieux — любопытный; parcourir —

пробежать, пройти). Il n’était pas loin d’une heure (это заняло около часа: «это

было недалеко от часа»).

— Un couple est sorti à ce moment-là, je veux dire quelques minutes plus tard,

et s’est fait conduire à l’Étoile. Quand Zirkt a traversé la place Saint-Augustin, il a

retrouvé la jeune fille qui, à pied, la traversait aussi. Elle marchait vite, vers le

boulevard Haussmann, comme si elle se rendait aux Champs-Élysées.

— C’est tout?

— Il a déposé ses clients et, plus tard, a été surpris de la revoir au coin du

boulevard Haussmann et du faubourg Saint-Honoré. Elle marchait toujours. Il a

regardé l’heure, curieux de savoir le temps qu’elle avait mis pour parcourir tout ce

chemin. Il n’était pas loin d’une heure.

Or, c’était vers deux heures que Louise Laboine avait été tuée (а Луиза Лабуан

была убита около двух часов), et, à trois heures, on la trouvait, morte, place

Vintimille (а в три часа ее нашли мертвой на площади Вэнтимиль).

Lognon avait bien travaillé (Лоньон хорошо поработал). Et il n’avait pas

encore vidé son sac (и он еще не все выложил: «не опустошил еще свой мешок»).

Maigret le comprenait en le voyant rester à sa place et tirer un troisième bout de

papier de sa poche (Мегрэ понял это, видя, что он остается на месте и вынимает

из кармана третий листок бумаги).

— Marco Santoni a son appartement rue de Berri (Марко Сантони

проживает: «имеет свою квартиру» на улице Берри).

— Vous l’avez vu également (вы его тоже видели)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 213

Page 214: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Non. A la fin du souper au Roméo, les nouveaux mariés ont pris l’avion pour

Florence (после ужина в “Ромео” новобрачные сели в самолет на Флоренцию),

où ils doivent passer quelques jours (где они должны провести несколько дней).

J’ai parlé à son valet de сhambre, Joseph Ruchon (я разговаривал с его

камердинером Жозефом Рюшоном; valet de сhambre, m — камердинер; valet, m

— слуга; лакей).

Or, c’était vers deux heures que Louise Laboine avait été tuée et, à trois heures,

on la trouvait, morte, place Vintimille.

Lognon avait bien travaillé. Et il n’avait pas encore vidé son sac. Maigret le

comprenait en le voyant rester à sa place et tirer un troisième bout de papier de sa

poche.

— Marco Santoni a son appartement rue de Berri.

— Vous l’avez vu également?

— Non. A la fin du souper au Roméo, les nouveaux mariés ont pris l’avion

pour Florence, où ils doivent passer quelques jours. J’ai parlé à son valet de chambre,

Joseph Ruchon.

Lognon n’avait pas de voiture à sa disposition (у Лоньона в распоряжении не

было автомобиля). Il n’avait certainement pas pris de taxi (он, конечно, не брал

такси), sachant qu’on éplucherait sa note de frais (зная, что его счет будут

придирчиво рассматривать; éplucher — снимать кожуру, шелуху, очищать;

придирчиво рассматривать; frais, m — издержки, расходы). Pendant la nuit, il

avait dû faire à pied toutes ces allées et venues (в течение ночи он должен был

пешком проделать все эти хождения туда-сюда) et, le matin, sans doute en métro

ou en autobus (а утром, конечно, на метро или в автобусе).

— J’ai questionné aussi le barman du Fouquet’s aux Champs-Élysées, et celui

de deux autres établissements (я также опросил бармена из кафе “Фуке” на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 214

Page 215: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Елисейских Полях и барменов в двух других заведениях). Je n’ai pas pu voir le

barman du Maxim’s qui habite la banlieue et qui n’était pas encore arrivé (я не видел

бармена из “Максима”, который живет в пригороде и еще не пришел).

Sa poche paraissait inépuisable (его карман казался неисчерпаемым; épuiser

— исчерпать, израсходовать). Il y pêchait au fur et à mesure des morceaux de

papier (он постепенно выуживал оттуда листки бумаги; au fur et à mesure —

постепенно, последовательно; по мере того, как...) qui correspondaient chacun à

une phase de son enquête (каждый из которых соответствовал определенному

этапу его расследования).

Lognon n’avait pas de voiture à sa disposition. Il n’avait certainement pas pris

de taxi, sachant qu’on éplucherait sa note de frais. Pendant la nuit, il avait dû faire à

pied toutes ces allées et venues et, le matin, sans doute en métro ou en autobus.

— J’ai questionné aussi le barman du Fouquet’s aux Champs-Élysées, et celui

de deux autres établissements. Je n’ai pas pu voir le barman du Maxim’s qui habite la

banlieue et qui n’était pas encore arrivé.

Sa poche paraissait inépuisable. Il y pêchait au fur et à mesure des morceaux de

papier qui correspondaient chacun à une phase de son enquête.

— Santoni a 45 ans (Сантони 45 лет). C’est un bel homme, un peu gras, très

soigné (это красивый мужчина, немного полноватый, очень ухоженный), qui

fréquente les cabarets, les bars, et les meilleurs restaurants (который посещает

кабаре, бары и лучшие рестораны). Il a eu de nombreuses maîtresses, surtout parmi

les mannequins et les danseuses (у него было множество любовниц, особенно

среди манекенщиц и танцовщиц). Il y a quatre ou cinq mois, autant que j’aie pu le

savoir, il a rencontré Jeanine Armenieu (четыре или пять месяцев назад, насколько

мне известно: «насколько я смог это узнать», он встретил Жанин Арменьё).

— Elle était mannequin (она была манекенщицей)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 215

Page 216: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Non. Elle ne fréquentait pas les mêmes milieux (она не бывала в том же

обществе). Il n’a jamais dit où il l’avait découverte (он никогда не говорил, где он

ее откопал: «открыл, обнаружил»).

— Quel âge (сколько лет: «какой возраст»)?

— Vingt-deux ans (двадцать два). Peu après avoir fait la connaissance de

Santoni (почти сразу после знакомства с Сантони), elle s’est installé à l’Hôtel

Washington, rue Wachington (она поселилась в отеле «Вашингтон» на улице

Вашингтона). Santoni lui rendait souvent visite et il arrivait à Jeanine de passer la

nuit chez lui (Сантони часто наносил ей визиты, и Жанин случалось проводить у

него ночь).

— Santoni a 45 ans. C’est un bel homme, un peu gras, très soigné, qui

fréquente les cabarets, les bars, et les meilleurs restaurants. Il a eu de nombreuses

maîtresses, surtout parmi les mannequins et les danseuses. Il y a quatre ou cinq mois,

autant que j’aie pu le savoir, il a rencontré Jeanine Armenieu.

— Elle était mannequin?

— Non. Elle ne fréquentait pas les mêmes milieux. Il n’a jamais dit où il l’avait

découverte.

— Quel âge?

— Vingt-deux ans. Peu après avoir fait la connaissance de Santoni, elle s’est

installé à l’Hôtel Washington, rue Wachington. Santoni lui rendait souvent visite et il

arrivait à Jeanine de passer la nuit chez lui.

— C’est son premier mariage (это его первый брак)?

— Oui.

— Le valet de chambre a vu la photographie de la morte (камердинер видел

фотографию убитой)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 216

Page 217: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je la lui ai montrée (я ему ее показал). Il affirme qu’il ne la connaît pas (он

утверждает, что не знает ее). Je l’ai montrée également aux trois barmen qui m’ont

fait la même réponse (я также показал ее трем барменам, которые дали мне тот

же ответ).

— Le valet de chambre se trouvait dans l’appartement, la nuit de lundi à mardi

(камердинер был в отеле в ночь с понедельника на вторник)?

— Il finissait de boucler les bagages en vue du départ du couple (он

заканчивал укладывать багаж в связи с отъездом супружеской пары). Personne

n’a sonné (никто не звонил). Santoni et sa nouvelle femme sont arrivés à cinq heures

du matin (Сантони и его новоиспеченная жена пришли в пять часов утра), très

gais, se sont changés et se sont précipités vers Orly (очень веселые, переоделись и

помчались в Орли; se changer — переодеваться; se précipiter — низвергаться,

устремляться вниз; бросаться, устремляться).

— C’est son premier mariage?

— Oui.

— Le valet de chambre a vu la photographie de la morte?

— Je la lui ai montrée. Il affirme qu’il ne la connaît pas. Je l’ai montrée

également aux trois barmen qui m’ont fait la même réponse.

— Le valet de chambre se trouvait dans l’appartement, la nuit de lundi à mardi?

— Il finissait de boucler les bagages en vue du départ du couple. Personne n’a

sonné. Santoni et sa nouvelle femme sont arrivés à cinq heures du matin, très gais, se

sont changés et se sont précipités vers Orly.

Il y eut un nouveau silence (снова повисла тишина: «имелась новая

тишина»). Chaque fois, Lognon laissait croire ainsi qu’il était au bout de son rouleau

(каждый раз Лоньон давал основания думать, что он близок к завершению; être

au bout de son rouleau — исчерпать все доводы, близиться к концу: «быть у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 217

Page 218: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

конца своего свитка) mais, à la qualité de ce silence, à l’humilité de sa pose,

Maigret devinait qu’il n’en était rien (но по тону этой тишины, смиренности его

позы, Мегрэ догадывался, что он вовсе не /близок к завершению/; qualité, f —

качество; deviner — догадываться).

— Vous ne savez pas si la jeune fille est restée longtemps au Roméo (вы не

знаете, долго ли девушка оставалась в “Ромео”)?

— Je vous ai dit que j’avais questionné le pisteur (я вам сказал, что я

спрашивал зазывалу).

— On réclamait les invitations à l’entrée (при входе требовали

приглашения)?

— Non. Certaines personnes montraient leur carton, d’autres pas (некоторые

показывали свои карточки, некоторые нет). Le pisteur se souvient d’avoir vu la

jeune fille entrer un peu avant minuit (зазывала вспомнил, что видел, как девушка

входила незадолго до полуночи), alors qu’on venait de commencer à danser (когда

только что начали танцевать). Justement parce qu’elle n’avait pas l’air d’une cliente

habituelle (именно потому, что она не выглядела обычной клиенткой), il l’a

laissée entrer, la prenant pour une amie de la jeune mariée (он впустил ее, приняв за

подругу новобрачной).

Il y eut un nouveau silence. Chaque fois, Lognon laissait croire ainsi qu’il était

au bout de son rouleau mais, à la qualité de ce silence, à l’humilité de sa pose,

Maigret devinait qu’il n’en était rien.

— Vous ne savez pas si la jeune fille est restée longtemps au Roméo?

— Je vous ai dit que j’avais questionné le pisteur.

— On réclamait les invitations à l’entrée?

— Non. Certaines personnes montraient leur carton, d’autres pas. Le pisteur se

souvient d’avoir vu la jeune fille entrer un peu avant minuit, alors qu’on venait de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 218

Page 219: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

commencer à danser. Justement parce qu’elle n’avait pas l’air d’une cliente habituelle,

il l’a laissée entrer, la prenant pour une amie de la jeune mariée.

— Elle est donc restée environ un quart d’heure (таким образом, она

оставалась там около четверти часа)?

— Oui. J’ai interrogé le barman (я расспросил бармена).

— Il était au Roméo ce matin (он был в “Ромео” сегодня утром)?

Et Lognon répondit simplement (и Лоньон ответил просто):

— Non. Je suis allé le voir chez lui, à la porte des Ternes (я ходил к нему, к

воротам Терн). Il dormait (он спал).

En mettant toutes ces allées et venues bout à bout (сложенные вместе все эти

хождения), cela représentait un nombre impressionnant de kilomètres (составляли

впечатляющее количество километров). Maigret, malgré lui, imaginait Lognon les

parcourant à pied (Мегрэ, не желая этого: «вопреки ему = самому себе»,

представлял себе, как Лоньон проходит их пешком; malgré — несмотря на...,

вопреки), dans la nuit, puis dans le petit jour (ночью, потом рано утром), avec l’air

d’une fourmi qui porte un fardeau trop lourd (с видом муравья, который тащит

слишком тяжелый груз; fourmi, f — муравей; fardeau, m — груз, ноша) mais que

rien ne détourne néanmoins de sa route (но которого, тем не менее, ничто не

свернет с пути; néanmoins — тем не менее).

— Elle est donc restée environ un quart d’heure?

— Oui. J’ai interrogé le barman.

— Il était au Roméo ce matin?

Et Lognon répondit simplement:

— Non. Je suis allé le voir chez lui, à la porte des Ternes. Il dormait.

En mettant toutes ces allées et venues bout à bout, cela représentait un nombre

impressionnant de kilomètres. Maigret, malgré lui, imaginait Lognon les parcourant à

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 219

Page 220: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

pied, dans la nuit, puis dans le petit jour, avec l’air d’une fourmi qui porte un fardeau

trop lourd mais que rien ne détourne néanmoins de sa route.

Il n’y avait sans doute pas un autre inspecteur pour abattre une besogne comme

celle-là (без сомнения, не было другого инспектора, который бы так быстро

разделался с такой работой; abattre — рубить; валить; обрушивать; ломать,

сносить /строение/; abattre de la besogne — /разг./ много поработать; быстро

разделаться с работой; besogne, f — дело, работа, труд), sans oublier un détail,

sans rien laisser au hasard (не забыв ни одной детали, не оставив ничего на авось;

au hasard — на авось: «на случай, на случайность»), et pоurtant le pauvre Lognon

qui, depuis vingt ans, n’avait d’autre ambition (и, однако, бедный Лоньон, который

в течение двадцати лет не помышлял ни о чем другом) que d’accéder un jour au

Quai des Orfèvres, n’y arriverait jamais (как добраться однажды до набережной

Орфевр, никогда туда не попадет; accéder — доходить, добираться до...).

Cela tenait en partie à son humeur (это зависело отчасти от его характера).

Cela tenait aussi à ce qu’il n’avait pas l’instruction de base indispensable (это

зависело также от того, что у него не было необходимого базового образования;

instruction, f — образование; обучение, подготовка) et qu’il échouait à tout les

examens (и что он проваливался на всех экзаменах).

— Que dit le barman (что говорит бармен)?

Il n’y avait sans doute pas un autre inspecteur pour abattre une besogne comme

celle-là, sans oublier un détail, sans rien laisser au hasard, et pourtant le pauvre

Lognon qui, depuis vingt ans, n’avait d’autre ambition que d’accéder un jour au Quai

des Orfèvres, n’y arriverait jamais.

Cela tenait en partie à son humeur. Cela tenait aussi à ce qu’il n’avait pas

l’instruction de base indispensable et qu’il échouait à tout les examens.

— Que dit le barman?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 220

Page 221: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Un autre bout de papier encore, avec nom, adresse, quelques notes (еще один

листок бумаги с именем, адресом, какими-то заметками). Lognon n’avait pas

besoin de les consulter, il savait tout par cœur (Лоньону не нужно было в них

заглядывать, он все знал наизусть; par cœur — наизусть).

— Il l’a remarquée qui se tenait d’abord près de la porte (он заметил ее, когда

она сначала стояла у двери). Le maître d’hôtel s’est approché d’elle et lui a dit

quelques mots à mi-voix (мэтрдотель подошел к ней и сказал ей несколько слов

вполголоса; s’approcher — приближаться; à mi-voix — вполголоса). Elle a fait

signe que non (она сделала отрицательный жест; signe, m — знак). Sans doute lui

demandait-il à quelle table elle était attendue (без сомнения, он спрашивал, за

каким столиком ее ждут: «она ожидаема»). Ensuite, elle s’est faufilée dans la foule

(потом она пробралась сквозь толпу; faufiler — пробираться, проскальзывать).

Beaucoup de gens se tenaient debout (многие стояли: «держались стоя»). On

dansait non seulement sur la piste mais entre les tables (танцевали не только на

площадке, но и между столиками; piste, f — след /зверя, человека/; дорожка).

Un autre bout de papier encore, avec nom, adresse, quelques notes. Lognon

n’avait pas besoin de les consulter, il savait tout par cœur.

— Il l’a remarquée qui se tenait d’abord près de la porte. Le maître d’hôtel s’est

approché d’elle et lui a dit quelques mots à mi-voix. Elle a fait signe que non. Sans

doute lui demandait-il à quelle table elle était attendue. Ensuite, elle s’est faufilée

dans la foule. Beaucoup de gens se tenaient debout. On dansait non seulement sur la

piste mais entre les tables.

— Elle a parlé à la mariée (она говорила с новобрачной)?

— Il lui a fallu un certain temps, car celle-si dansait aussi (ей потребовалось

некоторое время, так как невеста тоже танцевала). La jeune fille est parvenue

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 221

Page 222: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

enfin à s’en approcher et elles ont eu un entretien assez long (девушке, наконец,

удалось приблизиться к ней, и они довольно долго разговаривали; entretien, m —

беседа, разговор; s'entretenir — поддерживать друг друга; беседовать).

Deux fois, Santoni, impatient, les a interrompues (дважды Сантони

нетерпеливо их прерывал; interrompre — прерывать).

— La jeune mariée lui a remis quelque chose (новобрачная передала ей что-

нибудь; remettre)?

— J’ai posé la question (я задал этот вопрос). Le barman n’a pas pu me

répondre (бармен не смог мне ответить).

— Elles ont eu l’air de se disputer (было похоже, что они ссорились)?

— Mme Santoni, paraît-il, se montrait réservée, sinon froide, et plusieurs fois

elle a fait non de la tête (ему казалось, мадам Сантони проявляла сдержанность,

если не холодность, и несколько раз отрицательно покачала головой; réservé —

сдержанный; sinon — иначе, если не..., в противном случае). Ensuite, le barman a

perdu de vue la jeune fille en bleu (затем бармен потерял девушку в голубом из

виду).

— Elle a parlé à la mariée?

— Il lui a fallu un certain temps, car celle-si dansait aussi. La jeune fille est

parvenue enfin à s’en approcher et elles ont eu un entretien assez long.

Deux fois, Santoni, impatient, les a interrompues.

— La jeune mariée lui a remis quelque chose?

— J’ai posé la question. Le barman n’a pas pu me répondre.

— Elles ont eu l’air de se disputer?

— Mme Santoni, paraît-il, se montrait réservée, sinon froide, et plusieurs fois

elle a fait non de la tête. Ensuite, le barman a perdu de vue la jeune fille en bleu.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 222

Page 223: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je suppose que vous n’avez pas questionné le maître d’hôtel (я думаю, вы

не допросили метрдотеля)?

Cela devenait un jeu (это становилось игрой).

— Il habite rue Caulaincourt, tout en haut (он живет на улице Коленкур,

наверху). Il dormait, lui aussi (он тоже спал).

Car, là aussi, Lognon était allé (потому что Лоньон туда тоже сходил)!

— Il m’a confirmé les dires du barman (он мне подтвердил заявления

бармена; confirmer — подтверждать). Il s’est approché de la jeune fille pour lui

demander qui elle cherchait (он подошел к девушке, чтобы спросить ее, кого она

ищет) et elle lui a répondu qu’elle était une amie de la mariée (и она ему ответила,

что она подруга новобрачной) et qu’elle n’avait que quelques mots à lui dire (и ей

только нужно сказать той несколько слов).

Cette fois, Lognon se levait, ce qui signifiait qu’il avait vidé son sac (на этот

раз Лоньон поднялся, и это означало, что он все выложил; vider son sac — все

выложить: «опустошить свой мешок»).

— Vous avez fait un travail extraordinaire, vieux (вы сделали выдающуюся

работу, старина).

— J’ai fait ce que j’avais à faire (я сделал то, что должен был сделать).

— Je suppose que vous n’avez pas questionné le maître d’hôtel?

Cela devenait un jeu.

— Il habite rue Caulaincourt, tout en haut. Il dormait, lui aussi.

Car, là aussi, Lognon était allé!

— Il m’a confirmé les dires du barman. Il s’est approché de la jeune fille pour

lui demander qui elle cherchait et elle lui a répondu qu’elle était une amie de la

mariée et qu’elle n’avait que quelques mots à lui dire.

Cette fois, Lognon se levait, ce qui signifiait qu’il avait vidé son sac.

— Vous avez fait un travail extraordinaire, vieux.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 223

Page 224: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— J’ai fait ce que j’avais à faire.

— Maintenant, allez vous coucher (теперь идите спать). Vous feriez mieux de

vous soigner (будет лучше, если вы подумаете о своем здоровье; soigner —

заботиться о ком-либо; лечить /болезнь, больного/).

— Ce n’est qu’un rhume (это всего лишь насморк).

— Qui, si vous n’y prenez garde, deviendra une bronchite (который, если вы

не поостережетесь, станет бронхитом; prendre garde — остерегаться: «брать

охрану»; devenir — становиться).

— Je fais une bronchite chaque hiver et je ne me suis jamais mis au lit pour ça

(у меня бронхит каждую зиму, и я никогда не ложился в постель из-за этого).

C’était l’ennui avec Lognon (это было досадой с Лоньоном = вот что

раздражало/мешало в Лоньоне). Il venait, à la sueur de son front, c’était le cas de le

dire (он только что в поте лица, если можно: «уместно» так сказать; à la sueur de

son front — в поте лица: «в поте своего лба»; cas, m — случай;

обстоятельство), de réunir un certain nombre de renseignements probablement

précieux (собрал большое количество сведений, возможно ценных; réunir —

собирать). Si ces renseignements avaient été apportés par un de ses inspecteurs

(если бы эти сведения были принесены одним из его инспекторов), Maigret en

aurait mis aussitôt quelques autres en chasse afin d’en tirer le maximum (Мегрэ

тотчас пустил бы по следу еще несколько человек, чтобы извлечь из этого

максимум; mettre en chasse — пустить по следу; chasse, f — охота;

преследование, погоня, травля; tirer — тащить, тянуть). Un homme ne peut pas

tout faire (один человек не может делать все).

— Maintenant, allez vous coucher. Vous feriez mieux de vous soigner.

— Ce n’est qu’un rhume.

— Qui, si vous n’y prenez garde, deviendra une bronchite.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 224

Page 225: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je fais une bronchite chaque hiver et je ne me suis jamais mis au lit pour ça.

C’était l’ennui avec Lognon. Il venait, à la sueur de son front, c’était le cas de

le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. Si ces

renseignements avaient été apportés par un de ses inspecteurs, Maigret en aurait mis

aussitôt quelques autres en chasse afin d’en tirer le maximum. Un homme ne peut pas

tout faire.

Or, si le commissaire agissait ainsi (однако, если бы комиссар поступил

таким образом; agir — действовать), l’inspecteur Malgracieux aurait la conviction

qu’on lui retirait le pain de la bouche (инспектор Постылый был бы убежден, что у

него отбирают кусок хлеба: «вынимают хлеб изо рта»; conviction, f —

убеждение; convaincre — убеждать).

Il était mort de fatigue, enroué, abattu par son rhume (он умирал: «был мертв»

от усталости, охрипший, разбитый своей простудой). Il n’avait pas dormi plus de

sept ou huit heures en trois nuits (в течение трех ночей он спал не более семи или

восьми часов). Force n’en était pas moins de le laisser continuer (все-таки нельзя

было не дать ему продолжать; force est de + inf. — необходимо, нельзя не; laisser

— позволить). Et il ne s’en considérait pas moins comme une victime (и он, тем не

менее, считал себя жертвой; se considérer— считать себя; considérer —

обдумывать, /внимательно/ рассматривать; считать, полагать), comme un

pauvre homme à qui on laisse les tâches les plus ingrates (как бедняга, которому

оставляют наиболее неблагодарную работу; tâche, f — задача; ingrat —

неблагодарный) et à qui, au dernier moment, on retire les honneurs du succès (и у

которого, в последний момент, отбирают почести; retirer — отбирать; honneur,

m — честь; succès, m — успех).

— Quelle est votre idée (что вы думаете/какова ваша идея)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 225

Page 226: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— A moins que vous ayez l’intention de désigner quelqu’un d’autre (разве что

вы намереваетесь назначить кого-то другого; à moins que — разве что; avoir

l'intention de... — намереваться /что-либо сделать/; désigner — назначать) …

Or, si le commissaire agissait ainsi, l’inspecteur Malgracieux aurait la

conviction qu’on lui retirait le pain de la bouche.

Il était mort de fatigue, enroué, abattu par son rhume. Il n’avait pas dormi plus

de sept ou huit heures en trois nuits. Force n’en était pas moins de le laisser continuer.

Et il ne s’en considérait pas moins comme une victime, comme un pauvre homme à

qui on laisse les tâches les plus ingrates et à qui, au dernier moment, on retire les

honneurs du succès.

— Quelle est votre idée?

— A moins que vous ayez l’intention de désigner quelqu’un d’autre…

— Mais non (вовсе нет)! Ce que j’en disais, c’était pour vous, afin que vous

vous reposiez (все, что я говорил, было ради того, чтобы вы передохнули; afin

que — чтобы; se reposer — отдыхать).

— J’aurai tout le temps de me reposer quand on me mettra à la retraite (у меня

будет полно времени для отдыха, когда меня спровадят на пенсию; retraite, f —

пенсия). Je n’ai pas pu passer à la mairie du VIIIe arrondissement où le mariage a eu

lieu (я не смог сходить ни в мэрию Восьмого округа, где состоялась свадьба;

avoir lieu — иметь место, происходить), ni à l’Hôtel Washington, où la nouvelle

Mme Santoni habitait avant son mariage (ни в отель “Вашингтон”, где

новоиспеченная мадам Сантони жила до свадьбы). Je suppose que je pourrai y

découvrir où elle vivait auparavant (я полагаю, что мог бы там разузнать, где она

жила до того; découvrir — обнаружить; auparavant — раньше, до того) et, par

elle, il est possible que je trouve l’adresse de la morte (и через нее, возможно,

нашел бы адрес погибшей).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 226

Page 227: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle a habité les deux derniers mois rue de Clichy, chez une certaine Mme

Crêmieux (два последних месяца она жила на улице Клиши у некой мадам

Кремьё; certain — определенный; некий), une veuve qui lui sous-louait une chambre

de son appartment (вдовы, которая сдала ей комнату в своей квартире; sous-louer

— переcдавать нанятое помещение /субаренда/).

Lognon pinça les lèvres (Лоньон сжал губы /недовольно/; pincer — щипать,

ущипнуть; сжать).

— Nous ignorons ce qu’elle faisait avant (мы не знаем, что она делала до

этого; ignorer — не знать). Chez la veuve Crêmeux, elle a donné le nom de Loise

Laboine (у вдовы Кремьё она назвалась Луизой Лабуан). Sa logeuse n’a pas vu sa

carte d’identité (хозяйка не видела ее документов; logeuse, f — хозяйка

квартиры; loger — жить, проживать; помещать; размещать, отводить

квартиру, помещение, поселять).

— Mais non! Ce que j’en disais, c’était pour vous, afin que vous vous reposiez.

— J’aurai tout le temps de me reposer quand on me mettra à la retraite. Je n’ai

pas pu passer à la mairie du VIIIe arrondissement où le mariage a eu lieu, ni à l’Hôtel

Washington, où la nouvelle Mme Santoni habitait avant son mariage. Je suppose que

je pourrai y découvrir où elle vivait auparavant et, par elle, il est possible que je

trouve l’adresse de la morte.

— Elle a habité les deux derniers mois rue de Clichy, chez une certaine Mme

Crêmieux, une veuve qui lui sous-louait une chambre de son appartment.

Lognon pinça les lèvres.

— Nous ignorons ce qu’elle faisait avant. Chez la veuve Crêmeux, elle a donné

le nom de Loise Laboine. Sa logeuse n’a pas vu sa carte d’identité.

— Je peux continuer mon enquête (я могу продолжать расследование)?

A quoi bon protester (к чему протестовать)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 227

Page 228: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Bien sûr, mon vieux, si vous voulez (конечно, старина, если хотите). Ne

vous surmenez quand même pas (и все-таки не переутомляйтесь; surmener —

переутомлять; изматывать: surmener un cheval — заездить лошадь; mener —

вести).

— Je vous remercie (благодарю вас).

Maigret resta seul un bon moment dans son bureau (Мегрэ оставался один в

кабинете продолжительное время), à fixer sans la voir la chaise sur laquelle le

Malgracieux était assis un peu plus tôt (устремив невидящий взгляд на стул, на

котором только что сидел Постылый).

Toujours comme sur une plaque photographique (по-прежнему, как на

фотопластинке), de nouveaux traits de Loise Laboine apparaissaient, mais

l’ensemble restait flou (новые черты Луизы Лабуан проявлялись, но целое

оставалось туманным; apparaître —проявляться; flou — расплывчатый,

неясный; туманный).

Est-ce que, pendant les deux derniers mois (неужели в течение двух

последних месяцев), alors qu’elle n’avait pas de travail régulier, elle était à la

recherche de Jeanine Armenieu (когда у нее не было постоянной работы, она

разыскивала Жанин Арменьё; être à la recherche de... — разыскивать кого-либо:

«быть в поиске»)?

— Je peux continuer mon enquête?

A quoi bon protester?

— Bien sûr, mon vieux, si vous voulez. Ne vous surmenez quand même pas.

— Je vous remercie.

Maigret resta seul un bon moment dans son bureau, à fixer sans la voir la chaise

sur laquelle le Malgracieux était assis un peu plus tôt.

Toujours comme sur une plaque photographique, de nouveaux traits de Loise

Laboine apparaissaient, mais l’ensemble restait flou.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 228

Page 229: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Est-ce que, pendant les deux derniers mois, alors qu’elle n’avait pas de travail

régulier, elle était à la recherche de Jeanine Armenieu?

Il était possible, par exemple, qu’elle ait tout à coup lu dans le journal (было

возможно, например, что она вдруг прочла в газете) que celle-ci épousait Marco

Santoni et qu’une grande réception se donnait à cette occasion au Roméo (что та

выходит замуж за Марко Сантони, и что по этому случаю в “Ромео” будет

большой прием; épouser — жениться на..., выходить замуж за...; сочетаться

браком с...; réception, f — прием).

Dans ce cas, elle avait lu le journal tard dans l’après-midi (в таком случае она

прочла газету ближе к вечеру; l’après-midi — время после обеда), puisqu’il était

passé neuf heures quand elle s’était précipitée chez Mlle Irène pour se procurer une

robe du soir (потому что было уже больше девяти часов, когда она бросилась к

мадемуазель Ирэн, чтобы раздобыть себе вечернее платье; se précipiter —

броситься). Elle était sortie vers dix heures de la boutique de la rue de Douai (она

вышла из магазинчика на улице Дуэ около десяти часов).

Qu’avait-elle fait, dehors, de dix heures à minuit (что она делала на улице с

десяти до полуночи)? Il n’y a guère plus de vingt minutes de marche de la rue de

Douai à la rue Caumartin (от улицы Дуэ до улицы Комартэн не более двадцати

минут ходьбы).

Il était possible, par exemple, qu’elle ait tout à coup lu dans le journal que

celle-ci épousait Marco Santoni et qu’une grande réception se donnait à cette occasion

au Roméo.

Dans ce cas, elle avait lu le journal tard dans l’après-midi, puisqu’il était passé

neuf heures quand elle s’était précipitée chez Mlle Irène pour se procurer une robe du

soir. Elle était sortie vers dix heures de la boutique de la rue de Douai.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 229

Page 230: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Qu’avait-elle fait, dehors, de dix heures à minuit? Il n’y a guère plus de vingt

minutes de marche de la rue de Douai à la rue Caumartin.

Fallait-il croire qu’elle avait passé tout ce temps-là dans les rues, à hésiter

(надо ли думать, что она провела все это время на улицах, пребывая в

нерешительности; hésiter — колебаться, пребывать в нерешительности)?

Le rapport du docteur Paul se trouvait encore sur le bureau (отчет доктора

Поля все еще был на столе; bureau, m — письменный стол). Maigret le parcourait

des yeux (Мегрэ пробежал его глазами). On spécifiait que l’estomac de la morte

contenait une certaine quantité d’alcool (в нем оговаривалось, что желудок

умершей содержал некоторое количество алкоголя; spécifier — точно

определять, оговаривать, уточнять).

Or, à en croire le maître d’hôtel (однако, если верить метрдотелю), la jeune

fille n’avait pas eu l’occasion de boire pendant le temps assez bref qu’elle avait passé

au Roméo (у девушки не было возможности выпить за довольно короткое время,

которое она провела в “Ромео”; pendant — во время, в продолжение; bref —

короткий).

Ou elle avait bu avant, pour se donner du courage (или она пила до этого,

чтобы придать себе храбрости; courage, m — храбрость), ou elle avait bu après

(или она пила потом), entre le moment où elle avait quitté la noce et celui où on

l’avait trouvée morte place de Vintimille (между тем моментом, когда она

покинула свадьбу, и моментом, когда ее нашли мертвой на площади

Вэнтимиль).

Fallait-il croire qu’elle avait passé tout ce temps-là dans les rues, à hésiter?

Le rapport du docteur Paul se trouvait encore sur le bureau. Maigret le

parcourait des yeux. On spécifiait que l’estomac de la morte contenait une certaine

quantité d’alcool.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 230

Page 231: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Or, à en croire le maître d’hôtel, la jeune fille n’avait pas eu l’occasion de boire

pendant le temps assez bref qu’elle avait passé au Roméo.

Ou elle avait bu avant, pour se donner du courage, ou elle avait bu après, entre

le moment où elle avait quitté la noce et celui où on l’avait trouvée morte place de

Vintimille.

Il alla ouvrir la porte du bureau des inspecteurs, appela Janvier (он пошел

открыть дверь в комнату инспекторов, позвал Жанвье).

— J’ai un travail pour toi (у меня для тебя работа). Tu vas te rendre rue de

Douai (ты отправишься на улицу Дуэ). Tu descendras à pied jusqu’à la rue

Caumartin (ты пойдешь пешком вниз до улицы Комартэн: «спустишься до

улицы Комартэн») en t’arrêtant dans tous les bars et dans tous les cafés, et tu

montreras la photografie (останавливаясь во всех барах и всех кафе, и будешь

показывать ее фотографию).

— Celle en robe du soir (ту, что в вечернем платье)?

— Oui (да). Essaie de savoir si, lundi soir, entre dix heures et minuit, on a vu la

jeune fille (попытайся узнать, видели ли девушку в понедельник вечером, с

десяти до полуночи; essayer — пробовать, испытывать).

Maigret le rappela au moment où Janvier allait refermer la porte (Мегрэ

окликнул его в момент, когда Жанвье собирался закрыть дверь).

— Si tu rencontres Lognon, ne lui parle pas de ce que tu fais (если встретишь

Лоньона, не говори ему о том, что ты делаешь).

— Compris, patron (понял, патрон)!

Il alla ouvrir la porte du bureau des inspecteurs, appela Janvier.

— J’ai un travail pour toi. Tu vas te rendre rue de Douai. Tu descendras à pied

jusqu’à la rue Caumartin en t’arrêtant dans tous les bars et dans tous les cafés, et tu

montreras la photografie.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 231

Page 232: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Celle en robe du soir?

— Oui. Essaie de savoir si, lundi soir, entre dix heures et minuit, on a vu la

jeune fille.

Maigret le rappela au moment où Janvier allait refermer la porte.

— Si tu rencontres Lognon, ne lui parle pas de ce que tu fais.

— Compris, patron!

La valise bleue était dans un coin du bureau (голубой чемодан стоял в углу

кабинета) et il semblait qu’elle n’avait plus rien à leur apprendre (и казалось, что он

им больше ничего уже не сообщит). C’était une valise bon marché, comme on en

vend dans tous les bazars et aux environs des gares (это был дешевый чемодан,

какие продают на всех рынках и около вокзалов; vendre — продавать; auх

environs de — в окрестностях…). Elle était usée (он был потрепанным; user —

употреблять что-либо, пользоваться; изнашивать, истрепывать).

Maigret sortit de son bureau, se dirigea, au bout du couloir (Мегрэ вышел из

своего кабинета и направился в конец коридора), vers celui de son collègue

Priollet, de la Brigade Mondaine (к кабинету своего коллеги Приоле из бригады

по борьбе с наркотиками и сутенерством; la Mondaine — /уст./ полиция по

борьбе с наркотиками и сутенерством; mondain — светский; мирской). Priollet

signait son courrier et Maigret fuma tranquillement sa pipe en le regardant faire

(Приоле подписывал свою корреспонденцию, а Мегрэ безмятежно курил

трубку, глядя, как он работает; courrier, m — корреспонденция; tranquille —

спокойный).

— Besoin de moi (я тебе нужен: «потребность во мне»)?

— Juste un renseignement (только один вопрос/справка). Tu connais un

certain Santoni (ты знаешь некоего Сантони)?

— Marco (Марко)?

— Oui.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 232

Page 233: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Il vient de se marier (он только что женился).

— Qu’est-ce que tu sais de lui (что ты о нем знаешь)?

La valise bleue était dans un coin du bureau et il semblait qu’elle n’avait plus

rien à leur apprendre. C’était une valise bon marché, comme on en vend dans tous les

bazars et aux environs des gares. Elle était usée.

Maigret sortit de son bureau, se dirigea, au bout du couloir, vers celui de son

collègue Priollet, de la Brigade Mondaine. Priollet signait son courrier et Maigret

fuma tranquillement sa pipe en le regardant faire.

— Besoin de moi?

— Juste un renseignement. Tu connais un certain Santoni?

— Marco?

— Oui.

— Il vient de se marier.

— Qu’est-ce que tu sais de lui?

— Il gagne beaucoup d’argent et le dépense aussi facilement qu’il le gagne (он

зарабатывает много денег и тратит их так же легко, как и зарабатывает; gagner

— зарабатывать; dépenser — тратить). Un beau garçon, amateur de femmes, de

dîners fins et d’autos de luxe (красивый парень, любитель женщин, изысканных

ужинов и шикарных авто; amateur, m — любитель; fin — тонкий; изысканный).

— Rien contre lui (ничего против него)?

— Rien (ничего). Il sort d’une bonne famille de Milan (он выходец из

почтенной миланской семьи). Son père est un grand manitou du vermouth et Marco

représente la marque pour toute la France (его отец — важная шишка в

производстве и торговле вермутом, и Марко представляет фирму по всей

Франции; manitou, m — маниту /название божества у североамериканских

индейцев/; шишка, важная особа). Il fréquente les bars des Champs-Élysées, les

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 233

Page 234: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

grands restaurants et les jolies filles (он посещает бары на Елисейских полях,

крупные рестораны и красивых девушек). Depuis quelques mois, il s’est fait

accrocher (уже несколько месяцев он увлечен; se faire accrocher — быть

увлеченным: «дать себя прицепить»).

— Par Jeanine Armenieu (Жанин Арменьё).

— J’ignorais son nom (я не знал ее имени). Nous n’avons aucune raison de

nous occuper de lui ni de ses amours (у нас нет никаких оснований заниматься ни

им, ни его любовью). J’ai seulement appris qu’il se mariait (я лишь узнал, что он

женился) parce qu’il a donné une fête du tonnerre dans une boîte de nuit qu’il a louée

pour l’occasion (потому что он закатил потрясающий праздник в одном ночном

заведении, которое снял по этому случаю; du tonnerre — замечательный,

потрясающий; tonnerre, m — гром).

— Il gagne beaucoup d’argent et le dépense aussi facilement qu’il le gagne. Un

beau garçon, amateur de femmes, de dîners fins et d’autos de luxe.

— Rien contre lui?

— Rien. Il sort d’une bonne famille de Milan. Son père est un grand manitou

du vermouth et Marco représente la marque pour toute la France. Il fréquente les bars

des Champs-Élysées, les grands restaurants et les jolies filles. Depuis quelques mois,

il s’est fait accrocher.

— Par Jeanine Armenieu.

— J’ignorais son nom. Nous n’avons aucune raison de nous occuper de lui ni

de ses amours. J’ai seulement appris qu’il se mariait parce qu’il a donné une fête du

tonnerre dans une boîte de nuit qu’il a louée pour l’occasion.

— J’aimerais que tu te renseignes sur sa femme (я бы хотел, чтобы ты навел

справки о его жене; se renseigner — осведомляться, справляться). Elle a habité

les derniers mois à l’Hôtel Washington (последние месяцы она жила в отеле

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 234

Page 235: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

«Вашингтон»). J’ai besoin de savoir d’où elle sort, ce qu’elle faisait avant de le

connaître, qui étaient ses amies et ses amis (мне нужно знать, откуда она родом,

что делала до того, как с ним познакомилась, кто были ее подруги и друзья).

Surtout ses amies (особенно подруги).

Priollet écrivait quelques mots au crayon sur un bloc-notes (Приоле написал

несколько слов карандашом в блокноте; crayon, m — карандаш).

— C’est tout (это всё)? Cela a un rapport avec la morte de la place Vintimille

(это имеет отношение к убитой с площади Вэнтимиль; avoir rapport avec… —

иметь отношение к...)?

Maigret fit signe que oui (Мегрэ кивнул).

— Je suppose que tu n’as rien dans tes dossiers sur une certaine Loise Laboine

(я полагаю, что в твоих досье ничего нет на некую Луизу Лабуан)?

Priollet se tourna vers une porte ouverte (Приоле повернулся к открытой

двери).

— J’aimerais que tu te renseignes sur sa femme. Elle a habité les derniers mois

à l’Hôtel Washington. J’ai besoin de savoir d’où elle sort, ce qu’elle faisait avant de le

connaître, qui étaient ses amies et ses amis. Surtout ses amies.

Priollet écrivait quelques mots au crayon sur un bloc-notes.

— C’est tout? Cela a un rapport avec la morte de la place Vintimille?

Maigret fit signe que oui.

— Je suppose que tu n’as rien dans tes dossiers sur une certaine Loise Laboine?

Priollet se tourna vers une porte ouverte.

— Dauphin (Дофен)! Tu as entendu le nom (ты слышал имя)?

— Oui, patron (да, патрон).

— Veux-tu vérifier (можешь проверить)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 235

Page 236: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Qeulques minutes plus tard, l’inspecteur Dauphin lançait de la pièce voisine

(через несколько минут инспектор Дофен бросил из соседней комнаты; lancer —

бросать):

— Rien sur elle (ничего на нее).

— Je regrette, mon vieux (сожалею, старина). Je vais m’occuper de Mme

Santoni (я займусь мадам Сантони). Par exemple, il sera difficile de l’interroger

avant quelque temps (например, будет трудновато допросить ее раньше

некоторого времени) car, selon les journaux, les jeunes mariés sont en Italie

(потому что, судя по газетам, молодожены находятся в Италии).

— Je ne désire pas qu’on l’interroge à présent (я и не хочу, чтобы ее

допрашивали сейчас).

— Dauphin! Tu as entendu le nom?

— Oui, patron.

— Veux-tu vérifier?

Qeulques minutes plus tard, l’inspecteur Dauphin lançait de la pièce voisine:

— Rien sur elle.

—Je regrette, mon vieux. Je vais m’occuper de Mme Santoni. Par exemple, il

sera difficile de l’interroger avant quelque temps car, selon les journaux, les jeunes

mariés sont en Italie.

— Je ne désire pas qu’on l’interroge à présent.

L’horloge, sur la cheminée (часы на камине), la même horloge noire que dans

le bureau de Maigret, et que dans celui de tous les commissaires (такие же черные

часы, как и в кабинете Мегрэ, и как в кабинетах всех комиссаров; celui= le

bureau), marquait midi moins quelques minutes (показывали без нескольких минут

полдень).

— Tu viens prendre une verre (выпьешь рюмочку)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 236

Page 237: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Pas maintenant, répondit Priollet (не сейчас, — ответил Приоле). J’attends

quelq’un (я кое-кого жду).

On aurait dit que Maigret ne savait que faire de son grand corps (можно было

сказать, что Мегрэ не знает, что делать со своим большим телом). On le vit

traverser lentement le corridor (его видели медленно проходящим по коридору;

traverser — пересекать), regarder, maussade, dans la salle d’attente vitrée, où deux

ou trois clients se morfondaient (хмуро смотрящим в застекленный зал ожидания,

где томились два или три клиента; maussade — хмурый; se morfondre —

томиться). Quelques minutes plus tard, il gravissait les marches d’un escalier étroit

(через несколько минут он взбирался по ступеням узкой лестницы; gravir —

взбираться; marche, f — ступень), poussait, sous les combles du Palais de Justice,

la porte du laboratoire (толкал дверь лаборатории под крышей Дворца

Правосудия; comble, m — крыша, кровля; comble/s/ — верх, верхняя часть дома).

Moers était penché sur un microscope (Моэр сидел, склонившись над

микроскопом; se pencher — наклоняться, нагибаться).

L’horloge, sur la cheminée, la même horloge noire que dans le bureau de

Maigret, et que dans celui de tous les commissaires, marquait midi moins quelques

minutes.

— Tu viens prendre une verre?

— Pas maintenant, répondit Priollet. J’attends quelq’un.

On aurait dit que Maigret ne savait que faire de son grand corps. On le vit

traverser lentement le corridor, regarder, maussade, dans la salle d’attente vitrée, où

deux ou trois clients se morfondaient. Quelques minutes plus tard, il gravissait les

marches d’un escalier étroit, poussait, sous les combles du Palais de Justice, la porte

du laboratoire. Moers était penché sur un microscope.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 237

Page 238: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Tu as examiné les vêtements que je t’ai envoyés (ты исследовал одежду,

которую я тебе прислал)?

Ici, jamais aucune agitation, des hommes en blouse grise se livraient à des

travaux minutieux (здесь, всегда без какой бы то ни было суеты, люди в серых

халатах занимались кропотливой работой; agitation, f — суета, беспокойство;

se livrer à qch — предаваться чему-либо; заниматься чем-либо; livrer —

предавать, отдавать; minutieux — кропотливый), maniaient des appareils

compliqués dans une atmosphère paisible (орудовали сложными приборами в

спокойной обстановке; manier — брать рукой; владеть, умело пользоваться

чем-либо; обращаться с чем-либо, применять что-либо; управлять) et Moers

était l’image même de la paix intérieur (и Моэр был самим символом внутреннего

покоя/спокойствия).

— La robe noire, dit-il, n’a jamais été envoyée au dégraisseur (черное платье,

— сказал он, — никогда не отправляли в чистку), mais on en a nettoyé souvent les

taches avec de la benzine et on le brossait régulierement (но на нем часто выводили

пятна бензином и регулярно чистили щеткой; nettoyer — чистить; tache, f —

пятно; brosser — чистить щеткой). Il restait néanmoins des poussières incrustées

dans le tissu (все же в ткани осталась въевшаяся пыль; néanmoins — все же; tissu,

m — ткань). Je les ai analysées (я ее исследовал). J’ai aussi examiné certaines

taches qui ont résisté à la benzine (я также изучил некоторые пятна, которые не

поддались бензину; résister — сопротивляться) . C’est ainsi que j’ai repéré de la

peinture verte (так, например, я обнаружил зеленую краску; c'est ainsi que... —

так, например; repérer — делать отметки, зарубки; размечать; определять,

устанавливать, улавливать).

— Tu as examiné les vêtements que je t’ai envoyés?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 238

Page 239: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Ici, jamais aucune agitation, des hommes en blouse grise se livraient à des

travaux minutieux, maniaient des appareils compliqués dans une atmosphère paisible

et Moers était l’image même de la paix intérieur.

— La robe noire, dit-il, n’a jamais été envoyée au dégraisseur, mais on en a

nettoyé souvent les taches avec de la benzine et on le brossait régulierement. Il restait

néanmoins des poussières incrustées dans le tissu. Je les ai analysées. J’ai aussi

examiné certaines taches qui ont résisté à la benzine. C’est ainsi que j’ai repéré de la

peinture verte.

— C’est tout (это всё)?

— Presque (почти). Quelques grains de sable (несколько крупинок песка;

sable, m — песок).

— Du sable de rivière (речного песка)?

— Du sable de mer, le genre de sable que l’on trouve sur la côte Normande

(морского песка, вроде того, который можно найти на берегу Нормандии).

— Ce n’est pas le même que celui de Méditerranée (это не такой же, как на

Средиземном море)?

— Non. Ni que celui de l’Océan (и не такой, как с океана).

Maigret traîna encore dans le laboratoire, vida sa pipe en la frappant sur son

talon (Мегрэ побродил еще по лаборатории, вытряхнул: «опустошил» трубку,

постучав ею по каблуку; traîner — тянуть, тащить; бесцельно бродить,

шататься; frapper — стучать). Quand il redescendit, il était passé midi et les

inspecteurs s’en allaient déjeuner (когда он опять спустился, было больше

полудня/полдень прошел, и инспектора уходили обедать; s’en aller — уходить).

— C’est tout?

— Presque. Quelques grains de sable.

— Du sable de rivière?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 239

Page 240: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Du sable de mer, le genre de sable que l’on trouve sur la côte Normande.

— Ce n’est pas le même que celui de Méditerranée?

— Non. Ni que celui de l’Océan.

Maigret traîna encore dans le laboratoire, vida sa pipe en la frappant sur son

talon. Quand il redescendit, il était passé midi et les inspecteurs s’en allaient déjeuner.

— Lucas vous cherche! — lui dit l’un d’eux, Jussieu, qui travaillait dans son

service (вас ищет Люка, — сказал ему один из них, Жюссьё, который работал в

его отделе).

Il trouva Lucas le chapeau sur la tête (он нашел Люка со шляпой на голове).

— J’allais partir (я чуть было не ушел: «собирался уйти»). J’ai laissé une

note sur votre bureau (я оставил записку на вашем столе). Féret demande que vous

l’appeliez le plus tôt possible (Ферэ просит, чтобы вы позвонили ему как можно

скорее). Il paraît que c’est au sujet de la jeune morte (кажется, это по поводу

молодой покойницы).

Maigret rentra dans son bureau, décrocha (Мегрэ вернулся в свой кабинет,

снял трубку).

— Passez-moi la brigade mobile de Nice (соедините меня с гвардейской

бригадой Ниццы; garde /nationale/ mobile, f — национальная гвардия;

жандармерия).

Jamais on n’avait reçu aussi peu de coups de téléphone, après la publication

d’une photographie dans les journaux (никогда еще, после публикации

фотографии в газетах, не было так мало звонков). Jusqu'ici, il n'y en avait eu qu'un

seul, celui de Rose, la petite bonne de la rue de Clichy (до сих пор был только один,

от Розы, маленькой служанки с улицы Клиши).

— Lucas vous cherche! — lui dit l’un d’eux, Jussieu, qui travaillait dans son

service.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 240

Page 241: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il trouva Lucas le chapeau sur la tête.

— J’allais partir. J’ai laissé une note sur votre bureau. Féret demande que vous

l’appeliez le plus tôt possible. Il paraît que c’est au sujet de la jeune morte.

Maigret rentra dans son bureau, décrocha.

— Passez-moi la brigade mobile de Nice.

Jamais on n’avait reçu aussi peu de coups de téléphone, après la publication

d’une photographie dans les journaux. Jusqu'ici, il n'y en avait eu qu'un seul, celui de

Rose, la petite bonne de la rue de Clichy.

Pourtant, des douzaines, des centaines de personnes avaient dû apercevoir la

jeune fille (между тем, дюжины, сотни людей должны были заметить девушку;

centaine, f — сотня) qui, pendant des mois, tout au moins, avait circulé dans Paris

(которая, по меньшей мере, в течение нескольких месяцев передвигалась по

Парижу; tout au moins — по меньшей мере).

— Allô! Féret?

— C’est vous, Patron (это вы, патрон)?

L’inspecteur Féret avait travaillé pour Maigret avant d’être nommé à Nice

(инспектор Ферэ работал на Мегрэ до того, как был назначен в Ниццу; nommer

— назначать), où il avait demandé à être transféré à cause de la santé de sa femme

(куда он попросил перевести его по причине здоровья своей жены; transférer —

переводить /с места на место/).

— J’ai reçu un coup de téléphone, de bonne heure, ce matin (мне позвонили:

«я получил телефонный звонок» сегодня рано утром; de bonne heure — рано), au

sujet de la personne dont vous vous occupez (по поводу личности, которой вы

занимаетесь). Au fait, vous savez maintenant son nom (кстати, вы уже знаете ее

имя; au fait /в начале фразы/ — кстати)?

— Il paraît qu’elle s’appelle Loise Laboine (кажется, ее зовут Луиза Лабуан).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 241

Page 242: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Pourtant, des douzaines, des centaines de personnes avaient dû apercevoir la

jeune fille qui, pendant des mois, tout au moins, avait circulé dans Paris.

— Allô! Féret?

— C’est vous, Patron?

L’inspecteur Féret avait travaillé pour Maigret avant d’être nommé à Nice, où il

avait demandé à être transféré à cause de la santé de sa femme.

— J’ai reçu un coup de téléphone, de bonne heure, ce matin, au sujet de la

personne dont vous vous occupez. Au fait, vous savez maintenant son nom?

— Il paraît qu’elle s’appelle Loise Laboine.

— C’est exact (точно). Vous voulez que je vous donne les détails (хотите,

чтобы я сообщил: «дал» вам подробности)? Remarquez que ce n’est pas grand-

chose (заметьте, что это не Бог весть что). J’attendais vos instructions avant

d’entreprendre une enquête plus poussée (я ждал ваших инструкций, прежде чем

предпринять более обстоятельное расследование; entreprendre —

предпринимать; poussé — обстоятельный: «продвинутый»; pousser —

толкать). Ce matin, donc, vers huit heures et demie (сегодня утром, значит, около

половины девятого), j’ai reçu un coup de téléphone d’une marchande de poisson,

une certaine Alice Feynerou (мне позвонила торговка рыбой, некая Алиса

Фейнеру)… Allô!…

— J’écoute (я слушаю).

Maigret notait à tout hasard le nom sur un des papiers de Lognon (Мегрэ на

всякий случай записал имя на одной из бумаг Лоньона; à tout hasard —на всякий

случай).

— Elle prétend qu’elle a reconnu la photographie qui vient d’être publiée par

l’Éclaireur (она утверждает, что узнала фотографию, которая только что была

опубликована в «Эклерёр» /«Просветитель»/). Mais cela remonte assez loin (но

это началось довольно давно; remonter — снова подниматься, всходить;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 242

Page 243: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

восходить к...; вести свое начало от...). A quatre ou cinq ans, paraît-il (кажется,

четыре или пять лет). La jeune fille, qui n’était qu’une gamine à l’époque (девушка,

которая была тогда только девчонкой/подростком; gamine, f — девчонка; à

l’époque — в то время), habitait avec sa mère l’immeuble voisin de la marchande de

poissоn (жила со своей матерью в доме по соседству с торговкой рыбой).

— C’est exact. Vous voulez que je vous donne les détails? Remarquez que ce

n’est pas grand-chose. J’attendais vos instructions avant d’entreprendre une enquête

plus poussée. Ce matin, donc, vers huit heures et demie, j’ai reçu un coup de

téléphone d’une marchande de poisson, une certaine Alice Feynerou… Allô!…

— J’écoute.

Maigret notait à tout hasard le nom sur un des papiers de Lognon.

— Elle prétend qu’elle a reconnu la photographie qui vient d’être publiée par

l’Éclaireur. Mais cela remonte assez loin. A quatre ou cinq ans, paraît-il. La jeune

fille, qui n’était qu’une gamine à l’époque, habitait avec sa mère l’immeuble voisin de

la marchande de poissоn.

— Celle-ci a pu fournir des détails (а она смогла сообщить детали; fournir —

предоставлять; снабжать)?

— La mère, paraît-il, était une mauvaise paie (кажется, мать была плохим

плательщиком), c’est ce dont elle se souvient le mieux (это то, о чем она

вспоминает лучше всего; le mieux — лучше всего):

“— Des gens à qui on ne devrait jamais faire crédit…” — m’a-t-elle dit (люди,

которым не стоит доверять, — сказала она мне; faire crédit à... — открывать

кредит кому-либо; оказывать доверие).

— Que raconte-t-elle d’autre (что еще она рассказала)?

— La mère et la fille habitaient un appartement assez confortable, non loin de

l’avenue Clemenceau (мать и дочь жили в довольно удобной квартире недалеко

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 243

Page 244: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

от авеню Клемансо). La mère aurait été jadis une belle femme (мать некогда была

красивой женщиной; jadis — некогда, встарь). Elle est plus âgée que ne l’est

d’habitude la mère d’une fille de quinze ou seize ans (ей гораздо больше лет, чем

обычно бывает мать девочки пятнадцати или шестнадцати лет; plus âgé —

старше). A cette époque-là, elle avait largement dépassé la cinquantaine (в то время

ей было сильно за пятьдесят; dépasser — превышать; заходить за).

— De quoi vivaient-elles toutes les deux (на что они обе жили)?

— Mystère (тайна). La mère faisait beaucoup de toilette (у матери было

много нарядов), sortait généralement après de déjeuner et ne rentrait que tard dans la

nuit (выходила, как правило, после обеда и возвращалась только поздно ночью;

généralement — как правило).

— Celle-ci a pu fournir des détails?

— La mère, paraît-il, était une mauvaise paie, c’est ce dont elle se souvient le

mieux:

“— Des gens à qui on ne devrait jamais faire crédit…” — m’a-t-elle dit.

— Que raconte-t-elle d’autre?

— La mère et la fille habitaient un appartement assez confortable, non loin de

l’avenue Clemenceau. La mère aurait été jadis une belle femme. Elle est plus âgée

que ne l’est d’habitude la mère d’une fille de quinze ou seize ans. A cette époque-là,

elle avait largement dépassé la cinquantaine.

— De quoi vivaient-elles toutes les deux?

— Mystère. La mère faisait beaucoup de toilette, sortait généralement après de

déjeuner et ne rentrait que tard dans la nuit.

— C’est tout (это всё)? Pas d’homme dans l’histoire (никакого мужчины в ее

жизни)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 244

Page 245: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Pas d’homme (никакого). S’il y avait eu quelque chose d’irrégulier (если

было бы что-нибудь незаконное), la marchande de poisson aurait été trop heureuse

de m’еn parler (торговка рыбой была бы очень рада мне об этом сказать).

— Elles ont quitté le quartier ensemble (они уехали из квартала вместе)?

— A ce qu’il paraît (похоже на то). Un beau jour, elles ont disparu, et il

semble qu’elles aient laissé quelques dettes derrière elles (в один прекрасный день

они исчезли и, кажется, оставили после себя кое-какие долги; il semble que —

кажется; dette, f — долг).

— Tu t’es assuré que le nom de Laboine ne figure pas dans tes dossiers (ты

уверен, что имя Лабуан не фигурирует в твоих досье)?

— Cela a été mon premier soin (это было моей первой заботой = я

позаботился об этом первым делом). Il n’y a rien (ничего нет).

J’ai questionné mes collègues (я опросил моих коллег). Le nom n’est pas

étranger à un des anciens (это имя не незнакомое для одного из старых

работников) mais il ne parvient pas à se souvenir (но ему не удается вспомнить;

parvenir — достигать, доходить).

— C’est tout? Pas d’homme dans l’histoire?

— Pas d’homme. S’il y avait eu quelque chose d’irrégulier, la marchande de

poisson aurait été trop heureuse de m’еn parler.

— Elles ont quitté le quartier ensemble?

— A ce qu’il paraît. Un beau jour, elles ont disparu, et il semble qu’elles aient

laissé quelques dettes derrière elles.

— Tu t’es assuré que le nom de Laboine ne figure pas dans tes dossiers?

— Cela a été mon premier soin. Il n’y a rien.

J’ai questionné mes collègues. Le nom n’est pas étranger à un des anciens, mais

il ne parvient pas à se souvenir.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 245

Page 246: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Tu veux t’en occuper (ты намерен этим заняться)?

— Je ferai mon possible (сделаю все возможное). Qu’est-ce que vous voulez

surtout savoir (что вы хотите особенно/главным образом знать)?

— Tout (всё). Quand la fille a quitté Nice (когда девушка уехала из Ниццы).

Ce que la mère est devenue (что стало с ее матерью; devenir — становиться).

Leurs moyens d’existence (средства их существования). Le gens qu’elles

fréquentaient (люди, с которыми они встречались). Au fait, si la fille avait quinze

ou seize ans à l’époque, il est probable qu’elle allait encore à l’école (кстати, если

девушке тогда было пятнадцать или шестнадцать лет, возможно, что она еще

ходила в школу). Veux-tu vérifier dans les écoles de la ville (проверишь в школах

города)?

— Compris (понял). Je vous appellerai dès que j’aurai du nouveau (я вам

позвоню, как только будут новости; dès que... — как только).

— Vois le casino aussi, au sujet de la mère (побывай в казино по поводу

матери; voir — видеть; бывать; посещать; навещать).

— J’y pensais justement (я как раз об этом думал).

Encore quelques traits de plus (еще несколько штрихов). C’était une gamine,

maintenant, que ce coup de téléphone évoquait (теперь это была девчонка, которую

воскресил этот телефонный звонок; évoquer — заклинать; вызывать,

воскрешать в памяти, в представлении; мысленно призывать; maintenant —

теперь), une gamine qui allait acheter du poisson chez une marchande (девчонка,

которая бегала покупать рыбу к торговке) à qui sa mère devait de l’argent et qui la

recevait fraîchement (которой ее мать должна была деньги и которая ее холодно

принимала; être reçu fraîchement — быть холодно принятым).

— Tu veux t’en occuper?

— Je ferai mon possible. Qu’est-ce que vous voulez surtout savoir?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 246

Page 247: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Tout. Quand la fille a quitté Nice. Ce que la mère est devenue. Leurs

moyens d’existence. Le gens qu’elles fréquentaient. Au fait, si la fille avait quinze ou

seize ans à l’époque, il est probable qu’elle allait encore à l’école. Veux-tu vérifier

dans les écoles de la ville?

— Compris. Je vous appellerai dès que j’aurai du nouveau.

— Vois le casino aussi, au sujet de la mère.

— J’y pensais justement.

Encore quelques traits de plus. C’était une gamine, maintenant, que ce coup de

téléphone évoquait, une gamine qui allait acheter du poisson chez une marchande à

qui sa mère devait de l’argent et qui la recevait fraîchement.

Maigret endossa son pardessus, mit son chapeau et descendit l’escalier (Мегрэ

натянул плащ, надел шляпу и спустился по лестнице; endosser — надевать,

напяливать), où il croisa un homme entre deux gendarmes, qu’il ne regarda pas (где

столкнулся с каким-то человеком между двумя жандармами, на которого не

посмотрел/не обратил внимания). Avant de traverser la cour, il entra dans le bureau

des garnis (прежде чем пересечь двор, он зашел в отдел учета жилой площади;

garni — снабженный; меблированный: chambre garnie — меблированная

комната; garni, m — дом, отель с меблированными комнатами; меблированная

комната). Il avait écrit le nom de Loise sur un bout de papier, ainsi que celui de

Jeanine Armenieu (он написал имя Луизы на клочке бумаги, так же, как и имя

Жанин Арменьё; ainsi que — так же, как).

— Tu veux demander à tes hommes de rechercher ces deux nom-là dans les

fiches (попроси своих людей поискать эти два имени в картотеке; fiche, f —

регистрационная карточка)? Plutôt de l’année dernière que de cette année (лучше

за прошлый год, чем за этот).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 247

Page 248: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il valait mieux que le pauvre Lognon ne sache pas qu’on faisait ainsi une partie

de son travail (было бы лучше, чтобы бедный Лоньон не знал, что таким образом

делают часть его работы).

Maigret endossa son pardessus, mit son chapeau et descendit l’escalier, où il

croisa un homme entre deux gendarmes, qu’il ne regarda pas. Avant de traverser la

cour, il entra dans le bureau des garnis. Il avait écrit le nom de Loise sur un bout de

papier, ainsi que celui de Jeanine Armenieu.

— Tu veux demander à tes hommes de rechercher ces deux nom-là dans les

fiches? Plutôt de l’année dernière que de cette année.

Il valait mieux que le pauvre Lognon ne sache pas qu’on faisait ainsi une partie

de son travail.

Une averse ayant fini quelques minutes plus tôt (ливень закончился

несколько минут назад; averse, f — ливень), le soleil s’était montré et on voyait déjà

la pluie sécher sur les pavés (показалось солнце, и даже было видно, как дождь

высыхает на мостовой; se montrer — показываться; sécher — высыхать; pavé, m

— мостовая). Maigret faillit arrêter un taxi qui passait (Мегрэ едва не остановил

проезжавшее такси), changea d’avis et se dirigea lentement vers la brasserie

Dauphine où il resta debout au bar (передумал и медленно направился к пивной

«Дофина», где остался у стойки; changer d'avis — передумать; avis, m —

мнение; rester debout — стоять: «оставаться стоящим»). Il ne savait pas ce

qu’il avait envie de boire (он не знал, что именно он хочет выпить: «что он имеет

желание выпить»). Deux inspecteurs qui n’étaient pas de son service discutaient de

l’âge de la pension (два инспектора, которые были не из его отдела: «службы»,

говорили о пенсионном возрасте; âge, m — возраст).

— Qu’est-ce que ce sera, monsieur Maigret (что будете: «что это будет»,

мсье Мегрэ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 248

Page 249: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

On aurait pu croire qu’il était de mauvaise humeur (можно было подумать,

что он в плохом настроении; humeur, m — настроение) , mais ceux qui le

connaissaient savaient que ce n’était pas le cas (но тем, кто его знал, было

известно, что в данном случае это не так; c'est le cas — в данном случае: «это

тот случай»). Seulement, il était partout à la fois (просто он был одновременно

повсюду; à la fois — одновременно), dans l’appartement de la veuve de la rue de

Clichy (в квартире вдовы на улице Клиши), chez la marchande de robes de la rue

de Douai (у модистки: «у продавщицы платьев» с улицы Дуэ), sur le banc de la

place de la Trinité (на скамейке на площади Троицы), à Nice maintenant, à

imaginer une gamine chez une marchande de poisson (теперь в Ницце, представляя

себе девочку у торговки рыбой).

Une averse ayant fini quelques minutes plus tôt, le soleil s’était montré et on

voyait déjà la pluie sécher sur les pavés. Maigret faillit arrêter un taxi qui passait,

changea d’avis et se dirigea lentement vers la brasserie Dauphine où il resta debout au

bar. Il ne savait pas ce qu’il avait envie de boire. Deux inspecteurs qui n’étaient pas

de son service discutaient de l’âge de la pension.

— Qu’est-ce que ce sera, monsieur Maigret.

On aurait pu croire qu’il était de mauvaise humeur, mais ceux qui le

connaissaient savaient que ce n’était pas le cas. Seulement, il était partout à la fois,

dans l’appartement de la veuve de la rue de Clichy, chez la marchande de robes de la

rue de Douai, sur le banc de la place de la Trinité, à Nice maintenant, à imaginer une

gamine chez une marchande de poisson.

Toutes ces images-là se mêlaient, encore confuses (все эти образы

смешивались, еще смутные; confus — смутный, туманный; se confondre —

смешиваться; смущаться; fondre — плавить), et quelque chose finirait bien par

sortir (и что-то, в конце концов, из этого должно было выйти = начать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 249

Page 250: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

вырисовываться; finir par — в конце концов: «кончить тем, что…»). Il y en avait

une, surtout, dont il ne parvenait pas à se débarrasser (особенно был один, от

которого не удавалось отделаться), celle d’un corps nu sous un violent éclairage

électrique (вид обнаженного тела под ярким электрическим светом; violent —

сильный, неистовый), avec la silhouette du docteur Paul, en blouse blanche, qui

enfilait ses gants de caoutchouc (с силуэтом доктора Поля в белом халате,

натягивающего резиновые перчатки; enfiler — натягивать).

— Un pernod! — dit-il machinalement (рюмку перно! — сказал он

машинально).

Est-ce que Paul ne lui avait pas dit (разве доктор Поль не сказал ему)

qu’avant de recevoir des coups sur la tête la jeune fille était tombée à genoux (что,

прежде чем получить удары по голове, девушка упала на колени; tomber —

падать)?

Toutes ces images-là se mêlaient, encore confuses, et quelque chose finirait

bien par sortir. Il y en avait une, surtout, dont il ne parvenait pas à se débarrasser,

celle d’un corps nu sous un violent éclairage électrique, avec la silhouette du docteur

Paul, en blouse blanche, qui enfilait ses gants de caoutchouc.

— Un pernod! — dit-il machinalement.

Est-ce que Paul ne lui avait pas dit qu’avant de recevoir des coups sur la tête la

jeune fille était tombée à genoux?

Elle était passée un peu plus tôt au Roméo rue Caumartin (незадолго до этого

она заходила в «Ромео» на улице Комартэн), où un chauffeur de taxi avait

remarqué sa robe miteuse (где шофер такси заметил ее жалкое платье), où le

barman l’avait vue se faufiler parmi les danseurs (где бармен видел, как она

пробиралась между танцующими), où elle avait parlé au maître d’hôtel, puis à la

mariée (где она говорила с метрдотелем, потом с новобрачной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 250

Page 251: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Ensuite, elle avait marché sous la pluie (потом она шла под дождем). On

l’avait vue traverser la place Saint-Augustin (видели, как она пересекала площадь

Сен-Огюстен), aperçue ensuite, boulevard Haussmann, au coin du faubourg Saint-

Honoré (затем заметили на бульваре Османн, на углу квартала Сен-Оноре;

faubourg, m — квартал Парижа, бывший когда-то предместьем).

Qu’est-ce qu’elle pensait, pendant ce temps-là (о чем она думала тогда: «в

течение того времени»)? Où allait-elle (куда шла)? Qu’espérait-elle (на что

надеялась)?

Elle n’avait pour ainsi dire plus d’argent, à peine assez pour un repas (у нее,

можно сказать, не было больше денег, едва хватит один раз поесть; pour ainsi

dire — можно сказать; à peine — едва; repas, m — еда, прием пищи /завтрак,

обед, ужин/). La vieille Mme Crêmieux l’avait mise à la porte (старая мадам

Кремьё выставила ее за дверь).

Elle était passée un peu plus tôt au Roméo, rue Caumartin, où un chauffeur de

taxi avait remarqué sa robe miteuse, où le barman l’avait vue se faufiler parmi les

danseurs, où elle avait parlé au maître d’hôtel, puis à la mariée.

Ensuite, elle avait marché sous la pluie. On l’avait vue traverser la place Saint-

Augustin, aperçue ensuite, boulevard Haussmann, au coin du faubourg Saint-Honoré.

Qu’est-ce qu’elle pensait, pendant ce temps-là? Où allait-elle? Qu’espérait-elle?

Elle n’avait pour ainsi dire plus d’argent, à peine assez pour un repas. La vieille

Mme Crêmieux l’avait mise à la porte.

Elle n’avait pas pu aller bien loin (она не могла уйти слишком далеко), et,

quelque part elle avait reçu des gifles ou des coups de poing, elle était tombée à

genoux (и где-то получила пощечины или удары кулаком, упала на колени; gifle,

f — пощечина, оплеуха), quelqu’un l’avait frappée sur le crâne avec un instrument

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 251

Page 252: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

dur et pesant (кто-то ударил ее по черепу твердым и тяжелым инструментом;

peser — весить).

Cela s’était passé vers deux heures, à en croire l’autopsie (если верить

вскрытию, это произошло около двух часов; autopsie, f — вскрытие). Qu’avait-

elle fait de minuit à deux heures (что она делала с полуночи до двух часов)?

Après, ce n’était plus elle qui avait agi, mais l’assassin (после этого уже не

она действовала, а убийца; agir — действовать), qui était allé déposer son cadavre

au beau milieu de la place Vintimille (который положил ее труп прямо посреди

площади Вентимиль; déposer — класть, помещать; au beau milieu de — прямо

посреди).

— Drôle de fille! — grommela-t-il (странная девушка, — проворчал он).

— Vous dites? — questionna le garçon (что говорите? — спросил

официант).

— Rien. Quelle heure est-il (ничего; который час)?

Elle n’avait pas pu aller bien loin, et, quelque part, elle avait reçu des gifles ou

des coups de poing, elle était tombée à genoux, quelqu’un l’avait frappée sur le crâne

avec un instrument dur et pesant.

Cela s’était passé vers deux heures, à en croire l’autopsie. Qu’avait-elle fait de

minuit à deux heures?

Après, ce n’était plus elle qui avait agi, mais l’assassin, qui était allé déposer

son cadavre au beau milieu de la place Vintimille.

— Drôle de fille! — grommela-t-il.

— Vous dites? — questionna le garçon.

— Rien. Quelle heure est-il?

Il rentra déjeuner chez lui (он вернулся домой обедать; chez lui — к нему = к

себе).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 252

Page 253: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— A propos de la question que tu me posais hier soir (по поводу вопроса,

который ты мне вчера задал; à propos de… — по поводу…)… fit Mme Maigret

tandis qu’ils mangeaient tous les deux (сказала мадам Мегрэ, пока они оба ели;

faire — сказать /при введении прямой речи/). J’y ai pensé toute la matinée (я

думала об этом все утро). Il y a une autre raison, pour une jeune fille, de porter une

robe de soirée (у юной девушки есть другая причина надеть вечернее платье;

raison, f — причина).

Il n’eut pas les mêmes délicatesses pour elle que pour Lognon (он не был с

ней так же деликатен, как с Лоньоном; délicatesse, f — чуткость,

тактичность), murmura, distrait, sans lui laisser sa chance (и пробормотал

рассеянно, не оставив ей возможности /сказать/):

— Je sais (я знаю). C’était pour un mariage (на свадьбу).

Mme Maigret ne dit plus rien (мадам Мегрэ больше ничего не сказала).

Il rentra déjeuner chez lui.

— A propos de la question que tu me posais hier soir… fit Mme Maigret tandis

qu’ils mangeaient tous les deux. J’y ai pensé toute la matinée. Il y a une autre raison,

pour une jeune fille, de porter une robe de soirée.

Il n’eut pas les mêmes délicatesses pour elle que pour Lognon, murmura,

distrait, sans lui laisser sa chance:

— Je sais. C’était pour un mariage.

Mme Maigret ne dit plus rien.

Chapitre 5

(глава пятая)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 253

Page 254: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

D’UNE DAME QUI GAGNE SA VIE EN JOUANT À LA ROULETTE, D’UNE

VIEILLE FILLE QUI TIENT À TOUT DIRE ET D’UNE GAMINE QUI SE CACHE

SOUS LE LIT

(об одной даме, которая зарабатывает на жизнь, играя в рулетку, о старой деве,

которая очень хочет все сказать, и о девчонке, которая прячется под кроватью)

Deux fois, peut-être trois, cet après-midi-là, Maigret, levant la tête de ses papiers (два,

может быть, три раза за вторую половину дня = после обеда Мегрэ, поднимая

голову от бумаг; peut-être — может быть), regarda le ciel et, comme il était d’un

bleu candide (смотрел на небо, и так как оно было чистого голубого цвета), avec

des nuages frangés d’or et du soleil qui ruisselait des toits (с облаками,

окаймленными золотом и солнцем, которое струилось на крыши; franger —

окаймлять; ruisseler —струиться), il s’interrompit en soupirant pour aller ouvrir la

fenêtre (он, вздыхая, прерывался, чтобы открыть окно).

Il avait à peine eu le temps, chaque fois (каждый раз ему едва хватало времени; à

peine — едва), de retourner à sa place et de savourer une bouffée printanière (чтобы

вернуться на свое место и насладиться весенним ветерком; savourer —

наслаждаться; bouffée, f — порыв ветра) qui donnait une saveur particulière à sa

pipe (который придавал его трубке своеобразный привкус; saveur, f — вкус,

привкус; particulière — особый, своеобразный) que les papiers se mettaient à

frémir, à se soulever pour s’éparpiller enfin dans la pièce (как его бумаги начинали

трепетать, приподниматься и, наконец, разлетались по комнате; frémir —

содрогаться, дрожать; se soulever — приподниматься; s’éparpiller —

разбрасываться).

Deux fois, peut-être trois, cet après-midi-là, Maigret, levant la tête de ses

papiers, regarda le ciel et, comme il était d’un bleu candide, avec des nuages frangés

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 254

Page 255: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

d’or et du soleil qui ruisselait des toits, il s’interrompit en soupirant pour aller ouvrir

la fenêtre.

Il avait à peine eu le temps, chaque fois, de retourner à sa place et de savourer une

bouffée printanière qui donnait une saveur particulière à sa pipe que les papiers se

mettaient à frémir, à se soulever pour s’éparpiller enfin dans la pièce.

Là-haut, les nuages n’étaient déjà plus blanc et or mais d’un gris bleuté et la pluie

tombait en diagonale (там, в вышине, облака больше уже не были белыми и

золотыми, но серо-синими, и дождь шел по диагонали; bleuté — синеватый; la

pluie tombe — идет дождь: «падает дождь»), crépitait sur l’appui de la fenêtre

tandis que, sur le pont Saint-Michel (постукивал по подоконнику, тогда как на

мосту Сен-Мишель; crépiter — потрескивать, постукивать; tandis que — тогда

как, пока), les gens marchaient soudain plus vite, comme dans les anciens films

muets, et que les femmes tenaient leur jupe (люди вдруг пошли быстрее, как в

старых немых фильмах, и женщины придерживали свои юбки; soudain —

внезапно, вдруг; muet — немой).

La deuxième fois, ce ne fut pas de l’eau qui tomba (во второй раз это не были капли

падающей воды), mais des grêlons qui rebondissaient comme des balles de ping-

pong (но градины, которые отскакивали, как шарики для пинг-понга; grêlon, m

— градина; rebondir — отскакивать) et, quand il referma la fenêtre, il en retrouva

au milieu de la pièce (и, когда он снова закрыл окно, он нашел некоторые из них

посреди комнаты; au milieu de... — посреди).

Là-haut, les nuages n’étaient déjà plus blanc et or mais d’un gris bleuté et la pluie

tombait en diagonale, crépitait sur l’appui de la fenêtre tandis que, sur le pont Saint-

Michel, les gens marchaient soudain plus vite, comme dans les anciens films muets, et

que les femmes tenaient leur jupe.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 255

Page 256: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

La deuxième fois, ce ne fut pas de l’eau qui tomba, mais des grêlons qui

rebondissaient comme des balles de ping-pong et, quand il referma la fenêtre, il en

retrouva au milieu de la pièce.

Est-ce que Lognon était toujours dehors, l’œil morne, les oreilles basses, comme un

chien de chasse (неужели Лоньон все еще был на улице, с мрачным взглядом,

повесив голову, как охотничья собака; morne — мрачный, avoir l'oreille basse —

«иметь низкое ухо = с опущенными ушами») à suivre Dieu sait quelle piste parmi

la foule (идя, Бог знает, по какому следу среди толпы; suivre — следовать; piste,

f — след)? C’était possible (это было возможно). C’était probable (это было

вероятно). Il n’avait pas téléphoné (он не позвонил). Il n’emportait jamais de

parapluie (он никогда не носил зонта; parapluie, m — зонт). Il n’était pas non plus

l’homme à se coller contre une porte-cochère avec les autres pour attendre la fin de

l’averse (он также не был из тех людей, которые прячутся под воротами вместе с

другими, дожидаясь конца ливня; se coller contre… — прижаться к…; coller —

клеить; porte-cochère, f — ворота; averse, f — ливень), mais, au contraire, il devait

éprouver une âcre volupté à se laisser tremper (но, напротив, он должен был

испытывать болезненное наслаждение от того, что мокнет под дождем; éprouver

— испытывать; volupté, f — наслаждение; сладострастие; âcre — острый,

едкий; tremper — окунать, погружать; мочить), à être seul, au plus fort de la

giboulée, à marcher sur les trottoirs, victime de l’injustice et de sa propre conscience

(один, в разгар ливня, топчетcя по тротуарам, чувствуя себя жертвой

несправедливости и собственной добросовестности; giboulée, f — ливень с

градом; injustice, f — несправедливость; conscience, f — совесть;

добросовестность).

Janvier, lui, était revenu vers trois heures, légèrement éméché (а Жанвье вернулся

около трех часов в легком подпитии; éméché — выпивший; mèche, f — фитиль).

C’était rare de le voir ainsi (его редко можно было видеть таким), l’œil plus allumé

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 256

Page 257: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

que d’habitude, la voix plus enjouée (с глазами, более блестящими, чем обычно, с

более игривым голосом; allumer — зажигать; enjoué — игривый).

Est-ce que Lognon était toujours dehors, l’œil morne, les oreilles basses, comme un

chien de chasse, à suivre Dieu sait quelle piste parmi la foule? C’était possible. C’était

probable. Il n’avait pas téléphoné. Il n’emportait jamais de parapluie. Il n’était pas

non plus l’homme à se coller contre une porte-cochère avec les autres pour attendre la

fin de l’averse, mais, au contraire, il devait éprouver une âcre volupté à se laisser

tremper, à être seul, au plus fort de la giboulée, à marcher sur les trottoirs, victime de

l’injustice et de sa propre conscience.

Janvier, lui, était revenu vers trois heures, légèrement éméché. C’était rare de le voir

ainsi, l’œil plus allumé que d’habitude, la voix plus enjouée.

— Ça y est, patron (все в порядке, патрон)!

— Qu’est-ce qui y est (что в порядке)?

A l’entendre, on aurait pu croire qu’il venait de retrouver la jeune fille vivante

(услышав это, можно было подумать, что он только что нашел девушку живой).

— Vous aviez raison (вы были правы).

— Explique (объясни).

— J’ai fait tous les bars, tous les cafés (я обошел все бары, все кафе).

— Je vois (я вижу).

— C’est seulement au coin de la rue Caumartin et de la rue Saint-Lazare qu’elle s’est

arrêtée (она останавливалась только на углу улиц Комартэн и Сен-Лазар). Le

garçon qui l’a servie s’appelle Eugène (официанта, который ее обслуживал, зовут

Эжен).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 257

Page 258: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“Il est chauve, habite Bécon-les-Bruyères et a une fille à peu près du même âge que la

jeune morte (он лысый, живет на улице Бекон-ле-Брюйер, и у него девушка

почти того же возраста, что и убитая).

Janvier écrasait sa cigarette dans le cendrier, en allumait une autre (Жанвье смял

сигарету в пепельнице, закуривая: «зажигая» другую).

— Ça y est, patron!

— Qu’est-ce qui y est?

A l’entendre, on aurait pu croire qu’il venait de retrouver la jeune fille vivante.

— Vous aviez raison.

— Explique.

— J’ai fait tous les bars, tous les cafés.

— Je vois.

— C’est seulement au coin de la rue Caumartin et de la rue Saint-Lazare qu’elle s’est

arrêtée. Le garçon qui l’a servie s’appelle Eugène.

“Il est chauve, habite Bécon-les-Bruyères et a une fille à peu près du même âge que la

jeune morte.

Janvier écrasait sa cigarette dans le cendrier, en allumait une autre.

— Elle est arrivée vers dix heures et demie et s’est assise dans un coin, près de la

caisse (она пришла примерно в половине одиннадцатого и села в углу, около

кассы). Elle semblait avoir froid et elle a commandé un grog (она казалась

замерзшей и заказала грог; avoir froid — мерзнуть: «иметь холод»). Puis, quand

Eugène le lui a servi, elle lui a demandé un jeton de téléphone (потом, когда Эжен

его ей подал, она попросила жетон для телефона; servir — служить;

обслуживать; подавать). Elle est entrée dans la cabine (она вошла в кабину). Elle

en est ressortie presque aussitôt (она вышла оттуда почти тотчас). Dès lors, et

jusque vers minuit, elle a essayé au moins dix fois d’avoir quelqu’un au bout du fil (с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 258

Page 259: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

этого момента почти до полуночи она пыталась дозвониться кому-то раз десять;

dès lors — с того времени; с тех пор; essayer — пытаться; au moins —по

крайней мере; avoir quelqu’un au bout du fil — дозвониться к кому-либо:

«заполучить кого-то на конце провода»).

— Combien de grogs a-t-elle bus (сколько порций грога она выпила)?

— Trois (три). Toutes les quelques minutes, elle retournait à la cabine et composait

un numéro (каждые несколько минут она возвращалась в кабину и набирала

номер).

— Elle a fini par l’obtenir (она, в конце концов, дозвонилась; finir par… — в конце

концов: «кончить тем, что…»; obtenir — добиться)?

— Elle est arrivée vers dix heures et demie et s’est assise dans un coin, près de la

caisse. Elle semblait avoir froid et elle a commandé un grog. Puis, quand Eugène le

lui a servi, elle lui a demandé un jeton de téléphone. Elle est entrée dans la cabine.

Elle en est ressortie presque aussitôt. Dès lors, et jusque vers minuit, elle a essayé au

moins dix fois d’avoir quelqu’un au bout du fil.

— Combien de grogs a-t-elle bus?

— Trois. Toutes les quelques minutes, elle retournait à la cabine et composait un

numéro.

— Elle a fini par l’obtenir?

— Eugène ne sait pas (Эжен не знает). Il s’attendait chaque fois à ce qu’elle se mette

à pleurer (каждый раз он ожидал, что она примется плакать; se mettre à + inf. —

приниматься за что-либо). Elle ne l’a pas fait (она не заплакала: «не сделала

этого»). A certain moment, il a essayé d’engager la conservation et elle l’a regardé

sans répondre (в какой-то момент он попытался начать разговор, и она

посмотрела на него, не отвечая; engager — начинать). Vous voyez que ça colle

(вы видите, что все сходится; coller — клеить; ça colle! — все в порядке = ça

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 259

Page 260: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

va!). Elle quittait la boutique de la rue de Douai un peu après dix heures (она ушла из

лавки на улице Дуэ чуть позже десяти). Elle a eu le temps de descendre à pied

jusqu’à la rue Caumartin (у нее было время, чтобы дойти пешком до улицы

Комартэн). Elle est restée dans le café, à essayer de joindre au bout du fil quelqu’un

(она осталась в кафе, пытаясь дозвониться кому-то), jusqu’au moment où elle

s’est dirigée vers le Roméo (до того момента, когда она направилась в “Ромео”).

Trois grogs, pour une jeune fille, ce n’est pas mal (три грога для молодой девушки,

это немало: «неплохо»). Elle devait avoir un plumet (она должна была быть

навеселе; avoir son plumet — быть навеселе; plumet, m — плюмаж, султан

/головного убора/; украшение из перьев; plume, f — перо).

— Et plus d’argent dans son sac, remarqua Maigret (а в сумочке денег больше не

было, — заметил Мегрэ).

— Je n’y avais pas pensé (я об этом не подумал). C’est vrai (это верно). Qu’est-ce

que je fais (что мне делать: «что я делаю»)?

— Tu n’as rien en train (ты сейчас не занят; avoir qch en train — быть как раз

занятым чем-то; train, m — походка; ход, движение)?

— Seulement de la routine (только обычные вещи/рутина).

— Eugène ne sait pas. Il s’attendait chaque fois à ce qu’elle se mette à pleurer. Elle ne

l’a pas fait. A certain moment, il a essayé d’engager la conservation et elle l’a regardé

sans répondre. Vous voyez que ça colle. Elle quittait la boutique de la rue de Douai un

peu après dix heures. Elle a eu le temps de descendre à pied jusqu’à la rue Caumartin.

Elle est restée dans le café, à essayer de joindre au bout du fil quelqu’un, jusqu’au

moment où elle s’est dirigée vers le Roméo. Trois grogs, pour une jeune fille, ce n’est

pas mal. Elle devait avoir un plumet.

— Et plus d’argent dans son sac, remarqua Maigret.

— Je n’y avais pas pensé. C’est vrai. Qu’est-ce que je fais?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 260

Page 261: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Tu n’as rien en train?

— Seulement de la routine.

Maintenant, il était penché sur son bureau, lui aussi, regrettant sans doute que la

tournée n’ait pas été plus longue (теперь он тоже склонился над своим столом,

вероятно, сожалея, что обход не не был более долгим; pencher — нагибать,

наклонять; regretter — сожалеть).

Maigret feuilletait des dossiers, prenait des notes, donnait de temps en temps un coup

de téléphone à un autre service (Мегрэ листал досье, делал заметки, время от

времени звонил по телефону в другой отдел; feuilleter — листать,

просматривать; prendre des notes — делать заметки). Il était près de cinq heures

quand il vit entrer Priollet qui demanda avant de s’asseoir (было около пяти часов,

когда он увидел входящего Приоле, который, прежде чем сесть, спросил):

— Je ne te dérange pas (я тебе не мешаю)?

— Pas du tout (вовсе нет). Je liquide de vieilles affaires (я разбираюсь со старыми

делами; liquider — ликвидировать; уладить, покончить с...).

— Tu connais Lucien, un de mes inspecteurs, qui habite près de chez toi (ты знаешь

Люсьена, одного из моих инспекторов, который живет рядом с тобой)?

Maigret s’en souvenait vaguement (Мегрэ смутно припоминал; vaguement —

смутно). C’était un petit gros, au poil très noir, dont la femme tenait une herboristerie

rue du Chemin-Vert (это был маленький толстяк, с очень черными волосами =

волосатый, с черными волосиками, жена которого держала магазинчик

лекарственных трав на улице Шмэн-Вер; poil, m — волосы /на теле/;

herboristerie, f — магазин лекарственных трав, аптека). Il l’avait surtout vu,

l’été, sur le seuil de la boutique (он его в основном видел, летом, на пороге лавки;

surtout — особенно, главным образом), quand, avec sa femme, Maigret allait dîner

chez le docteur Pardon (когда Мегрэ с женой ходил ужинать к доктору Пардону).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 261

Page 262: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maintenant, il était penché sur son bureau, lui aussi, regrettant sans doute que la

tournée n’ait pas été plus longue.

Maigret feuilletait des dossiers, prenait des notes, donnait de temps en temps un coup

de téléphone à un autre service. Il était près de cinq heures quand il vit entrer Priollet

qui demanda avant de s’asseoir:

— Je ne te dérange pas?

— Pas du tout. Je liquide de vieilles affaires.

— Tu connais Lucien, un de mes inspecteurs, qui habite près de chez toi?

Maigret s’en souvenait vaguement. C’était un petit gros, au poil très noir, dont la

femme tenait une herboristerie rue du Chemin-Vert. Il l’avait surtout vu, l’été, sur le

seuil de la boutique, quand, avec sa femme, Maigret allait dîner chez le docteur

Pardon.

— Il y a un quart d’heure, j’ai posé la question à Lucien (четверть часа назад я

задал Люсьену вопрос), à tout hasard, comme je l’ai posée à tous mes hommes (на

всякий случай, как я спрашиваю всех моих людей).

— Au sujet de Jeanine Armenieu (по поводу Жанин Арменьё)?

— Oui. Il m’a regardé en fronçant les sourcils (он посмотрел на меня, нахмурив

брови).

“— C’est curieux, m’a-t-il dit (это любопытно/странно, — сказал он мне). Ma

femme m’en a justement parlé en déjeunant (моя жена только что говорила мне об

этом за завтраком; justement — как раз, именно). Je n’ai guère prêté attention (я

почти не обратил внимания). Attendez (подождите). J’essaie de retrouver ses

paroles (я попытаюсь вспомнить/восстановить ее слова). Ah! Oui:

“— Tu te souviens de la jolie rousse aux beaux seins qui habitait la maison voisine

(ты помнишь хорошенькую рыжую девушку с красивой грудью, которая жила в

соседнем доме)? Elle vient de faire un riche mariage (она только что выгодно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 262

Page 263: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

вышла замуж). Pour la noce, ils ont loué toute une boîte de nuit (для свадьбы они

сняли целиком ночное кафе).”

“Ma femme a dit son nom (моя жена назвала ее имя). C’est bien Armenieu (это

именно Арменьё). Elle a ajouté (она добавила):

“— Je suppose qu’elle ne viendra plus m’acheter des ventouses (я думаю, что она

больше не придет ко мне покупать банки; ventouse, f — /мед./ банка).”

— Il y a un quart d’heure, j’ai posé la question à Lucien, à tout hasard, comme je l’ai

posée à tous mes hommes.

— Au sujet de Jeanine Armenieu?

— Oui. Il m’a regardé en fronçant les sourcils.

“— C’est curieux, m’a-t-il dit. Ma femme m’en a justement parlé en déjeunant. Je

n’ai guère prêté attention. Attendez. J’essaie de retrouver ses paroles. Ah! Oui:

“— Tu te souviens de la jolie rousse aux beaux seins qui habitait la maison voisine?

Elle vient de faire un riche mariage. Pour la noce, ils ont loué toute une boîte de

nuit.”

“Ma femme a dit son nom. C’est bien Armenieu. Elle a ajouté:

“— Je suppose qu’elle ne viendra plus m’acheter des ventouses.”

Maigret avait pu la rencontrer dans le quartier, lui aussi (Мегрэ тоже мог встретить

ее в квартале), Mme Maigret faisait son marché dans les mêmes boutiques qu’elle

(мадам Мегрэ покупала продукты в тех же лавках, что и она; faire son marché —

покупать провизию), car elle achetait presque toutes les victuailles rue du Chemin-

Vert (потому что она покупала почти все съестные припасы на улице Шмэн-

Вер; victuailles, pl — съестные припасы).

— Lucien m’a demandé s’il devait s’en occuper (Люсьен меня спросил, должен ли

он этим заняться). Je lui ai répondu que tu préférerais sans doute garder l’affaire en

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 263

Page 264: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

main (я ему ответил, что ты, конечно, предпочел бы вести это дело сам:

«сохранять это дело у себя в руках»).

— Rien au sujet de Santoni (по поводу Сантони ничего)?

— Rien d’intéressant, sauf que ses amis ont été surpris qu’il se marie (ничего

интересного, если не считать того, что его друзья были очень удивлены, что он

женится; sauf — кроме, исключая, помимо; sauf que... — если не считать...).

Jusqu’ici, ses amours n’ont jamais duré longtemps (до сих пор его любовные связи

никогда не были долгими; durer — длиться).

C’était entre deux averses (это было между двумя ливнями). Le soleil brillait, la

pluie séchait (солнце сияло, дождь высыхал). Maigret eut envie d’être dehors (у

Мегрэ было желание выйти на улицу) et il était sur le point de prendre son manteau

et son chapeau quand le téléphone sonna (и он был готов взять пальто и шляпу,

когда зазвонил телефон).

Maigret avait pu la rencontrer dans le quartier, lui aussi, Mme Maigret faisait son

marché dans les mêmes boutiques qu’elle, car elle achetait presque toutes les

victuailles rue du Chemin-Vert.

— Lucien m’a demandé s’il devait s’en occuper. Je lui ai répondu que tu préférerais

sans doute garder l’affaire en main.

— Rien au sujet de Santoni?

— Rien d’intéressant, sauf que ses amis ont été surpris qu’il se marie. Jusqu’ici, ses

amours n’ont jamais duré longtemps.

C’était entre deux averses. Le soleil brillait, la pluie séchait. Maigret eut envie d’être

dehors et il était sur le point de prendre son manteau et son chapeau quand le

téléphone sonna.

— Allô! Le commissaire Maigret écoute (комиссар Мегрэ слушает).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 264

Page 265: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

C’était Nice (это была Ницца). Féret, là-bas, devait avoir du nouveau, car il était

aussi excité que Janvier tout à l’heure (у Ферэ там должны были быть новости,

потому что он тоже был возбужден, как только что Жанвье).

— J’ai retrouvé la mère, patron (я нашел /ее/ мать, патрон)! Pour lui parler, j’ai été

obligé d’aller à Monte-Carlo (чтобы с ней поговорить, я должен был съездить в

Монте-Карло).

Il en est presque toujours ainsi (так бывало почти всегда). On piétine pendant des

heures, des jours, certaines fois des semaines (часы, дни, иногда недели топчешься

на месте; piétiner — топтаться; certaines fois — в некоторых случаях, иногда),

puis tous les renseignements arrivent en même temps (потом все сведения приходят

сразу; en même temps — в одно время).

— Elle était au casino (она была в казино)?

— Elle y est encore (она все еще там). Elle m’a expliqué qu’elle ne peut quitter la

roulette avant d’avoir récupéré sa mise et gagné sa matérielle (она мне объяснила,

что не может оставить рулетку, пока не возвратит свою ставку и не заработает

на жизнь; récupérer — возвратить, возмещать; gagner sa matérielle —

зарабатывать на жизнь).

— Elle s’y rend tous les jours (она ходит туда каждый день; se rendre —

отправляться)?

— Exactement comme d’autres vont au bureau (точно так же, как другие ходят на

работу; aller au bureau — ходить на службу, на работу: «в офис»). Elle joue

jusqu’à ce qu’elle ait gagné les quelques centaines de francs qu’il lui faut pour vivre

(она играет, пока не выиграет нескольких сот франков, которые ей нужны на

жизнь; gagner — выигрывать; centaine, f — сотня). Après, elle part sans jamais

insister (потом она уходит, никогда не продолжая /играть/; insister —

настаивать; /настойчиво/ продолжать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 265

Page 266: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Allô! Le commissaire Maigret écoute.

C’était Nice. Féret, là-bas, devait avoir du nouveau, car il était aussi excité que

Janvier tout à l’heure.

— J’ai retrouvé la mère, patron! Pour lui parler, j’ai été obligé d’aller à Monte-Carlo.

Il en est presque toujours ainsi. On piétine pendant des heures, des jours, certaines

fois des semaines, puis tous les renseignements arrivent en même temps.

— Elle était au casino?

— Elle y est encore. Elle m’a expliqué qu’elle ne peut quitter la roulette avant d’avoir

récupéré sa mise et gagné sa matérielle.

— Elle s’y rend tous les jours?

— Exactement comme d’autres vont au bureau. Elle joue jusqu’à ce qu’elle ait gagné

les quelques centaines de francs qu’il lui faut pour vivre. Après, elle part sans jamais

insister.

Maigret connaissait le système (Мегрэ знал дело).

— Quel temps fait-il, là-bas (какая там погода)?

— Superbe (великолепная). C’est plein d’étrangers qui sont venus pour le Carnaval

(полно иностранцев, которые приехали на карнавал). Nous avons demain la

Вataille de fleurs et on est en train de dresser les estrades (у нас завтра Битва цветов,

и как раз сейчас устанавливают помосты/площадки; être en train de... — быть в

процессе, быть как раз занятым чем-либо).

— Elle s’appelle Laboine (ее фамилия Лабуан)?

— Sa carte d’identité porte: Germaine Laboine, mais elle se fait appeler Liliane (в ее

удостоверении личности значится: Жермен Лабуан, но она просит называть ее

Лилиан). Les croupiers la connaissent sous le nom de Lili (крупье знают ее под

именем Лили). Elle a près de soixante ans, est très maquillée et couverte de bijoux

faux (ей около шестидесяти лет, она чрезмерно накрашена и увешана

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 266

Page 267: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

поддельными драгоценностями; faux — фальшивый, поддельный). Vous voyez le

genre (вы представляете этот тип)? J’ai eu toutes les peines du monde à l’arracher à

la table de roulette (я с огромным трудом оторвал ее от игорного стола) où elle

était installée en vieille habituée (где она обосновалась, как старый завсегдатай).

Pour la décider, j’ai dû lui déclarer brutalement (чтобы покончить с этим, я должен

был ей грубо заявить; brutalement — резко, грубо):

“— Votre fille est morte (ваша дочь мертва).”

Maigret connaissait le système.

— Quel temps fait-il, là-bas?

— Superbe. C’est plein d’étrangers qui sont venus pour le Carnaval. Nous avons

demain la bataille de fleurs et on est en train de dresser les estrades.

— Elle s’appelle Laboine?

— Sa carte d’identité porte: Germaine Laboine, mais elle se fait appeler Liliane. Les

croupiers la connaissent sous le nom de Lili. Elle a près de soixante ans, est très

maquillée et couverte de bijoux faux. Vous voyez le genre? J’ai eu toutes les peines

du monde à l’arracher à la table de roulette où elle était installée en vieille habituée.

Pour la décider, j’ai dû lui déclarer brutalement:

“— Votre fille est morte.”

Maigret questionna (Мегрэ спросил):

— Elle ne l’avait pas appris par les journaux (она не знала этого из газет;

apprendre — узнавать)?

— Elle ne lit pas les journaux (она не читает газет). Ces gens-là ne se

préoccupent que de la roulette (этих людей занимает/волнует только рулетка;

préoccuper — сильно озабочивать, всецело занимать, поглощать; se préoccuper

— быть сильно озабоченным; много заниматься /чем-либо/; тревожиться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 267

Page 268: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Chaque matin, ils achètent une petite feuille qui publie la liste des numéros sortis la

veille et la nuit précédente (каждое утро они покупают маленький бюллетень,

который публикует список номеров, выпавших накануне и в предыдущую ночь;

feuille, f — лист/ок/; газета, бюллетень; veille, f — канун; précédent —

предыдущий). Ils sont un certain nombre qui prennent le même autobus, à Nice (их

довольно много: «некоторое количество» в Ницце, кто едет одним и тем же

автобусом: «берут один и тот же автобус»), et se précipitent vers les tables comme

les vendeuses des grands magasins se précipitent vers leur comptoir (и устремляется

к столам, как продавщицы универмагов устремляются к своим прилавкам; se

précipiter — бросаться, устремляться; comptoir, m — прилавок).

— Quelle a été sa réaction (какова была ее реакция)?

— C’est difficile à dire (трудно сказать). Le rouge venait de sortir pour la

cinquième fois et elle avait sa mise sur le noir (только что выпало красное пятый

раз подряд, а она ставила на черное: «у нее была ставка на черное»). Elle a

d’abord poussé quelques jetons sur le tapis (сначала она подтолкнула несколько

жетонов на сукно). Ses lèvres ont remué, sans que j’entende ce qu’elle disait (ее

губы шевелились, но я не слышал, что она говорила; remuer — шевелиться). Ce

n’est que quand le noir est sorti enfin et qu’elle a eu ramassé son gain qu’elle s’est

levée (она поднялась только тогда, когда, наконец, вышло черное, и она собрала

свой выигрыш; ramasser — собирать, подбирать; получить; gain, m —

выигрыш).

Maigret questionna:

— Elle ne l’avait pas appris par les journaux?

— Elle ne lit pas les journaux. Ces gens-là ne se préoccupent que de la roulette.

Chaque matin, ils achètent une petite feuille qui publie la liste des numéros sortis la

veille et la nuit précédente. Ils sont un certain nombre qui prennent le même autobus,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 268

Page 269: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

à Nice, et se précipitent vers les tables comme les vendeuses des grands magasins se

précipitent vers leur comptoir.

— Quelle a été sa réaction?

— C’est difficile à dire. Le rouge venait de sortir pour la cinquième fois et elle

avait sa mise sur le noir. Elle a d’abord poussé quelques jetons sur le tapis. Ses lèvres

ont remué, sans que j’entende ce qu’elle disait. Ce n’est que quand le noir est sorti

enfin et qu’elle a eu ramassé son gain qu’elle s’est levée.

“— Comment est-ce arrivé (как это случилось)? — m’a-t-elle demandé

(спросила она меня).

“— Vous ne voulez pas m’accompagner dehors (вы меня не проводите на

улицу)?

“— Je ne peux pas maintenant (я сейчас не могу). Je dois surveiller la table (я

должна наблюдать за столом = за игрой). Rien ne nous empêche de parler ici

(ничто не мешает нам поговорить здесь; empêcher — мешать,

препятствовать). Où cela s’est-il passé (где это произошло)?

“— A Paris (в Париже).

“— Elle est morte à l’hopitale (она умерла в больнице)?

“— Elle a été tuée (она была убита). On l’a trouvée morte dans la rue (ее

нашли мертвой на улице).

“— Un accident (несчастный случай)?

“— Un meurtre (убийство).

“Elle a paru surprise, mais elle continuait, de loin, à écouter la voix du croupier

qui annonçait les coups (она казалась удивленной, но продолжала издали слушать

голос крупье, который объявлял ходы). A certain moment, elle m’a interrompu (в

какой-то момент она прервала меня):

“— Vous permettez (вы позволите)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 269

Page 270: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“Elle est allée poser des jetons sur une case (она пошла поставить жетон на

клетку). Je me suis demandé si elle se droguait (я подумал, не наркоманка ли она;

se droguer — принимать наркотики, быть наркоманом). Toute réflexion faite, je

ne le pense pas (поразмыслив, я решил, что это не так; toute réflexion faite —

после зрелого размышления: «все размышление сделанное»). Elle en est au point

où elle n’est plus qu’une sorte de mécanique, vous comprenez (в ее нынешнем

положении она что-то вроде механизма, вы понимаете; au point où… — в

нынешнем положении: «в /той/ точке, где…»; une sorte de... — нечто вроде...)?

“— Comment est-ce arrivé? — m’a-t-elle demandé.

“— Vous ne voulez pas m’accompagner dehors?

“— Je ne peux pas maintenant. Je dois surveiller la table. Rien ne nous

empêche de parler ici. Où cela s’est-il passé?

“— A Paris.

“— Elle est morte à l’hopitale?

“— Elle a été tuée. On l’a trouvée morte dans la rue.

“— Un accident?

“— Un meurtre.

“Elle a paru surprise, mais elle continuait, de loin, à écouter la voix du croupier

qui annonçait les coups. A certain moment, elle m’a interrompu:

“— Vous permettez?

“Elle est allée poser des jetons sur une case. Je me suis demandé si elle se

droguait. Toute réflexion faite, je ne le pense pas. Elle en est au point où elle n’est

plus qu’une sorte de mécanique, vous comprenez?

Maigret dit oui (Мегрэ сказал ‘да’). Il en avait vu d’autres comme elle (он

видел таких, как она: «других, как она»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 270

Page 271: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Cela a été long de lui soutirer quelques renseignements (пришлось долго

вытягивать из нее сведения: «это было долго — вытягивать из нее некоторые

сведения/несколько сведений»). Elle répétait (она повторяла):

“— Pourquoi n’attendez-vous pas ce soir, quand je rentrerai à Nice (почему вы

не подождете до вечера, когда я вернусь в Ниццу)? Je vous dirai tout ce que vous

voudrez (я вам скажу все, что захотите). Il n’y a rien à cacher (/мне/ нечего

скрывать; cacher — прятать, скрывать).”

“Vous m’écoutez, patron (вы меня слушаете, патрон)? Remarquez qu’elle

n’avait pas tout à fait tort en prétendant qu’il lui était impossible de quitter le casino

(заметьте, что она совсем не была неправа, утверждая, что не может покинуть

казино; tout à fait — совсем; avoir tort — быть неправым; prétendre —

утверждать; настаивать; il est impossible — невозможно). C’est presque un

métier qu’exercent ces gens-là (для таких людей, как она, это почти ремесло;

exercer — упражнять, тренировать; исполнять, отправлять /должность,

обязанности/). Ils ont un certain capital, de quoi doubler leur mise un certain nombre

de fois (у них есть кое-какой капитал, c помощью которого удвоить их ставку =

с помощью которого они удваивают свою ставку несколько раз подряд:

«определенное число раз»). Tant qu’ils sont capables de la doubler (пока они в

состоянии удваивать; tant que —пока) et que leur couleur finit par sortir, ils ne

risquent rien (и пока их цвета в конце концов выпадают, они ничем не рискуют).

Ils doivent donc se contenter d’un petit gain (они должны, таким образом,

довольствоваться маленьким выигрышем; donc — таким образом; gain, m —

выигрыш), juste de quoi vivre et prendre leur autobus chaque jour (едва чем жить =

едва хватающим на жизнь, и чтобы ездить на своем автобусе каждый день; juste

— едва, как раз). La direction du casino les connaît (дирекция казино знает их). On

compte quelques hommes parmi leur troupe (среди них насчитывается/есть

несколько мужчин), mais surtout des femmes d’un certain âge (но главным

образом немолодые женщины; femme d'un certain âge — немолодая женщина:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 271

Page 272: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

«женщина определенного возраста»). Lorsqu’il y a beaucoup de monde et que

toutes les tables sont occupées (когда народу много и все столы заняты), on se

débarrasse d’elles en leur donnant ce qu’elles finiraient par gagner au bout de

quelques heures (от них отделываются, давая им то, что они в конце концов

выиграли бы через несколько часов; se débarrasser de… — отделываться от…;

au bout de... — в конце…; по прошествии…, через…)…”

Maigret dit oui. Il en avait vu d’autres comme elle.

— Cela a été long de lui soutirer quelques renseignements. Elle répétait:

“— Pourquoi n’attendez-vous pas ce soir, quand je rentrerai à Nice? Je vous

dirai tout ce que vous voudrez. Il n’y a rien à cacher.”

“Vous m’écoutez, patron? Remarquez qu’elle n’avait pas tout à fait tort en

prétendant qu’il lui était impossible de quitter le casino. C’est presque un métier

qu’exercent ces gens-là. Ils ont un certain capital, de quoi doubler leur mise un certain

nombre de fois. Tant qu’ils sont capables de la doubler et que leur couleur finit par

sortir, ils ne risquent rien. Ils doivent donc se contenter d’un petit gain, juste de quoi

vivre et prendre leur autobus chaque jour. La direction du casino les connaît. On

compte quelques hommes parmi leur troupe, mais surtout des femmes d’un certain

âge. Lorsqu’il y a beaucoup de monde et que toutes les tables sont occupées, on se

débarrasse d’elles en leur donnant ce qu’elles finiraient par gagner au bout de

quelques heures…”

— Elle vit seule (она живет одна)?

— Oui. Je dois aller la voir chez elle quand elle rentrera (я должен пойти к

ней, когда она вернется). Elle occupe une chambre meublée rue Greuze, près du

boulevard Victor-Hugo (она занимает меблированную комнату на улице Грёз

около бульвара Виктора Гюго). Ses robes datent de dix ans et plus, comme ses

chapeaux (ее платья десятилетней давности: «датируются от десяти лет» и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 272

Page 273: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

больше, как и ее шляпы). Je lui ai demandé si elle a été mariée et elle m’a répondu

(я спросил ее, была ли она замужем, и она мне ответила):

“— Cela dépend de ce que vous appelez mariée (смотря что вы называете

‘замужем’; cela dépend — смотря по обстоятельствам: «это зависит»).”

“Elle m’a appris qu’elle a été artiste (она мне сообщила, что была артисткой)

et que, pendant des années, sous le nom de Lili France (и что в течение многих лет,

под именем Лили Франс), elle a fait des tournées dans l’Est et en Asie Mineure (она

совершала турне по странам Востока и Малой Азии). Je suppose que vous

connaissez ça aussi (я полагаю, вы это тоже знаете)?

Des agences, à Paris, se chargaient jadis de recruter ces artistes-là (когда-то в

Париже конторы занимались набором таких артистов; jadis — когда-то,

некогда, встарь; se charger — брать на себя; recruter — набирать). Il s’agissait

de leur apprendre quelques pas de danse, ou quelques chansons (их нужно было

обучить нескольким танцевальным па или нескольким песенкам; apprendre —

обучать; il s'agit de... — дело касается, речь идет о...; необходимо, нужно). On

les envoyait ensuite en Turquie, en Égypte, à Beyrouth (потом их посылали в

Турцию, Египет, в Бейрут), où elles jouaient le rôle d’entraîneuses dans les cabarets

(где они играли роль/работали танцовщицами в кабаре).

— C’est là que sa fille est née (это там родилась ее дочь; naître —

рождаться)?

— Elle vit seule?

— Oui. Je dois aller la voir chez elle quand elle rentrera. Elle occupe une

chambre meublée rue Greuze, près du boulevard Victor-Hugo. Ses robes datent de dix

ans et plus, comme ses chapeaux. Je lui ai demandé si elle a été mariée et elle m’a

répondu:

“— Cela dépend de ce que vous appelez mariée.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 273

Page 274: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“Elle m’a appris qu’elle a été artiste et que, pendant des années, sous le nom de

Lili France, elle a fait des tournées dans l’Est et en Asie Mineure. Je suppose que

vous connaissez ça aussi?

Des agences, à Paris, se chargaient jadis de recruter ces artistes-là. Il s’agissait

de leur apprendre quelques pas de danse, ou quelques chansons. On les envoyait

ensuite en Turquie, en Égypte, à Beyrouth, où elles jouaient le rôle d’entraîneuses

dans les cabarets.

— C’est là que sa fille est née?

— Non. Elle est née en France, alors que la mère avait presque quarante ans

(она родилась во Франции, когда ее матери было почти сорок лет).

— A Nice (в Ницце)?

— Autant que j’ai pu comprendre (насколько я мог понять; аutant que —

насколько). Il n’est pas facile de questionner quelqu’un (нелегко спрашивать того)

qui a les yeux fixés sur la petite boule de la roulette (чьи глаза прикованы к шарику

рулетки) et dont les doigts se crispent chaque fois que cette boule s’arrête (и чьи

пальцы сжимаются каждый раз, когда этот шарик останавливается; se crisper —

судорожно сжиматься). A la fin, elle a été catégorique (напоследок она была

категоричной):

“— Je n’ai rien fait de mal n’est-ce pas (я не сделала ничего плохого, не

правда ли)? Alors, laissez-moi tranquille (ну и оставьте меня в покое). Du moment

que je vous promets de répondre, ce soir, à vos question (раз уж я пообещала

ответить сегодня вечером на ваши вопросы; du moment que… — раз уж: «с того

момента, как…»; promettre — обещать)…”

— C’est tout ce que tu as appris (это все, что ты узнал)?

— Non. La petite est partie, il y a quatre ans (малышка уехала четыре года

назад), en laissant une lettre par laquelle elle annonçait qu’elle ne reviendrait pas

(оставив письмо, в котором сообщала, что не вернется).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 274

Page 275: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle avait donc à peu près seize ans (ей было, стало быть, около

шестнадцати лет)?

— Seize ans exactement (ровно шестнадцать). Elle est partie le jour de son

anniversaire (она уехала в день своего рождения) et n’a jamais donnée de ses

nouvelles à sa mère (и никогда не писала своей матери; donner de ses nouvelles —

давать о себе знать: «давать свои новости = новости о себе»).

— Non. Elle est née en France, alors que la mère avait presque quarante ans.

— A Nice?

— Autant que j’ai pu comprendre. Il n’est pas facile de questionner quelqu’un

qui a les yeux fixés sur la petite boule de la roulette et dont les doigts se crispent

chaque fois que cette boule s’arrête. A la fin, elle a été catégorique:

“— Je n’ai rien fait de mal n’est-ce pas? Alors, laissez-moi tranquille. Du

moment que je vous promets de répondre, ce soir, à vos question…”

— C’est tout ce que tu as appris?

— Non. La petite est partie, il y a quatre ans, en laissant une lettre par laquelle

elle annonçait qu’elle ne reviendrait pas.

— Elle avait donc à peu près seize ans?

— Seize ans exactement. Elle est partie le jour de son anniversaire et n’a jamais

donnée de ses nouvelles à sa mère.

— Celle-ci n’a pas averti la police (а мать: «а эта» не уведомляла полицию;

avertir — уведомлять)?

— Non. Je crois qu’elle n’était pas fâchée d’en être débarrassée (я думаю, она

была не прочь отделаться от нее; elle n'est pas fâchée — она не прочь: «не была

рассерженной, раздосадованной»; fâcher — сердить, раздражать, вызывать

досаду; огорчать, вызывать сожаление; être débarrassé — быть избавленным).

— Elle n’a jamais su ce qu’elle était devenue (она не знала, что с ней стало)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 275

Page 276: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle a reçu une lettre, quelques mois plus tard (через несколько месяцев

она получила письмо), d’une certaine Mlle Poré, qui habite rue du Chemin-Vert (от

некой мадемуазель Порэ, которая живет на улице Шмэн-Вер), lui disant qu’elle

ferait mieux de surveiller sa fille (писавшей ей, что лучше бы она присматривала

за своей дочерью; surveiller — надзирать, присматривать; следить) et, de

préférence, de ne pas la laisser seule à Paris (и желательно/предпочтительно не

оставляла ее одну в Париже; préférence, f — предпочтение). Je ne connais pas le

numéro de Mlle Poré (я не знаю номера мадмуазель Порэ). Mme Laboine m’a

promis de me le donner ce soir (мадам Лабуан обещала дать мне его сегодня

вечером).

— Je sais où la trouver (я знаю, где ее найти).

— Vous êtes au courant (вы в курсе)?

— Plus ou moins (более или менее).

Maigret jeta un coup d’œil à Priollet qui écoutait (Мегрэ бросил взгляд на

слушавшего Приоле). Le même renseignement, maintenant, arrivait de plusieurs

côtés à la fois (те же сведения теперь приходили одновременно с нескольких

сторон).

— A quelle heure as-tu rendez-vous avec elle (в котором часу у тебя с ней

встреча)?

— Celle-ci n’a pas averti la police?

— Non. Je crois qu’elle n’était pas fâchée d’en être débarrassée.

— Elle n’a jamais su ce qu’elle était devenue?

— Elle a reçu une lettre, quelques mois plus tard, d’une certaine Mlle Poré, qui

habite rue du Chemin-Vert, lui disant qu’elle ferait mieux de surveiller sa fille et, de

préférence, de ne pas la laisser seule à Paris. Je ne connais pas le numéro de Mlle

Poré. Mme Laboine m’a promis de me le donner ce soir.

— Je sais où la trouver.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 276

Page 277: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous êtes au courant?

— Plus ou moins.

Maigret jeta un coup d’œil à Priollet qui écoutait. Le même renseignement,

maintenant, arrivait de plusieurs côtés à la fois.

— A quelle heure as-tu rendez-vous avec elle?

— Dès qu’elle rentrera à Nice (с того момента, как она вернется в Ниццу).

Cela peut être aussi bien à sept heures du soir qu’à minuit (это может быть как в

семь часов вечера, так и в полночь; aussi bien… que... — как... так и…). Cela

dépend de la roulette (это зависит от рулетки).

— Appelle-moi boulevard Richard-Lenoir (позвони мне на бульвар Ришар-

Ленуар).

— Entendu, patron (понятно, патрон; entendu — решенный, условленный;

понятный).

Maigret raccrocha (Мегрэ повесил трубку).

— D’après ce que Féret me téléphone de Nice, dit-il (судя по тому, что Ферэ

сообщает мне по телефону из Ниццы, — сказал он), la personne chez qui Jeanine

Armenieu habitait, rue du Chemin-Vert, est une demoiselle Poré (особой, у которой

жила Жанин Арменьё на улице Шмэн-Вер, является мадемуазель Порэ). Et celle-

ci connaissait Louise Laboine (и она знала Луизу Лабуан).

— Tu vas là-bas (ты идешь туда)?

Maigret ouvrit la porte (Мегрэ открыл дверь).

— Tu m’accompagnes, Janvier (ты идешь со мной, Жанвье)?

Quelques instants plus tard, ils prenaient la voiture (через несколько минут

они сели в машину). Rue du Chemin-Vert, ils s’arrêtaient devant l’herboristerie et

trouvaient la femme de Lucien derrière le comptoir (на улице Шмэн-Вер они

остановились перед магазином лекарственных трав и нашли жену Люсьена за

прилавком), dans une boutique sombre qui sentait bon les herbes de la Saint-Jean (в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 277

Page 278: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

темной лавке, где приятно пахло лечебными травами: «травами Сен-

Жана /Ивана Купалы/; les herbes de la Saint-Jean — лечебные травы, которые

принято собирать в ночь на праздник св. Иоанна /в Иванову ночь/»).

— Dès qu’elle rentrera à Nice. Cela peut être aussi bien à sept heures du soir

qu’à minuit. Cela dépend de la roulette.

— Appelle-moi boulevard Richard-Lenoir.

— Entendu, patron.

Maigret raccrocha.

— D’après ce que Féret me téléphone de Nice, dit-il, la personne chez qui

Jeanine Armenieu habitait, rue du Chemin-Vert, est une demoiselle Poré. Et celle-ci

connaissait Louise Laboine.

— Tu vas là-bas?

Maigret ouvrit la porte.

— Tu m’accompagnes, Janvier?

Quelques instants plus tard, ils prenaient la voiture. Rue du Chemin-Vert, ils

s’arrêtaient devant l’herboristerie et trouvaient la femme de Lucien derrière le

comptoir, dans une boutique sombre qui sentait bon les herbes de la Saint-Jean.

— Qu’est-ce que je peux faire pour vous, monsieur Maigret (что я могу

сделать для вас, мсьё Мегрэ)?

— Il paraît que vous connaissez Jeanine Armenieu (кажется, вы знаете

Жанин Арменьё)?

— Mon mari vous l’a dit (мой муж вам это сказал)? Je lui en parlais

justement ce midi (я ему говорила как раз сегодня в полдень), à cause du mariage

dont j’ai lu le compte rendu dans le journal (по поводу свадьбы, сообщение о

которой я прочла в газете; rendre compte — давать отчет). C’est une rudement

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 278

Page 279: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

belle fille (это очень красивая девушка; rudement — строго, сурово, грубо; /разг./

очень, здорово).

— Il y a longtemps que vous l’avez vue (вы давно ее видели: «уже давно как

вы ее видели»)?

— Au moins trois ans (по меньшей мере, три года). Attendez (подождите).

C’était avant que mon mari reçoive son augmentation (это было до того, как мой

муж получил прибавку к жалованью; augmentation, f — прибавка; augmenter —

увеличивать, прибавлять). Cela fait près de trois ans et demi (это составляет

примерно три с половиной года). Elle était toute jeune, mais déjà formée, déjà très

femme (она была совсем молоденькая, но уже сформировавшаяся, уже совсем

женщина), et tous les hommes se retournaient sur elle dans la rue (и все мужчины

оборачивались на нее на улице; se retourner — оборачиваться).

— Elle habitait la maison voisine (она жила в соседнем доме)?

— Chez Mlle Poré, une bonne cliente, qui travaille au téléphone (у

мадемуазель Порэ, хорошей покупательницы, которая работает на телефонной

станции). Mlle Poré est sa tante (мадемуазель Порэ — ее тетя). Je crois qu’à la fin

elles ne s’entendaient pas et que la jeune fille a décidé de vivre seule (я думаю, в

конце концов, они не ужились, и молодая девушка решила жить одна; s'entendre

— понимать друг друга; уживаться).

— Qu’est-ce que je peux faire pour vous, monsieur Maigret?

— Il paraît que vous connaissez Jeanine Armenieu?

— Mon mari vous l’a dit? Je lui en parlais justement ce midi, à cause du

mariage dont j’ai lu le compte rendu dans le journal. C’est une rudement belle fille.

— Il y a longtemps que vous l’avez vue?

— Au moins trois ans. Attendez. C’était avant que mon mari reçoive son

augmentation. Cela fait près de trois ans et demi. Elle était toute jeune, mais déjà

formée, déjà très femme, et tous les hommes se retournaient sur elle dans la rue.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 279

Page 280: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle habitait la maison voisine?

— Chez Mlle Poré, une bonne cliente, qui travaille au téléphone. Mlle Poré est

sa tante. Je crois qu’à la fin elles ne s’entendaient pas et que la jeune fille a décidé de

vivre seule.

— Vous croyez qu’elle est chez elle (вы думаете, она дома)?

— Si je ne me trompe pas, cette semaine elle commence à six heures du matin

et finit à trois heures (если я не ошибаюсь, на этой неделе она начинает в шесть

часов утра и заканчивает в три часа). Il y a des chances pour que vous la trouviez

(есть шанс, что вы ее застанете).

Maigret et Janvier pénétraient un peu plus tard dans l’immeuble voisin

(немного позже Мегрэ и Жанвье вошли в соседний дом; pénétrer — проникать;

входить; immeuble, m — дом, здание).

— Mlle Poré? — demandaient-ils à la concierge (мадемуазель Порэ, —

спросили они у консьержки).

— Second étage à gauche (третий: «второй» этаж налево). Il y a déjà

quеlqu’un (там уже есть кто-то).

La maison n’avait pas d’ascenseur (в доме не было лифта). L’escalier était

sombre (лестница была темной). Au lieu d’un bouton de sonnerie, c’était un cordon

en passementerie (вместо кнопки звонка был позументный шнур; sonnerie, f —

звонок; passementerie, f — позумент) qui pendait et qui, à l’intérieur, agitait une

sonnette au son grêle (который свисал и который внутри колебал = приводил в

действие колокольчик на шнурке; agiter — колебать, колыхать).

La porte s’ouvrit tout de suite (дверь тотчас открылась). Une personne

maigre, aux traits pointus, aux petits yeux noirs, les regarda sévèrement (худая особа

с заостренными чертами, с маленькими черными глазками сурово смотрела на

них; trait, m — черта; sévèrement — сурово).

— Qu’est-ce que vous voulez (что вам угодно)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 280

Page 281: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous croyez qu’elle est chez elle?

— Si je ne me trompe pas, cette semaine elle commence à six heures du matin

et finit à trois heures. Il y a des chances pour que vous la trouviez.

Maigret et Janvier pénétraient un peu plus tard dans l’immeuble voisin.

— Mlle Poré? — demandaient-ils à la concierge.

— Second étage à gauche. Il y a déjà quelqu’un.

La maison n’avait pas d’ascenseur. L’escalier était sombre. Au lieu d’un bouton

de sonnerie, c’était un cordon en passementerie qui pendait et qui, à l’intérieur, agitait

une sonnette au son grêle.

La porte s’ouvrit tout de suite. Une personne maigre, aux traits pointus, aux

petits yeux noirs, les regarda sévèrement.

— Qu’est-ce que vous voulez?

Au moment où Maigret allait répondre (в тот момент, когда Мегрэ собирался

ответить), il apercevait, à l’intérieur, dans la pénombre, le visage de l’inspecteur

Lognon (он заметил внутри, в полумраке, лицо инспектора Лоньона; pénombre, f

— полумрак).

— Je vous demande pardon, Lognon (прошу прощения, Лоньон). Je ne savais

pas vous trouver ici (я не думал найти вас здесь).

Le Malgracieux le regardait, résigné (Постылый безропотно посмотрел на

него; résigné — безропотный, покорный: «смирившийся»). Mlle Poré murmurait

(м-ль Порэ пробормотала):

— Vous vous connaissez (вы знаете друг друга)?

Elle se décidait à les laisser entrer (она решилась впустить их). Le logement,

très propre, sentait la cuisine (жилище, очень чистое, пахло кухней; sentir —

пахнуть). Ils étaient quatre, maintenant, dans une petite salle à manger, à ne pas

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 281

Page 282: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

savoir comment se tenir (теперь они были вчетвером в маленькой столовой, не

зная, как себя вести; se tenir — вести себя: «держаться»).

— Il y a longtemps que vous êtes arrivé, Lognon (вы давно пришли,

Лоньон)?

— A peine cinq minutes (только: «едва» пять минут /назад/).

Ce n’était pas le moment de lui demander comment il avait découvert l’adresse

(это был неподходящий момент, чтобы спросить у него, как он раздобыл адрес;

découvrir — открывать, обнаруживать).

— Vous avez déjà appris quelque chose (вы уже что-нибудь узнали)?

Au moment où Maigret allait répondre, il apercevait, à l’intérieur, dans la

pénombre, le visage de l’inspecteur Lognon.

— Je vous demande pardon, Lognon. Je ne savais pas vous trouver ici.

Le Malgracieux le regardait, résigné. Mlle Poré murmurait:

— Vous vous connaissez?

Elle se décidait à les laisser entrer. Le logement, très propre, sentait la cuisine.

Ils étaient quatre, maintenant, dans une petite salle à manger, à ne pas savoir comment

se tenir.

— Il y a longtemps que vous êtes arrivé, Lognon?

— A peine cinq minutes.

Ce n’était pas le moment de lui demander comment il avait découvert l’adresse.

— Vous avez déjà appris quelque chose?

Ce fut Mlle Poré qui répondit (ответила м-ль Порэ: «это была м-ль Порэ,

которая ответила»):

— J’ai commencé à lui dire ce que je savais, et je n’ai pas fini (я начала ему

говорить то, что я знаю, но я не закончила). Si je ne suis pas allée trouver la police

quand j’ai vu la photographie dans le journal (если я не пошла в полицию, когда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 282

Page 283: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

увидела фотографию в газете; aller trouver… — пойти за…), c’est que je n’étais

pas sûre de la reconnaître (то лишь потому, что не была уверена, что узнала ее;

reconnaître — узнавать). En trois ans et demi, les gens peuvent changer, surtout à

cet âge-là (за три с половиной года люди могут измениться, особенно в таком

возрасте; changer — менять/ся/). Enfin, je n’aime pas me mêler de ce qui ne me

regarde pas (наконец, я не люблю соваться в то, что меня не касается; se mêler —

вмешиваться).

— Jeanine Armenieu est votre nièce, n’est-ce pas (Жанин Арменьё ваша

племянница, да)?

— Ce n’est pas d’elle que je parlais, mais de son amie (я говорила не о ней, а

о ее подруге). Quant à Jeanine, c’est la fille de mon demi-frère, en effet (что

касается Жанин, она, действительно, дочь моего сводного брата; quant à... —

что касается…; en effet — в самом деле; действительно), et je ne le félicite pas

pour la façon dont il l’a élevée (и я не поздравляю его за то, как он ее воспитал;

élever — выращивать; воспитывать).

— Elle est du Midi (она с юга)?

— Si vous appelez Lion le Midi (если вы называете Лион югом). Mon pauvre

frère travaille dans une filature (мой бедный брат работает на прядильной

фабрике; filature, f — прядильная фабрика) et, depuis qu’il a perdu sa femme, n’est

plus le même homme (и с тех пор, как он потерял жену, он другой человек: «не

тот же самый человек»).

Ce fut Mlle Poré qui répondit:

— J’ai commencé à lui dire ce que je savais, et je n’ai pas fini. Si je ne suis pas

allée trouver la police quand j’ai vu la photographie dans le journal, c’est que je

n’étais pas sûre de la reconnaître. En trois ans et demi, les gens peuvent changer,

surtout à cet âge-là. Enfin, je n’aime pas me mêler de ce qui ne me regarde pas.

— Jeanine Armenieu est votre nièce, n’est-ce pas?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 283

Page 284: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Ce n’est pas d’elle que je parlais, mais de son amie. Quant à Jeanine, c’est la

fille de mon demi-frère, en effet, et je ne le félicite pas pour la façon dont il l’a élevée.

— Elle est du Midi?

— Si vous appelez Lion le Midi. Mon pauvre frère travaille dans une filature et,

depuis qu’il a perdu sa femme, n’est plus le même homme.

— Quand sa femme est-elle morte (когда умерла его жена)?

— L’an dernier (в прошлом году).

— Il y a quatre ans que Jeanine Armenieu est venue vivre à Paris (Жанин

Арменьё уехала жить в Париж четыре года назад)?

— A peu près quatre ans, oui (примерно четыре года, да). Lyon n’était plus

assez bon pour elle (Лион больше не был достаточно хорош для нее). Elle avait

dix-sept ans et voulait vivre sa vie (ей было семнадцать лет, и она хотела жить

своей жизнью). Il paraît qu’elles sont toutes comme ça aujourd’hui (кажется, теперь

они все такие). Mon frère m’a ecrit pour m’annoncer qu’il était incapable de retenir

sa fille (мой брат написал мне, чтобы известить, что не может: «неспособен»

удержать свою дочь; annoncer — сообщать, извещать), qu’elle avait décidé de

partir, et il m’a demandé si j’acceptais de la loger (что она решила уехать, и

спрашивал меня, не соглашусь ли я приютить ее; loger — помещать;

размещать, отводить квартиру, помещение, поселять; давать приют). Je lui ai

répondu que oui et que même je pourrais peut-être lui trouver une place (я ему

ответила, что согласна и и что я даже могла бы, возможно, найти ей место).

Elle parlait en articulant toutes les syllabes (она говорила, четко произнося

все звуки; articuler — произносить, выговаривать, артикулировать), comme si

ce qu’elle disait était d’une importance capitale (будто все то, что говорила, имело

первостепенную важность; importance, f — важность). Les regardant tour à tour,

elle questionnait soudain (оглядывая их по очереди, она вдруг спросила; tour à

tour — по очереди):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 284

Page 285: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Comment se fait-il, puisque vous êtes tous de la police, que vous soyez

venus séparément (как получилось, что вы пришли порознь, хотя вы все из

полиции; puisque — так как, потому что, раз; séparément — порознь, отдельно;

séparer — разделять)?

— Quand sa femme est-elle morte?

— L’an dernier.

— Il y a quatre ans que Jeanine Armenieu est venue vivre à Paris?

— A peu près quatre ans, oui. Lyon n’était plus assez bon pour elle. Elle avait

dix-sept ans et voulait vivre sa vie. Il paraît qu’elles sont toutes comme ça

aujourd’hui. Mon frère m’a ecrit pour m’annoncer qu’il était incapable de retenir sa

fille, qu’elle avait décidé de partir, et il m’a demandé si j’acceptais de la loger. Je lui

ai répondu que oui et que même je pourrais peut-être lui trouver une place.

Elle parlait en articulant toutes les syllabes, comme si ce qu’elle disait était

d’une importance capitale. Les regardant tour à tour, elle questionnait soudain:

— Comment se fait-il, puisque vous êtes tous de la police, que vous soyez

venus séparément?

Que répondre (что ответить)? Lognon baissait la tête (Лоньон опустил

голову). Maigret disait (Мегрэ сказал):

— Nous appartenons à des services différents (мы относимся к разным

службам).

Histoire de mettre les pieds dans le plat, elle prononçait en regardant

l’imposante silhouette de Maigret (только чтобы совершть бестактность, она

произнесла, оглядывая внушительную фигуру Мегрэ; histoire de... — /разг./

для, /только/ ради...; mettre les pieds dans le plat — совершить оплошность,

бестактность, сказать некстати: «поместить ноги в блюдо»; imposant —

внушительный):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 285

Page 286: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je suppose que c’est vous le plus important (я полагаю, что вы самый

главный: «важный»)? Quel est votre grade (каков ваш чин)?

— Commissaire (комиссар).

— Vous êtes le commissaire Maigret (вы комиссар Мегрэ)?

Et, comme il faisait oui de la tête, elle lui avançait une chaise (и, так как он

кивнул головой, она придвинула ему стул; avancer — двигать вперед).

— Asseyez-vous (садитесь, пожалуйста). Je vais tout vous raconter (я вам

сейчас все расскажу). Où en étais-je (на чем я остановилась: «где на этом я

была»)? Ah! Oui, à la lettre de mon demi-frère (на письме моего сводного брата).

Je peux la retrouver si vous voulez (я могу его найти, если хотите), car je conserve

toutes les lettres que je reçois, y compris celles de la famille (потому что я храню

все письма, которые получаю, включая семейные; y compris — включая;

comprendre — содержать, заключать в себе, включать).

— Ce n’est pas indispensable (это необязательно; indispensable —

необходимый; dispenser — избавлять, освобождать). Merci.

Que répondre? Lognon baissait la tête. Maigret disait:

— Nous appartenons à des services différents.

Histoire de mettre les pieds dans le plat, elle prononçait en regardant

l’imposante silhouette de Maigret:

— Je suppose que c’est vous le plus important? Quel est votre grade?

— Commissaire.

— Vous êtes le commissaire Maigret?

Et, comme il faisait oui de la tête, elle lui avançait une chaise.

— Asseyez-vous. Je vais tout vous raconter. Où en étais-je? Ah! Oui, à la lettre

de mon demi-frère. Je peux la retrouver si vous voulez, car je conserve toutes les

lettres que je reçois, y compris celles de la famille.

— Ce n’est pas indispensable. Merci.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 286

Page 287: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Comme vous voudrez (как хотите). Bref, j’ai donc reçu cette lettre, j’y ai

répondu (короче, я, стало быть, получила это письмо, ответила на него) et, un

matin, vers sept heures et demie, ma nièce est arrivée (и однажды утром, около

половины восьмого, моя племянница приехала). Rien que ce détail vous donne

une idée de sa mentalité (только эта деталь даст вам представление о ее

ментальности/нравственности; mentalité, f — направление мыслей;

/умо/настроение, направленность ума; нравственность). Il y a d’exсellents trains

de jour, mais elle a tenu à prendre un train de nuit (есть превосходный дневной

поезд, но она захотела поехать ночным поездом; tenir à — считать важным;

сильно хотеть, иметь охоту к...). Parce que cela fait plus romantique, vous

comprenez (потому что это более романтично, вы понимаете)? Heureusement,

c’était une semaine où je faisais partie de la deuxième équipe (к счастью, это была

неделя, когда я работаю во вторую смену; équipe, f — отряд; бригада; смена).

Passons (не будем говорить об этом: «пропустим»). Je ne dis rien de la façon dont

elle était habillée, ni de sa coiffure (я ничего не говорю ни о том, как она была

одета, ни о ее прическе). Mais jе lui en ai touché deux mots, à elle, sans lui cacher

(но я ей сказала об этом пару слов, не скрывая от нее; toucher deux mots à —

сказать кому-либо пару слов; cacher — прятать, скрывать) que si elle ne tenait

pas à se faire montrer du doigt dans le quartier (что, если она не хочет, чтобы в

квартале на нее показывали пальцем), elle ferait mieux de changer de genre (ей

лучше бы поменять стиль).

“Le logement, que j’occupe depuis vingt-deuх ans, n’est pas grand, ni luxueux

(квартира, которую я занимаю уже двадцать два года, не большая и не

роскошная), mais j’ai quand même deux chambres à coucher (но у меня все-таки

две спальни). J’en ai mis une à la disposition de Jeanine (я предоставила одну в

распоряжение Жанин; mettre à la disposition — предоставлять в распоряжение).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 287

Page 288: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Pendant une semaine, je suis sortie avec elle afin de lui montrer Paris (целую неделю

я выходила с ней, чтобы показать ей Париж; afin — чтобы).”

— Comme vous voudrez. Bref, j’ai donc reçu cette lettre, j’y ai répondu et, un

matin, vers sept heures et demie, ma nièce est arrivée. Rien que ce détail vous donne

une idée de sa mentalité. Il y a d’exсellents trains de jour, mais elle a tenu à prendre

un train de nuit. Parce que cela fait plus romantique, vous comprenez? Heureusement,

c’était une semaine où je faisais partie de la deuxième équipe. Passons. Je ne dis rien

de la façon dont elle était habillée, ni de sa coiffure. Mais jе lui en ai touché deux

mots, à elle, sans lui cacher que si elle ne tenait pas à se faire montrer du doigt dans le

quartier, elle ferait mieux de changer de genre.

“Le logement, que j’occupe depuis vingt-deuх ans, n’est pas grand, ni luxueux,

mais j’ai quand même deux chambres à coucher. J’en ai mis une à la disposition de

Jeanine. Pendant une semaine, je suis sortie avec elle afin de lui montrer Paris.”

— Quelles étaient ses intentions (каковы были ее намерения = планы)?

— Vous me le demandez (вы у меня спрашиваете)? Trouver un homme riche,

voilà son intention (найти богатого мужчину, вот ее намерение). Si j’en crois le

journal, elle est arrivée à ses fins (если верить газете, она достигла цели: «своих

целей»; arriver à ses fins, en venir [parvenir] à ses fins — достичь цели, добиться

своего). Seulement, je ne voudrais pas passer par où elle a passé (только я не хотела

бы пройти через то, что она прошла).

— Elle a trouvé une place (она нашла место)?

— Comme vendeuse, dans un magasin des Grands Boulevards (продавщицы в

одном из магазинов на Больших Бульварах). Une maroquinerie, près de la place de

l’Opéra (магазин кожаной галантереи неподалеку от Оперы).

— Elle y est restée longtemps (она там осталась надолго)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 288

Page 289: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Elle tenait à raconter l’histoire à sa manière et ne le lui cacha pas (она

продолжала рассказывать историю в своей манере и не скрывала этого).

— Si vous me questionnez tout le temps, vous allez me faire perdre le fil de

mes idées (если вы будете все время меня спрашивать, вы заставите меня

потерять нить моих мыслей = собьете меня). Je vous dirai tout, n’ayez pas peur (я

вам скажу все, не волнуйтесь: «не имейте страх»). Donc, nous vivions ici toutes

les deux (итак, мы жили здесь вдвоем). Plus exactement, je m’imaginais que nous

vivions ici toutes les deux (точнее, я думала, что мы жили вдвоем). Une semaine

sur deux je suis libre le matin et l'аutre semaine après trois heures de l'après-midi

(одну неделю из двух я свободна по утрам, а другую неделю — после трех часов

дня). Des mois ont passé (прошло несколько месяцев). C'était en hiver (это было

зимой). Cet hiver-là a été très froid (та зима была очень холодной). Je continuais à

fairе mon marché dans le quartier comme j'en ai toujours eu l’habitude (я

продолжала покупать провизию в своем квартале, по обыкновению: «как я к

этому всегда имела привычку»). Et c’est à cause de la nourriture que j’ai commencé

à avoir des soupçons (и именно из-за продуктов у меня появились подозрения;

soupçon, m — подозрение), surtout à cause du beurre, qui disparaissait à une vitesse

inhabituelle (особенно из-за масла, которое исчезало с необычной скоростью;

beurre, m — масло; disparaître — исчезать; inhabituel — необычный). Le pain

aussi (хлеб тоже). Parfois, je ne retrouvais pas dans le garde-manger le reste de

viande ou de gâteau (иногда я не находила в кладовой остатков мяса или пирога;

viande, f — мясо; gâteau, m — пирог) que j’étais sûre d’y avoir laissé (которые, я

была уверена, я там оставила).

— Quelles étaient ses intentions?

— Vous me le demandez? Trouver un homme riche, voilà son intention. Si j’en

crois le journal, elle est arrivée à ses fins. Seulement, je ne voudrais pas passer par où

elle a passé.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 289

Page 290: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle a trouvé une place?

— Comme vendeuse, dans un magasin des Grands Boulevards. Une

maroquinerie, près de la place de l’Opéra.

— Elle y est restée longtemps?

Elle tenait à raconter l’histoire à sa manière et ne le lui cacha pas.

— Si vous me questionnez tout le temps, vous allez me faire perdre le fil de

mes idées. Je vous dirai tout, n’ayez pas peur. Donc, nous vivions ici toutes les deux.

Plus exactement, je m’imaginais que nous vivions ici toutes les deux. Une semaine

sur deux je suis libre le matin et l'аutre semaine après trois heures de l'après-midi. Des

mois ont passé. C'était en hiver. Cet hiver-là a été très froid. Je continuais à fairе mon

marché dans le quartier comme j'en ai toujours eu l’habitude. Et c’est à cause de la

nourriture que j’ai commencé à avoir des soupçons, surtout à cause du beurre, qui

disparaissait à une vitesse inhabituelle. Le pain aussi. Parfois, je ne retrouvais pas

dans le garde-manger le reste de viande ou de gâteau que j’étais sûre d’y avoir laissé.

“— C’est toi qui as mangé la côtelette (это ты съела котлету)?

“— Oui, tante (да, тетя). J’ai eu une petite faim, la nuit dernière (прошлой

ночью мне захотелось есть: «имела маленький голод»).

“— J’abrège (я сокращаю /рассказ/; abréger — сокращать; ограничивать).

J’ai mis du temps à comprendre (мне понадобилось время, чтобы понять; mettre du

temps — потратить время). Savez-vous la vérité (хотите знать правду)? Pendant

tout ce temps-là, à mon insu (все это время без моего ведома), il y avait une

troisième personne dans mon appаrtement (в моей квартире было третье лицо).

“— Pas un homme, je vous rassure tout de suits (не мужчина, я вас сразу же

успокою; rassurer — успокаивать). Une gamine (девчонка). Celle-là dont on a

publié la photo dans le journal (та, фото которой опубликовано в газете) et qu’on a

retrouvée morte place Vintimille (и которую нашли мертвой на площади

Вэнтимиль). Ce qui prouve, entre nous soit dit, que j’avais raison de m’inquiéter (что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 290

Page 291: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

доказывает, между нами говоря, что я была права, беспокоясь; s’inquiéter —

беспокоиться) car ce sont des choses qui n’arrivent pas à des gens comme vous et

moi (потому что такие вещи не происходят с людьми, подобными вам и мне).

Elle n’avait jamais besoin de reprendre son souffle (ей не надо было

переводить дух = передохнуть; souffle, m — дыхание). Elle restait debout, le dos à

la fenêtre, les mains jointes sur son ventre plat (она стояла спиной к окну, сложив

руки на плоском животе; joindre — соединять, складывать вместе), et les mots

succédaient aux mots, les phrases suivaient les phrases en une sorte de chapelet (и

слова шли за словами, фразы следовали за фразами наподобие четок; succéder —

следовать; chapelet, m — четки).

“— J’ai presque fini, n’ayez pas peur (я почти закончила, не бойтесь). Je ne

veux pas abuser de votre temps (я не хочу злоупотреблять вашим временем;

abuser — злоупотреблять; user — употреблять), car je suppose que vous êtes un

homme très occupé (потому что я думаю, вы человек очень занятой).

“— C’est toi qui as mangé la côtelette?

“— Oui, tante. J’ai eu une petite faim, la nuit dernière.

“— J’abrège. J’ai mis du temps à comprendre. Savez-vous la vérité? Pendant

tout ce temps-là, à mon insu, il y avait une troisième personne dans mon appаrtement.

“— Pas un homme, je vous rassure tout de suits. Une gamine. Celle-là dont on

a publié la photo dans le journal et qu’on a retrouvée morte place Vintimille. Ce qui

prouve, entre nous soit dit, que j’avais raison de m’inquiéter, car ce sont des choses

qui n’arrivent pas à des gens comme vous et moi.

Elle n’avait jamais besoin de reprendre son souffle. Elle restait debout, le dos à

la fenêtre, les mains jointes sur son ventre plat, et les mots succédaient aux mots, les

phrases suivaient les phrases en une sorte de chapelet.

“— J’ai presque fini, n’ayez pas peur. Je ne veux pas abuser de votre temps, car

je suppose que vous êtes un homme très occupé.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 291

Page 292: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Elle ne s’adressait qu’à Maigret, et Lognon ne jouait plus à ses yeux qu’un rôle

de figurant (она обращалась только к Мегрэ, а Лоньон в ее глазах играл только

роль статиста; figurant, m — статист).

“— Un matin que je faisais le ménage, j’ai laissé tomber une bobine de fil qui a

roulé sous le lit de Jeanine (однажды утром, когда я делала уборку, я уронила

катушку ниток под кровать Жанин; laisser tomber — ронять: «дать упасть») et

je me suis baissée pour la ramasser (и наклонилась, чтобы ее поднять; ramasser —

подбирать, поднимать). Je vous avoue que j’ai poussé un cri et je me demande ce

que vous auriez fait à ma place (признаюсь вам, что вскрикнула, и хотела бы я

знать, что вы сделали бы на моем месте; avouer — признавать; pousser des cris

— кричать: «издавать крики»). Il y avait quelqu’un sous le lit, quelqu’un qui me

regardait avec des yeux de chat (под кроватью был кто-то, кто смотрел на меня

кошачьими глазами; chat, m — кот).

“Encore heureux que c’était une femme (еще счастье: «счастливо», что это

была женщина). Cela me faisait moins peur (это меня не так напугало: «сделало

мне меньше страха»). Je suis allée chercher le tisonnier à tout hasard, j’ai dit (я

пошла взять кочергу на всякий случай и сказала; tisonnier, m — кочерга; tison, m

— головня, головешка; tisonner — мешать угли; разжигать):

“— Sortez de là (выходите оттуда)!”

“Elle n’avait même pas l’âge de Jeanine, à peine plus de seize ans (она даже не

была ровесницей Жанин: «не имела возраста Жанин», едва более шестнадцати

лет). Mais si vous croyez qu’elle a pleuré, qu’elle m’a demandé pardon, vous vous

trompez (но если вы думаете, что она плакала, просила у меня прощения, вы

ошибаетесь; pleurer — плакать; se tromper — ошибаться). Elle me fixait toujours

comme si, des deux, c’était moi qui étais une sorte de monstre (во всяком случае,

она уставилась на меня так, будто из нас двоих именно я была чем-то вроде

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 292

Page 293: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

чудовища; fixer — уставиться; toujours — во всяком случае; comme si... — как

будто, словно…).

Elle ne s’adressait qu’à Maigret, et Lognon ne jouait plus à ses yeux qu’un rôle

de figurant.

“— Un matin que je faisais le ménage, j’ai laissé tomber une bobine de fil qui a

roulé sous le lit de Jeanine et je me suis baissée pour la ramasser. Je vous avoue que

j’ai poussé un cri et je me demande ce que vous auriez fait à ma place. Il y avait

quelqu’un sous le lit, quelqu’un qui me regardait avec des yeux de chat.

“Encore heureux que c’était une femme. Cela me faisait moins peur. Je suis

allée chercher le tisonnier à tout hasard, j’ai dit:

“— Sortez de là!”

“Elle n’avait même pas l’âge de Jeanine, à peine plus de seize ans. Mais si vous

croyez qu’elle a pleuré, qu’elle m’a demandé pardon, vous vous trompez. Elle me

fixait toujours comme si, des deux, c’était moi qui étais une sorte de monstre.

“— Qui vous a introduite dans la maison (кто вас впустил в дом; introduire —

ввести)?

“— Je suis une amie de Jeanine (я подруга Жанин).

“— Est-ce une raison pour vous cacher sous le lit (у вас есть причина

прятаться под кроватью; raison, f — причина)? Qu’est-ce que vous y faisiez, sous le

lit (что вы делали там под кроватью)?

“— J’attendais que vous sortiez (я ждала, пока вы уйдете).

“— Pour quoi faire (чтобы что делать)?

“— Pour sortir à mon tour (чтобы в свою очередь выйти).

“Vous imaginez-vous ça, monsieur le commissaire (вы представляете, мсьё

комиссар)? Il y avait des semaines, des mois que cela durait (это продолжалось

недели, месяцы; durer — продолжаться). Elle était arrivée à Paris en même temps

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 293

Page 294: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

que ma nièce (она приехала в Париж в то же время, что и моя племянница).

Toutes les deux avaient lié connaissance dans le train (обе завязали знакомство в

поезде; lier — завязывать). Elles voyageaient en troisième classe (они ехали в

третьем классе) et, ne parvenant pas à dormir, elles ont passé la nuit à se raconter

leurs petites histoires (и, так как им не удалось поспать, они провели ночь,

рассказывая друг другу свои маленькие истории; je ne parviens pas à + inf.— мне

не удается). La fille, qui s’appelait Louise, avait juste assez d’argent pour vivre

pendant deux ou trois semaines (у девушки, которую звали Луиза, денег было

только, чтобы прожить две или три недели).

“Elles a trouvé une place, à coller des timbres sur des enveloppes dans je ne

sais quel bureau (она нашла место — клеить марки на конверты, уж не знаю, в

какой конторе; coller — клеить; timbre, m — марка; enveloppe, f — конверт),

mais il paraît que son chef n’a pas tardé à lui adresser des propositions et elle lui a

flanqué une gifle (но, кажется, ее шеф не замедлил обратиться к ней с

предложениями = cтал к ней приставать, и она влепила ему пощечину; flanquer

une gifle — влепить пощечину).

“— Qui vous a introduite dans la maison?

“— Je suis une amie de Jeanine.

“— Est-ce une raison pour vous cacher sous le lit? Qu’est-ce que vous y faisiez,

sous le lit?

“— J’attendais que vous sortiez.

“— Pour quoi faire?

“— Pour sortir à mon tour.

“Vous imaginez-vous ça, monsieur le commissaire? Il y avait des semaines, des

mois que cela durait. Elle était arrivée à Paris en même temps que ma nièce. Toutes

les deux avaient lié connaissance dans le train. Elles voyageaient en troisième classe

et, ne parvenant pas à dormir, elles ont passé la nuit à se raconter leurs petites

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 294

Page 295: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

histoires. La fille, qui s’appelait Louise, avait juste assez d’argent pour vivre pendant

deux ou trois semaines.

“Elles a trouvé une place, à coller des timbres sur des enveloppes dans je ne

sais quel bureau, mais il paraît que son chef n’a pas tardé à lui adresser des

propositions et elle lui a flanqué une gifle.

“Ça, c’est ce qu’elle m’a dit, mais ce n’est pas nécessairement la vérité (вот

что она мне сказала, но это необязательно правда).

“Quand elle a été sans argent et qu’on l’a mise à la porte du meublé où elle

couchait (когда она осталась без денег и ее выставили из меблированной

комнаты, где она ночевала; mettre à la porte — прогнать, выставить за дверь),

elle est allée trouver Jeanine еt celle-ci lui a offert, pour quelques nuits (она

разыскала Жанин, и та на несколько ночей предложила ей), le temps de trouver

un autre emploi, de dormir ici (на время, пока она не найдет другую работу, спать

здесь).

“Jeanine n’a pas osé m’en parler (Жанин не осмелилась сказать мне об

этом). Elle introduisait son amie dans l’appartement en mon absence (она провела

свою подругу в квартиру в мое отсутствие; absence, f — отсутствие) et, jusqu’à

ce que je sois endormie, la Louise se cachait sous le lit de ma nièce (и, до тех пор,

пока я не ложилась спать, эта Луиза пряталась под кроватью моей племянницы).

“Les semaines où je faisais partie de la deuxième équipe (в те недели, когда я

уходила во вторую смену), elle devait rester sous le lit jusqu’à deux heures et demie

(она должна была оставаться под кроватью до половины третьего), étant donné

que je prends mon travail à trois heures (зная, что я начинаю работу в три часа;

étant donné que... — учитывая, зная, что...).”

Maigret, depuis le début, s’efforçait de ne pas sourire (Мегрэ с самого начала

старался не улыбаться; s’efforcer — силиться, cтараться), car la tante ne le

quittait pas des yeux (потому что тетушка не сводила с него глаз) et n’aurait pas

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 295

Page 296: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

apprécié la moindre manifestation d’ironie (и ей не понравилось бы малейшее

проявление иронии; manifestation, f — проявление; apprécier — ценить,

оценивать; любить, положительно оценивать).

— Bref… répéta-t-elle (короче, — повторила она).

“Ça, c’est ce qu’elle m’a dit, mais ce n’est pas nécessairement la vérité.

“Quand elle a été sans argent et qu’on l’a mise à la porte du meublé où elle

couchait, elle est allée trouver Jeanine еt celle-ci lui a offert, pour quelques nuits, le

temps de trouver un autre emploi, de dormir ici.

“Jeanine n’a pas osé m’en parler. Elle introduisait son amie dans l’appartement

en mon absence et, jusqu’à ce que je sois endormie, la Louise se cachait sous le lit de

ma nièce.

“Les semaines où je faisais partie de la deuxième équipe, elle devait rester sous

le lit jusqu’à deux heures et demie, étant donné que je prends mon travail à trois

heures.”

Maigret, depuis le début, s’efforçait de ne pas sourire, car la tante ne le quittait

pas des yeux et n’aurait pas apprécié la moindre manifestation d’ironie.

— Bref… répéta-t-elle.

C’était au moins la troisième fois qu’elle répétait ce mot-là (она повторила это

слово, по крайней мере, в третий раз) et Maigret ne put s’empêcher de regarder sa

montre (и Мегрэ не мог удержаться, чтобы не посмотреть на часы).

— Si je vous ennuie (если я вам надоела)…

— Pas du tout (вовсе нет).

— Vous avez un rendez-vous (у вас встреча = вам нужно идти)?

— J’ai encore le temps (у меня еще есть время).

— Je finis (я заканчиваю). Je tiens seulement à vous faire remarquer que,

pendant des mois (я только хочу обратить ваше внимание на то, что в течение

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 296

Page 297: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

нескольких месяцев; tenir à — считать важным; очень хотеть; faire remarquer

— обращать внимание: «заставить заметить»), tout ce que j’ai dit a été entendu

par une tierce personne (все, что я говорила, было услышано третьим лицом), par

une aventurière que je ne connaissais même pas et qui épiait mes allées et venues

(авантюристкой, которую я даже не знала и которая подкарауливала мои

перемещения = хождение туда и сюда; épier — подкарауливать, подстерегать).

Je vivais ma petite vie de tous les jours, me croyant chez moi, sans me douter (я жила

своей незаметной/скромной жизнью, считая себя дома, не догадываясь; de tous

les jours — всегдашний, обычный) …

— Vous avez écrit à sa mère (вы написали ее матери)?

— Comment le savez-vous (почему вы знаете)? Elle vous l’a dit (она вам

сказала)?

C’était au moins la troisième fois qu’elle répétait ce mot-là et Maigret ne put

s’empêcher de regarder sa montre.

— Si je vous ennuie…

— Pas du tout.

— Vous avez un rendez-vous?

— J’ai encore le temps.

— Je finis. Je tiens seulement à vous faire remarquer que, pendant des mois,

tout ce que j’ai dit a été entendu par une tierce personne, par une aventurière que je ne

connaissais même pas et qui épiait mes allées et venues. Je vivais ma petite vie de

tous les jours, me croyant chez moi, sans me douter…

— Vous avez écrit à sa mère?

— Comment le savez-vous? Elle vous l’a dit?

Lognon avait une mine désabusée (выражение лица Лоньона было

разочарованным). Il avait découvert la piste Poré, ce qui lui avait coûté

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 297

Page 298: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

probablement de longues et harassantes marches à travers Paris (он разведал след

Порэ, что стоило ему долгой и изнуряющей ходьбы по Парижу; coûter —

стоить; harassant — изнуряющий; harasser — изнурять, утомлять). Combien

d’averses avait-il reçues sur les épaules, sans prendre la peine de se mettre à l’abri

(сколько раз он попадал под ливень: «сколько ливней он получил на плечи», не

пытаясь даже укрыться; recevoir une averse — попасть под ливень; prendre la

peine de... — потрудиться, стараться: «взять труд»; se mettre à l'abri de... —

укрыться от...: «поместить себя в укрытие от…»)?

Maigret, lui, n’avait pas eu besoin de quitter son bureau (у Мегрэ не было

нужды выходить из своего кабинета; besoin, m — нужда, необходимость). Les

renseignements lui venaient sans qu’il se dérange (сведения стекались к нему без

труда/без усилий: «без того, чтобы он утруждал себя»; se déranger —

потревожиться; побеспокоиться; вставать с места, утруждать себя;

déranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать). Or,

non seulement il arrivait sur la piste Poré presque en même temps que Lognon

(однако он не только вышел на след Порэ почти одновременно с Лоньоном; en

même temps — одновременно: «в то же время»), mais il semblait en savoir

davantage (но, казалось, знал об этом больше; davantage — больше).

— Je n’ai pas écrit à sa mère tout de suite (я написала ее матери не сразу).

D’abord, j’ai flanqué la fille dehors en lui recommandant de ne plus remettre les pieds

ici (сначала я выставила ее за дверь, посоветовав ей, чтобы ноги ее не было

здесь; flanquer à la porte/dehors — вышвырнуть кого-либо за дверь). Je suppose

que j’aurais pu la poursuivre (я думаю, что могла бы подать на нее в суд;

poursuivre — преследовать; преследовать в судебном порядке)?

— Pour violation de domicile (за проникновение в жилище; violation, f —

нарушение)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 298

Page 299: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Lognon avait une mine désabusée. Il avait découvert la piste Poré, ce qui lui

avait coûté probablement de longues et harassantes marches à travers Paris. Combien

d’averses avait-il reçues sur les épaules, sans prendre la peine de se mettre à l’abri?

Maigret, lui, n’avait pas eu besoin de quitter son bureau. Les renseignements lui

venaient sans qu’il se dérange. Or, non seulement il arrivait sur la piste Poré presque

en même temps que Lognon, mais il semblait en savoir davantage.

— Je n’ai pas écrit à sa mère tout de suite. D’abord, j’ai flanqué la fille dehors

en lui recommandant de ne plus remettre les pieds ici. Je suppose que j’aurais pu la

poursuivre?

— Pour violation de domicile?

— Et pour la nourriture qu’elle m’a volée pendant ces mois-là (и за еду,

которую она у меня воровала в течение этих месяцев). Lorsque ma nièce est

rentrée, je ne lui pas mâché ce que je pensais d’elle et de ses relations (когда моя

племянница вернулась, я ей сказала напрямик все, что думала о ней и о ее

знакомых; ne pas mâcher une chose, ne pas mâcher les mots — сказать напрямик:

«не жевать слова»; relation, f — отношение, соотношение; зависимость, связь;

знакомый). Jeanine ne valait guère mieux (Жанин была не намного лучше; ne...

guère — не очень, совсем немного, почти не; valoir — стоить, иметь цену,

представлять ценность), je m’en suis aperçue quand elle m’a quittée à son tour,

quelques semaines plus tard (я в этом убедилась, когда она, в свою очередь, ушла

от меня через несколько недель), pour prendre une chambre d’hôtel (чтобы снять

комнату в отеле). Mademoiselle avait besoin d’être libre, vous comprenez

(мадемаузели нужно было быть свободной, вы понимаете)? Afin de recevoir des

hommes (чтобы принимать мужчин)!

— Vous êtes sûre qu’elle en recevait (вы уверены, что она их принимала)?

— Pourquoi aurait-elle éprouvé le besoin d’aller vivre en meublé (почему ей

необходимо было пойти жить в меблированную квартиру) alors qu’elle avait ici

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 299

Page 300: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

le gîte et le couvert (когда здесь у нее были стол, и дом; le gîte et le couvert — и

стол, и дом: «ложе и крыша = жилье и кров»; gésir — лежать,

покоиться /обычно в могиле/)? Je l’ai questionnée sur son amie (я спросила ее о ее

подруге). J’ai obtenu le nom et l’adresse de sa mère (я узнала ее имя и адрес ее

матери; obtenir — получать). J’ai hésité pendant près d’une semaine, puis j’ai écrit

une lettre dont j’ai conservé la copie (около недели я колебалась, потом написала

письмо, копию которого сохранила; hésiter — колебаться). J’ignore si elle a fait

son effet (не знаю, возымело ли оно действие). Celle-là ne pourra pas prétendre que

je ne l’ai pas mise en garde (она не сможет утверждать, что я ее не

предупреждала; mettre en garde — предупреждать; garde, f — хранение;

присмотр; охрана; стойка, защита; гарда; положение к бою /в фехтовании/)!

Vous voulez voir (хотите посмотреть)?

— Et pour la nourriture qu’elle m’a volée pendant ces mois-là. Lorsque ma

nièce est rentrée, je ne lui pas mâché ce que je pensais d’elle et de ses relations.

Jeanine ne valait guère mieux, je m’en suis aperçue quand elle m’a quittée à son tour,

quelques semaines plus tard, pour prendre une chambre d’hôtel. Mademoiselle avait

besoin d’être libre, vous comprenez? Afin de recevoir des hommes!

— Vous êtes sûre qu’elle en recevait?

— Pourquoi aurait-elle éprouvé le besoin d’aller vivre en meublé alors qu’elle

avait ici le gîte et le couvert? Je l’ai questionnée sur son amie. J’ai obtenu le nom et

l’adresse de sa mère. J’ai hésité pendant près d’une semaine, puis j’ai écrit une lettre

dont j’ai conservé la copie. J’ignore si elle a fait son effet. Celle-là ne pourra pas

prétendre que je ne l’ai pas mise en garde! Vous voulez voir?

— Ce n’est pas nécessaire (это необязательно). Vous êtes restée en rapport

avec votre nièce après qu’elle vous a quittée (вы поддерживали связь с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 300

Page 301: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

племянницей после того, как она от вас ушла; être en rapports — быть в

контакте: «в отношениях» с...)?

— Elle n’est seulement jamais venue me dire bonjour (она даже ни разу не

зашла повидаться; seulement — даже; dire bonjour — поздороваться;

попрощаться) et n’a jamais pensé, au Nouvel An, à m’envoyer ses vœux (и не

подумала прислать мне поздравления в Новый год; vœu, m — пожелание). Je

suppose que toute lа nouvelle génération est comme ça (я думаю, все новое

поколение такое). Le peu que je sais d’elle, je l’ai appris par mon frère, qui n’y voit

que du feu (то малое, что мне о ней известно, я узнала от моего брата, который

ничего не понимает; n'y voir que du feu —ничего не понимать, быть

ослепленным: «видеть в этом лишь огонь»). Elle a l’art de l’embobeliner (она

владеет искусством опутывать его = обводить вокруг пальца; embobeliner

— /уст./ закутывать, укутывать). Elle lui écrit de temps en temps (она пишет

ему время от времени), lui raconte qu’elle travaille, que sa santé est bonne

(рассказывает ему, что работает, что здорова; santé, f — здоровье), promet chaque

fois d’aller bientôt le voir (каждый раз обещает скоро приехать повидаться;

promettre — обещать).

— Elle n’est jamais retournée à Lyon (она когда-нибудь возвращалась в

Лион)?

— Une fois, pour Noёl (один раз, на Рождество).

— Elle n’a ni frère, ni sœur (у нее ни братьев, ни сестер)?

— Elle a eu un frère, qui est mort dans un sanatorium (у нее был брат,

который умер в /туберкулезном/ санатории). Bref (короче)…

Maigret commençait à les compter, machinalement (Мегрэ машинально начал

их считать).

— Elle est majeure (она старшая). Je suppose qu’elle a averti mon frère de son

mariage (я думаю, она уведомила моего брата о своем замужестве). Il ne m’en a

rien dit (он мне об этом ничего не сказал). C’est par le journal que j’ai appris la

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 301

Page 302: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

nouvelle (эту новость я узнала из газет). Le plus curieux, c’est que son amie ait

justement été tuée la nuit de ses noces, vous ne trouvez pas (самое

любопытное/странное, что ее подруга была убита как раз в вечер ее свадьбы, вы

не находите; justement — как раз)?

— Ce n’est pas nécessaire. Vous êtes restée en rapport avec votre nièce après

qu’elle vous a quittée?

— Elle n’est seulement jamais venue me dire bonjour et n’a jamais pensé, au

Nouvel An, à m’envoyer ses vœux. Je suppose que toute la nouvelle génération est

comme ça. Le peu que je sais d’elle, je l’ai appris par mon frère, qui n’y voit que du

feu. Elle a l’art de l’embobeliner. Elle lui écrit de temps en temps, lui raconte qu’elle

travaille, que sa santé est bonne, promet chaque fois d’aller bientôt le voir.

— Elle n’est jamais retournée à Lyon?

— Une fois, pour Noёl.

— Elle n’a ni frère, ni sœur?

— Elle a eu un frère, qui est mort dans un sanatorium. Bref…

Maigret commençait à les compter, machinalement.

— Elle est majeure. Je suppose qu’elle a averti mon frère de son mariage. Il ne

m’en a rien dit. C’est par le journal que j’ai appris la nouvelle. Le plus curieux, c’est

que son amie ait justement été tuée la nuit de ses noces, vous ne trouvez pas?

— Elles se voyaient toujours (они по-прежнему виделись)?

— Comment le saurais-je (откуда мне знать)? Si vous me demandez mon

opinion cependant (если вы, однако, спрашиваете мое мнение) une fille comme

Louise n’a pas lâché facilement son amie (такая девушка, как Луиза, легко не

оставила свою подругу). Ces gens-là qui vivent au crochet des autres et se cachent

sous les lits (такие люди, которые живут за чужой счет и прячутся под кроватью;

vivre aux crochets de… — жить на чей-либо счет; crochet, m — крюк;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 302

Page 303: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

крючок; /уст./ рама носильщика, коза), ne se laissent rebuter par rien (не позволят

ничему себя обескуражить = их ничто не обескуражит; se laisser — дать,

позволить себя; rebuter — отталкивать; обескураживать). Et ce Santoni est

réellement un homme riche (а Сантони действительно богатый человек)…

— Vous n’avez donc pas vu votre nièce pendant trois ans (итак, вы не видели

вашу племянницу три года)?

— Un peu plus de trois ans (чуть больше трех лет). Une fois, l’année dernière,

vers le mois de juillet, je l’ai aperçue dans un train (однажды, в прошлом году,

кажется, в июле, я ее заметила в поезде; vers — по направлению к…; во

временных конструкциях выражает приблизительность; apercevoir —

заметить). C’était à la gare Saine-Lazare (это было на вокзале Сен-Лазар). Je me

rendrais à Mantes-la-Jolie pour la journée (я поехала на денек в Мант-ла-Жоли). Il

faisait très chaud (было очень жарко). J’avais congé et j’avais faim de campagne (у

меня был отпуск, и я очень хотела поехать за город; avoir faim de... —

жаждать, очень хотеть чего-либо). Un train se trouvait sur la voie à côté de la

nôtre, un rapide de luxe, et on m’a dit qu’il allait à Deauville (поезд был на путях,

рядом с нашим, роскошный скорый поезд, и мне сказали, что он идет в Довиль).

Au moment où nous commencions à rouler, j’ai aperçu Jeanine dans un compartiment

(в тот момент, когда мы начали движение, я заметила в купе Жанин; rouler —

катиться; compartiment, m — купе). Elle m’a désignée du doigt à la personne qui

était près d’elle (она мне указала пальцем на человека рядом с ней; désigner —

указывать) et, au dernier moment, m’a adressé un petit signe ironique (и в

последний момент сделала мне насмешливый жест).

— Elles se voyaient toujours?

— Comment le saurais-je? Si vous me demandez mon opinion cependant, une

fille comme Louise n’a pas lâché facilement son amie. Ces gens-là qui vivent au

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 303

Page 304: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

crochet des autres et se cachent sous les lits, ne se laissent rebuter par rien. Et ce

Santoni est réellement un homme riche…

— Vous n’avez donc pas vu votre nièce pendant trois ans?

— Un peu plus de trois ans. Une fois, l’année dernière, vers le mois de juillet,

je l’ai aperçue dans un train. C’était à la gare Saine-Lazare. Je me rendrais à Mantes-

la-Jolie pour la journée. Il faisait très chaud. J’avais congé et j’avais faim de

campagne. Un train se trouvait sur la voie à côté de la nôtre, un rapide de luxe, et on

m’a dit qu’il allait à Deauville. Au moment où nous commencions à rouler, j’ai

aperçu Jeanine dans un compartiment. Elle m’a désignée du doigt à la personne qui

était près d’elle et, au dernier moment, m’a adressé un petit signe ironique.

— Elle était avec une femme (она была с женщиной)?

— Je n’ai pas pu voir (мне не было видно). J’ai eu l’impression qu’elle était

bien habillée (мне показалось, что она была хорошо одета) et ce train-là n’avait

que des première classe (и в этом поезде были только вагоны первого класса).

Janvier, comme d’hаbitude, avait pris des notes (Жанвье, как обычно,

записывал; prendre des notes — делать заметки), pas beaucoup, car ce bavardage

pouvait se résumer en quelques mots (немного, потому что эта болтовня могла

быть изложена в двух словах; résumer — изложить вкратце, резюмировать).

— Quand votre nièce vivait ici, vous n’étiez pas au courant de ses

fréquentations (когда ваша племянница жила здесь, вы не были в курсе ее

знакомств; fréquentation, f — частое посещение; знакомство)?

— A l’entendre, elle ne fréquentait personne (послушать ее, так она ни с кем

не встречалась; fréquenter — часто посещать /кого-либо, какое-либо место/;

часто бывать /где-либо, у кого-либо/; ходить к...; видаться, встречаться,

дружить с..., водиться с...). Il est difficile de faire confiance à une jeune fille qui

cache des gens sous son lit (трудно доверять девушке, которая прячет людей под

своей кроватью).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 304

Page 305: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je vous remercie, mademoiselle (благодарю вас, мадемуазель).

— C’est tout ce que vous désirez savoir (это все, что вы хотите знать)?

— A moins que vous ayez d’autres renseignements (разве что у вас есть

другие сведения; à moins que —разве что)?

— Je ne vois pas (я не знаю). Non. Si un souvenir me revenait (если что-

нибудь вспомню; souvenir, m — воспоминание; revenir — возвращаться)…

Elle les voyait à regret se diriger vers la porte (она с сожалением смотрела,

как они идут к двери). Elle aurait bien voulu avoir encore quelque chose à dire (она

хотела бы иметь еще что-нибудь сказать). Lognon laissait passer Maigret et

Janvier, s’engageait le dernier dans l’escalier (Лоньон пропустил Мегрэ и Жанвье и

вошел в лифт последним; s'engager dans… — вступать в...; углубляться, зайти

вглубь, вдаль).

— Elle était avec une femme?

— Je n’ai pas pu voir. J’ai eu l’impression qu’elle était bien habillée et ce train-

là n’avait que des première classe.

Janvier, comme d’hаbitude, avait pris des notes, pas beaucoup, car ce

bavardage pouvait se résumer en quelques mots.

— Quand votre nièce vivait ici, vous n’étiez pas au courant de ses

fréquentations?

— A l’entendre, elle ne fréquentait personne. Il est difficile de faire confiance à

une jeune fille qui cache des gens sous son lit.

— Je vous remercie, mademoiselle.

— C’est tout ce que vous désirez savoir?

— A moins que vous ayez d’autres renseignements?

— Je ne vois pas. Non. Si un souvenir me revenait…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 305

Page 306: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Elle les voyait à regret se diriger vers la porte. Elle aurait bien voulu avoir

encore quelque chose à dire. Lognon laissait passer Maigret et Janvier, s’engageait le

dernier dans l’escalier.

Sur le trottoir, le commissaire ne savait trop que lui dire (на улице комиссар

не очень знал, что ему сказать).

— Je vous demande pardon, vieux (я прошу прощения, старина). Si j’avais su

que vous étiez là (если бы я знал, что вы там)…

— Cela n’a pas d’importance (это неважно: «не имеет важности»).

— Vous avez fait du bon travail (вы хорошо поработали). Il est probable que,

maintenant, les choses iront vite (возможно, теперь дела пойдут быстро).

— Cela signifie que vous n’avez plus besoin de moi (это означает, что я вам

больше не нужен)?

— Je n’ai pas dit ça (я этого не сказал)…

La femme de Lucien les observait à travers les vitres de l’herboristerie (жена

Люсьена наблюдала за ними через окно магазина /лекарственных трав/).

— Pour le moment, je n’ai rien de spécial à vous faire faire (пока что у меня

нет ничего особенного, чтобы вам поручить; faire faire — велеть сделать,

поручить). Peut-être est-il temps que vous vous reposiez et que vous soigniez votre

bronchite (может быть, вам пора отдохнуть и полечить ваш бронхит; il est temps

de... — пора…; soigner — ухаживать; лечить).

— Ce n’est qu’un rhume (это просто насморк). Je vous remercie quand même

(тем не менее спасибо).

— Je vous dépose quelque part (вас подбросить куда-нибудь; déposer —

снимать, слагать с себя: déposer le fardeau — слагать ношу; класть,

помещать; подвозить; высаживать)?

— Non. Je prendrai le métro (я поеду на метро).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 306

Page 307: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Sur le trottoir, le commissaire ne savait trop que lui dire.

— Je vous demande pardon, vieux. Si j’avais su que vous étiez là…

— Cela n’a pas d’importance.

— Vous avez fait du bon travail. Il est probable que, maintenant, les choses

iront vite.

— Cela signifie que vous n’avez plus besoin de moi?

— Je n’ai pas dit ça…

La femme de Lucien les observait à travers les vitres de l’herboristerie.

— Pour le moment, je n’ai rien de spécial à vous faire faire. Peut-être est-il

temps que vous vous reposiez et que vous soigniez votre bronchite.

— Ce n’est qu’un rhume. Je vous remercie quand même.

— Je vous dépose quelque part?

— Non. Je prendrai le métro.

Il tenait à marquer la différence entre ceux qui s’en allaient en voiture et lui qui

se dirigeait vers le métro (он непременно хотел отметить разницу между теми, кто

уезжает в машине и теми, кто направляется к метро; marquer — отмечать; s'en

aller — уезжать; se diriger — направляться) où, comme il était six heures, il allait

se trouver coincé dans la foule (где, как это бывает в шесть часов, он окажется

стиснутым толпой; se trouver — оказаться; coincer — вбивать клинья;

закреплять; прижать, зажать; защемить; втиснуть).

— Mes félicitations (благодарю вас). Si vous apprenez du nouveau,

téléphonez-moi (если у вас появятся новости: «узнаете новое», позвоните мне).

De mon côté, je vous tiendrai au courant (со своей стороны, я буду держать вас в

курсе).

Quand il se retrouva seul dans l’auto avec Janvier, Maigret soupira (когда он

оказался в автомобиле один с Жанвье, Мегрэ вздохнул):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 307

Page 308: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Pauvre Lognon (бедный Лоньон)! J’aurais donné gros pour arriver après

son départ (я много дал бы, чтобы придти после его ухода; donner — давать;

gros — толстый; много, крупно).

— Vous rentrez au Quai (вы возвратитесь на Набережную)?

— Non. Dépose-moi chez moi (подвези меня домой).

C’était à deux pas (это было в двух шагах). Ils n’avaient pas le temps de

commenter ce qu’ils venaient d’apprendre (у них не было времени обсудить то, что

они сейчас узнали). Tous les deux, sans doute, pensaient à la gamine de seize ans

(оба, наверное, думали о шестнадцатилетней девочке) qui s’était enfuie de chez sa

mère (которая убежала от матери; s’enfuir — убегать) et qui, pendant des mois,

avait dû, chaque jour, se cacher sous un lit (и которая должна была месяцами

каждый день прятаться под кроватью).

Il tenait à marquer la différence entre ceux qui s’en allaient en voiture et lui qui

se dirigeait vers le métro où, comme il était six heures, il allait se trouver coincé dans

la foule.

— Mes félicitations. Si vous apprenez du nouveau, téléphonez-moi. De mon

côté, je vous tiendrai au courant.

Quand il se retrouva seul dans l’auto avec Janvier, Maigret soupira:

— Pauvre Lognon! J’aurais donné gros pour arriver après son départ.

— Vous rentrez au Quai?

— Non. Dépose-moi chez moi.

C’était à deux pas. Ils n’avaient pas le temps de commenter ce qu’ils venaient

d’apprendre. Tous les deux, sans doute, pensaient à la gamine de seize ans qui s’était

enfuie de chez sa mère et qui, pendant des mois, avait dû, chaque jour, se cacher sous

un lit.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 308

Page 309: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

La veuve Crêmieux avait dit d’elle (вдова Кремьё говорила о ней) que c’était

une orgueilleuse qui ne daignait parler à personne (что она гордячка, которая

никого не удостаивала разговором; orgueilleuх — гордец; orgueil, m — гордость,

гордыня; daigner — удостоить). Rose, la bonne des Larcher, l’avait vue passer des

heures, toute seule (Роза, няня семьи Ларше, видела ее проводящей целые часы в

одиночестве), sur un banc du square de la Trinité (на скамейке в сквере у церкви

Троицы). Toute seule aussi elle avait pénétré, par deux fois, dans la boutique de Mlle

Irène (также одна, она дважды приходила в лавку мадемуазель Ирэн). Toute

seule elle était allée au Roméo (совсем одна она пошла в “Ромео”) et, toute seule,

enfin, elle en était sortie (и совсем одна, наконец, вышла оттуда), refusant l’offre

d’un chauffeur de taxi (отказавшись от услуг шофера такси) qui l’avait vue plus

tard traverser la place Saint-Augustin sous la pluie (который позже видел, как она

под дождем пересекала площадь Сен-Огюстен), puis atteindre le faubourg Saint-

Honoré (и потом добралась до предместья Сен-Оноре).

Après cela, il n’y avait plus rien (после этого не было ничего), qu’un corps

étendu sur le pavé mouillé de la place Vintimille (кроме тела, распростертого на

мокрой мостовой площади Вэнтимиль).

Elle n’avait plus ni la cape de velours ni le sac à main argenté qu’elle avait

empruntés (у нее больше не было ни бархатной накидки, ни серебристой

сумочки, которые она взяла напрокат; emprunter — брать взаймы) et il lui

manquait un de ses souliers à hauts talons (и не хватало одной из ее туфель на

высоком каблуке).

— A demain, patron (до завтра, патрон).

— A demain, mon petit Janvier (до завтра, дружище Жанвье).

— Pas d’instructions (никаких указаний)?

La veuve Crêmieux avait dit d’elle que c’était une orgueilleuse qui ne daignait

parler à personne. Rose, la bonne des Larcher, l’avait vue passer des heures, toute

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 309

Page 310: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

seule, sur un banc du square de la Trinité. Toute seule aussi elle avait pénétré, par

deux fois, dans la boutique de Mlle Irène. Toute seule elle était allée au Roméo et,

toute seule, enfin, elle en était sortie, refusant l’offre d’un chauffeur de taxi qui l’avait

vue plus tard traverser la place Saint-Augustin sous la pluie, puis atteindre le faubourg

Saint-Honoré.

Après cela, il n’y avait plus rien, qu’un corps étendu sur le pavé mouillé de la

place Vintimille.

Elle n’avait plus ni la cape de velours ni le sac à main argenté qu’elle avait

empruntés et il lui manquait un de ses souliers à hauts talons.

— A demain, patron.

— A demain, mon petit Janvier.

— Pas d’instructions?

Il était impossible d’interroger Jeanine Armenieu (невозможно было

допросить Жанин Арменьё), devenue Mme Santoni, qui passait sa lune de miel à

Florence (которая стала мадам Сантони и проводила медовый месяц во

Флоренции).

— J’attends ce soir un coup de téléphone de Nice (сегодня вечером я жду

звонка из Ниццы).

Il restait encore beaucoup de blancs à remplir (оставалось заполнить еще

много пробелов).

Et il y avait quelque part quelqu’un (а где-то был кто-то) qui avait tué la jeune

fille et l’avait transportée ensuite place Vintimille (кто убил девушку и перевез ее к

площади Вэнтимиль).

Il était impossible d’interroger Jeanine Armenieu, devenue Mme Santoni, qui

passait sa lune de miel à Florence.

— J’attends ce soir un coup de téléphone de Nice.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 310

Page 311: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il restait encore beaucoup de blancs à remplir.

Et il y avait quelque part quelqu’un qui avait tué la jeune fille et l’avait

transportée ensuite place Vintimille.

Chapitre 6

(глава шестая)

OÙ IL EST PARLÉ D’UN DRÔLE DE PÈRE ET DES SCRUPULES DE

MAIGRET

(где говорится об одном странном отце и об угрызениях совести Мегрэ)

Pendant le diner, Mme Maigret parla de la fille de leur voisine de palier (во время

обеда мадам Мегрэ говорила о дочери их соседки по лестничной площадке;

palier, m — лестничная площадка) qui, ce jour-là était allée chez le dentiste pour la

première fois et qui avait dit (которая в тот день в первый раз ходила к зубному

врачу и сказала)… Qu’avait-elle dit, au fait (что она, в самом деле, сказала)?

Maigret ne se rendait pas compte qu’il n’écoutait que d’une oreille distraite (Мегрэ

не отдавал себе отчета, что слушает только краем уха; écouter d'une oreille

distraite — слушать краем уха: «рассеянным ухом»; distraire — отделять часть

от целого; отвлекать; рассеивать /внимание и т. п./), regardait sa femme dont la

voix coulait comme une musique agréable (смотрел на жену, голос которой

струился, как приятная музыка; couler — течь, струиться) et elle s’interrompait

pour lui demander (и она прервалась, чтобы спросить его):

— Tu ne ris pas (ты не смеешься)?

— Tu as raison, c’est très drôle (ты права, это очень смешно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 311

Page 312: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il avait eu une absence (он отсутствовал: «имел отсутствие»). Cela lui arrivait (это

с ним случалось). Dans ces cas-là, il regardait les gens avec de gros yeux un peu trop

fixes (в таких случаях он смотрел на людей широко открытыми: «большими»

глазами, слишком пристальными) et ceux qui ne le connaissaient pas ne pouvaient

pas savoir que, pour ces yeux-là (и те, кто не были с ним знакомы, не могли знать,

что для этих глаз), ils n’étaient qu’une sorte de mur ou de toile de fond (они были

чем-то вроде стены или декорации: «полотном фона»).

Pendant le diner, Mme Maigret parla de la fille de leur voisine de palier qui, ce

jour-là était allée chez le dentiste pour la première fois et qui avait dit… Qu’avait-elle

dit, au fait? Maigret ne se rendait pas compte qu’il n’écoutait que d’une oreille

distraite, regardait sa femme dont la voix coulait comme une musique agréable et elle

s’interrompait pour lui demander:

— Tu ne ris pas?

— Tu as raison, c’est très drôle.

Il avait eu une absence. Cela lui arrivait. Dans ces cas-là, il regardait les gens avec de

gros yeux un peu trop fixes et ceux qui ne le connaissaient pas ne pouvaient pas

savoir que, pour ces yeux-là, ils n’étaient qu’une sorte de mur ou de toile de fond.

Mme Maigret n’insista pas, alla faire la vaisselle (мадам Мегрэ не настаивала,

пошла мыть посуду) pendant qu’il s’installait dans son fauteuil et déployait son

journal (между тем как он, устроившись в своем кресле, развернул газету;

déployer — развернуть). La vaisselle finie, il n’y eut aucun bruit dans l’appartement

(посуда была помыта, в квартире не было ни малейшего шума; bruit, m — шум),

sinon par instants celui du papier qu’on froissait en tournant la page (кроме шелеста

бумаги время от времени, которую комкали, переворачивая страницу; par

instants — временами: «мгновениями»; froisser — мять, комкать), et par deux

fois on entendit la pluie tomber dehors (да пару раз слышался шум дождя за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 312

Page 313: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

окном/снаружи; tomber — падать; идти /об осадках/, dehors — снаружи, на

улице).

Vers dix heures, quand elle vit replier le journal avec soin (около десяти часов,

когда она увидела, что он старательно складывает газету; replier —

складывать), elle espéra un moment qu’il allait se coucher (она минуту надеялась,

что он собирается спать), mais son mari choisit un magazine dans la pile et se remit

à lire (но ее муж выбрал из кипы иллюстрированный журнал и вновь принялся

читать; se remettre — вновь приниматься). Alors, de son côté, elle continua de

coudre (тогда и она: «со своей стороны» продолжила шить), prononçant de temps

en temps une phrase sans importance pour meubler le silence (произнося время от

времени какую-нибудь фразу, чтобы заполнить тишину). Peu importait qu’il

réponde ou non (неважно было, ответит он или нет), ou qu’il se contente de pousser

un grognement: cela faisait plus intime (или ограничится ворчанием: это создавало

больше уюта; se contenter — удовольстоваться; ограничиться).

Les gens de l’étage au-dessus avaient éteint leur radio et s’étaient mis au lit

(люди этажом выше выключили радио и улеглись спать; éteindre — тушить,

гасить).

Mme Maigret n’insista pas, alla faire la vaisselle pendant qu’il s’installait dans

son fauteuil et déployait son journal. La vaisselle finie, il n’y eut aucun bruit dans

l’appartement, sinon par instants celui du papier qu’on froissait en tournant la page, et

par deux fois on entendit la pluie tomber dehors.

Vers dix heures, quand elle vit replier le journal avec soin, elle espéra un moment

qu’il allait se coucher, mais son mari choisit un magazine dans la pile et se remit à

lire. Alors, de son côté, elle continua de coudre, prononçant de temps en temps une

phrase sans importance pour meubler le silence. Peu importait qu’il réponde ou non,

ou qu’il se contente de pousser un grognement: cela faisait plus intime.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 313

Page 314: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Les gens de l’étage au-dessus avaient éteint leur radio et s’étaient mis au lit.

— Tu attends quelque chose (ты ждешь чего-нибудь)?

— Peut-être un coup de téléphone (может быть, телефонного звонка).

Féret lui avait promis qu’il irait à nouveau questionner la mère de Louise (Ферэ

обещал ему, что снова пойдет допросить мать Луизы) dès qu’elle rentrerait de

Monte-Carlo (как только она вернется из Монте-Карло). Il était possible que Féret

soit retardé par un autre travail (возможно, Ферэ был задержан другой работой). A

la veille de la Bataille de Fleurs, ils devaient être occupés, là-bas (накануне Битвы

Цветов они, должно быть, там заняты).

Plus tard, Mme Maigret eut conscience que son mari oubliait de tourner la page

(немного позже мадам Мегрэ заметила, что ее муж забывает перевернуть

страницу; avoir conscience de... — сознавать что-либо: «иметь сознание»). Il

avait encore les yeux ouverts (его глаза были все еще открыты). Elle attendit

longtemps avant de suggérer (она довольно долго ждала, прежде чем предложить;

suggérer — внушать; побуждать к чему-либо; подсказывать; /по/советовать;

предлагать):

— Si nous couchions quand même (что если мы все-таки ляжем)?

Il était passé onze heures (было больше одиннадцати часов). Maigret ne

protesta pas, emporta le téléphone (Мегрэ не протестовал, захватил телефон;

emporter — взять с собой, захватить) qu’il alla brancher dans la chambre à

coucher et qu’il posa sur sa table de nuit (который собирался подключить в

спальне и который поставил на ночной столик).

— Tu attends quelque chose?

— Peut-être un coup de téléphone.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 314

Page 315: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Féret lui avait promis qu’il irait à nouveau questionner la mère de Louise dès

qu’elle rentrerait de Monte-Carlo. Il était possible que Féret soit retardé par un autre

travail. A la veille de la Bataille de Fleurs, ils devaient être occupés, là-bas.

Plus tard, Mme Maigret eut conscience que son mari oubliait de tourner la

page. Il avait encore les yeux ouverts. Elle attendit longtemps avant de suggérer:

— Si nous couchions quand même?

Il était passé onze heures. Maigret ne protesta pas, emporta le téléphone qu’il

alla brancher dans la chambre à coucher et qu’il posa sur sa table de nuit.

Ils se déshabillèrent, passèrent l’un après l’autre dans la salle de bains (они

разделись, сходили по очереди в ванную; l'un après l'autre — один за другим),

accomplirent les menus rites quotidiens (выполнили обычный ежедневный ритуал:

«мелкие повседневные обряды»; accomplir — выполнять; rite, m — ритуал;

menu — тонкий; небольшой, некрупный; мелкий). Une fois couché, Maigret

éteignit la lumière, se tourna vers sa femme pour l’embrasser (как только улегся,

Мегрэ выключил свет, повернулся к жене, чтобы ее поцеловать).

— Bonne nuit (спокойной ночи).

— Bonne nuit. Essaie de t’endormir (попытайся заснуть).

Il pensait toujours à Louise Laboine et aux autres personnages (он все еще

думал о Луизе Лабуан и других персонажах) qui avaient surgi les uns après les

autres, sortant de l’anonymat pour lui faire une sorte de cortège (которые возникали

один за другим, выходя из неизвестности, чтобы составить ей нечто вроде

кортежа; surgir — возникать). La seule différence avec tout à l’heure

(единственное отличие от настоящего момента), c’est que ces personnages

devenaient flous et grotesques (то, что эти персонажи становились

расплывчатыми и причудливыми; flou — расплывчатый), qu’à la fin ils

s’embrouillaient, jouant un rôle qui n’était pas le leur (так что наконец

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 315

Page 316: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

перепутались, играя не свою роль: «роль, которая не была их /ролью/»; à la fin

— под конец; s'embrouiller — смешаться, перепутаться).

Ils se déshabillèrent, passèrent l’un après l’autre dans la salle de bains,

accomplirent les menus rites quotidiens. Une fois couché, Maigret éteignit la lumière,

se tourna vers sa femme pour l’embrasser.

— Bonne nuit.

— Bonne nuit. Essaie de t’endormir.

Il pensait toujours à Louise Laboine et aux autres personnages qui avaient surgi

les uns après les autres, sortant de l’anonymat pour lui faire une sorte de cortège. La

seule différence avec tout à l’heure, c’est que ces personnages devenaient flous et

grotesques, qu’à la fin ils s’embrouillaient, jouant un rôle qui n’était pas le leur.

Plus tard encore, Maigret se crut en train de jouer aux échecs (еще позже

Мегрэ видел себя играющим в шахматы), mais il était si fatigué, la partie durait

depuis si longtemps (но он так устал, партия длилась уже так долго), qu’il ne

reconnaissait plus les figures (что он уже не различал фигур), prenait la reine pour

le roi, les fous pour les cavaliers (принимал ферзя: «королеву» за короля; слонов

за коней: «шутов за кавалеров»; fou, m — /шахм./ слон; cavalier, m — /шахм./

конь) et ne savait plus où il avait placé ses tours (и не знал больше, куда поставил

ладьи). C’était angoissant, car le chef l’observait (это его тревожило, потому что

шеф за ним наблюдал; angoisse, f — тоска, ужас, тревога; angoisser —

наполнять тревогой, страхом). La partie était capitale pour le Quai des Orfèvres

(партия была важной для Набережной Орфевр). Son partenaire, en effet, n’était

autre que Lognon (его партнером, действительно, был не кто иной, как Лоньон),

qui avait un sourire sarcastique et qui attendait, sûr de lui (который саркастически

улыбался и ждал, уверенный в себе), l’occasion de mettre Maigret échec et mat

(благоприятного момента объявить Мегрэ шах и мат).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 316

Page 317: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il ne fallait pas que ça arrive (этого не следовало допускать: «не нужно

было, чтобы это случилось»). Le prestige du Quai était en jeu (на карту был

поставлен престиж Набережной). C’est pourquoi ils étaient tous derrière lui à le

guetter (именно поэтому все они дожидались сзади него; guetter —

подстерегать, сторожить; выжидать, поджидать), Lucas, Janvier, le petit

Lapointe, Torrence, d’autres encore qu’il ne distinguait pas (Люка, Жанвье, малыш

Лапуэнт, Торранс, еще другие, которых он не различал).

Plus tard encore, Maigret se crut en train de jouer aux échecs, mais il était si

fatigué, la partie durait depuis si longtemps, qu’il ne reconnaissait plus les figures,

prenait la reine pour le roi, les fous pour les cavaliers et ne savait plus où il avait placé

ses tours. C’était angoissant, car le chef l’observait. La partie était capitale pour le

Quai des Orfèvres. Son partenaire, en effet, n’était autre que Lognon, qui avait un

sourire sarcastique et qui attendait, sûr de lui, l’occasion de mettre Maigret échec et

mat.

Il ne fallait pas que ça arrive. Le prestige du Quai était en jeu. C’est pourquoi

ils étaient tous derrière lui à le guetter, Lucas, Janvier, le petit Lapointe, Torrence,

d’autres encore qu’il ne distinguait pas.

— Vous avez soufflé (вы подсказали)! — disait Lognon à quelqu’un qui se

tenait près de l’épaule du commissaire (говорил Лоньон кому-то, кто стоял у плеча

комиссара; se tenir — держаться, стоять). — Mais cela ne fait rien (но

ничего /страшного/, не беда: «это не делает ничего»).

Il était tout seul, lui (он был совсем один). Il n’y avait personne pour l’aider

(не было никого, чтобы ему помочь). S’il gagnait, qu’est-ce que les gens allaient

dire (если он выиграет, что люди скажут)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 317

Page 318: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Soufflez tant que vous voudrez (подсказывайте, сколько хотите). Tout ce

que je demande, c’est qu’on ne triche pas (все, о чем я прошу, это чтобы не

жульничали; tricher — жульничать).

Pourquoi pensait-il que Maigret avait eu l’intention de tricher (почему он

думал, что Мегрэ собирается жульничать; avoir l'intention de... —

намереваться)? Est-ce que c’était son habitude (это что, была его привычка)?

Avait-il jamais triché de sa vie (разве он когда-либо в жизни жульничал)?

Qu’il retrouve seulement sa reine, qui était la clef de la partie (ему бы найти

своего ферзя, который был ключом партии; clef, f — ключ), et il en sortirait (и он

выпутается). Le mieux était d’examiner à nouveau les cases une à une (лучше всего

было бы заново просмотреть клетки одну за другой). Sa reine ne pouvait pas être

perdue (его ферзь не мог потеряться).

— Vous avez soufflé! — disait Lognon à quelqu’un qui se tenait près de

l’épaule du commissaire. Mais cela ne fait rien.

Il était tout seul, lui. Il n’y avait personne pour l’aider. S’il gagnait, qu’est-ce

que les gens allaient dire?

— Soufflez tant que vous voudrez. Tout ce que je demande, c’est qu’on ne

triche pas.

Pourquoi pensait-il que Maigret avait eu l’intention de tricher? Est-ce que

c’était son habitude? Avait-il jamais triché de sa vie?

Qu’il retrouve seulement sa reine, qui était la clef de la partie, et il en sortirait.

Le mieux était d’examiner à nouveau les cases une à une. Sa reine ne pouvait pas être

perdue.

La sonnerie du téléphone retentit (раздался телефонный звонок). Il tendit le

bras, fut un moment avant de trouver le commutateur électrique (он протянул руку,

помедлил: «был один момент», прежде чем нашел выключатель).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 318

Page 319: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— On vous parle de Nice (с вами говорят из Ниццы).

Le réveil marquait une heure dix minutes (будильник показывал десять

минут второго).

— C’est vous, patron (это вы, патрон)?

— Un instant, Féret (минуточку, Ферэ).

— J’ai peut-être eu tort de vous réveiller (я, может быть, зря вас разбудил;

avoir tort — быть неправым)?

— Non. Tu as bien fait (ты правильно сделал).

Il but une gorgée d’eau (он выпил глоток воды; gorgée, f — глоток). Puis,

comme sa pipe se trouvait, avec encore du tabac dedans (потом, поскольку его

трубка находилась, еще набитая табаком; pipe, f — трубка; dedans — внутри),

sur la table de nuit (на ночном столике = на ночной тумбочке), il l’alluma (он

закурил: «зажег ее»).

— Bon! Maintenant, tu peux y aller (хорошо, теперь можешь продолжать).

La sonnerie du téléphone retentit. Il tendit le bras, fut un moment avant de

trouver le commutateur électrique.

— On vous parle de Nice.

Le réveil marquait une heure dix minutes.

— C’est vous, patron?

— Un instant, Féret.

— J’ai peut-être eu tort de vous réveiller?

— Non. Tu as bien fait.

Il but une gorgée d’eau. Puis, comme sa pipe se trouvait, avec encore du tabac

dedans, sur la table de nuit, il l’alluma.

— Bon! Maintenant, tu peux y aller.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 319

Page 320: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je ne savais que faire (я не знал, что делать). Comme je ne connais de

l’affaire que ce que les journaux en ont dit (так как я знаю о деле только то, что об

этом писали газеты), il m’est difficile de juger de ce qui est important et de ce qui ne

l’est pas (мне трудно судить, что важно, а что нет: «таковым не является»).

— Tu as vu la femme Laboine (ты видел мадам Лабуан)?

— Je la quitte (я только что от нее: «я ее покидаю = выхожу как раз от

нее»). Elle n’est rentrée de Monte-Carlo qu’à onze heures et demie (она вернулась

из Монте-Карло только в половине двенадцатого). Je suis allé chez elle (я пошел

к ней). Elle vit dans une espèce de pension (она живет в чем-то вроде пансиона;

espèce de... — нечто вроде; какой-то; espèce, f — порода; род, вид; сорт) où,

apparemment, il n’y a guère que de vieilles folles comme elle (где, по-видимому,

живут только такие же чокнутые старухи, как она; apparemment — очевидно, по-

видимому; ne... guère que... — только). Le curieux, c’est que ce sont presque toutes

d’anciennes actrices (любопытно, что почти все они — бывшие актрисы; ancien

— старинный; бывший). Il y a aussi une ex-écuyère de cirque et la patronne, à l’en

croire, a chanté jadis à l’Opéra (есть также одна бывшая цирковая наездница, а

хозяйка, если ей верить, пела когда-то в Опере). С’est difficile de vous expliquer

ce qu’on ressent là-dedans (трудно вам объяснить, что там чувствуешь; ressentir

— чувствовать, ощущать, испытывать; là-dedans — там внутри). Personne

n’était couché (никто не спал: «не ложился»). Le soir, celles qui ne sont pas au

casino jouent aux cartes dans un salon (по вечерам те, кто не в казино, играют в

карты в гостиной) où tout semble dater d’un siècle (где всё кажется столетней

давности). On a un peu l’impression d’être au musée Grévin (впечатление почти

как в музее Гревэн /в музее восковых фигур/). Je vous ennuie (я вам надоел;

ennuyer — наводить скуку, тоску)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 320

Page 321: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je ne savais que faire. Comme je ne connais de l’affaire que ce que les

journaux en ont dit, il m’est difficile de juger de ce qui est important et de ce qui ne

l’est pas.

— Tu as vu la femme Laboine?

— Je la quitte. Elle n’est rentrée de Monte-Carlo qu’à onze heures et demie. Je

suis allé chez elle. Elle vit dans une espèce de pension où, apparemment, il n’y a

guère que de vieilles folles comme elle. Le curieux, c’est que ce sont presque toutes

d’anciennes actrices. Il y a aussi une ex-écuyère de cirque et la patronne, à l’en croire,

a chanté jadis à l’Opéra. C’est difficile de vous expliquer ce qu’on ressent là-dedans.

Personne n’était couché. Le soir, celles qui ne sont pas au casino jouent aux cartes

dans un salon où tout semble dater d’un siècle. On a un peu l’impression d’être au

musée Grévin. Je vous ennuie!

— Non.

— Si je vous dis tout ça (если я вам говорю все это), c’est que je sais que

vous aimez vous rendre compte par vous-même (то потому, что я знаю, что вы

любите сами во всем разобраться; se rendre compte— понять, осознать:

«отдать себе отчет»). Comme vous n’avez pas pu venir (так как вы не смогли

приехать)…

— Continue (продолжай).

— D’abord, je sais maintenant d’où elle sort (прежде всего, я теперь знаю,

откуда она; sortir — выходить; происходить). Son père était instituteur dans un

village de la Haute-Loire (ее отец был учителем в какой-то деревушке Верхней

Луары; instituteur, m — учитель начальной школы). Elle est partie pour Paris, à

dix-huit ans, et a été pendant deux ans figurante au Châtelet (в восемнадцать лет она

уехала в Париж и два года была статисткой в Шатле; figurant, m — статист в

театре). A la fin, on lui confiait quelques pas de danse dans le Tour du Monde en 80

Jours ou dans Michel Strogoff (в конце концов ей доверили несколько

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 321

Page 322: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

танцевальных па в “Вокруг света за 80 дней” или в “Мишель Строгов”; confier

— доверять). Elle est passée ensuite aux Folies-Bergère (потом она перешла в

Фоли-Бержер). Enfin, elle a fait une première tournée, avec une troupe, en Amérique

du Sud, où elle est restée plusieurs années (наконец, с одной из трупп она

совершила первое турне по Южной Америке, где осталась на несколько лет). Il

est impossible d’obtenir d’elle des dates exactes, car elle s’embrouille sans cesse (от

нее невозможно добиться точных дат, потому что она все время сбивается;

obtenir — добиваться; s'embrouiller — запутываться).

— Non.

— Si je vous dis tout ça, c’est que je sais que vous aimez vous rendre compte

par vous-même. Comme vous n’avez pas pu venir…

— Continue.

— D’abord, je sais maintenant d’où elle sort. Son père était instituteur dans un

village de la Haute-Loire. Elle est partie pour Paris, à dix-huit ans, et a été pendant

deux ans figurante au Châtelet. A la fin, on lui confiait quelques pas de danse dans le

Tour du Monde en 80 Jours ou dans Michel Strogoff. Elle est passée ensuite aux

Folies-Bergère. Enfin, elle a fait une première tournée, avec une troupe, en Amérique

du Sud, où elle est restée plusieurs années. Il est impossible d’obtenir d’elle des dates

exactes, car elle s’embrouille sans cesse.

“Vous écoutez (вы слушаете)? Je me suis encore une fois demandé si elle se

droguait (я еще раз спросил себя, не принимает ли она наркотики; se droguer —

принимать наркотики). A mieux l’observer, j’ai compris que ce n’était pas ça

(понаблюдав за ней дольше, я понял, что дело не в этом; observer —

наблюдать). Au fond, elle n’est pas intelligente (в сущности, она не особенно

умна; аu fond — в сущности), et peut-être même n’est-elle pas tout à fait comme

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 322

Page 323: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

une autre (и, может быть даже, не совсем такая, как другие = не совсем

нормальная; tout à fait — совсем, вполне).”

— Elle ne s’est jamais mariée (она была когда-нибудь замужем)?

— J’y arrive (я как раз к этому подхожу). Elle avait une trentaine d’années

quand elle a commencé à faire les cabarets de l’Est (ей было лет тридцать, когда

она начала выступать в кабаре Восточной Европы). C’était avant la guerre (это

было до войны). Elle a traîné à Bucarest, à Sofia, à Alexandrie (она шаталась по

Бухаресту, Софии, Александрии; traîner — тянуть, тащить; таскать;

бесцельно бродить, шататься). Elle est restée plusieures années au Caire et il

semble qu’elle soit allée jusqu’en Ethiopie (несколько лет она оставалась в Каире

и, кажется, добралась до Эфиопии).

“J’ai dû lui tirer ces renseignements les uns après les autres (я должен был

вытягивать из нее эти сведения одно за другим). Elle était affalée dans un fauteuil,

à caresser ses jambes enflées (она повалилась в кресло, поглаживая свои

распухшие ноги; s'affaler — опуститься; рухнуть; упасть; caresser — ласкать,

гладить; enflé — распухший) et, à un certain moment, elle m’a demandé la

permission de retirer son corset (и, наконец, попросила у меня позволения

распустить свой корсет; permission — позволение; retirer — тянуть к себе;

вынимать, вытаскивать, извлекать; снимать: retirer les gants — снять

перчатки). Bref (короче)…

“Vous écoutez? Je me suis encore une fois demandé si elle se droguait. A

mieux l’observer, j’ai compris que ce n’était pas ça. Au fond, elle n’est pas

intelligente, et peut-être même n’est-elle pas tout à fait comme une autre.”

— Elle ne s’est jamais mariée?

— J’y arrive. Elle avait une trentaine d’années quand elle a commencé à faire

les cabarets de l’Est. C’était avant la guerre. Elle a traîné à Bucarest, à Sofia, à

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 323

Page 324: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Alexandrie. Elle est restée plusieures années au Caire et il semble qu’elle soit allée

jusqu’en Ethiopie.

“J’ai dû lui tirer ces renseignements les uns après les autres. Elle était affalée

dans un fauteuil, à caresser ses jambes enflées et, à un certain moment, elle m’a

demandé la permission de retirer son corset. Bref…

Le mot rapрela à Maigret Mlle Poré, la tante de Jeanine Armenieu (это слово

напомнило Мегрэ мадемуазель Порэ, тетушку Жанин Арменьё; rappeler —

напоминать), et son interminable monologue (и ее нескончаемый монолог).

Mme Maigret, un œil ouvert, l’observait (мадам Мегрэ внимательно

наблюдала за ним; un œil ouvert — внимательно: «открытый глаз = с

открытыми глазами»).

— C’est à Istanbul, alors qu’elle avait trente-huit ans, qu’elle a rencontré un

certain Van Cram (именно в Стамбуле, когда ей было тридцать восемь лет, она

встретила некоего Ван Крама).

— Quel nom as-tu dit (какое имя ты назвал)?

— Julius Van Cram, un Hollandais, apparemment (Юлиус Ван Крам,

голландец, по-видимому). D’après elle, il avait l’air d’un vrai gentelman et il vivait

au Pera-Palace (по ее словам, он был истинный джентльмен и жил в “Пера-

Палас”).

Maigret avait froncé les sourcils, s’efforçait de retrouver ce que ce nom-là lui

rappelait (Мегрэ нахмурил брови, пытаясь сообразить, что ему напоминает это

имя). Il était sûr que ce n’était pas la première fois qu’il l’entendait (он был уверен,

что слышит его не в первый раз; entendre — слышать).

Le mot rapрela à Maigret Mlle Poré, la tante de Jeanine Armenieu, et son

interminable monologue.

Mme Maigret, un œil ouvert, l’observait.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 324

Page 325: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— C’est à Istanbul, alors qu’elle avait trente-huit ans, qu’elle a rencontré un

certain Van Cram.

— Quel nom as-tu dit?

— Julius Van Cram, un Hollandais, apparemment. D’après elle, il avait l’air

d’un vrai gentelman et il vivait au Pera-Palace.

Maigret avait froncé les sourcils, s’efforçait de retrouver ce que ce nom-là lui

rappelait. Il était sûr que ce n’était pas la première fois qu’il l’entendait.

— Tu sais l’âge de Van Cram (тебе известен возраст Ван Крама)?

— Il était beaucoup plus âgé qu’elle (он был намного старше ее). Il devait

avoir passé la cinquantaine à l’époque (в то время ему должно было быть больше

пятидесяти; à l’époque — в то время), ce qui signifie qu’il aurait maintenant non

loin de soixante-dix ans (что означает, что сейчас ему около семидесяти; signifier

— означать; non loin de... — недалеко от...).

— Il est mort (он умер)?

Je l’ignore (я не знаю). Attendez (подождите)! J’essaie de vous raconter les

choses dans l’ordre afin de ne rien oublier (я пытаюсь рассказывать вам всё:

«вещи» по порядку, чтобы ничего не забыть). Elle m’a montré une photo d’elle à

cette époque-là (она показала мне свою фотографию того времени) et j’admets

que c’était encore une belle femme (и я признаю, что это была еще красивая

женщина; admettre — допускать, признавать), déjà mûre, mais d’une maturité

agréable (уже немолодая: «зрелая», но приятной зрелости; mûr — зрелый;

немолодой; maturité, f — зрелость).

— Que faisait Van Cram (что делал = чем занимался Ван Крам)?

— Elle ne paraît pas s’en être préoccupée (кажется, ее это не заботило: «она не

казалась озабоченной этим»). Il parlait couramment plusieurs langues, en particulier

l’anglais et le français (он бегло говорил на нескольких языках, особенно по-

французски и по-английски; en particulier — особенно). L’allemand aussi (также

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 325

Page 326: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

по-немецки). Il fréquentait les soirées des ambassades (он посещал вечера в

посольствах).

— Tu sais l’âge de Van Cram?

— Il était beaucoup plus âgé qu’elle. Il devait avoir passé la cinquantaine à

l’époque, ce qui signifie qu’il aurait maintenant non loin de soixante-dix ans.

— Il est mort?

Je l’ignore. Attendez! J’essaie de vous raconter les choses dans l’ordre afin de

ne rien oublier. Elle m’a montré une photo d’elle à cette époque-là et j’admets que

c’était encore une belle femme, déjà mûre, mais d’une maturité agréable.

— Que faisait Van Cram?

— Elle ne paraît pas s’en être préoccupée. Il parlait couramment plusieurs

langues, en particulier l’anglais et le français. L’allemand aussi. Il fréquentait les

soirées des ambassades.

“Il serait tombé amoureux d’elle et ils ont vécu ensemble pendant un certain

temps (он влюбился в нее, и некоторое время они жили вместе; tomber amoureux

— влюбиться).”

— Au Pera-Palace (в “Пера-Палас”)?

— Non. Il lui avait loué un appartement non loin de l’hôtel (он снял ей

квартиру недалеко от отеля). Ne m’en veuillez pas, patron, si je ne suis pas plus

précis (не обижайтесь на меня, патрон, если я не совсем точен; en vouloir à qn —

сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо). Si vous saviez le mal que j’ai

eu à lui soutirer ces renseignements-là (если бы вы знали, с каким трудом я

вытянул из нее эти сведения; mal, m — зло, вред; затруднение)! A chaque instant,

elle s’interrompait (на каждом шагу она прерывалась; s'interrompre —

прерываться) pour me parler d’une femme qu’elle avait connue dans tel ou tel

cabaret (чтобы поговорить со мной о какой-нибудь женщине, которую она знала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 326

Page 327: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

в таком-то и таком-то кабаре) et pour me raconter son histoire, après quoi, elle se

mettait à geindre en disant (и чтобы рассказать мне свою историю, после чего

принималась сетовать, говоря; geindre — стонать, охать):

“— Je sais que vous me prenez pour une mauvais mère (я знаю, что вы

считаете меня плохой матерью; prendre pour — принимать за, считать кем-то)

…”

“Elle a fini par m’offrir un petit verre de liqueur (в конце концов, она

предложила мне рюмку ликера; offrir — предлагать). Si elle ne se drogue pas, elle

doit tâter de la bouteille (если она не наркоманка, то, должно быть,

прикладывается к бутылке; tâter — щупать, ощупывать; пробовать,

отведывать).

“Il serait tombé amoureux d’elle et ils ont vécu ensemble pendant un certain

temps.”

— Au Pera-Palace?

— Non. Il lui avait loué un appartement non loin de l’hôtel. Ne m’en veuillez

pas, patron, si je ne suis pas plus précis. Si vous saviez le mal que j’ai eu à lui soutirer

ces renseignements-là! A chaque instant, elle s’interrompait pour me parler d’une

femme qu’elle avait connue dans tel ou tel cabaret et pour me raconter son histoire,

après quoi, elle se mettait à geindre en disant:

“— Je sais que vous me prenez pour une mauvais mère…”

“Elle a fini par m’offrir un petit verre de liqueur. Si elle ne se drogue pas, elle

doit tâter de la bouteille.

“— Jamais avant d’aller au casino (никогда перед тем, как идти в казино)!

— m’a-t-elle déclaré (объявила она мне). Je ne bois pas quand je joue non plus (я

также не пью, когда играю). Un petit verre après, pour combattre la tension

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 327

Page 328: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

nerveuse (рюмочку после, чтобы одолеть нервное напряжение; combattre —

бороться, побороть).

“Elle m’a expliqué que, de toutes les activités humaines, le jeu est la plus

épuisante (она объяснила мне, что из всех видов человеческой деятельности игра

является наиболее изнуряющей; activité, f — деятельность; épuiser —

изнурять).

“Je reviens à Van Cram (возвращаюсь к Ван Краму). Après quelques mois,

elle s’est aperçue qu’elle était enceinte (через несколько месяцев она заметила, что

беременна; s'apercevoir — замечать). C’était le première fois que cela lui arrivait

(это с ней случилось в первый раз). Elle ne pouvait pas y croire (она не могла

этому поверить).

“Elle en a parlé à son amant, se figurant que celui-ci allait lui conseiller de se

débarrasser de l’enfant (она сказала об этом своему любовнику, представляя

себе/думая, что он посоветует ей избавиться от ребенка; se figurer —

представлять себе; se débarrasser — избавиться).

— Elle y était prête (она была к этому готова)?

— Elle ne sait pas (она не знает). Elle en parle comme d’une mauvaise farce

que le sort lui a jouée (она говорит об этом, как о плохом фарсе, который сыграла

с ней судьба).

“— Jamais avant d’aller au casino! — m’a-t-elle déclaré. Je ne bois pas quand

je joue non plus. Un petit verre après, pour combattre la tension nerveuse.

“Elle m’a expliqué que, de toutes les activités humaines, le jeu est la plus

épuisante.

“Je reviens à Van Cram. Après quelques mois, elle s’est aperçue qu’elle était

enceinte. C’était le première fois que cela lui arrivait. Elle ne pouvait pas y croire.

“Elle en a parlé à son amant, se figurant que celui-ci allait lui conseiller de se

débarrasser de l’enfant.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 328

Page 329: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle y était prête?

— Elle ne sait pas. Elle en parle comme d’une mauvaise farce que le sort lui a

jouée.

“— J’aurais dû être enceinte cent mille fois auparavant (я должна была

забеременеть сто тысяч раз до этого; auparavant — раньше, до этого), et c’est

quand j’ai eu trente-huit ans passés que ça m’est arrivé (и именно тогда, когда мне

исполнилось тридцать восемь лет, это со мной случилось)!”

“Ce sont ses paroles (это ее слова). Van Cram n’a pas bronché (Ван Крам

хранил спокойствие; broncher — спотыкаться; двигаться, шевелиться: ne pas

broncher — не шевелиться, хранить спокойствие). Après quelques semaines, il lui

a proposé de l’épouser (через несколько недель он ей предложил пожениться;

proposer — предлагать; épouser — жениться).

— Où se sont-ils mariés (где они поженились)?

— A Istanbul (в Стамбуле). C’est justement ce qui complique la situation

(именно это осложнило ситуацию). Je crois qu’elle était vraiment amoureuse de lui

(я думаю, что она действительно была влюблена в него; vraiment —

действительно, в самом деле). Il l’a conduite dans un bureau (он ее привел в

какую-то контору; conduire — приводить), elle ne sait pas où au juste, où elle a

signé des papiers et prêté serment (она не знает точно, где; там она подписала

бумаги и поклялась в верности; prêter serment —присягнуть, дать клятву;

prêter — давать в долг, ссужать; предоставлять). Du moment qu'il lui affirmait

qu'еlle était mariée, elle le croyait (с момента, как он подтвердил ей, что она

замужем, она ему поверила; affirmer — утверждать).

Quelques jours plus tard, il lui offrait de venir s’installer en France (через

несколько дней он предложил ей поехать обосноваться во Франции).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 329

Page 330: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— J’aurais dû être enceinte cent mille fois auparavant, et c’est quand j’ai eu

trente-huit ans passés que ça m’est arrivé!”

“Ce sont ses paroles. Van Cram n’a pas bronché. Après quelques semaines, il

lui a proposé de l’épouser.

— Où se sont-ils mariés?

— A Istanbul. C’est justement ce qui complique la situation. Je crois qu’elle

était vraiment amoureuse de lui. Il l’a conduite dans un bureau, elle ne sait pas où au

juste, où elle a signé des papiers et prêté serment. Du moment qu'il lui affirmait

qu'еlle était mariée, elle le croyait.

Quelques jours plus tard, il lui offrait de venir s’installer en France.

— Ensemble (вместе)?

— Oui. Ils ont pris un bateau italien pour Marseille (они сели на итальянский

корабль до Марселя).

— Elle avait un passeport au nom de Van Cram (у нее был паспорт на имя

Ван Крам)?

— Non. Je lui ai posé la question (я задал ей этот вопрос). Ils n’avaient pas

eu, paraît-il, le temps de faire changer son passeport (кажется, у них не было

времени поменять ее паспорт). Ils ont vécu deux semaines à Marseille, d’où ils sont

passés à Nice (две недели они прожили в Марселе, откуда переехали в Ниццу).

C’est ici l’enfant est née (именно здесь родился ребенок)…

— Ils vivaient à l’hôtel (они жили в отеле)?

— Ils avaient loué un appartement assez confortable non loin de la Promenade

des Anglais (они сняли довольно удобную квартиру недалеко от Английского

бульвара; louer — снимать, нанимать). Deux mois plus tard, Van Cram, qui était

sorti pour acheter des cigarettes (через два месяца Ван Крам, вышедший за

сигаретами: «чтобы купить сигарет»), n’est pas rentré et elle ne l’a jamais revu (не

вернулся, и она его больше никогда не видела; revoir — увидеть снова).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 330

Page 331: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Ensemble?

— Oui. Ils ont pris un bateau italien pour Marseille.

— Elle avait un passeport au nom de Van Cram?

— Non. Je lui ai posé la question. Ils n’avaient pas eu, paraît-il, le temps de

faire changer son passeport. Ils ont vécu deux semaines à Marseille, d’où ils sont

passés à Nice. C’est ici l’enfant est née…

— Ils vivaient à l’hôtel?

— Ils avaient loué un appartement assez confortable non loin de la Promenade

des Anglais. Deux mois plus tard, Van Cram, qui était sorti pour acheter des

cigarettes, n’est pas rentré et elle ne l’a jamais revu.

— Elle n’a pas reçu de ses nouvelles (она не получала известий от него)?

— Il lui a écrit plusieurs fois, d’un peu partout (он писал ей несколько раз,

почти отовсюду; un peu partout — почти везде; во многих местах), de Londres,

de Copenhague, de Hambourg, de New York et, chaque fois, il lui envoyait une

somme d’argent (из Лондона, Копенгагена, Гамбурга, Нью-Йорка, и каждый раз

он присылал ей некоторую сумму денег).

— Une somme importante (значительную сумму)?

— Certaines fois, oui (несколько раз: «определенные разы», да). D’autres

fois, ce n’était presque rien (иногда — почти ничего). Il lui demandait de lui donner

de ses nouvelles et surtout de celles de leur fille (он просил ее сообщать о себе и

особенно о его дочери).

— Elle l’a fait (она делала это)?

— Oui.

— A la poste restante, je suppose (до востребования, я полагаю; rester —

оставаться)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 331

Page 332: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Oui. C’est depuis ce temps-là qu’elle joue (именно с этого времени она

стала играть). Sa fille a grandi, est allée à l’école (ее дочь подросла, пошла в

школу).

— Elle n’a pas reçu de ses nouvelles?

— Il lui a écrit plusieurs fois, d’un peu partout, de Londres, de Copenhague, de

Hambourg, de New York et, chaque fois, il lui envoyait une somme d’argent.

— Une somme importante?

— Certaines fois, oui. D’autres fois, ce n’était presque rien. Il lui demandait de

lui donner de ses nouvelles et surtout de celles de leur fille.

— Elle l’a fait?

— Oui.

— A la poste restante, je suppose?

— Oui. C’est depuis ce temps-là qu’elle joue. Sa fille a grandi, est allée à

l’école.

— Elle n’a jamais vu son père (она никогда не видела своего отца)?

— Elle avait deux mois quand il est parti (ей было два месяца, когда он

уехал) et il n’est pas revenue en France depuis, tout au moins à la connaissance de sa

femme (и он не возвращался во Францию с тех пор, по крайней мере, насколько

было известно его жене; depuis — с тех пор; tout au moins — по крайней мере).

Le dernier mandat, il y a un an, était assez gros, mais elle a tout perdu en une nuit

(последний перевод, год назад, был довольно большим, но она все

потеряла/проиграла в одну ночь; mandat, m — перевод; perdre — терять).

— Van Сram ne lui a jamais demandé où était sa fille (Ван Крам никогда ее

не спрашивал, где ее дочь)? Il sait qu’elle a quitté Nice pour Paris (он знал, что она

уехала из Ниццы в Париж)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 332

Page 333: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Oui. Seulement la mère ignorait l’adresse de la jeune fille (только ее мать

не знала адреса девушки).

— C’est tout, vieux (это все, старина)?

— A peu près (почти). Je n’ai pas eu l’impression qu’elle était tout à fait

sincère (у меня не было впечатления, что она вполне искренна; tout à fait —

совсем, вполне; sincère — искренний, чистосердечный) en prétendant ne rien

savoir des moyens d’existence de son mari (настаивая, что ничего не знает о

средствах существования ее мужа; prétendre — настаивать, утверждать)… Au

fait, j’allais oublier le principal (кстати, я чуть не забыл главного) … Quand elle a

dû faire renouveler sa carte d’identité (когда она должна была обменять свое

удостоверение личности; renouveler — заменять новым, обновить, обменять), il

y a quelques années, elle a eu l’intention de la faire établir au nom de Van Cram

(несколько лет назад, она намеревалась/хотела завести его на имя Ван Крам;

avoir l'intention de... — намереваться: «иметь намерение»; établir —

основывать, учреждать; формулировать, составлять). On lui a demandé son

certificat de mariage (у нее потребовали свидетельство о браке). Еlle a montré la

seule pièce en sa possession, qui est établie en turc (она показала единственную

бумагу, находившуюся в ее распоряжении, которая была составлена по-турецки;

possession, f — владение). Ils l’ont examinée soigneusement, l’ont envoyée au

consulat de Turquie (они ее тщательно изучили, послали ее в турецкое

консульство; soigneusement — тщательно, старательно; soigner — заботиться

о ком-либо, о чем-либо; делать старательно). En fin de compte, on lui a déclaré

que le papier était sans valeur (в конечном счете ей объявили, что бумага не имеет

ценности = ничего не значит) et qu’elle n’était pas mariée le moins du monde (и

что она вовсе не замужем; pas le moins du monde — ничуть, вовсе не).

— Elle n’a jamais vu son père?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 333

Page 334: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle avait deux mois quand il est parti et il n’est pas revenue en France

depuis, tout au moins à la connaissance de sa femme. Le dernier mandat, il y a un an,

était assez gros, mais elle a tout perdu en une nuit.

— Van Сram ne lui a jamais demandé où était sa fille? Il sait qu’elle a quitté

Nice pour Paris?

— Oui. Seulement la mère ignorait l’adresse de la jeune fille.

— C’est tout, vieux?

— A peu près. Je n’ai pas eu l’impression qu’elle était tout à fait sincère en

prétendant ne rien savoir des moyens d’existence de son mari… Au fait, j’allais

oublier le principal… Quand elle a dû faire renouveler sa carte d’identité, il y a

quelques années, elle a eu l’intention de la faire établir au nom de Van Cram. On lui a

demandé son certificat de mariage. Еlle a montré la seule pièce en sa possession, qui

est établie en turc. Ils l’ont examinée soigneusement, l’ont envoyée au consulat de

Turquie. En fin de compte, on lui a déclaré que le papier était sans valeur et qu’elle

n’était pas mariée le moins du monde.

— Elle en a été affectée (она была этим огорчена)?

— Non. Rien ne peut l’affecter (ничто ее не может огорчить), sinon de voir le

rouge sortir douze fois quand elle fait une martingale sur le noir (кроме того, что

красное выпадает двенадцать раз подряд, в то время как она поставила двойную

ставку на черное; martingale, f — удвоение ставки). A l’écouter, on a l’impression

d’être en présence d’une personne pas tout à fait réelle (когда cлушаешь ее,

создается впечатление, что находишься перед кем-то, не совсем реальным; être

en présence de... — оказаться перед лицом...; présence, f — присутствие). Elle ne

vit pas dans le même monde que nous (она живет не в том же мире, что мы). Quand

je lui ai parlé de sa fille, elle n’a pas eu un instant d’émotion (когда я говорил ей о ее

дочери, она ни на мгновение не взволновалась). Elle a dit simplement (она

сказала только: «просто»):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 334

Page 335: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— J’espère pour elle qu’elle n’a pas trop souffert (я надеюсь, что она не

слишком страдала; souffrir — страдать)…”

— Je suppose que tu vas te coucher (я думаю, ты собираешься лечь спать)?

— Hélas, non (к сожалению нет)! Il faut que je file à Jean-les-Pins, où ils

viennent de pincer un tricheur au casino (мне нужно ехать в Жан-ле-Пэн, где

только что задержали шулера в казино; filer — прясть; /разг./ ехать, мчаться;

убегать, удирать; исчезать: je file — я ухожу; filez! — проваливайте!; pincer —

щипать; задерживать, ловить; tricheur, m — шулер, жулик; tricher —

жульничать) … Vous n’avez plus besoin de moi, patron (я вам больше не нужен,

патрон)?

— Elle en a été affectée?

— Non. Rien ne peut l’affecter, sinon de voir le rouge sortir douze fois quand

elle fait une martingale sur le noir. A l’écouter, on a l’impression d’être en présence

d’une personne pas tout à fait réelle. Elle ne vit pas dans le même monde que nous.

Quand je lui ai parlé de sa fille, elle n’a pas eu un instant d’émotion. Elle a dit

simplement:

“— J’espère pour elle qu’elle n’a pas trop souffert…”

— Je suppose que tu vas te coucher?

— Hélas, non! Il faut que je file à Jean-les-Pins, où ils viennent de pincer un

tricheur au casino… Vous n’avez plus besoin de moi, patron?

— Pas pour le moment (не сейчас). Un instant (минутку). T’a-t-elle montré

une photographie de son ex-mari (она тебе показала фотографию своего бывшего

мужа)?

— Je lui en ai demandé (я ее об этом попросил). Il paraît qu’elle n’en

possédait qu’une (похоже, что у нее была лишь одна фотография), qu’elle lui avait

prise à son insu (которую она сделала: «которую она ему взяла» без его ведома),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 335

Page 336: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

car il avait la phobie des photographes (потому что он терпеть не мог

фотографироваться; phobie, f — фобия; ненависть, отвращение). Quand sa fille

est partie pour Paris (когда его дочь уехала в Париж), elle a dû l’emporter, car la

photo a disparu (она, должно быть, забрала ее, потому что фотография исчезла;

emporter — увозить, забирать).

— Merci (спасибо).

L’instant d’après, Maigret raccrochait (через минуту Мегрэ повесил трубку)

et, au lieu de poser la tête sur l’oreiller et d’éteindre (но вместо того, чтобы

положить голову на подушку и погасить свет; éteindre — гасить), il se levait

pour aller bourrer une nouvelle pipe (он встал, чтобы пойти набить новую трубку).

La veuve Crêmieux lui avait parlé d’un portrait que sa locataire gardait dans

son portefeuille (вдова Кремьё говорила ему о портрете, который ее квартирантка

хранила в своем портмоне) et il avait été trop préoccupé par la jeune fille elle-même

pour y attacher de l’importance (а он был слишком занят самой девушкой, чтобы

придать этому значение; préoccuper — занимать, беспокоить; attacher —

привязывать; придавать).

— Pas pour le moment. Un instant. T’a-t-elle montré une photographie de son

ex-mari?

— Je lui en ai demandé. Il paraît qu’elle n’en possédait qu’une, qu’elle lui avait

prise à son insu, car il avait la phobie des photographes. Quand sa fille est partie pour

Paris, elle a dû l’emporter, car la photo a disparu.

— Merci.

L’instant d’après, Maigret raccrochait et, au lieu de poser la tête sur l’oreiller et

d’éteindre, il se levait pour aller bourrer une nouvelle pipe.

La veuve Crêmieux lui avait parlé d’un portrait que sa locataire gardait dans

son portefeuille et il avait été trop préoccupé par la jeune fille elle-même pour y

attacher de l’importance.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 336

Page 337: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il restait debout en pijama, les pieds nus dans ses pantoufles (он стоял в

пижаме, в тапках на босу ногу; debout на ногах, стоя; pieds nus— босиком). Sa

femme évitait de le questionner (его жена воздерживалась от вопросов; éviter de…

— избегать чего-либо, стараться не делать что-либо). Peut-être à causе de son

rêve, il pensait à Lognon (может быть, из-за его сна/сновидения, он думал о

Лоньоне). Est-ce que, tout à l’heure, sans trop y attacher d’importance, il n’avait pas

dit à celui-ci (разве только что, не придавая этому особого значения, он не сказал

тому):

“— Je vous tiendrai au courant (я буду держать вас в курсе).”

Or, l’existence de Julius Van Cram pouvait changer le cours de l’enquête (а

ведь существование Юлиуса Ван Крама может изменить ход расследования;

existence, f — существование).

— Je lui téléphonerai demain matin, — murmura-t-il à mi-voix (я позвоню

ему завтра утром, — пробормотал он вполголоса).

— Tu dis (что ты сказал)?

— Rien (ничего). Je parlais tout seul (я говорил сам с собой: «совершенно

один»).

Il chercha le numéro de l’appartement du Malgracieux, place Constantin-

Pecqueur (он искал номер квартиры Постылого на улице Константен-Пекёр).

Comme cela, on ne pourrait lui faire aucun reproche (так его нельзя было бы ни в

чем упрекнуть; reproche, m — упрек).

Il restait debout en pijama, les pieds nus dans ses pantoufles. Sa femme évitait

de le questionner. Peut-être à causе de son rêve, il pensait à Lognon. Est-ce que, tout à

l’heure, sans trop y attacher d’importance, il n’avait pas dit à celui-ci:

“— Je vous tiendrai au courant.”

Or, l’existence de Julius Van Cram pouvait changer le cours de l’enquête.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 337

Page 338: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je lui téléphonerai demain matin, murmura-t-il à mi-voix.

— Tu dis?

— Rien. Je parlais tout seul.

Il chercha le numéro de l’appartement du Malgracieux, place Constantin-

Pecqueur. Comme cela, on ne pourrait lui faire aucun reproche.

— Allô!… Je pourrais parler à votre mari, s’il vous plaît (будьте любезны, я

хотел бы поговорить с вашим мужем)? Je m’excuse de vous avoir réveillée, mais

(извините, если разбудил вас, но; réveiller — будить)…

— Je ne dormais pas (я не спала). Je ne dors jamais plus une heure ou deux par

nuit (я никогда не сплю больше одного или двух часов за ночь).

C’était Mme Lognon, à la fois acide et geignante (это была мадам Лоньон,

одновременно злая и плаксивая; acide — кислый; злой, резкий; geignant —

охающий, хнычущий, плаксивый; geindre — стонать, охать; ныть, хныкать;

плакаться).

— Le commissaire Maigret, à l’appareil (это звонит комиссар Мегрэ: «у

аппарата»).

— J’ai reconnu votre voix (я узнала ваш голос).

— J’amairais dire quelques mots à votre mari (я хотел бы сказать несколько

слов вашему мужу).

— Je le croyais avec vous (я думала, он с вами). En tout cas, il m’a dit que

c’était pour vous qu’il était en train de travailler (во всяком случае, он мне сказал,

что сейчас как раз работает на вас).

— A quelle heure est-il sorti (в котором часу он ушел)?

— Tout de suite après le dîner (сразу после ужина). Il a mangé en vitesse et

est parti en m’annonçant (он быстро поел и ушел, сказав мне; vitesse, f —

скорость) qu’il ne rentrait probablement pas de la nuit (что, возможно, не вернется

до ночи).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 338

Page 339: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Allô!… Je pourrais parler à votre mari, s’il vous plaît? Je m’excuse de vous

avoir réveillée, mais…

— Je ne dormais pas. Je ne dors jamais plus une heure ou deux par nuit.

C’était Mme Lognon, à la fois acide et geignante.

— Le commissaire Maigret, à l’appareil.

— J’ai reconnu votre voix.

— J’amairais dire quelques mots à votre mari.

— Je le croyais avec vous. En tout cas, il m’a dit que c’était pour vous qu’il

était en train de travailler.

— A quelle heure est-il sorti?

— Tout de suite après le dîner. Il a mangé en vitesse et est parti en

m’annonçant qu’il ne rentrait probablement pas de la nuit.

— Il ne vous a pas dit où il allait (он не сказал вам, куда пошел)?

— Il ne me le dit jamais (он мне этого никогда не говорит).

— Je vous remercie (благодарю вас).

— Ce n’est pas vrai qu’il travaille pour vous (это неправда, что он работает

на вас)?

— Mais si (нет, правда).

— Alors, comment se fait-il que vous ne sachiez pas (тогда, как получилось,

что вы не знаете)…

— Je ne suis pas nécessairement au courant de ses moindres mouvements (я

необязательно /должен быть/ в курсе малейших его передвижений;

nécessairement — обязательно, непременно).

Elle n’était pas convaincue, le soupçonnait de mentir pour couvrir son mari

(она не была убеждена, подозревала его во лжи, чтобы выгородить ее мужа;

convaincre — убеждать; mentir — лгать; couvrir — покрывать) et allait sans

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 339

Page 340: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

doute poser d’autres questions quand il raccrocha (и, конечно, собиралась задать

другие вопросы в тот момент, когда он повесил трубку). Tout de suite, il appela le

poste du 2e Quartier où un certain Ledent répondit (тотчас же он позвонил в

полицейский участок второго квартала, где ответил некий Леден).

— Il ne vous a pas dit où il allait?

— Il ne me le dit jamais.

— Je vous remercie.

— Ce n’est pas vrai qu’il travaille pour vous?

— Mais si.

— Alors, comment se fait-il que vous ne sachiez pas…

— Je ne suis pas nécessairement au courant de ses moindres mouvements.

Elle n’était pas convaincue, le soupçonnait de mentir pour couvrir son mari et

allait sans doute poser d’autres questions quand il raccrocha. Tout de suite, il appela

le poste du 2e Quartier où un certain Ledent répondit.

— Lognon n’est pas là (там нет Лоньона)?

— Il n’a pas mis les pieds au bureau de la nuit (он не появлялся в конторе

вечером; mettre les pieds — бывать, показываться: «ставить ноги»).

— Je te remercie (спасибо). S’il venait, dis-lui de m’appeler chez moi (если он

придет, скажи ему, чтобы позвонил мне домой).

— Entendu, monsieur Maigret (слушаюсь: «понятно», мсье Мегрэ).

Alors il eut une mauvaise pensée, à peu près comme dans son rêve (тогда у

него возникла нехорошая мысль, почти как в его сне). Cela l’inquiéta soudain (это

его вдруг обеспокоило = он вдруг забеспокоился; inquiéter — беспокоить) de

savoir Lognon dehors sans avoir aucune indication sur ce qu’il était en train de faire

(зная, что Лоньон на улице, и не имея каких-либо сведений о том, что он в это

время делает; indication, f — указание). Il n’y avait plus à enquêter dans les boîtes

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 340

Page 341: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

de nuit, ni à questionner les chauffeurs (не было больше смысла расследовать в

ночных заведениях, опрашивать шоферов). Apparemment, le Roméo ne pouvait

plus rien donner (по-видимому, “Ромео» не мог больше ничего дать).

Or, Lognon passait la nuit en chasse (итак, Лоньон проводил ночь в погоне).

Fallait-il croire qu’il avait découvert une piste (нужно ли было думать, что он

напал на след: «открыл след»; découvrir — открывать, обнаруживать,

замечать; находить)?

— Lognon n’est pas là?

— Il n’a pas mis les pieds au bureau de la nuit.

— Je te remercie. S’il venait, dis-lui de m’appeler chez moi.

— Entendu, monsieur Maigret.

Alors il eut une mauvaise pensée, à peu près comme dans son rêve. Cela

l’inquiéta soudain de savoir Lognon dehors sans avoir aucune indication sur ce qu’il

était en train de faire. Il n’y avait plus à enquêter dans les boîtes de nuit, ni à

questionner les chauffeurs. Apparemment, le Roméo ne pouvait plus rien donner.

Or, Lognon passait la nuit en chasse. Fallait-il croire qu’il avait découvert une

piste?

Maigret n’était pas jaloux de ses collègues, encore moins de ses inspecteurs

(Мегрэ не завидовал своим коллегам, еще меньше своим инспекторам; jaloux —

завистливый). Quand une affaire arrivait à bonne fin (когда дело благополучно

завершалось), c’était presque toujours à eux qu’il en donnait le mérite (почти всегда

именно им он ставил это в заслугу: «давал от этого достоинство»; mérite, m —

достоинство, заслуга). Il était rare qu’il fasse des déclarations à la presse (редко

бывало, чтобы он делал заявления для прессы). L’après-midi, encore, c’était Lucas

qu’il avait chargé de recevoir les journalistes accrédités au Quai (еще после обеда он

поручил Люка принять журналистов, аккредитованных на Набережной; charger

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 341

Page 342: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— грузить; поручать). Dans le cas présent, pourtant, il eut un mouvement d’humeur

(в настоящем случае, однако, он был раздражен; pourtant — однако; mouvement

d'humeur — раздраженность, дурное настроение: «движение настроения»).

Car c’était vrai que, comme dans la partie d’échecs de son rêve (потому что и

правда, как в шахматной партии из его сна; rêve, m — сновидение; мечта),

Lognon était seul tandis que Maigret avait pour lui l’organisation entière de la P.J.

(Лоньон был один, тогда как к услугам Мегрэ была целая Уголовная Полиция;

entière — целый) sans compter l’aide des brigades mobiles et de toute la machine

policière (не считая помощи мобильных бригад и всего полицейского аппарата).

Il rougit de la pensée qu’il venait d’avoir (он покраснел при мысли, которая

только что пришла ему в голову), n’en fut pas moins tenté de s’habiller et de gagner

le Quai des Orfèvres (тем не менее, ему хотелось: «был искушаем» одеться и

отправиться на Набережную Орфевр; n'en... pas moins — тем не менее; tenter —

искушать). Il avait du travail là-bas (там у него была работа), maintenant qu’il

savait de qui était la photographie (теперь, когда он знал, чья была фотография)

que Loise Laboine avait chipée à sa mère et qu’elle avait précieusement conservée

(которую Луиза Лабуан стащила у своей матери и которую она тщательно

хранила; chiper — украсть, стянуть).

Maigret n’était pas jaloux de ses collègues, encore moins de ses inspecteurs.

Quand une affaire arrivait à bonne fin, c’était presque toujours à eux qu’il en donnait

le mérite. Il était rare qu’il fasse des déclarations à la presse. L’après-midi, encore,

c’était Lucas qu’il avait chargé de recevoir les journalistes accrédités au Quai. Dans le

cas présent, pourtant, il eut un mouvement d’humeur. Car c’était vrai que, comme

dans la partie d’échecs de son rêve, Lognon était seul tandis que Maigret avait pour

lui l’organisation entière de la P.J. sans compter l’aide des brigades mobiles et de

toute la machine policière.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 342

Page 343: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il rougit de la pensée qu’il venait d’avoir, n’en fut pas moins tenté de s’habiller

et de gagner le Quai des Orfèvres. Il avait du travail là-bas, maintenant qu’il savait de

qui était la photographie que Loise Laboine avait chipée à sa mère et qu’elle avait

précieusement conservée.

Sa femme le vit passer dans la salle à manger, ouvrir le buffet, se verser un petit

verre de prunelle (его жена видела, как он прошел в столовую, открыл буфет,

налил себе рюмку терновой настойки; verser — наливать).

— Tu ne te recouches pas (ты не ляжешь опять)?

Logiquement, il devait partir et son instinct l’y poussait (по логике, он должен

был идти, и его инстинкт толкал его к этому). S’il ne le fit pas, ce fut pour donner

à Lognon sa chance (и если он этого не делал, это чтобы дать Лоньону шанс),

pour se punir lui-même d`avoir eu une mauvaise pensée (чтобы cамому наказать

себя за скверные мысли; punir — наказывать).

— Cette affaire paraît te tracasser (похоже, это дело тебя беспокоит;

tracasser — беспокоить, надоедать, приставать)?

— Elle est assez compliquée (оно довольно запутанное).

C’était curieux, d’ailleurs (к тому же, это было странно). Car, jusqu’ici, ce

n’était pas à l’assassin qu’il avait pensé, mais à la victime (потому что до сих пор не

об убийце он думал, а о жертве; jusqu’ici — до сих пор), c’était sur celle-ci seule

que l’enquête avait porté (для нее одной велось расследование). Maintenant enfin

qu’on la connaissait un peu mieux (теперь, когда он знает ее немного лучше), il

allait être possible de se demander qui l’avait tuée (можно задаться вопросом, кто

ее убил).

Sa femme le vit passer dans la salle à manger, ouvrir le buffet, se verser un petit

verre de prunelle.

— Tu ne te recouches pas?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 343

Page 344: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Logiquement, il devait partir et son instinct l’y poussait. S’il ne le fit pas, ce fut

pour donner à Lognon sa chance, pour se punir lui-même d`avoir eu une mauvaise

pensée.

— Cette affaire paraît te tracasser?

— Elle est assez compliquée.

C’était curieux, d’ailleurs. Car, jusqu’ici, ce n’était pas à l’assassin qu’il avait

pensé, mais à la victime, c’était sur celle-ci seule que l’enquête avait porté.

Maintenant enfin qu’on la connaissait un peu mieux, il allait être possible de se

demander qui l’avait tuée.

Qu’est-ce que Lognon pouvait bien faire (что же мог сделать Лоньон)? Il alla

regarder à la fenêtre (он пошел посмотреть в окно). La lune était pleine, le ciel

serein (было полнолуние: «луна была полная», небо ясное). Il ne pleuvait plus

(дождя больше не было). Les toits luisaient (крыши блестели).

Il vida sa pipe, se coucha lourdement embrassa sa femme (он выбил трубку,

тяжело улегся, поцеловал жену; lourd — тяжелый):

— Éveille-moi à l’heure habituelle (разбуди меня в обычное время).

Cette fois, son sommeil fut sans rêve (на этот раз его сон был без

сновидений). Quand il but son café, assis dans son lit, il y avait du soleil (когда он,

сидя в постели, пил кофе, светило солнце). Lognon ne lui avait pas téléphoné

(Лоньон не звонил ему), ce qui semblait signifier qu’il n’était pas passé par son

bureau (что могло: «было похоже» означать, что он не заходил к себе в контору)

et qu’il n’était pas non plus rentré chez lui (а также не возвращался домой).

Quai des Orfèvres, il assista au rapport sans prendre part à la conversation (на

Набережной Орфевр он присутствовал на совещании, не принимая участия в

разговоре; prendre part — принимать участие) et, dès que ce fut terminé, il grimpa

aux Sommiers (и, когда оно кончилось, поднялся в картотеку; grimper —

взбираться). Là, sur des kilomètres de rayonnages (там, на километрах

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 344

Page 345: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

стеллажей), s’alignaient les dossiers de tous ceux qui ont eu des démêlés avec la

justice (выстроились досье на всех, кто имел столкновения с полицией; démêlé,

m — столкновение). L’employé portait une blouse grise qui le faisait ressembler à un

magasinier (служащий носил серую блузу, которая делала его похожим на

кладовщика; ressembler — походить, быть похожим), et l’air sentait le vieux

papier comme dans une bibliothèque publique (а воздух отдавал старой бумагой,

как в публичной библиотеке; sentir — пахнуть чем-либо; отдавать).

Qu’est-ce que Lognon pouvait bien faire? Il alla regarder à la fenêtre. La lune

était pleine, le ciel serein. Il ne pleuvait plus. Les toits luisaient.

Il vida sa pipe, se coucha lourdement embrassa sa femme:

— Éveille-moi à l’heure habituelle.

Cette fois, son sommeil fut sans rêve. Quand il but son café, assis dans son lit,

il y avait du soleil. Lognon ne lui avait pas téléphoné, ce qui semblait signifier qu’il

n’était pas passé par son bureau et qu’il n’était pas non plus rentré chez lui.

Quai des Orfèvres, il assista au rapport sans prendre part à la conversation et,

dès que ce fut terminé, il grimpa aux Sommiers. Là, sur des kilomètres de rayonnages,

s’alignaient les dossiers de tous ceux qui ont eu des démêlés avec la justice.

L’employé portait une blouse grise qui le faisait ressembler à un magasinier, et l’air

sentait le vieux papier comme dans une bibliothèque publique.

— Veux-tu voir si tu as quelque chose au nom de Van Cram, Julius Van Cram

(посмотри, есть ли что-нибудь на имя Ван Крам, Юлиус Ван Крам)?

— C’est récent (это недавнее)?

— Cela peut dater de vingt ans et plus (может быть, лет двадцать или

больше: «может датироваться…»).

— Vous attendez (вы подождете)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 345

Page 346: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret s’assit (Мегрэ сел). Dix minutes plus tard, le préposé lui apportait un

dossier au nom de Van Cram (через десять минут служащий принес ему досье на

имя Ван Крам), mais il s’agissait d’un Joseph Van Cram (но речь шла о некоем

Жозефе Ван Краме), employé d’assurances à Paris, rue de Grenelle (cтраховом

агенте из Парижа, улица Гренель), qui avait été condamné deux ans plus tôt pour

faux et usage de faux (который был осужден двумя годами раньше за подлог и

использование фальшивого документа; faux, m — подлог, подделка) et qui n’avait

que vingt-huit ans (и которому было только двадцать восемь лет).

— Pas d’autres Van Cram (других Ван Крамов нет)?

— Seulement un Von Kramm, avec un K et deux m (только один Фон Крамм,

через «К» и с двумя «м»), et celui-là est mort à Cologne, il y a vingt-quatre ans (и

тот умер в Кёльне двадцать четыре года назад).

Il existait d’autres dossiers, en bas (были еще другие досье, внизу),

concernant non seulement les personnes condamnées (касающиеся не только

осужденных), mais toutes celles dont la police, à un moment ou à un autre, avait eu à

s’occuper (но всех, кем полиция в то или иное время занималась). On y retrouvait

le Van Cram assureur et le Von Kramm de Cologne (там опять нашли Ван Крама —

страхового агента и Фон Крамма из Кёльна).

— Veux-tu voir si tu as quelque chose au nom de Van Cram, Julius Van Cram?

— C’est récent?

— Cela peut dater de vingt ans et plus.

— Vous attendez?

Maigret s’assit. Dix minutes plus tard, le préposé lui apportait un dossier au

nom de Van Cram, mais il s’agissait d’un Joseph Van Cram, employé d’assurances à

Paris, rue de Grenelle, qui avait été condamné deux ans plus tôt pour faux et usage de

faux et qui n’avait que vingt-huit ans.

— Pas d’autres Van Cram?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 346

Page 347: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Seulement un Von Kramm, avec un K et deux m, et celui-là est mort à

Cologne, il y a vingt-quatre ans.

Il existait d’autres dossiers, en bas, concernant non seulement les personnes

condamnées, mais toutes celles dont la police, à un moment ou à un autre, avait eu à

s’occuper. On y retrouvait le Van Cram assureur et le Von Kramm de Cologne.

En étudiant la liste des aventuriers internationaux (изучая список

международных авантюристов) et en éliminant tous ceux qui n’avaient pas vécu

dans le Proche Orient (исключая всех, кто не жил на Ближнем Востоке; éliminer

— исключать, устранять) et dont l’âge ne correspondait pas à celui du mari de

Mme Laboine (и возраст которых не соответствовал возрасту мужа мадам

Лабуан; correspondre — соответствовать), Maigret finit par ne plus avoir que

quelques fiches à la main (Мегрэ в конце концов отобрал: «кончил тем, что у него

в руках было несколько карточек»), dont une qui portait la mention (на одной из

которых было написано; mention, f — упоминание; запись, пометка):

“Hans Ziegler, alias Ernst Marek, alias John Donley, alias Joey Hogan, alias

Jean Lemke (Ханс Циглер, он же Эрнст Марек, он же Джон Данли, он же Джой

Хоган, он же Жан Лемке) (son véritable nom et son origine sont inconnus) (его

настоящее имя и происхождение были неизвестны; origine, f — происхождние).

Spécilisé dans le vol à l’américaine (специализируется на кражах по-

американски). Parle couramment le français, l’anglais, l’allemand, le hollandais,

l’italien et l’espagnol (бегло говорит по-французски, по-английски, по-немецки,

по-голландски, по-итальянски и по-испански). Un peu de polonaise (немного по-

польски).”

C’était la police de Prague, trente ans plus tôt, qui avait envoyé dans tous les

pays la photographie d’un nommé Hans Ziegler (тридцать лет назад пражская

полиция разослала во все страны фотографию некоего типа, именуемого

Хансом Циглером) qui, avec l’aide d’un complice, s’était procuré frauduleusement

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 347

Page 348: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

une somme importante (который, при помощи сообщника, мошенническим путем

раздобыл значительную сумму денег; se procurer — раздобывать;

frauduleusement — мошенническим, обманным путем; fraude, f —

мошенничество, обман, надувательство, подлог; фальсификация). Hans Ziegler

se disait né à Munich et avait alors des moustaches blondes (Ханс Циглер говорил о

себе, что родился в Мюнхене, и носил тогда светлые усы).

En étudiant la liste des aventuriers internationaux et en éliminant tous ceux qui

n’avaient pas vécu dans le Proche Orient et dont l’âge ne correspondait pas à celui du

mari de Mme Laboine, Maigret finit par ne plus avoir que quelques fiches à la main,

dont une qui portait la mention:

“Hans Ziegler, alias Ernst Marek, alias John Donley, alias Joey Hogan, alias

Jean Lemke (son véritable nom et son origine sont inconnus). Spécilisé dans le vol à

l’américaine. Parle couramment le français, l’anglais, l’allemand, le hollandais,

l’italien et l’espagnol. Un peu de polonais.”

C’était la police de Prague, trente ans plus tôt, qui avait envoyé dans tous les

pays la photographie d’un nommé Hans Ziegler qui, avec l’aide d’un complice, s’était

procuré frauduleusement une somme importante. Hans Ziegler se disait né à Munich

et avait alors des moustaches blondes.

Londres connaissait bientôt le même homme sous le nom de John Donley (в

Лондоне скоро узнали: «Лондон скоро узнал» того же человека под именем

Джон Данли), né à San Francisco, et Copenhague l’avait arrêté sous le nom de Ernst

Marek (родившегося в Сан-Франциско, а в Копенгагене он был задержан под

именем Эрнст Марек).

On le retrouvait ailleurs sous d’autres identités, Joey Hogan, Jules Stieb, Carl

Spangler (его вновь находили в других местах под другими именами — Джой

Хоган, Жюль Стиб, Карл Шпанглер; ailleurs — в другое место, в другом месте).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 348

Page 349: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Son aspect changeait aussi avec années (его внешность тоже менялась с

годами; aspect, m — облик). Au début, c’était un homme grand et mince, malgré une

solide ossature (сначала это был высокий изящный мужчина, несмотря на

крепкое сложение; malgré — несмотря на; homme d'une solide ossature —

человек крепкого сложения; ossature, f — костяк, остов). Peu à peu (мало-

помалу), il prenait de l’embonpoint (он располнел; prendre de l'embonpoint —

полнеть; embonpoint, m — полнота, дородность) en même temps qu’une certaine

dignité (и вместе с тем приобрел некоторое достоинство; en même temps —

вместе с тем; dignité, f — достоинство).

Il portait beau, était habillé avec recherche (он хорошо выглядел, изысканно

одевался; recherche, f — изысканность). A Paris, il avait vécu dans un grand hôtel

des Champs-Elysées (в Париже он жил в в одном из лучших отелей на

Елисейских Полях), à Londres au Savoy (в Лондоне — в «Савое»). Partout, il

fréquentait les endroits sélects (повсюду он посещал шикарные места; frequenter

— часто бывать, посещать; sélect — отборный, избранный; шикарный,

элегантный) et partout son activité était invariable (и повсюду его деятельность

была неизменной), partout il suivait une technique (повсюду он следовал технике;

suivre — следовать) depuis longtemps mise au point par d’autres (уже давно

выработанной другими; mettre au point — выработать) mais dont il usait avec un

rare brio (но которой он пользовался с редким блеском; avec brio — с блеском).

Londres connaissait bientôt le même homme sous le nom de John Donley, né à

San Francisco, et Copenhague l’avait arrêté sous le nom de Ernst Marek.

On le retrouvait ailleurs sous d’autres identités, Joey Hogan, Jules Stieb, Carl

Spangler.

Son aspect changeait aussi avec années. Au début, c’était un homme grand et

mince, malgré une solide ossature. Peu à peu, il prenait de l’embonpoint en même

temps qu’une certaine dignité.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 349

Page 350: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il portait beau, était habillé avec recherche. A Paris, il avait vécu dans un grand

hôtel des Champs-Elysées, à Londres au Savoy. Partout, il fréquentait les endroits

sélects et partout son activité était invariable, partout il suivait une technique depuis

longtemps mise au point par d’autres mais dont il usait avec un rare brio.

Ils étaient deux à travailler de concert (они всегда работали вдвоем; de

concert — сообща), mais, de son complice, on ne savait rien (но о его сообщнике

ничего не было известно), sinon qu’il était plus jeune et avait un accent d’Europe

Centrale (кроме того, что он был моложе и имел центральноевропейский акцент;

sinon que — разве что; кроме того, что).

Dans un bar élégant, ils repéraient une victime (в каком-нибудь элегантном

баре они находили жертву; repérer — отыскивать, находить), un homme cossu

(богатого человека; cossu — /уст. бот./ многостручковый; /разг./ зажиточный,

богатый), de préférence un industriel ou un commerçant de province

(преимущественно промышленника или провинциального коммерсанта).

Après quelques verres en compagnie de sa victime (после нескольких рюмок

в компании жертвы), Jean Lemke, ou Jules Stieb, John Donley, selon le cas (Жан

Лемке, или Жюль Стиб, Джон Данли, смотря по обстоятельствам), se plaignait de

ne pas connaître le pays (жаловался на то, что не знает страны; se plaindre —

жаловаться).

— Il faut absolument que je trouve un homme de confiance, disait-il

(непременно нужно, чтобы я нашел = мне непременно нужно найти надежного

человека, — говорил он; confiance, f — доверие). On m’a chargé d’une mission qui

m’embarrasse (на меня возложили поручение, которое меня обременяет; charger

d'une mission — возложить на кого-либо задачу, поручение; embarrasser —

обременять, затруднять), car je me demande comment je vais la mener à bien

(потому что я думаю, как бы мне его благополучно выполнить; se demander —

раздумывать, спрашивать себя; mener à bien — успешно завершить,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 350

Page 351: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

благополучно закончить; mener — вести). J’ai tellement peur de me faire rouler (я

так боюсь, чтобы меня не обманули/не надули; tellement — столь; rouler —

катить, катать; /разг./ облапошить, оставить в дураках: il s'est fait rouler

dans la farine — его здорово облапошили: «он дал себя обвалять в муке»)!

La suite variait, mais le fond en était toujours le même (продолжение

менялось = могло быть разным, но cуть была всегда одна и та же; fond, m —

суть, основа). Une vieille dame très riche (одна дама, очень богатая), une

Américaine de préférence si cela se passait en Europe (преимущественно

американка, если это происходило в Европе), lui avait remis une somme

importante (вручила ему крупную сумму; remettre — вручать) pour être distribuée

à un certain nombre de personnes méritantes (чтобы раздать ее нескольким

достойным людям; distribuer — раздавать, распределять; méritant —

достойный; mériter — заслуживать, быть достойным). Il avait l’argent, là-haut,

en billets, dans sa chambrе (деньги в банкнотах были наверху, в его номере;

argent, m — деньги; là-haut — наверху). Comment, dans un pays qu’il ne

cоnnaissait pas (как в стране, которую он не знает), juger des cas intéressants

(решить, кто этого заслуживает: «рассудить интересные случаи»)?

Ils étaient deux à travailler de concert, mais, de son complice, on ne savait rien,

sinon qu’il était plus jeune et avait un accent d’Europe Centrale.

Dans un bar élégant, ils repéraient une victime, un homme cossu, de préférence

un industriel ou un commerçant de province.

Après quelques verres en compagnie de sa victime, Jean Lemke, ou Jules Stieb,

John Donley, selon le cas, se plaignait de ne pas connaître le pays.

— Il faut absolument que je trouve un homme de confiance, disait-il. On m’a

chargé d’une mission qui m’embarrasse, car je me demande comment je vais la mener

à bien. J’ai tellement peur de me faire rouler!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 351

Page 352: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

La suite variait, mais le fond en était toujours le même. Une vieille dame très

riche, une Américaine de préférence si cela se passait en Europe, lui avait remis une

somme importante pour être distribuée à un certain nombre de personnes méritantes.

Il avait l’argent, là-haut, en billets, dans sa chambre. Comment, dans un pays qu’il ne

cоnnaissait pas, juger des cas intéressants?

Ah! Oui. La vieille dame avait spécifié qu’une partie de la somme (старая

дама оговорила, что некоторая часть суммы; spécifier — оговаривать,

уточнять), le tiers, par exemple, ou un quart (треть, например, или четверть),

pouvait être distraite afin de couvrir les frais (может быть выделена для того, чтобы

покрыть расходы; distraire — выделять; couvrir les frais — покрывать расходы).

Est-ce que son nouvel ami (разве его новый друг)… — car c’était un ami,

n’est-ce pas (потому что это друг, не правда ли)?… qui était un honnête homme

(который является порядочным человеком; honnête — честный, порядочный),

n’accepterait pas de l’aider (не согласится ему помочь; accepter — согласиться)?

Bien entendu (разумеется), le tiers en question serait partagé avec lui

(вышеупомянутая треть будет разделена с ним; en question — вышеупомянутый;

partager — делить) … Cela représentait un assez joli paquet (это представляет

собой весьма внушительную сумму; représenter — представлять собой; joli —

красивый; значительный, неплохой; paquet, m — пакет, сверток; связка; пачка;

куча денег).

Il se devait d’être prudent (он должен быть осмотрительным; prudent —

осторожный, осмотрительный), se considérait tenu d’exiger certains garanties

(считая себя обязанным требовать некоторых гарантий; se considerer —

считать себя; exiger — требовать)… Que son ami dépose une certaine somme en

banque (пусть его друг внесет некоторую сумму в банк; déposer — вносить,

вкладывать), de son côté, afin de prouver sa bonne foi (чтобы, со своей стороны,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 352

Page 353: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

доказать свои добрые намерения; prouver — доказывать; bonne foi —

правдивость, чистосердечие: «хорошая вера») …

— Attendez-moi un instant (подождите меня минутку)… Ou, mieux, montez

donc dans mon appartement (или, лучше, поднимемся в мой номер) …

Les banknotes y étaient (банкноты были там). Il y en avait plein une serviette,

en liasses impressionnantes (там был портфель, полный внушительных пачек;

serviette, f — портфель; liasse, f — пачка; lier — связывать).

Ah! Oui. La vieille dame avait spécifié qu’une partie de la somme, le tiers, par

exemple, ou un quart, pouvait être distraite afin de couvrir les frais.

Est-ce que son nouvel ami… — car c’était un ami, n’est-ce pas?… qui était un

honnête homme, n’accepterait pas de l’aider? Bien entendu, le tiers en question serait

partagé avec lui… Cela représentait un assez joli paquet.

Il se devait d’être prudent, se considérait tenu d’exiger certains garanties… Que

son ami dépose une certaine somme en banque, de son côté, afin de prouver sa bonne

foi…

— Attendez-moi un instant… Ou, mieux, montez donc dans mon

appartement…

Les banknotes y étaient. Il y en avait plein une serviette, en liasses

impressionnantes.

— Nous les emportons (мы их возьмем с собой), nous passons par votre

banque où vous retirez la somme (поедем в ваш банк, где вы снимете сумму;

retirer — вынимать, вытаскивать, извлекать; снимать) …

Celle-ci variait selon les pays (сумма менялась в зависимости от страны;

selon — смотря по, в зависимости).

— Nous allons déposer le tout à mon compte (мы положим все на мой счет)

tandis que je vous remets la serviette (а я вам передам портфель; tandis que — пока,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 353

Page 354: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

тогда как; remettre — передавать, вручать) dont vous n’aurez plus qu’à distribuer

le contenu (содержимое которого вам останется только раздать; distribuer —

раздавать, выдавать; contenu, m — содержимое; contenir — содержать,

заключать в себе), après prélèvement de votre part (после вычета вашей доли;

prélèvement, m — вычет, взимание; prélever — взимать, брать вперед часть

чего-либо; предварительно вычитать) …

Dans le taxi, la mallette aux billets était entre eux deux (в такси чемоданчик с

деньгами находился между ними). La victime retirait ses fonds (жертва снимала

свои сбережения). Devant sa propre banque (перед своим банком; propre —

собственный), généralement un grand établissement du centre de la ville (как

правило, большим зданием в центре города; établissement, m — учреждение,

предприятие, заведение; établir — основывать, учреждать; устраивать),

Lemke, alias Stieb, alias Ziegler, etc… laissait la valise sous la gаrde de son

compagnon (Лемке, он же Стиб, он же Циглер и т.д. … оставлял чемодан под

охраной своего компаньона; gаrde, f — охрана).

— J’en ai pour un instant (вернусь через минуту)…

Il se précipitait avec les fonds de sa victime (он исчезал с деньгами своей

жертвы; se précipiter — бросаться, устремляться) qui ne le revoyait jamais et

découvrait bientôt que les liasses de billets (которая его больше никогда не видела

и вскоре обнаруживала, что пачки денег; revoir — снова видеть; bientôt —

вскоре), à part ceux qui se trouvait au-dessus des piles, n’étaient que du papier-

journal (за исключением тех, что находились сверху стопок, были всего лишь

газетной бумагой; à part — за исключением; au-dessus — сверху, наверху).

— Nous les emportons, nous passons par votre banque où vous retirez la

somme…

Celle-ci variait selon les pays.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 354

Page 355: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Nous allons déposer le tout à mon compte tandis que je vous remets la

serviette dont vous n’aurez plus qu’à distribuer le contenu, après prélèvement de votre

part…

Dans le taxi, la mallette aux billets était entre eux deux. La victime retirait ses

fonds. Devant sa propre banque, généralement un grand établissement du centre de la

ville, Lemke, alias Stieb, alias Ziegler, etc… laissait la valise sous la garde de son

compagnon.

— J’en ai pour un instant…

Il se précipitait avec les fonds de sa victime qui ne le revoyait jamais et

découvrait bientôt que les liasses de billets, à part ceux qui se trouvait au-dessus des

piles, n’étaient que du papier-journal.

La plupart du temps, quand l’homme avait été arrêté (обыкновенно, когда

этот человек бывал задержан; la plupart du temps — чаще всего, обыкновенно), il

n’avait rien de compromettant en sa possession (у него не было ничего

компрометирующего; avoir en sa possession — иметь в своем владении,

обладать). Le produit du vol avait disparu (добыча исчезала; disparaître —

исчезать; vol, m — кража; produit, m — произведение, продукт, изделие; товар;

доход, прибыль; выручка), emporté par un complice (унесенная собщником) à qui

il l’avait passé dans la foule encombrant la banque (которому он ее передавал в

толпе, заполнившей банк; foule, f — толпа; encombrant — загромождающий,

заполняющий; encombrer — загромождать, заваливать).

Dans un dossier, un seul, envoyé par la police danoise, on ajoutait (в досье,

единственном, присланном датской полицией, добавляли; ajouter — добавлять):

“Selon des informations qu’il nous a été impossible de contrôler (судя по

информации, которую мы не могли проверить; il est impossible — невозможно),

il s’agirait en réalité d’un sujet hollandais nommé Julius Van Cram, né à Groningen (в

самом деле, речь идет о голландском подданном по имени Юлиус Ван Крам,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 355

Page 356: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

родившемся в Гронингене; en réalité — в действительности). Fils de bonne

famille (сын порядочных родителей; de bonne famille — из хорошей семьи), Van

Cram a travaillé, vers l’âge de vingt-deux ans, dans une banque d’Amsterdam (в

возрасте около двадцати двух лет, Ван Крам работал в одном из банков

Амстердама; âge, m — возраст) dont son père était administrateur (в котором его

отец был управляющим). Il parlait déjà plusieurs langues (он уже говорил на

нескольких языках), avait reçu une excelente éducation (получил блестящее

образование; éducation, f — образование; recevoir — получать) et fréquеntait le

Yacht Club d’Amsterdam (и посещал амстердамский яхт-клуб).

La plupart du temps, quand l’homme avait été arrêté, il n’avait rien de

compromettant en sa possession. Le produit du vol avait disparu, emporté par un

complice à qui il l’avait passé dans la foule encombrant la banque.

Dans un dossier, un seul, envoyé par la police danoise, on ajoutait:

“Selon des informations qu’il nous a été impossible de contrôler, il s’agirait en

réalité d’un sujet hollandais nommé Julius Van Cram, né à Groningen. Fils de bonne

famille, Van Cram a travaillé, vers l’âge de vingt-deux ans, dans une banque

d’Amsterdam dont son père était administrateur. Il parlait déjà plusieurs langues, avait

reçu une excelente éducation et fréquеntait le Yacht Club d’Amsterdam.

“Il a disparu deux ans plus tard (через два года он исчез; plus tard —

позднее) et quelques semaines après on s’est aperçu (а через несколько недель

заметили; apercevoir — замечать) qu’il avait emporté une partie des fonds de la

banque (что он захватил с собой часть банковских средств).”

Malheureusement, il avait été impossible de se procurer des photographies de

ce Van Cram (к несчастью, не удалось раздобыть фотографии этого Ван Крама;

procurer — доставлять, добывать; se procurer — доставать себе,

обеспечивать себе, раздобывать), dont on ne possédait pas non plus les empreintes

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 356

Page 357: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

digitales (отпечатков пальцев которого тоже не было; empreinte digitale, f —

отпечаток пальца; empreindre — отпечатывать, оттискивать).

En confrontant les dates (сопоставляя даты), Maigret faisait une autre

découverte intéressante (Мегрэ сделал другое интересное открытие). A l’encontre

de la plupart des malfaiteurs et des escrocs (в отличие от большинства злодеев и

мошенников; à l'encontre de... — в отличие от…; malfaiteur, m — злодей; escroc,

m — мошенник), l’homme travaillait rarement deux fois de suite (этот человек

редко действовал два раза подряд). Il mettait des semaines, parfois des mois, à

préparer son coup (он затрачивал недели, иногда месяцы, чтобы подготовить

дело: «свой удар»; coup, m — удар; поступок; действие, дело; ход), toujours pour

une somme important (всегда ради крупной суммы: «ради важной, значительной

суммы»).

Après quoi, on était généralement plusieurs années (после чего обычно

проходило несколько лет; généralement — обычно, как правило) avant de le

retrouver à un autre bout du monde (прежде чем его обнаружить = его

обнаруживали на другом краю света; avant de... — прежде чем; au bout du

monde — на краю света), jouant à nouveau sa partie avec la même adresse, la même

perfection dans le détail (снова играя свою роль с той же ловкостью, с той же

безукоризненностью в деталях; adresse, f — ловкость; perfection, f —

совершенство).

“Il a disparu deux ans plus tard et quelques semaines après on s’est aperçu qu’il

avait emporté une partie des fonds de la banque.”

Malheureusement, il avait été impossible de se procurer des photographies de

ce Van Cram, dont on ne possédait pas non plus les empreintes digitales.

En confrontant les dates, Maigret faisait une autre découverte intéressante. A

l’encontre de la plupart des malfaiteurs et des escrocs, l’homme travaillait rarement

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 357

Page 358: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

deux fois de suite. Il mettait des semaines, parfois des mois, à préparer son coup,

toujours pour une somme important.

Après quoi, on était généralement plusieurs années avant de le retrouver à un

autre bout du monde, jouant à nouveau sa partie avec la même adresse, la même

perfection dans le détail.

Cela n’indiquait-il pas qu’il attendait pour recommencer (не означало ли это,

что он ждал, чтобы взяться за старое; recommencer — возобновлять, браться за

старое: «начинать вновь») que les fonds soient en baissе (когда деньги

кончались; être en baisse — понижаться, кончаться; baisse, f — понижение,

снижение, падение; спад)? Cоnservait-il une poire pour la soif (откладывал кое-

что на черный день: «сохранял ли он себе грушу на случай жажды»)? Avait-il un

magot caché quelque part (была ли у него спрятана где-то кубышка; magot, m —

маго, бесхвостая макака; гротескная статуэтка /восточноазиатской работы;

/разг./ припрятанные деньги, кубышка)?

Son dernier exploit datait de six ans et avait eu lieu au Mexique (его

последний подвиг состоялся шесть лет назад в Мексике; exploit, m — подвиг).

— Tu veux venir un instant, Lucas (ты можешь зайти на минутку, Люка)?

Lucas regarda avec surprise les dossiers qui encombraient le bureau (Люка

удивленно посмотрел на досье, загромождавшие стол; encombrer —

загромождать).

— Je voudrais que tu expédies un certain nombre de télégrammes (я бы хотел,

чтобы ты отправил несколько телеграмм: «определенное число телеграмм»;

expédier — отправлять, посылать). Auparavant tu enverras quelqu’un chez la

veuve Crêmieux, rue de Clichy (но прежде пошли кого-нибудь к вдове Кремьё на

улицу Клиши; аuparavant — прежде, до того), pour t’assurer que ce personnage

est bien celui (чтобы подтвердила тебе, что это лицо именно то; assurer —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 358

Page 359: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

подтверждать) dont elle a vu la photographie dans le sac de sa locataire

(фотографию которого она видела в сумке своей квартирантки).

Cela n’indiquait-il pas qu’il attendait pour recommencer que les fonds soient en

baissе? Cоnservait-il une poire pour la soif? Avait-il un magot caché quelque part?

Son dernier exploit datait de six ans et avait eu lieu au Mexique.

— Tu veux venir un instant, Lucas?

Lucas regarda avec surprise les dossiers qui encombraient le bureau.

— Je voudrais que tu expédies un certain nombre de télégrammes. Auparavant

tu enverras quelqu’un chez la veuve Crêmieux, rue de Clichy, pour t’assurer que ce

personnage est bien celui dont elle a vu la photographie dans le sac de sa locataire.

Il donna la liste des pays où l’homme avait travaillé (он дал список стран, где

промышлял этот человек; pays, m — страна), avec le nom sous lequel il y avait été

connu (с именами, под которыми он там был известен; y — там).

— Tu téléphoneras aussi à Féret, à Nice (позвони также Ферэ в Ниццу). Qu’il

retourne voir Mme Laboine (пусть опять сходит: «вернется» повидать к мадам

Лабуан; retourner — вернуться) et qu’il essaie d’obtenir la date et le lieu d’origine

des mandats qu’elle a reçus (и пусть попробует узнать: «добыть» дату и место

происхождения = отправления денежных переводов, которые она получила;

obtenir — добывать, получать; mandate, m — денежный перевод). Je doute

qu’elle en ait conservé les talons (я сомневаюсь, что она сохранила корешки

квитанций), mais c’est une chance à courir (но надо попытать счастья; courir sa

chance — попытать счастья).

Il s’interrompit soudаin (внезапно он прервался).

— Pas de nouvelles de Lognon (от Лоньона нет новостей)?

— Il devait téléphoner (он должен был позвонить)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 359

Page 360: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je ne sais pas (не знаю). Veux-tu appeler son appartement (можешь

позвонить ему на квартиру)?

Il eut Mme Lognon au bout du fil (на проводе: «на конце провода» была

мадам Лоньон).

— Votre mari est rentré (ваш муж вернулся)?

— Pas encore (нет еще). Vous ne savez toujours pas où il est (вы так и не

знаете, где он)?

Elle s’inquiétait et il commençait à s’inquiéter à son tour (она беспокоилась, и

он, в свою очередь, начинал беспокоиться; s’inquiéter — беспокоиться).

— Je suppose, — dit-il pour la rassurer (я полагаю, сказал он, чтобы ее

успокоить; rassurer — успокаивать), — que sa filature l’aura conduit hors ville

(что слежка увела его из города; filature, f — слежка; hors — вне, за пределами).

Il donna la liste des pays où l’homme avait travaillé, avec le nom sous lequel il

y avait été connu.

— Tu téléphoneras aussi à Féret, à Nice. Qu’il retourne voir Mme Laboine et

qu’il essaie d’obtenir la date et le lieu d’origine des mandats qu’elle a reçus. Je doute

qu’elle en ait conservé les talons, mais c’est une chance à courir.

Il s’interrompit soudаin.

— Pas de nouvelles de Lognon?

— Il devait téléphoner?

— Je ne sais pas. Veux-tu appeler son appartement?

Il eut Mme Lognon au bout du fil.

— Votre mari est rentré?

— Pas encore. Vous ne savez toujours pas où il est?

Elle s’inquiétait et il commençait à s’inquiéter à son tour.

— Je suppose, dit-il pour la rassurer, que sa filature l’aura conduit hors ville.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 360

Page 361: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il parlait de filature à tout hasard (он говорил о слежке на всякий случай; à

tout hasard — наугад, на всякий случай), dut subir les doléances de Mme Lognon

(был вынужден подвергнуться сетованиям мадам Лоньон; subir —

подвергаться, испытывать; doléance, f — сетование; devoir + inf. — выражает

вероятность в будущем) qui se plaignit qu’on réserve invariablement à son mari

(которая жаловалась, что для ее мужа неизменно приберегают; se plaindre —

жаловаться, сетовать; invariablement — всегда, неизменно) les missions les plus

ingrates et les plus dangereuses (самые неблагодарные и опасные задания; ingrate

— неблагодарный; dangereux — опасный).

Pouvait-il lui répondre (мог ли он ответить ей) que, chaque fois que Lognon

s’était mis dans un mauvais pas (что каждый раз, когда Лоньон попадал в

затруднительное положение; pas, m — шаг; узкий проход, ущелье; mauvais pas —

труднопроходимое место; трудное дело; затруднительное положение), il

l’avait fait de son propre chef (он делал это по собственной инициативе; de son

/propre/ chef — по собственной инициативе), la plupart du temps à l’encontre des

instructions qu’il avait reçues (чаще всего наперекор указаниям, которые получал;

la plupart du temps — чаще всего, обыкновенно; à l’encontre de — наперекор).

Il voulait tellement bien faire (он настолько хотел быть полезным), avait un

tel désir de se distinguer (у него было такое желание отличиться), qu’il fonçait tête

baissée, persuadé, chaque fois (что он бросался слепо: «с опущенной головой =

как бык», каждый раз убежденный; foncer — бросаться, стремительно

нападать; persuader — убеждать), qu’il allait enfin prouver sa valeur (что он,

наконец, докажет свою значимость; prouver — доказывать; valeur, f —

ценность, достоинство).

Sa valeur, on la reconnaissait (его ценность признавали). Il n’y avait que lui à

ne pas le savoir (он один только этого не знал).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 361

Page 362: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret appela le 2e Quartier (Мегрэ позвонил во второй квартал), où on

n’avait pas davantage de nouvelles du Malgracieux (где тоже не было известий от

Постылого; davantage — больше).

— Personne ne l’a vu dans les environs (никто не видел его где-нибудь

неподалеку: «в окрестностях»)?

— On ne m’en a pas parlé (мне об этом не говорили).

Il parlait de filature à tout hasard, dut subir les doléances de Mme Lognon qui

se plaignit qu’on réserve invariablement à son mari les missions les plus ingrates et

les plus dangereuses.

Pouvait-il lui répondre que, chaque fois que Lognon s’était mis dans un

mauvais pas, il l’avait fait de son propre chef, la plupart du temps à l’encontre des

instructions qu’il avait reçues.

Il voulait tellement bien faire, avait un tel désir de se distinguer, qu’il fonçait

tête baissée, persuadé, chaque fois, qu’il allait enfin prouver sa valeur.

Sa valeur, on la reconnaissait. Il n’y avait que lui à ne pas le savoir.

Maigret appela le 2e Quartier, où on n’avait pas davantage de nouvelles du

Malgracieux.

— Personne ne l’a vu dans les environs?

— On ne m’en a pas parlé.

Lucas, à côté, qui avait envoyé un inspecteur rue de Clichy (рядом Люка,

который послал инспектора на улицу Клиши; à côté — возле, рядом; côté, m —

бок; сторона), téléphonait ses télégrammes (передавал по телефону телеграммы).

Janvier, dans l’encadrement de la porte (Жанвье в проеме двери; encadrement, m —

обрамление, рама, проем), attendait que Maigret raccroche pour lui demander ses

instructions (ждал, когда Мегрэ положит трубку, чтобы спросить его указания).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 362

Page 363: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je crois que le commissaire Priollet désire vous voir (я думаю, комиссар

Приоле хочет вас видеть). Il est passé tout à l’heure, mais vous n’étiеz pas dans

votre bureau (он только что приходил, но вас не было в кабинете; tout à l’heure —

сейчас, только что).

— J’étais là-haut (я был наверху).

Maigret se rendit chez Priollet (Мегрэ направился к Приоле), qui était occupé

à interroger un marchand de drogue (который был занят допросом торговца

наркотиками; interroger — допрашивать; drogue, f — наркотик; /уст./

лекарственное вещество) aux narines pincées et aux yeux bordés de rouge (с

поджатыми = выражающими недовольство ноздрями и с краснотой вокруг глаз;

narine, f — ноздря; pincé — сжатый, зажатый; жеманный; натянутый,

чопорный; холодный; недовольный; border — окаймлять).

— Je ne sais pas si cela t’intéresse toujours (я не знаю, интересует ли это

тебя по-прежнему). Peut-être as-tu reçu l’information par ailleurs (может быть, ты

получил информацию откуда-нибудь еще; par ailleurs — с другой стороны, из

другого источника; ailleurs — в другом месте). On m’a signalé, ce matin (сегодня

утром меня известили; signaler — сообщать, извещать), que Jeanine Armenieu a

vécu assez longtemps dans un appartement de la rue de Ponthieu (что Жанин

Арменьё довольно долго жила в квартире на улице Понтьё).

— Tu as le numéro (ты знаешь номер)?

— Non. Ce n’est pas loin de la rue de Berri (это недалеко от улицы Берри) et

y a un bar au rez-de-chaussée (и там есть бар на первом этаже).

— Je te remercie (спасибо). Rien sur Santoni (о Сантони ничего)?

— Rien (ничего). Je ne pense pas qu’on ait quoi que ce soit à lui reprocher (я

не думаю, что есть что бы то ни было, в чем его можно упрекнуть; quoi que ce

soit — что бы то ни было; reprocher — упрекать) et il doit filer le parfait amour à

Florence (и он должен наслаждаться = должно быть, наслаждается любовью во

Флоренции; filer — прясть; тянуть; parfait — совершенный, прекрасный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 363

Page 364: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Lucas, à côté, qui avait envoyé un inspecteur rue de Clichy, téléphonait ses

télégrammes. Janvier, dans l’encadrement de la porte, attendait que Maigret raccroche

pour lui demander ses instructions.

— Je crois que le commissaire Priollet désire vous voir. Il est passé tout à

l’heure, mais vous n’étiеz pas dans votre bureau.

— J’étais là-haut.

Maigret se rendit chez Priollet, qui était occupé à interroger un marchand de

drogue aux narines pincées et aux yeux bordés de rouge.

— Je ne sais pas si cela t’intéresse toujours. Peut-être as-tu reçu l’information

par ailleurs. On m’a signalé, ce matin, que Jeanine Armenieu a vécu assez longtemps

dans un appartement de la rue de Ponthieu.

— Tu as le numéro?

— Non. Ce n’est pas loin de la rue de Berri et y a un bar au rez-de-chaussée.

— Je te remercie. Rien sur Santoni?

— Rien. Je ne pense pas qu’on ait quoi que ce soit à lui reprocher et il doit filer

le parfait amour à Florence.

Maigret retrouva Janvier dans son bureau (Мегрэ опять нашел Жанвье в

своем кабинете).

— Prends ton chapeau et ton manteau (возьми шляпу и пальто).

— Où allons-nous (куда пойдем)?

— Rue de Ponthieu (на улицу Понтьё).

Probablement en apprendrait-il encore un peu plus sur sa morte (может быть,

он там узнает еще что-нибудь о своей покойнице). Elle restait au premier plan de

ses préoccupations (она оставалась в центре: «на переднем плане» его

забот/интересов). Mais il y avait ce sacré Lognon (но был еще этот чертов

Лоньон; sacré — чертов, проклятый) qui commencait à jouer un rôle important

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 364

Page 365: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

(который начинал играть важную роль). Et, malheureusement, sur ce rôle-là, on ne

savait rien (и, к сожалению, об этой роли он не было ничего известно).

— Celui qui a dit: “Surtout, pas de zèle” (тот, кто сказал: «главное, не надо

усердия»; zèle, m — рвение, усердие, старание; pas de zèle! — не усердствуйте!;

surtout — особенно, главным образом) avait bougrement raison (был чертовски

прав; bougrement — чертовски, ужасно), gromella le commissaire en endossant

son pardessus (проворчал комиссар, натягивая пальто; endosser — надевать,

натягивать).

Il était peu probable (было маловероятно) que le Malgracieux fût toujours à

marcher dans les rues (что Постылый все еще ходит по улицам) en se rendant

d’une adresse à l’autre (таскаясь от одного адреса к другому; se rendre —

отправляться). La veille, à cinq heures (накануне, в пять часов), autant qu’on en

pouvait jugеr (насколько можно было судить; autant que… — насколько) — et,

avec lui, ce n’était pas facile de juger (а с ним = в отношении него судить было

нелегко) — il n’avait aucune piste (у него не было никакого следа).

Maigret retrouva Janvier dans son bureau.

— Prends ton chapeau et ton manteau.

— Où allons-nous?

— Rue de Ponthieu.

Probablement en apprendrait-il encore un peu plus sur sa morte. Elle restait au

premier plan de ses préoccupations. Mais il y avait ce sacré Lognon qui commencait à

jouer un rôle important. Et, malheureusement, sur ce rôle-là, on ne savait rien.

— Celui qui a dit: “Surtout, pas de zèle” avait bougrement raison, gromella le

commissaire en endossant son pardessus.

Il était peu probable que le Malgracieux fût toujours à marcher dans les rues en

se rendant d’une adresse à l’autre. La veille, à cinq heures, autant qu’on en pouvait

jugеr — et, avec lui, ce n’était pas facile de juger — il n’avait aucune piste.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 365

Page 366: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il était rentré chez lui pour dîner, était reparti aussitôt (он пошел домой

ужинать, но тут же снова уехал; repartir — снова отправиться в путь).

Avant de sortir (прежде чем выйти), Maigret passa la tête dans le bureau des

inspecteurs (Мегрэ просунул голову в комнату инспекторов).

— Que quelqu’un téléphone aux gares, à tout hasard (пусть кто-нибудь

позвонит на всякий случай на вокзалы), et s’assure que Lognon n’a pas pris le train

(и убедится, что Лоньон не садился на поезд; s'assurer — убеждаться).

En suivant quelqu’un, par exemple (преследуя кого-то, например). C’était

possible (это возможно). Et, dans ce cas (и в таком случае), il n’avait peut-être pas

eu l’occasion de téléphoner au quai ou à son bureau (у него, может быть, не было

возможности позвонить на набережную или к себе в контору; occasion, f —

случай; оказия; благоприятный момент).

Dans ce cas-là aussi (в этом случае, к тому же), il avait des renseignements

que les autres n’avaient pas (у него были сведения, которых не было у других).

— On y va, patron (идемте, патрон)?

— On y va (идемте).

Maigret, maussade (Мегрэ, хмурый), fit arrêter la voiture place Dauphine pour

boire un verre (велел остановить машину на площади Дофина, чтобы выпить

стаканчик).

Ce n’était pas vrai qu’il était jaloux de Lognon (неправда, что он ревновал к

Лоньону). Si celui-ci découvrait l’assassin de Louise Laboine, tant mieux (если он

отыщет убийцу Луизы Лабуан, тем лучше; assassin, m — убийца). S’il l’arrêtait,

bravo (если он его задержит — молодец)!

Mais, sacrebleu (но, черт возьми), il aurait pu donner de ses nouvelles (он мог

бы дать о себе знать), comme tout le monde (как все).

Il était rentré chez lui pour dîner, était reparti aussitôt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 366

Page 367: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Avant de sortir, Maigret passa la tête dans le bureau des inspecteurs.

— Que quelqu’un téléphone aux gares, à tout hasard, et s’assure que Lognon

n’a pas pris le train.

En suivant quelqu’un, par exemple. C’était possible. Et, dans ce cas, il n’avait

peut-être pas eu l’occasion de téléphoner au quai ou à son bureau.

Dans ce cas-là aussi, il avait des renseignements que les autres n’avaient pas.

— On y va, patron?

— On y va.

Maigret, maussade, fit arrêter la voiture place Dauphine pour boire un verre.

Ce n’était pas vrai qu’il était jaloux de Lognon. Si celui-ci découvrait l’assassin

de Louise Laboine, tant mieux. S’il l’arrêtait, bravo!

Mais, sacrebleu, il aurait pu donner de ses nouvelles, comme tout le monde.

Chapitre 7

(глава седьмая)

D’UN INSPECTEUR QUI VA DE L’AVANT ET D’UNE JEUNE FILLE QUI A

RENDEZ-VOUS AVEC LE DESTIN

(об одном инспекторе, который решительно продолжает начатое дело, и об

одной девушке, у которой свидание с судьбой)

Pendant que Janvier pénétrait dans l’immeuble pour se renseigner (пока Жанвье

входил в дом, чтобы навести справки; pénétrer — проникать; входить; se

renseigner — справляться, осведомляться), Maigret, les mains dans les poches,

restait au bord du trottoir (Мегрэ, руки в карманах, стоял на краю тротуара; rester

— оставаться) et se disait que la rue de Ponthieu était un peu comme la coulisse des

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 367

Page 368: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Champs-Elysées (и думал: «говорил себе», что улица Понтьё была чем-то вроде

кулис Елисейских Полей), ou comme son escalier de service (или их черной

лестницей). Chaque grande artère de Paris a ainsi, souvent parallèlle à elle (у каждой

крупной магистрали Парижа тоже была, часто параллельно ей; artère, f —

артерия, магистраль), une rue plus étroite et animée (более узкая и оживленная

улица; étroit — узкий) où l’on trouve des petits bars et des boutiques d’alimentation

(где находишь маленькие бары и продуктовые магазинчики; alimentation, f —

питание, продукты), des restaurants de chauffeurs et des hôtels bon marché

(шоферские закусочные и дешевые отели), des coiffeurs et des représentants des

petits métiers (парикмахерские и мастерские ремесленников: «парикмахеры и

представители маленьких ремесел»).

Il y avait justement un débit de vin (там был, конечно, и винный погребок;

débit, m — сбыт, розничная продажа; лавочка, ларек, киоск; débit de vin —

винный погребок) où il avait envie d’entrer (куда он хотел заглянуть: «войти»;

avoir envie — хотеть: «иметь желание») et il allait sans doute le faire quand

Janvier surgit (и он, вероятно, так бы и сделал, когда появился Жанвье; surgir —

появляться).

— C’est ici, patron (это здесь, патрон)!

Pendant que Janvier pénétrait dans l’immeuble pour se renseigner, Maigret, les mains

dans les poches, restait au bord du trottoir et se disait que la rue de Ponthieu était un

peu comme la coulisse des Champs-Elysées, ou comme son escalier de service.

Chaque grande artère de Paris a ainsi, souvent parallèlle à elle, une rue plus étroite et

animée où l’on trouve des petits bars et des boutiques d’alimentation, des restaurants

de chauffeurs et des hôtels bon marché, des coiffeurs et des représentants des petits

métiers.

Il y avait justement un débit de vin où il avait envie d’entrer et il allait sans

doute le faire quand Janvier surgit.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 368

Page 369: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— C’est ici, patron!

Dès le premier immeuble, ils étaient tombés juste (с первого же дома они

попали в точку; immeuble, m — здание, дом; tomber juste — попасть в точку;

juste — правильный, верный, точный). La loge n’était pas plus claire que la plupart

des loges de Paris (швейцарская была не более светлой, чем большинство

швейцарских в Париже; loge, f — швейцарская; la plupart — большинство) mais

la concierge était jeune, appétissante, et un bébé s’ébattait dans un parc en bois verni

(но консьержка была молода, привлекательна, и младенец резвился в

деревянном лакированном манеже; appétissant — привлекательный; s'ébattre —

резвиться; bois, m — древесина; verni — лакированный).

— Vous êtes de la police aussi, n’est-ce pas (вы тоже из полиции, не правда

ли)?

— Pourquoi dites — vous aussi (почему вы говорите «тоже»)?

— Parce que, hier soir, il est déjà venu quelqu’un de la police (потому что

вчера вечером уже приходил один из полиции). J’allais me coucher (я собиралась

ложиться; aller + inf. — собираться). C’était un petit homme à l’air si triste (это

был маленький человек с таким грустным видом) qu’avant de m’apercevoir qu’il

était enrhumé (что прежде, чем я заметила, что он был простужен; s'apercevoir —

заметить, догадаться; enrhumé — простуженный) j’ai cru qu’il avait perdu sa

femme et qu’il pleurait (я подумала, что он потерял жену и плачет; perdre —

терять).

Il était difficile de ne pas sourire à cette description du Malgracieux (трудно

было не улыбнуться этому описанию Постылого).

Dès le premier immeuble, ils étaient tombés juste. La loge n’était pas plus

claire que la plupart des loges de Paris mais la concierge était jeune, appétissante, et

un bébé s’ébattait dans un parc en bois verni.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 369

Page 370: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Vous êtes de la police aussi, n’est-ce pas?

— Pourquoi dites — vous aussi?

— Parce que, hier soir, il est déjà venu quelqu’un de la police. J’allais me

coucher. C’était un petit homme à l’air si triste qu’avant de m’apercevoir qu’il était

enrhumé j’ai cru qu’il avait perdu sa femme et qu’il pleurait.

Il était difficile de ne pas sourire à cette description du Malgracieux.

— Quelle heure était-il (который был час)?

— Environ dix heures (около десяти часов). J’étais occupée à me déshabiller

derrière le paravent (я раздевалась за ширмой; occupé à faire qch — занятый чем-

либо; se déshabiller) et j’ai dû le faire attendre (и мне пришлось заставить его

подождать; faire attendre — заставить ждать). Vous venez pour la même chose

(вы пришли по тому же поводу/за тем же самым; la même chose — то же

самое)?

— Je suppose qu’il vous a questionnée au sujet de Mlle Armenieu (я думаю,

он спрашивал вас о мадемуазель Арменьё)?

— Et de son amie, oui, celle qui a été assassinée (и о ее подруге, да, той,

которая была убита).

— Vous avez reconnu sa photographie dans le journal (вы узнали ее

фотографию в газете)?

— J’ai cru la reconnaître (мне показалось, что я ее узнала).

— Elle était votre locataire (она была вашей квартиранткой).

— Asseyez-vous, messieurs (присаживайтесь, господа). Vous permettez que

je continue à préparer le déjeuner du petit (вы позволите, я продолжу готовить обед

для малыша)? Si vous avez trop chaud, ne vous gênez pas pour retirer votre

pardessus (если вам жарко, не стесняйтесь, снимите плащи; se gêner —

стесняться; retirer — снимать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 370

Page 371: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Quelle heure était-il?

— Environ dix heures. J’étais occupée à me déshabiller derrière le paravent et

j’ai dû le faire attendre. Vous venez pour la même chose?

— Je suppose qu’il vous a questionnée au sujet de Mlle Armenieu?

— Et de son amie, oui, celle qui a été assassinée.

— Vous avez reconnu sa photographie dans le journal?

— J’ai cru la reconnaître.

— Elle était votre locataire.

— Asseyez-vous, messieurs. Vous permettez que je continue à préparer le

déjeuner du petit? Si vous avez trop chaud, ne vous gênez pas pour retirer votre

pardessus.

Elle questionna à son tour (она спросила в свою очередь):

— Vous n’appartenez pas au même service que celui d’hier (вы не из той же

службы, что тот, вчерашний; appartenir — принадлежать)? Je ne sais pas

pourquoi je vous demande cela (не знаю, почему я вас об этом спрашиваю). Cela

ne me regarde pas (это не мое дело/меня не касается). Comme je l’ai dit à votre

collègue (как я сказала вашему коллеге), la vraie locataire, celle au nom de qui le

logement était loué (подлинной съемщицей, той, на имя которой была снята

квартира; vrai — подлинный, истинный), était Mlle Armenieu, Mlle Jeanine,

comme je l’appelais (была мадемуазель Арменьё, мадемуазель Жанин, как я ее

называла). Maintenant, elle est mariée (теперь она замужем). Les journaux en ont

parlé (газеты писали об этом). Vous le savez (вы это знаете)?

Maigret fit signe que oui (Мегрэ кивнул: «сделал знак, что да»).

— Elle a habité longtemps chez vous (она долго жила у вас)?

— Environ deux ans (около двух лет). Quand elle est arrivé (когда она

приехала), elle était encore jeunette et gauche (она была еще юная и нескладная;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 371

Page 372: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

gauche — неловкий, нескладный) et elle venait souvent me demander conseil (и

часто приходила ко мне за советом; demander conseil — просить совета).

— Elle travaillait (она работала)?

— A cette époque-là, elle était dactylo dans un bureau (в то время она была

машинисткой в какой-то конторе), pas très loin d’ici, je ne sais pas où au juste

(недалеко отсюда, не знаю точно, где; savoir au juste — знать в точности). Elle

a pris le petit appartement du troisième (она сняла маленькую квартирку на

четвертом этаже), qui donne sur la cour mais qui est joli (которая выходит во двор,

но неплохая).

— Son amie ne vivait pas avec elle (ее подруга с ней не жила)?

— Si (жила; si — да, как же; нет /утвердительный ответ обычно после

отрицания/). Seulement, comme je vous le disais (только, как я вам говорила),

c’était elle qui payait le loyer et le bail était à son nom (именно она платила за

квартиру, и договор о найме был на ее имя; loyer, m — плата за квартиру; bail,

m — арендный договор).

Elle questionna à son tour:

— Vous n’appartenez pas au même service que celui d’hier? Je ne sais pas

pourquoi je vous demande cela. Cela ne me regarde pas. Comme je l’ai dit à votre

collègue, la vraie locataire, celle au nom de qui le logement était loué, était Mlle

Armenieu, Mlle Jeanine, comme je l’appelais. Maintenant, elle est mariée. Les

journaux en ont parlé. Vous le savez?

Maigret fit signe que oui.

— Elle a habité longtemps chez vous?

— Environ deux ans. Quand elle est arrivée, elle était encore jeunette et gauche

et elle venait souvent me demander conseil.

— Elle travaillait?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 372

Page 373: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— A cette époque-là, elle était dactylo dans un bureau, pas très loin d’ici, je ne

sais pas où au juste. Elle a pris le petit appartement du troisième, qui donne sur la cour

mais qui est joli.

—Son amie ne vivait pas avec elle?

— Si. Seulement, comme je vous le disais, c’était elle qui payait le loyer et le

bail était à son nom.

Elle ne demandait qu’à parler (она хотела лишь одного — говорить: «не

просила ничего иного, как говорить»). Cela lui était d’autant plus facile (это ей

было тем более просто; d’autant plus — тем более) qu’elle avait déjà donné ces

rensegnements-là la veille (что она уже сообщила все эти сведения накануне).

— Je sаis d’avance ce que vous allez me demander (я заранее знаю, что вы

хотите меня спросить; d’avance — заранее). Elles sont parties il y a environ six

mois (они выехали около полугода: «около шести месяцев» назад). Plus

exactement, Mlle Jeanine est partie la première (точнее, мадемуазель Жанин уехала

первой).

— Je croyais que l’appartement était à son nom (я думал, что квартира была

на ее имя)?

— Oui. Le mois était presque fini (месяц почти кончился; рresque — почти).

Il restait trois ou quatre jours à courir (оставалось три или четыре дня: «оставалось,

чтобы прошло три или четыре дня»; courir — бежать). Un soir, Mlle Jeanine est

venue s’asseoir à la place où vous êtes et m’a annoncé (однажды вечером

мадемуазель Жанин пришла и села на то место, на котором вы сидите, и заявила

мне; s’asseoir — садиться):

“— J’en ai assez, Madame Marcelle (с меня довольно, мадам Марсель; en

avoir assez— пресытиться: «этого иметь достаточно»). Cette fois, j’ai décidé

d’en finir (на этот раз я решила с этим покончить).”

Maigret questionna (Мегрэ спросил):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 373

Page 374: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— D’en finir avec quoi (покончить с чем)?

— Avec l’autre, son amie, Louise (с другой, ее подругой Луизой).

— Elles ne s’entendaient pas (они не ладили)?

Elle ne demandait qu’à parler. Cela lui était d’autant plus facile qu’elle avait

déjà donné ces rensegnements-là la veille.

— Je sаis d’avance ce que vous allez me demander. Elles sont parties il y a

environ six mois. Plus exactement, Mlle Jeanine est partie la première.

— Je croyais que l’appartement était à son nom?

— Oui. Le mois était presque fini. Il restait trois ou quatre jours à courir. Un

soir, Mlle Jeanine est venue s’asseoir à la place où vous êtes et m’a annoncé:

“— J’en ai assez, Madame Marcelle. Cette fois, j’ai décidé d’en finir.”

Maigret questionna:

— D’en finir avec quoi?

— Avec l’autre, son amie, Louise.

— Elles ne s’entendaient pas?

— C’est justement ce que je voudrais essayer de vous expliquer (как раз это я

хотела бы попытаться вам объяснить; essayer — пытаться). Mlle Louise ne

s’arrêtait jamais pour bavarder (мадемуазель Луиза никогда не останавливалась

поболтать; bavarder — болтать) et je ne sais рresque rien d`elle (и я почти ничего

о ней не знаю), sinon par son amie (разве что от ее подруги), de sorte que je ne

connais qu’un son de cloche (таким образом, я знаю только

вариант/интерпретацию: «только один звук колокола»). Les premiers temps, j’ai

cru qu’elles étaient deux sœurs, ou des cousines, ou des amies d’enfance (первое

время я думала, что они сёстры, или кузины, или подруги детства). Puis Mlle

Jeanine m’a appris qu’elles s’étaient simplement rencontrées dans le train deux ou

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 374

Page 375: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

trois mois plus tôt (потом мадемуазель Жанин мне рассказала, что они просто

встретились в поезде два или три месяца назад).

— Elles ne s’aimaient pas (они не любили друг друга)?

— Oui et non (и да, и нет). C’est difficile à dire (трудно сказать). J’ai vu

défiler un certain nombre de filles de cet âge-là (я видела/передо мной прошло

множество девушек этого возраста; défiler — дефилировать, следовать один за

другим, проходить /чередой/). Nous en avons encore maintenant deux qui dansent

au Lido (у нас и сейчас две, которые танцуют в «Лидо»). Une autre est manicure

au Claridge (еще одна маникюрша в «Кларидже»). La plupart me racontent leurs

petites affaires (большинство рассказывают мне свои маленькие истории). Après

quelques jours, Mlle Jeanine a fait comme elles (через несколько дней мадемуазель

Жанин делала, как они). Mais l’autre, Louise, ne s’est jamais confiée (но другая,

Луиза, никогда не доверялась = ничего не рассказывала; se confier —

доверяться). J’ai longtemps pensé qu’elle était fière (я долго думала, что она

гордячка: «гордая»), puis je me suis demandé si ce n’était pas de la timidité de sa

part (потом я думала, не робость ли это с ее стороны; timidité, f — робость,

застенчивость; timide — робкий, застенчивый) et c’est ce que je suis encore

incliné à croire (и именно это я еще /и сейчас/ склонна думать).

— C’est justement ce que je voudrais essayer de vous expliquer. Mlle Louise

ne s’arrêtait jamais pour bavarder et je ne sais рresque rien d’elle, sinon par son amie,

de sorte que je ne connais qu’un son de cloche. Les premiers temps, j’ai cru qu’elles

étaient deux sœurs, ou des cousines, ou des amies d’enfance. Puis Mlle Jeanine m’a

appris qu’elles s’étaient simplement rencontrées dans le train deux ou trois mois plus

tôt.

— Elles ne s’aimaient pas?

— Oui et non. C’est difficile à dire. J’ai vu défiler un certain nombre de filles

de cet âge-là. Nous en avons encore maintenant deux qui dansent au Lido. Une autre

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 375

Page 376: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

est manicure au Claridge. La plupart me racontent leurs petites affaires. Après

quelques jours, Mlle Jeanine a fait comme elles. Mais l’autre, Louise, ne s’est jamais

confiée. J’ai longtemps pensé qu’elle était fière, puis je me suis demandé si ce n’était

pas de la timidité de sa part et c’est ce que je suis encore incliné à croire.

“Voyez-vous, ces petites-là, quand elles arrivent à Paris (видите ли, когда эти

малышки приезжают в Париж) et se sentent perdues au milieu des millions de gens

(и чувствуют себя потерянными среди миллионов людей), ou bien ça bluffe, ça

crâne, ça parle haut (они или пускают пыль в глаза, хорохорятся, громко говорят;

bluffer — пускать пыль в глаза; crâner — хорохориться), ou bien ça se renfеrme

sur soi-même (или замыкаются в себе).

“Mlle Jeanine, elle, était plutôt de la première sorte (мадемуазель Жанин

относилась скорее к первым). Rien ne lui faisait peur (ее ничто не пугало; faire

peur — пугать: «делать = нагонять страх»). Elle sortait presque tous les soirs

(она уходила почти каждый вечер). Après quelques semaines, elle rentrait à deux

ou trois heures du matin (через несколько недель она возвращалась в два или три

часа ночи) et elle avait appris comment s’habiller (и она научилась одеваться). Elle

n’était pas ici depuis trois mois que je l’entendais, la nuit, monter avec un homme

(она не прожила здесь и трех месяцев, как я услышала ночью, что она

поднимается с мужчиной).

“Cela ne me regardait pas (это меня не касается). Elle était chez elle (она

была у себя дома). Nous ne tenons pas une pension de famille (у нас не домашний

пансион).

— Chacune avait sa chambre (у каждой была своя комната)?

“Voyez-vous, ces petites-là, quand elles arrivent à Paris et se sentent perdues au

milieu des millions de gens, ou bien ça bluffe, ça crâne, ça parle haut, ou bien ça se

renfеrme sur soi-même.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 376

Page 377: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“Mlle Jeanine, elle, était plutôt de la première sorte. Rien ne lui faisait peur.

Elle sortait presque tous les soirs. Après quelques semaines, elle rentrait à deux ou

trois heures du matin et elle avait appris comment s’habiller. Elle n’était pas ici depuis

trois mois que je l’entendais, la nuit, monter avec un homme.

“Cela ne me regardait pas. Elle était chez elle. Nous ne tenons pas une pension

de famille.

— Chacune avait sa chambre?

— Oui. Quand même (но не в этом дело: «если даже»)! Louise n’en devait

pas moins tout entendre (Луиза должна была тем не менее все слышать; n'en... pas

moins — тем не менее) et, le matin, il lui fallait attendre que l’homme soit parti (и

утром ей нужно было ждать, пока мужчина уйдет; falloir — надлежать) pour

faire sa toilette ou pour passer dans la cuisine (чтобы совершить свой туалет или

пройти на кухню).

— C’est ce qui a cause des disputes (это было причиной ссор)?

— Je n’en suis pas sûre (я не уверена). En deux ans, il arrive beaucoup de

choses (за два года многое происходит) et j’ai vingt-deux locataires dans

l’immeuble (а у меня двадцать два жильца в доме). Je ne pouvais pas prévoir

qu’une d’entre elles se ferait assassiner (я не могла предвидеть, что одна из них

будет убита: «даст себя убить»).

— Que fait votre mari (чем занимается ваш муж)?

— Il est maître d’hôtel dans un restaurant de la place des Ternes (он

метрдотель в одном из ресторанов на площади Терн). Cela ne vous ennuie pas que

je donne à manger au petit (вам не помешает, если я покормлю малыша; ennuyer

— досаждать)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 377

Page 378: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Oui. Quand même! Louise n’en devait pas moins tout entendre et, le matin,

il lui fallait attendre que l’homme soit parti pour faire sa toilette ou pour passer dans

la cuisine.

— C’est ce qui a cause des disputes?

— Je n’en suis pas sûre. En deux ans, il arrive beaucoup de choses et j’ai vingt-

deux locataires dans l’immeuble. Je ne pouvais pas prévoir qu’une d’entre elles se

ferait assassiner.

— Que fait votre mari?

— Il est maître d’hôtel dans un restaurant de la place des Ternes. Cela ne vous

ennuie pas que je donne à manger au petit?

Elle l’installa dans sa chaise (она усадила его на стульчик), se mit à lui tendre

les bouchées une à une (принялась протягивать ему ложку за ложкой; tendre —

протягивать), sans perdre le fil de ses idées (не теряя нити своих мыслей).

— J’ai raconté tout cela hier à votre collègue qui a pris des notes (я все это

рассказала вчера вашему коллеге, который сделал записи). Si vous voulez mon

opinion (если хотите знать мое мнение), je vous dirai que Mlle Jeanine savait ce

qu’elle voulait (я скажу вам, что мадемуазель Жанин знала, чего хотела) et qu’elle

était decidée à l’obtenir par tous les moyens (и что она решила добиться этого,

ничем не брезгуя: «всеми средствами»; obtenir — добиваться; moyen, m —

средство). Elle ne sortait pas avec n’importe qui (она не выходила с кем попало;

n’importe qui — кто угодно: «неважно кто»). La plupart des hommes qui ont

passé ici avaient leur voiture (у большинства мужчин, которые сюда заходили,

были машины), que je voyais le matin à la porte en sortant les poubelles (которые я

видела у двери по утрам, вынося мусор; poubelle, f — мусорное ведро). Ils

n’étaient pas nécessairement jeunes (они необязательно были молоды). Ils n’étaient

pas vieux non plus (они также не были стары). Ce que j’essaie de vous faire

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 378

Page 379: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

comprendre (все, что я пытаюсь дать вам понять), c’est que ce n’était pas

seulement pour le plaisir (то что это было не только ради удовольствия).

Elle l’installa dans sa chaise, se mit à lui tendre les bouchées une à une, sans

perdre le fil de ses idées.

— J’ai raconté tout cela hier à votre collègue qui a pris des notes. Si vous

voulez mon opinion, je vous dirai que Mlle Jeanine savait ce qu’elle voulait et qu’elle

était decidée à l’obtenir par tous les moyens. Elle ne sortait pas avec n’importe qui. La

plupart des hommes qui ont passé ici avaient leur voiture, que je voyais le matin à la

porte en sortant les poubelles. Ils n’étaient pas nécessairement jeunes. Ils n’étaient pas

vieux non plus. Ce que j’essaie de vous faire comprendre, c’est que ce n’était pas

seulement pour le plaisir.

“Quand elle me posait des questions, je voyais où elle voulait en venir (когда

она задавала мне вопросы, я видела, куда она клонила). Par exemple, si on lui

donnait rendez-vous dans un restaurant qu’elle ne connaissait pas (например, если ей

назначали свидание в ресторане, которого она не знала), elle tenait à savoir si

c’était un restaurant chic ou non (ей важно было знать, шикарный это ресторан

или нет; tenir à — придавать большое значение, считать важным), comment il

fallait s’habiller pour y aller, etc. (как нужно одеться, чтобы туда пойти и так

далее).

“Elle n’a pas mis plus de six mois pour connaître un certain Paris comme ses

poches (ей понадобилось не более шести месяцев, чтобы узнать определенную

сторону Парижа, как свой карман: «как свои карманы»).

— Son amie ne l’accompagnait jamais (ее подруга никогда с ней не ходила:

«не сопровождала ее»)?

— Seulement quand elles allaient au cinema (только когда они ходили в

кино).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 379

Page 380: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— A quoi Louise passait-elle ses soirées (а как Луиза проводила свои

вечера)?

— La plupart du temps, elle restait là-haut (чаще всего она оставалась дома:

«наверху»). Parfois, elle allait faire un tour, sans jamais s’éloigner beaucoup (иногда

она гуляла, никогда не уходя далеко; s’éloigner — удаляться), comme si elle avait

peur (словно боялась).

“Elles avaient à peu près le meme âge (они были примерно одного возраста)

mais Mlle Louise, à côté de l’autre, était une petite fille (но мадемуазель Луиза

рядом с другой была маленькой девочкой).

“Quand elle me posait des questions, je voyais où elle voulait en venir. Par

exemple, si on lui donnait rendez-vous dans un restaurant qu’elle ne connaissait pas,

elle tenait à savoir si c’était un restaurant chic ou non, comment il fallait s’habiller

pour y aller, etc.

“Elle n’a pas mis plus de six mois pour connaître un certain Paris comme ses

poches.

— Son amie ne l’accompagnait jamais?

— Seulement quand elles allaient au cinema.

— A quoi Louise passait-elle ses soirées?

— La plupart du temps, elle restait là-haut. Parfois, elle allait faire un tour, sans

jamais s’éloigner beaucoup, comme si elle avait peur.

“Elles avaient à peu près le meme âge mais Mlle Louise, à côté de l’autre, était

une petite fille.

“C’est ce qui, parfois, exaspérait Mlle Jeanine (именно это иногда выводило

мадемуазель Жанин из себя; exaspérer — выводить из себя). Une première fois,

elle m’a dit (в первый раз она мне сказала):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 380

Page 381: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— Si seulement, dans le train, j’avais pu dormir au lieu de bavarder avec elle

(если бы только в поезде я спала: «смогла бы спать» вместо того, чтобы болтать

с ней)!”

“Cependant, surtout dans les débuts (однако, особенно вначале), je suis sûre

qu’elle n’était pas fâchée d’avoir quelqu’un à qui parler (я уверена, что она была не

прочь иметь кого-то, с кем можно поговорить; il n'est pas fâché dе + inf. — он не

прочь сделать что-либо; fâché — сердитый, обозлённый, раздосадованный;

недовольный). Peut-être, avez-vous remarqué aussi (вы, может быть, тоже

заметили) que les jeunes filles qui viennent chercher fortune à Paris (что молодые

девушки, которые приезжают в Париж искать счастья) se mettent рresque

toujours à deux (почти всегда селятся по двое; se mettre — помещаться;

становиться).

“Ensuite, petit à petit, elles commencent à se détester (потом, мало-помалу,

они начинают ненавидеть друг друга; détester — ненавидеть).

“C’est ce qui s’est passé, d’autant plus vite (так и случилось, тем быстрее; se

passer — происходить, случаться; d'autant plus — тем более), que Mlle Louise ne

s’adaptait pas (что мадемуазель Луиза на могла приспособиться: «не

приспосабливалась») et ne restait jamais plus de quelques semaines dans une place

(и никогда не оставалась на одном месте больше нескольких недель).

“Elle n’avait guère d’instruction (у нее почти не было образования; ne...

guère — почти не). Il paraît qu’elle faisait des fautes d’orthographe (по-видимому,

она делала орфографические ошибки; il paraît — по-видимому: «кажется») et

que cela l’empêchait de travailler dans un bureau (и что это мешало ей работать в

конторе; empêcher — мешать, препятствовать). Quand elle était embauchée

comme vendeuse quelque part (когда ее нанимали куда-то продавщицей;

embaucher — нанимать), il lui arrivait toujours une mésaventure (с ней всегда

происходили неприятности; mésaventure, f — неприятность). Ou c’était le patron,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 381

Page 382: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

ou un chef de rayon qui essayait de coucher avec elle (или это был хозяин, или

заведующий отделом, который пытался с ней переспать).

“C’est ce qui, parfois, exaspérait Mlle Jeanine. Une première fois, elle m’a dit:

“— Si seulement, dans le train, j’avais pu dormir au lieu de bavarder avec

elle!”

“Cependant, surtout dans les débuts, je suis sûre qu’elle n’était pas fâchée

d’avoir quelqu’un à qui parler. Peut-être, avez-vous remarqué aussi que les jeunes

filles qui viennent chercher fortune à Paris se mettent рresque toujours à deux.

“Ensuite, petit à petit, elles commencent à se détester.

“C’est ce qui s’est passé, d’autant plus vite, que Mlle Louise ne s’adaptait pas

et ne restait jamais plus de quelques semaines dans une place.

“Elle n’avait guère d’instruction. Il paraît qu’elle faisait des fautes

d’orthographe et que cela l’empêchait de travailler dans un bureau. Quand elle était

embauchée comme vendeuse quelque part, il lui arrivait toujours une mésaventure.

Ou c’était le patron, ou un chef de rayon qui essayait de coucher avec elle.

“Au lieu de leur faire comprendre adroitement que ce n’était pas son genre

(вместо того, чтобы ловко дать им понять, что это не в ее стиле; adroitement —

ловко, проворно), elle montait sur ses grands chevaux, les giflait, ou s’en allait en

claquant les portes (она важничала, давала им пощечины или уходила, хлопнув

дверью; monter sur ses grands chevaux — заноситься, важничать: «поднималась

= садилась на свои большие лошади»; gifler — давать пощечины; claquer la

porte — хлопнуть дверью). Une fois il y a eu des vols dans l’établissement

(однажды в конторе произошли кражи; vol, m — кража) et c’est elle qu’on a

soupçonnée, alors qu’elle était sûrement innocente (и заподозрили именно ее, тогда

как она наверняка была не виновата; sûrement — наверняка; innocent —

невинный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 382

Page 383: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“Tout cela, remarquez-le, c’est son amie qui me l’a raconté (все это, заметьте,

рассказала мне ее подруга; remarquer — замечать). Pour ma part, je sais

seulement (с моей стороны я только знаю) qu’il y avait des périodes pendant

lesquelles Mlle Louise ne travaillait pas (что были периоды, когда мадемуазель

Луиза не работала), sortait plus tard que d’habitude pour courir aux adresses

fournies par les petites annonces (выходила позже обычного, чтобы пройтись по

адресам, которые она находила в газетах: «по адресам, предоставляемым

маленькими объявлениями»; fournir — снабжать, поставлять; petites annonces

— объявления в газете).

— Elles prenaient leurs repas là-haut (они ели у себя наверху)?

“Au lieu de leur faire comprendre adroitement que ce n’était pas son genre, elle

montait sur ses grands chevaux, les giflait, ou s’en allait en claquant les portes. Une

fois il y a eu des vols dans l’établissement et c’est elle qu’on a soupçonnée, alors

qu’elle était sûrement innocente.

“Tout cela, remarquez-le, c’est son amie qui me l’a raconté. Pour ma part, je

sais seulement qu’il y avait des périodes pendant lesquelles Mlle Louise ne travaillait

pas, sortait plus tard que d’habitude pour courir aux adresses fournies par les petites

annonces.

— Elles prenaient leurs repas là-haut?

— Presque toujours (почти всегда). Sauf quand Mlle Jeanine mangait dehors

avec des amis (за исключением тех случаев, когда мадемуазель Жанин обедала в

городе с друзьями). L’année dernière, elles sont allées toutes les deux passer une

semaine à Deauville (в прошлом году они собирались провести вместе неделю в

Довиле). Plus exactement, elles sont parties toutes les deux (точнее, они уехали

вдвоем) mais la petite — je veux dire Louise — est revenue la première (но

малышка — я имею в виду Луизу — вернулась первой) et Jeanine n’est rentrée

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 383

Page 384: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

que plusieurs jours plus tard (а Жанин вернулась только через несколько дней).

J’ignore ce qui s’est passé là-bas (я не знаю, что там произошло). Elles sont restées

un temps sans se parler (некоторое время они не разговаривали) tout en continuant

à vivre dans le même appartement (продолжая жить в одной квартире).

— Louise recevait du courier (Луиза получала письма: «почту»)?

— Jamais de lettres personnelles (личных писем — никогда). Je l’ai même

crue orpheline (я даже думала, что она сирота). Son amie m’a appris qu’elle avait

une mère, dans le Midi (ее подруга сказала мне, что у нее есть мать на юге), une

demi-folle qui ne s’occupait pas de sa fille (полусумасшедшая, которая не

занимается своей дочерью). De temps en temps, quand Mlle Louise répondait par

écrit à des annonces (время от времени, когда мадемуазель Луиза письменно

отвечала на объявления), elle recevait quelques lettres sur du papier à en-tête et je

savais ce que cela signifiait (она получала какие-то письма на бланках, и я

понимала, что это означает; papier à en-tête — бланк).

— Presque toujours. Sauf quand Mlle Jeanine mangait dehors avec des amis.

L’année dernière, elles sont allées toutes les deux passer une semaine à Deauville.

Plus exactement, elles sont parties toutes les deux mais la petite — je veux dire

Louise — est revenue la première et Jeanine n’est rentrée que plusieurs jours plus

tard. J’ignore ce qui s’est passé là-bas. Elles sont restées un temps sans se parler tout

en continuant à vivre dans le même appartement.

— Louise recevait du courier?

— Jamais de lettres personnelles. Je l’ai même crue orpheline. Son amie m’a

appris qu’elle avait une mère, dans le Midi, une demi-folle qui ne s’occupait pas de sa

fille. De temps en temps, quand Mlle Louise répondait par écrit à des annonces, elle

recevait quelques lettres sur du papier à en-tête et je savais ce que cela signifiait.

— Et Jeanine (а Жанин)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 384

Page 385: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Une lettre de Lyon toutes les deux ou trois semaines (письмо из Лиона

каждые две или три недели). De son père qui est veuf là-bas (от ее овдовевшего

отца: «который вдовец там»). Puis surtout des pneumatiques, pour lui donner des

rendez-vous (потом, главным образом по пневматической почте, чтобы

назначить ей свидание; surtout — главным образом).

— Il y a longtemps que Jeanine vous avait dit son désir de se débarrasser de

son amie (Жанин давно вам сказала о своем желании отделаться от своей

подруги; se débarrasser — избавиться, отделаться)?

— Elle a commencé à en parler voilà plus d’un an, peut-être un an et demi (она

начала говорить об этом вот уже больше года, может быть, года полтора), mais

c’était toujours quand elles s’étaient disputés (но это бывало всегда, когда они

ссорились; se disputer — ссориться), ou quand l’autre venait une fois de plus de

perdre sa place (или когда другая в очередной раз теряла место; une fois de plus —

еще раз: «один раз больше»). Jeanine soupirait (Жанин вздыхала):

“— Quand je pense que j’ai quitté mon père pour être libre (как подумаю, что

бросила своего отца, чтобы быть свободной) et que je me suis mis cette gourde-là

sur le dos (и что взвалила на себя эту дуру; gourde, f — бутылочная тыква;

дура)!”

— Et Jeanine?

— Une lettre de Lyon toutes les deux ou trois semaines. De son père qui est

veuf là-bas. Puis surtout des pneumatiques, pour lui donner des rendez-vous.

— Il y a longtemps que Jeanine vous avait dit son désir de se débarrasser de

son amie?

— Elle a commencé à en parler voilà plus d’un an, peut-être un an et demi,

mais c’était toujours quand elles s’étaient disputés, ou quand l’autre venait une fois de

plus de perdre sa place. Jeanine soupirait:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 385

Page 386: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— Quand je pense que j’ai quitté mon père pour être libre et que je me suis

mis cette gourde-là sur le dos!”

“Le lendemain ou le surlendemain, elle était contente de la retrouver, j’en suis

persuadée (я убеждена, что на следующий день или через день она была

довольна, что та с ней рядом). C’était un peu comme dans les ménages (это похоже

на семейную жизнь; ménage, m — домашнее хозяйство; семья, дом;

супружеская чета). Je suppose que vous êtes mariés tous les deux (я думаю, вы

оба женаты)?

— Il y a six mois que Jeanine Armenieu vous a donné son congé (Жанин

Арменьё отказалась от квартиры полгода назад; donner congé — уведомить о

прекращении договора)?

— Oui. Elle avait beaucoup changé pendant les derniers temps (она очень

изменилась за последнее время). Elle s’habillait mieux (она стала лучше

одеваться), je veux dire avec des choses plus coûteuses (я хочу сказать, в более

дорогие вещи; coûteux — дорогостоящий), fréquentait des endroits d’une classe au-

dessus de ceux qu’elle avait fréquentés jusqu’alors (бывала в местах более

шикарных: «классом выше», чем раньше). Il lui arrivait de ne pas rentrer de deux

ou trois jours (случалось, что она не возвращалась по два-три дня). Elle recevait

des fleurs, des boîtes de chocolat qui venaient de la Marquise de Séviqné (она

получала цветы, коробки шоколада из «Маркизы де Севинье»). J’ai compris (я

поняла).

“Un soir, donc, elle est venue s’asseoir dans la loge et m’a annoncé (итак,

однажды вечером она пришла в швейцарскую и объявила):

“Cette fois, je m’en vais pour de bon, Madame Marcelle (на этот раз я в

самом деле ухожу; pour de bon — в самом деле, вправду). Je n’ai rien contre la

maison (ничего не имею против этого дома), mais je ne peux pas éternellement

continuer à habiter avec cette fille (но я не могу вечно жить с этой девицей).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 386

Page 387: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“Le lendemain ou le surlendemain, elle était contente de la retrouver, j’en suis

persuadée. C’était un peu comme dans les ménages. Je suppose que vous êtes mariés

tous les deux?

— Il y a six mois que Jeanine Armenieu vous a donné son congé?

— Oui. Elle avait beaucoup changé pendant les derniers temps. Elle s’habillait

mieux, je veux dire avec des choses plus coûteuses, fréquentait des endroits d’une

classe au-dessus de ceux qu’elle avait fréquentés jusqu’alors. Il lui arrivait de ne pas

rentrer de deux ou trois jours. Elle recevait des fleurs, des boîtes de chocolat qui

venaient de la Marquise de Séviqné. J’ai compris.

“Un soir, donc, elle est venue s’asseoir dans la loge et m’a annoncé:

“Cette fois, je m’en vais pour de bon, Madame Marcelle. Je n’ai rien contre la

maison, mais je ne peux pas éternellement continuer à habiter avec cette fille.

“Vous n’allez pas vous marier (уж не выходите ли вы замуж)? — ai-je

plaisanté (пошутила я).

“Elle n’a pas ri, a murmuré (она не засмеялась, но пробормотала):

“— Pas tout de suite (не прямо сейчас). Quand cela arrivera, vous

l’apprendrez par les journaux (когда это произойдет, вы узнаете об этом из

газет).”

“Elle devait déjà avoir fait la connaissance de M.Santoni (она, должно быть,

уже была знакома с Сантони). Elle était sûre d’elle et son petit sourire en disait long

(она была уверена в себе, и ее улыбка ясно об этом говорила; en dire long —

красноречиво свидетельствовать).

“J’ai continué à plaisanter (я продолжала шутить).

“— Vous m’inviterez à la noce (вы пригласите меня на свадьбу)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 387

Page 388: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— Je ne promets pas de vous inviter, mais je vous enverrai un joli cadeau (не

обещаю вас пригласить, но пришлю вам хороший подарок; envoyer —

посылать).”

— Elle l’a fait (она это сделала)? — demanda Maigret (спросил Мегрэ).

“Vous n’allez pas vous marier? — ai-je plaisanté.

“Elle n’a pas ri, a murmuré:

“— Pas tout de suite. Quand cela arrivera, vous l’apprendrez par les journaux.”

“Elle devait déjà avoir fait la connaissance de M.Santoni. Elle était sûre d’elle

et son petit sourire en disait long.

“J’ai continué à plaisanter.

“— Vous m’inviterez à la noce?

“— Je ne promets pas de vous inviter, mais je vous enverrai un joli cadeau.”

— Elle l’a fait? — demanda Maigret.

— Pas encore (нет еще). Elle le fеra probablement (может быть, она это

сделает). Toujours est-il qu’elle est arrivé à ses fins (как бы то ни было, она

добилась своего; toujours est-il que... — как бы то ни было; arriver à ses fins —

достичь цели), et qu’elle passе sa lune de miel en Italie (и проводит медовый

месяц в Италии). Pour en revenir à ce soir-là (возвращаясь к тому вечеру), elle m’a

avoué qu’elle partait sans rien dire à son amie (она мне призналась, что уезжает,

ничего не сказав своей подруге; avouer — признаваться) et qu’elle s’arrangerait

pour que celle-ci ne la retrouve pas (и постарается, чтобы та ее не нашла;

s'arranger — постараться, принять меры).

“— Sinon, elle parviendra encore à s’accrocher à moi (иначе ей опять удастся

прицепиться ко мне; parvenir à + inf. — удаваться; s’accrocher — цепляться)!”

“Elle a fait ce qu’elle m’a annoncé (она сделала так, как сказала), a profité de

ce que l’autre était sortie pour emporter ses deux valises (воспользовавшись тем,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 388

Page 389: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

что другая вышла, чтобы вынести два своих чемодана; profiter — пользоваться)

et ne m’a même pas laissé d’adresse, pour être plus sûre (и даже не оставила мне

адреса для верности: «чтобы быть более уверенной/безопасной = в

безопасности»).

“— Je passerai de temps en temps voir s’il y a du courier pour moi (я буду

время от времени заходить посмотреть, если для меня будет почта).”

— Vous l’avez revue (вы ее видели снова)?

— Pas encore. Elle le fеra probablement. Toujours est-il qu’elle est arrive à ses

fins, et qu’elle passе sa lune de miel en Italie. Pour en revenir à ce soir-là, elle m’a

avoué qu’elle partait sans rien dire à son amie et qu’elle s’arrangerait pour que celle-ci

ne la retrouve pas.

“— Sinon, elle parviendra encore à s’accrocher à moi!”

“Elle a fait ce qu’elle m’a annoncé, a profité de ce que l’autre était sortie pour

emporter ses deux valises et ne m’a même pas laissé d’adresse, pour être plus sûre.

“— Je passerai de temps en temps voir s’il y a du courier pour moi.”

— Vous l’avez revue?

— Trois ou quatre fois (три или четыре раза). Donc, il restait quelques jours

de loyer à courir (оставалось, значит, несколько оплаченных дней). Le dernier

matin, Mlle Louise est venue me trouver (в последнее утро мадемуазель Луиза

пришла ко мне) pour me déclarer qu’elle était obligé de quitter la maison (чтобы

сказать, что должна выехать из дома: «вынуждена покинуть дом»; déclarer —

заявлять; être obligé — быть вынужденным). J’avoue que j’ai eu pitié d’elle

(признаюсь, мне ее было жаль; avouer — признавать avoir pitié de... — жалеть

кого-либо; pitié, f — жалость, сострадание). Elle ne pleurait pas (она не

плакала). Sa lèvre tremblait en me parlant et je la sentais si désemparée (ee губы

дрожали, когда она говорила, и я чувствовала ее такой растерянной; désemparé

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 389

Page 390: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— растерявшийся). Elle ne possédait qu’une petite valise bleue pour tout bagage (у

нee всего-навсего: «в качестве всего багажа» был только маленький голубой

чемодан). Je lui ai demandé où elle allait et elle m’a répondu qu’elle l’ignorait (я

спросила ee, куда она идет, и она ответила мне, что не знает).

“— Si vous voulez rester encore quelques jours, jusqu’à ce que je trouve un

locataire (если вы хотите остаться еще на несколько дней, пока я найду другого

жильца) …

“— Je vous remercie beaucoup, mais j’aime mieux pas (спасибо большое, но

я бы все же не…)…”

“C’était bien d’elle (это было похоже на нee). Je l’ai vue s’éloigner le long du

trottoir (я видела, как она уходит по тротуару; s’éloigner — удаляться), sa valise à

la main (с чемоданом в руке), et, quand elle a tourné le coin de la rue (и когда она

повернула за угол; coin, m — угол), j’avais envie de la rappeler pour lui donner un

peu d’argent (мне захотелось окликнуть ee, чтобы дать ей немного денег; avoir

envie — хотеть: «иметь желание»).

— Trois ou quatre fois. Donc, il restait quelques jours de loyer à courir. Le

dernier matin, Mlle Louise est venue me trouver pour me déclarer qu’elle était obligé

de quitter la maison. J’avoue que j’ai eu pitié d’elle. Elle ne pleurait pas. Sa lèvre

tremblait en me parlant et je la sentais si désemparée. Elle ne possédait qu’une petite

valise bleue pour tout bagage. Je lui ai demandé où elle allait et elle m’a répondu

qu’elle l’ignorait.

“— Si vous voulez rester encore quelques jours, jusqu’à ce que je trouve un

locataire…

“— Je vous remercie beaucoup, mais j’aime mieux pas…”

“C’était bien d’elle. Je l’ai vue s’éloigner le long du trottoir, sa valise à la main,

et, quand elle a tourné le coin de la rue, j’avais envie de la rappeler pour lui donner un

peu d’argent.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 390

Page 391: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle est revenue vous voir aussi (она тоже приходила повидать вас)?

— Elle est revenue, mais pas pour me voir (она приходила, но не для того,

чтобы меня повидать). C’était pour me demander l’adresse de son amie (чтобы

узнать у меня адрес ee подруги). Je lui ai répondu que je l’ignorais (я ей ответила,

что не знаю). Elle n’a pas dû me croire (она, должно быть, мне не поверила: «не

должна была мне поверить»).

— Pourquoi voulait-elle la retrouver (почему она хотела снова найти ее)?

— Probablement pour se remettre avec elle, ou pour lui demander de l’argent

(возможно, чтобы помириться с ней или чтобы попросить у нee денег). A l’état

de ses vêtements, il était facile de comprendre que ça allait mal (судя по состоянию

ee одежды, легко было понять, что дела у нee плохи).

— Quand est-elle venue pour la dernière fois (когда она приходила в

последний раз)?

— Il y a un peu plus d’un mois (чуть больше месяца). Je venais de lire le

journal, qui était encore sur la table (я только что прочла газету, которая все еще

была на столе). Je n’aurais sans doute pas dû faire ce que j’ai fait (я, конечно, не

должна была делать того, что сделала).

“— Je ne sais pas où elle habite, lui ai-je dit (я не знаю, где она живет, —

сказала я ей), mais on parle justement d’elle dans les échos (но о ней как раз

говорили в хронике; les échos d'un journal — газетная хроника).

“C’était vrai (это правда). Il était dit quelque chose comme (говорили что-то

вроде):

“Marco Santoni, des vermouths, chaque soir au Maxim’s avec un ravissant

mannequin, Jeanine Armenieu (Марко Сантони, представитель фирмы по

производству вермута, каждый вечер бывает в «Максиме» в обществе

очаровательной манекенщицы Жанин Арменьё).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 391

Page 392: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle est revenue vous voir aussi?

— Elle est revenue, mais pas pour me voir. C’était pour me demander l’adresse

de son amie. Je lui ai répondu que je l’ignorais. Elle n’a pas dû me croire.

— Pourquoi voulait-elle la retrouver?

— Probablement pour se remettre avec elle, ou pour lui demander de l’argent.

A l’état de ses vêtements, il était facile de comprendre que ça allait mal.

— Quand est-elle venue pour la dernière fois?

— Il y a un peu plus d’un mois. Je venais de lire le journal, qui était encore sur

la table. Je n’aurais sans doute pas dû faire ce que j’ai fait.

“— Je ne sais pas où elle habite, lui ai-je dit, mais on parle justement d’elle

dans les échos.

“C’était vrai. Il était dit quelque chose comme:

“Marco Santoni, des vermouths, chaque soir au Maxim’s avec un ravissant

mannequin, Jeanine Armenieu.”

Maigret regarda Janvier, qui avait compris (Мегрэ посмотрел на Жанвье,

который все понял). Un mois plus tôt, Louise Laboine s’était rendue une première

fois rue de Douai (месяцем раньше Луиза Лабуан в первый раз появилась на

улице Дуэ) pour louer une robe du soir à «Mlle Irène» (чтобы взять напрокат

вечернее платье у мадемуазель Ирэн). N’était-ce pas avec l’intention de se rendre

au Maxim’s pour rencontrer son amie (не для того ли, чтобы пойти в «Максим» и

встретиться там со своей подругой; intention, f — намерение; se rendre —

отправиться)?

— Vous ignorez si elle l’a vue (вы не знаете, видела ли она ee)?

— Elle ne l’a pas vue (она ее не видела). Mlle Jeanine est venue quelques

jours plus tard (через несколько дней пришла мадемуазель Жанин), et, quand je

lui ai posé la question, elle s’est mise à rire (и когда я спросила ee об этом, она

принялась смеяться):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 392

Page 393: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— Nous allons souper souvent au Maxim’s, mais quand même pas chaque

soir, m’a-t-elle dit (мы часто ходим ужинать к «Максиму», но, конечно, не

каждый вечер, — сказала она). En outrе, je doute qu’on ait laissé entrer la pauvre

Louise (кроме того, я сомневаюсь, чтобы бедную Луизу туда впустили; laisser

entrer — впускать: «дать/позволить войти»).”

Maigret questionna (Мегрэ спросил):

— Vous avez raconté tout cela à l’inspecteur qui est venu hier soir (вы

рассказали все это инспектору, который приходил вчера)?

— Peut-être pas avec autant de details, parce qu’il y en a dont je me suis

souvenue depuis (может быть, не так подробно: «не со столькими деталями»,

потому что кое-что я вспомнила потом).

Maigret regarda Janvier, qui avait compris. Un mois plus tôt, Louise Laboine

s’était rendue une première fois rue de Douai pour louer une robe du soir à «Mlle

Irène». N’était-ce pas avec l’intention de se rendre au Maxim’s pour rencontrer son

amie?

— Vous ignorez si elle l’a vue?

— Elle ne l’a pas vue. Mlle Jeanine est venue quelques jours plus tard, et,

quand je lui ai posé la question, elle s’est mise à rire:

“— Nous allons souper souvent au Maxim’s, mais quand même pas chaque

soir, m’a-t-elle dit. En outrе, je doute qu’on ait laissé entrer la pauvre Louise.”

Maigret questionna:

— Vous avez raconté tout cela à l’inspecteur qui est venu hier soir?

— Peut-être pas avec autant de details, parce qu’il y en a dont je me suis

souvenue depuis.

— Vous ne lui avez rien dit d’autre (вы не говорили ему ничего другого)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 393

Page 394: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret essayait de découvrir ce qui, dans ce qu’il venait d’apprendre (Мегрэ

пытался понять, что из того, что он только что узнал), avait pu lancer Lognon sur

une piste (могло навести Лоньона на след; lancer — бросать, кидать;

выпускать). La veille, à dix heures du soir (накануне в десять часов вечера), il se

trouvait dans cette même loge de concierge (он находился в этой же самой

швейцарской). Et, depuis, on ne savait rien de lui (и с тех пор о нем ничего не

знали = не было известно).

— Vous me donnez un moment pour mettre mon fils au lit (дадите мне

минутку, чтобы уложить сына в кроватку)?

Elle le débarbouilla, le changea sur la table (она его умыла, перепеленала на

столе; débarbouiller — умывать /лицо/; changer — менять; пеленать), pénétra

avec lui dans une sorte d’alcôve où on l’entendit chuchoter tendrement (прошла с

ним в некое подобие алькова, откуда послышалось, как она нежно шепчет;

pénétrer — проникать; входить; chuchoter — шептать).

Quand elle revint, elle parassait un peu plus soucieuse (когда она вернулась,

она казалась несколько более озабоченной/встревоженной).

— Je me demande, à présent, si ce qui est arrivé n’est pas ma faute (теперь я

думаю, не является ли то, что случилось, моей ошибкой). Si seulement ces filles-

là ne faisaient pas tant de mystères, ce serait si facile (если бы девушки не

создавали столько тайн, все было бы так просто)! Que Mlle Jeanine ne me laisse

pas son adresse (что мадемуазель Жанин не оставила мне своего адреса; laisser —

оставлять) pour ne pas être ennuyée par son amie, je le comprends (чтобы ей не

надоедала ee подруга, я это понимаю). Mais l’autre, Mlle Louise, elle aurait pu me

donner la sienne (но другая, мадемуазель Луиза, могла мне дать свой /адрес/).

— Vous ne lui avez rien dit d’autre?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 394

Page 395: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret essayait de découvrir ce qui, dans ce qu’il venait d’apprendre, avait pu

lancer Lognon sur une piste. La veille, à dix heures du soir, il se trouvait dans cette

même loge de concierge. Et, depuis, on ne savait rien de lui.

— Vous me donnez un moment pour mettre mon fils au lit?

Elle le débarbouilla, le changea sur la table, pénétra avec lui dans une sorte

d’alcôve où on l’entendit chuchoter tendrement.

Quand elle revint, elle parassait un peu plus soucieuse.

— Je me demande, à présent, si ce qui est arrivé n’est pas ma faute. Si

seulement ces filles-là ne faisaient pas tant de mystères, ce serait si facile! Que Mlle

Jeanine ne me laisse pas son adresse pour ne pas être ennuyée par son amie, je le

comprends. Mais l’autre, Mlle Louise, elle aurait pu me donner la sienne.

“Il y a une dizaine de jours, peut-être un peu plus (дней десять назад, может

быть, чуть больше), je ne sais pas au juste (не знаю точно), un homme est venu et

m’a demandé si une certaine Louise Laboine habitait bien ici (пришел какой-то

человек и и спросил, живет ли здесь некая Луиза Лабуан).

“Je lui ai répondu que non, qu’elle était partie depuis plusieurs mois (я

ответила, что нет, что она уехала несколько месяцев назад) mais qu’elle vivait

encore à Paris (но что она все еще живет в Париже), que je ne connaissais pas son

adresse (что я не знаю ee адреса), qu’elle venait de temps en temps me voir (что она

время от времени приходит меня повидать).

— Quelle sorte d’homme (что за человек)?

— Un étranger (иностранец). A son accent, j’ai cru comprendre que c’était un

Anglais ou un Américain (по его акценту я могла понять, что он англичанин или

американец). Pas quelqu’un de riche, ni d’élégant (не богатый: «не кто-то

богатый» и не элегантный). Un petit bonhomme maigre, qui, tenez, ressemble un

peu à l’inspecteur d’hier (маленький, худой человечек, который, смотрите-ка =

пожалуй, немного похож на вчерашнего инспектора; bonhomme, m — человек,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 395

Page 396: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

человечек). J’ignore pourqoi il m’a fait penser à un clown (не знаю почему, он

напомнил мне клоуна; faire penser — заставить подумать = напомнить).

“Il y a une dizaine de jours, peut-être un peu plus, je ne sais pas au juste, un

homme est venu et m’a demandé si une certaine Louise Laboine habitait bien ici.

“Je lui ai répondu que non, qu’elle était partie depuis plusieurs mois mais

qu’elle vivait encore à Paris, que je ne connaissais pas son adresse, qu’elle venait de

temps en temps me voir.

— Quelle sorte d’homme?

— Un étranger. A son accent, j’ai cru comprendre que c’était un Anglais ou un

Américain. Pas quelqu’un de riche, ni d’élégant. Un petit bonhomme maigre, qui,

tenez, ressemble un peu à l’inspecteur d’hier. J’ignore pourqoi il m’a fait penser à un

clown.

“Il paraissait découragé, a insisté pour savoir si j’espérais la voir bientôt (он

казался обескураженным, пытался узнать, как скоро я надеюсь ee увидеть;

insister pour… — упорно добиваться чего-либо; insister — настаивать).

“— Peut-être demain, peut-être dans un mois, lui ai-je répondu (может быть,

завтра, может быть, через месяц, — ответила я ему).

“— Je vais lui laisser un mot (я оставлю ей записочку).”

“Il s’est assis devant la table, m’a demandé du papier et une enveloppe (он сел

за стол, попросил у меня бумагу и конверт) et s’est mis à écrire au crayon (и начал

писать карандашом). J’ai glissé la lettre dans un casier vide et je n’y ai plus pensé (я

сунула письмо в пустую ячейку и больше о нем не думала; glisser — скользить;

всунуть, просунуть; casier, m — ящик с перегородками; клетка, гнездо).

“Quand il est revenu, trois jours après, la lettre était toujours là (когда через

три дня он вернулся, письмо было все еще там) et il s’est montré encore plus

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 396

Page 397: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

découragé (и он выглядел еще более обескураженным; se montrer — показывать

себя; проявлять /себя/; оказаться).

“— Je ne vais pas pouvoir attendre longtemps, m’a-t-il dit (я не могу больше

ждать, — сказал он мне). Il faudra bientôt que je m’en aille (мне скоро нужно

уезжать).

“Je lui ai demandé si c’était important et il a répondu (я его спросила, важно

ли это, и он ответил):

“— Pour elle, oui (для нee да). Très important (очень важно).

“Il paraissait découragé, a insisté pour savoir si j’espérais la voir bientôt.

“— Peut-être demain, peut-être dans un mois, lui ai-je répondu.

“— Je vais lui laisser un mot.”

“Il s’est assis devant la table, m’a demandé du papier et une enveloppe et s’est

mis à écrire au crayon. J’ai glissé la lettre dans un casier vide et je n’y ai plus pensé.

“Quand il est revenu, trois jours après, la lettre était toujours là et il s’est

montré encore plus découragé.

“— Je ne vais pas pouvoir attendre longtemps, m’a-t-il dit. Il faudra bientôt que

je m’en aille.

“Je lui ai demandé si c’était important et il a répondu:

“— Pour elle, oui. Très important.

“— Il a repris la lettre et en a écrit une autre (он забрал письмо и написал

другое), en y mettant le temps, cette fois (потратив на этот раз некоторое время),

comme s’il était obligé de prendre une décision (как будто был вынужден принять

какое-то решение). A la fin, il me l’a tendue en soupirant (наконец, он мне его

протянул, тяжело вздохнув).”

— Vous ne l’avez pas revu (вы его больше не видели).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 397

Page 398: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Seulement le lendemain (только на следующий день). Trois jours plus

tard, Mlle Jeanine est venue me rendre visite (через три дня ко мне пришла

мадемуазель Жанин; rendre visite — нанести визит). Cet après-midi-là, elle m’a

annoncé, très excitée (в тот раз она мне заявила, очень

возбужденная/взволнованная; exciter — возбуждать):

“— Vous entendrez bientôt parler de moi par les journaux (вы скоро обо мне

услышите из газет).”

“Elle venait de faire des achats dans le quartier (она только что сделала

покупки в /этом/ квартале; achat, m — покупка) et était chargée de petits paquets

qui sortaient des meilleures maisons (и была увешана/нагружена свертками

лучших торговых фирм; charger — грузить).

“Je lui ai parleé de la lettre pour Mlle Louise (я ей сказала о письме для

мадемуазель Луизы), lui ai raconté les visites du bonhomme maigre (рассказала о

визите худого человека).

“— Il a repris la lettre et en a écrit une autre, en y mettant le temps, cette fois,

comme s’il était obligé de prendre une décision. A la fin, il me l’a tendue en

soupirant.”

— Vous ne l’avez pas revu.

— Seulement le lendemain. Trois jours plus tard, Mlle Jeanine est venue me

rendre visite. Cet après-midi-là, elle m’a annoncé, très excitée:

“— Vous entendrez bientôt parler de moi par les journaux.”

“Elle venait de faire des achats dans le quartier et était chargée de petits paquets

qui sortaient des meilleures maisons.

“Je lui ai parleé de la lettre pour Mlle Louise, lui ai raconté les visites du

bonhomme maigre.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 398

Page 399: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— Si seulement je savais où la trouver (если бы только я знала, где ee

искать)…”

“Elle a paru réfléchir (она, казалось, раздумывала; paraître — казаться).

“— Vous feriez peut-être mieux de me la confier, a-t-elle fini par dire (может

быть, лучше, если бы вы доверили его /письмо/ мне, — закончила она). Comme

je connais Louise, elle ne sera pas longtemps sans venir me voir (насколько я знаю

Луизу она долго не протянет, не зайдя ко мне). Dès qu’elle saura par les journaux

où je suis (как только она узнает из газет, где я)…”

“J’ai hésité (я колебалась). J’ai pensé qu’elle avait sans doute raison (я

подумала, что она, пожалуй, права).

— Vous lui avez remis la lettre (вы ей отдали письмо)?

— Oui. Elle a regardé l’enveloppe et l’a fourré dans son sac (она посмотрела

на конверт и сунула его в сумку; fourrer — засовывать). Ce n’est qu’en sortant

qu’elle m’a lance (и, только выходя, бросила мне; lancer — бросать):

“— Vous ne tarderez pas à recevoir votre cadeau, Mme Marcelle (вы скоро

получите: «вы не замедлите получить» ваш подарок, мадам Марсель; tarder —

медлить)!”

Maigret se taisait, tête baissée, le regard fixé au plancher (Мегрэ молчал,

склонив голову, уставившись в пол; fixer — пристально смотреть,

уставиться).

— C’est tout ce que vous avez dit à l’inspecteur (это все, что вы сказали

инспектору)?

“— Si seulement je savais où la trouver…”

“Elle a paru réfléchir.

— “Vous feriez peut-être mieux de me la confier, a-t-elle fini par dire. Comme

je connais Louise, elle ne sera pas longtemps sans venir me voir. Dès qu’elle saura par

les journaux où je suis…”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 399

Page 400: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“J’ai hésité. J’ai pensé qu’elle avait sans doute raison.

— Vous lui avez remis la lettre?

— Oui. Elle a regardé l’enveloppe et l’a fourré dans son sac. Ce n’est qu’en

sortant qu’elle m’a lancé:

“— Vous ne tarderez pas à recevoir votre cadeau, Mme Marcelle!”

Maigret se taisait, tête baissée, le regard fixé au plancher.

— C’est tout ce que vous avez dit à l’inspecteur?

— Je crois (пожалуй: «я полагаю»). Oui. Je chеrche (сейчас вспомню;

chercher — искать; стараться вспомнить). Je ne vois pas ce que j’aurais pu

ajouter (я не знаю, что могла бы добавить).

— Louise n’est pas revenue, depuis (Луиза с тех пор не появлялась)?

— Non.

— Elle ignorait donc que son ex-amie avait une lettre pour elle (итак, она не

знала, что у ee бывшей подруги есть для нee письмо).

— Je suppose (думаю: «предполагаю», да). En tout cas, ce n’est pas par moi

qu’elle a pu l’apprendre (во всяком случае, от меня она это узнать не могла).

Maigret venait, en un quart d’heure, d’en découvrir beaucoup plus qu’il n’avait

espéré (за четверть часа Мегрэ узнал об этом деле намного больше, чем

надеялся; découvrir — обнаруживать; venir de + inf. — только что сделать

что-то). Seulement, la piste s’arrêtait brusquement (однако след вдруг прервался;

s' arrêter — останавливаться; brusquement — внезапно; резко).

C’était à Lognon, plus encore qu’à Louise Laboine qu’il pensait (он думал о

Лоньоне еще больше, чем о Луизе Лабуан), comme si le Malgracieux s’était

soudain mis à jouer le premier role (словно Постылый внезапно начал играть

первую роль).

Il était venu ici, avait entendu le même récit (он приходил сюда, услышал тот

же рассказ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 400

Page 401: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Après quoi il avait disparu de la circulation (после чего он исчез из виду;

circulation, f — обращение, движение).

— Je crois. Oui. Je chеrche. Je ne vois pas ce que j’aurais pu ajouter.

— Louise n’est pas revenue, depuis?

— Non.

— Elle ignorait donc que son ex-amie avait une lettre pour elle.

— Je suppose. En tout cas, ce n’est pas par moi qu’elle a pu l’apprendre.

Maigret venait, en un quart d’heure, d’en découvrir beaucoup plus qu’il n’avait

espéré. Seulement, la piste s’arrêtait brusquement.

C’était à Lognon, plus encore qu’à Louise Laboine qu’il pensait, comme si le

Malgracieux s’était soudain mis à jouer le premier rôle.

Il était venu ici, avait entendu le même récit.

Après quoi il avait disparu de la circulation.

Un autre, la veille au soir, sachant ce qu’il savait (другой, узнав накануне

вечером то, что он узнал; savoir — знать), aurait téléphoné à Maigret pour lui

communiquer les renseignements et demander des instructions (позвонил бы Мегрэ,

чтобы сообщить ему эти сведения и попросить инструкций; communiquer —

сообщать, передавать; renseigner — давать кому-либо справки,

информировать, осведомлять; se renseigner — осведомляться, справляться).

Pas Lognon (но не Лоньон)! Il avait tenu, tout seul, à aller jusqu’au bout (он

непременно хотел сам, один дойти до конца; tenir à — очень хотеть; bout, m —

конец).

— Vouz semblez préocсupé, remarqua la concierge (вы кажетесь

озабоченным, — заметила консьержка; préocсupé — озабоченный,

обеспокоенный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 401

Page 402: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je suppose que l’inspecteur ne vous a rien dit, n’a fait aucune reflexion (я

думаю, инспектор ничего вам не сказал, не высказал никакого соображения;

reflexion, f — размышление; замечание, соображение; réfléchir — размышлять,

думать)?

— Non. Il est parti en me remerciant et a tourné à droite dans la rue (он ушел,

поблагодарив меня, и повернул по улице направо; remercier — благодарить).

Que faire, sinon remercier aussi et s’en aller (что делать, если тоже не

поблагодарить и уйти = остается только тоже поблагодарить и уйти; sinon —

если не)? Sans consulter Janvier, Maigret entraîna celui-ci dans le bistrot qu’il avait

remarqué tout à l’heure (не спрашивая Жанвье, Мегрэ потащил его в бистро,

которое только что заметил; entraîner — тянуть за собой, увлекать), commanda

deux pernods et but le sien en silence (заказал два перно и выпил свой в

молчании).

— Veux-tu téléphoner au 2e Quartier pour savoir s’ils ont de ses nouvelles

(позвони во второй квартал, чтобы узнать, получили ли они какую-нибудь

информацию о нем: «есть ли у них его новости»)? Appelle sa femme ensuite, au

cas où le bureau ne saurait rien (затем позвони его жене, в случае если в конторе

ничего не знают). Enfin, assure-toi qu’il n’a pas pris contact avec le Quai (наконец,

убедись, что он не связывался с Набережной; s'assurer — убеждаться).

Un autre, la veille au soir, sachant ce qu’il savait, aurait téléphoné à Maigret

pour lui communiquer les renseignements et demander des instructions. Pas Lognon!

Il avait tenu, tout seul, à aller jusqu’au bout.

— Vouz semblez préocсupé, remarqua la concierge.

— Je suppose que l’inspecteur ne vous a rien dit, n’a fait aucune reflexion?

— Non. Il est parti en me remerciant et a tourné à droite dans la rue.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 402

Page 403: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Que faire, sinon remercier aussi et s’en aller? Sans consulter Janvier, Maigret

entraîna celui-ci dans le bistrot qu’il avait remarqué tout à l’heure, commanda deux

pernods et but le sien en silence.

— Veux-tu téléphoner au 2e Quartier pour savoir s’ils ont de ses nouvelles?

Appelle sa femme ensuite, au cas où le bureau ne saurait rien. Enfin, assure-toi qu’il

n’a pas pris contact avec le Quai.

Quand Janvier sortit de la cabine, Maigret buvait lentement un second aperitif

(когда Жанвье вышел из кабины, Мегрэ медленно пил второй аперитив).

— Rien (ничего)!

— Je ne vois qu’une explication, c’est qu’il ait téléphoné en Italie (я не вижу

другого объяснения, кроме того, что он звонил в Италию).

— Vous allez le faire (вы хотите это сделать = хотите тоже туда

позвонить)?

— Oui. Nous obtiendrons plus rapidement la communication du bureau (мы

быстрее добьемся соединения = дозвонимся из конторы; obtenir — добиваться,

достигать; rapidement — быстро).

Quand ils y arrivèrent, рresque tout le monde était parti déjeuner (когда они

туда приехали, почти все ушли обедать; tout le monde — все). Maigret se fit

donner la liste des hotels de Florence (Мегрэ потребовал дать себе список отелей

во Флоренции), choisit les plus luxueux (выбрал наиболее шикарные) et, au

troisième, apprit que les Santoni y étaient descendus (и в третьем по счету узнал,

что супруги Сантони остановились в нем; descendre — спускаться;

останавливаться /в отеле/). Ils ne se trouvaient pas dans leur appartment (их не

было в номере), qu’ils avaient quitté une demi-heure plus tôt pour descendre

déjeuner au restaurant (который они оставили за полчаса до этого, чтобы

спуститься в ресторан пообедать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 403

Page 404: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Quand Janvier sortit de la cabine, Maigret buvait lentement un second aperitif.

— Rien!

— Je ne vois qu’une explication, c’est qu’il ait téléphoné en Italie.

— Vous allez le faire?

— Oui. Nous obtiendrons plus rapidement la communication du bureau.

Quand ils y arrivèrent, рresque tout le monde était parti déjeuner. Maigret se fit

donner la liste des hotels de Florence, choisit les plus luxueux et, au troisième, apprit

que les Santoni y étaient descendus. Ils ne se trouvaient pas dans leur appartment,

qu’ils avaient quitté une demi-heure plus tôt pour descendre déjeuner au restaurant.

C’est là, un peu plus tard, qu’il put les joindre (именно там, немного погодя,

он смог с ними связаться; joindre — соединять; связаться, вступить в

контакт) et il eut la chance que le maître d’hôtel, qui avait travaillé à Paris, sache un

peu de français (и ему повезло, что метрдотель, который раньше работал в

Париже, говорил немного по-французски; avoir la chance — везти,

посчастливиться: «иметь удачу»).

— Voulez-vous demander à Mme Santoni de venir à l’appareil (не могли бы

вы попросить к телефону мадам Сантони)?

Quand le maître d’hôtel eut fait la commission (когда метрдотель выполнил

поручение), ce fut une voix d’homme, aggressive, que Maigret entendit (Мегрэ

услышал в трубке агрессивный мужской голос; voix, f — голос).

— Je vous serais obligé de me dire ce que signifie cette histoire (я был бы вам

очень признателен, если бы вы объяснили мне, что все это значит; obliger —

делать одолжение; signifier — означать)?

— Qui est à l’appareil (кто у телефона)?

— Marco Santoni. La nuit dernière, on nous reveille sous prétexte (прошлой

ночью нас разбудили под предлогом; prétexte, m — предлог) que la police de Раris

a besoin d’un renseignement urgent (что парижской полиции срочно нужны какие-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 404

Page 405: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

то сведения; urgent — срочный). Aujourd’hui, c’est au restaurant que vous nous

poursuivez (сегодня вы нам надоедаете в ресторане; poursuivre — преследовать).

— Je m’excuse, M. Santoni (прошу прощения, мсьё Сантони). C’est le

commissaire Maigret, de la Police Judiciaire, qui vous parle (с вами говорит

комиссар Мегрэ из уголовной полиции).

C’est là, un peu plus tard, qu’il put les joindre et il eut la chance que le maître

d’hôtel, qui avait travaillé à Paris, sache un peu de français.

— Voulez-vous demander à Mme Santoni de venir à l’appareil?

Quand le maître d’hôtel eut fait la commission, ce fut une voix d’homme,

aggressive, que Maigret entendit.

— Je vous serais obligé de me dire ce que signifie cette histoire?

— Qui est à l’appareil?

— Marco Santoni. La nuit dernière, on nous reveille sous prétexte que la police

de Раris a besoin d’un renseignement urgent. Aujourd’hui, c’est au restaurant que

vous nous poursuivez.

— Je m’excuse, M. Santoni. C’est le commissaire Maigret, de la Police

Judiciaire, qui vous parle.

— Cela ne me dit pas ce quе ma femme a à voir avec (я не понимаю = это не

говорит мне, что моя жена имеет общего с = какое имеет отношение ко всему

этому)…

— Ce n’est pas à elle que nous en avons (мы к ней не имеем претензий; en

avoir à — быть в претензии). Il se fait seulement qu’une de ses anciennes amies a

été assassinée (случилось так, что одна из ee прежних подруг была убита).

— C’est ce que le type de la nuit dernière nous a raconté (этот тип прошлой

ночью нам рассказал то же самое). Et après (ну и что)? Est-ce une raison pour (это

повод, чтобы)…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 405

Page 406: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Votre femme avait reçu une lettre en depôt (ваша жена получила на

хранение одно письмо). Cette lettre nous permettrait probablement (это письмо,

возможно, позволило бы нам; permettre — позволять)…

— Est-il indispensable, pour cela, de téléphoner deux fois (из-за этого

обязательно было звонить два раза; indispensable — обязательный,

необходимый)? Elle a dit tout ce qu’elle savait à l’inspecteur (все, что знала, она

сказала инспектору).

— Cela ne me dit pas ce quе ma femme a à voir avec…

— Ce n’est pas à elle que nous en avons. Il se fait seulement qu’une de ses

anciennes amies a été assassinée.

— C’est ce que le type de la nuit dernière nous a raconté. Et après? Est-ce une

raison pour…

— Votre femme avait reçu une lettre en depôt. Cette lettre nous permettrait

probablement…

— Est-il indispensable, pour cela, de téléphoner deux fois? Elle a dit tout ce

qu’elle savait à l’inspecteur.

— L’inspecteur a disparu (инспектор исчез).

— Ah!

Sa colère tombait (его гнев поубавился; tomber — падать; снижаться).

— Dans ce cas, je vais appeler ma femme (в таком случае, я позову жену).

J’espère qu’ensuite vous la laisserez tranquille (я надеюсь, что после этого вы

оставите ee в покое) et que vous éviterez que son nom soit dans les journaux (и вы

воздержитесь от того, чтобы ee имя появилось в газетах; éviter — избегать;

воздерживаться от чего-либо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 406

Page 407: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il y eut des chuchotements (послышалось шушуканье: «имелись

шушуканья»). Jeаnine devait se trouver dans la cabine avec son mari (Жанин,

должно быть, была в кабине вместе с мужем).

— J’écoute! — dit-elle (я слушаю, — сказала она).

— Excusez-moi, madame (извините меня, мадам). Vous savez déjà de quoi il

s’agit (вы уже знаете, о чем идет речь). La concierge de la rue de Ponthieu vous a

remis une letter destine à Loise (консьержка с улицы Понтьё передала вам письмо,

предназначенное Луизе).

— Je regrette de m’en être chargée (я жалею, что взялась за это; charger —

грузить; se charger — обременять себя; брать на себя)!

— Qu’est-ce que cette lettre est devenue (что стало с этим письмом; devenir

— становиться)?

— L’inspecteur a disparu.

— Ah!

Sa colère tombait.

— Dans ce cas, je vais appeler ma femme. J’espère qu’ensuite vous la laisserez

tranquille et que vous éviterez que son nom soit dans les journaux.

Il y eut des chuchotements. Jeаnine devait se trouver dans la cabine avec son

mari.

— J’écoute! — dit-elle.

— Excusez-moi, madame. Vous savez déjà de quoi il s’agit. La concierge de la

rue de Ponthieu vous a remis une letter destine à Loise.

— Je regrette de m’en être chargée!

— Qu’est-ce que cette lettre est devenue?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 407

Page 408: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il y eut un silence et, un instant, Maigret crut que la communication avait été

coupée (наступила тишина, и Мегрэ на минуту подумал, что связь прервалась;

couper — резать; перерезать; прерывать).

— Vous la lui avez remise la nuit de votre marriage, quand elle est allée vous

voir au Roméo (вы его ей отдали в вечер вашей свадьбы, когда она приходила

повидаться с вами в «Ромео»; remettre — отдавать, передавать)?

— Bien sûr que non (конечно нет). Je n’allais pas emporter la lettre avec moi

le soir de mon marriage (я не собиралась брать с собой письмо на свадебный

вечер; emporter — уносить; увозить; брать с собой).

— C’est à cause de cette lettre que Louise est allée vous trouver (Луиза вас

искала: «отправилась вас найти» из-за этого письма)?

Un nouveau silence, comme une hésitation (снова тишина, как будто

нерешительность).

— Non. Elle n’en avait même pas entendu parler (она о нем даже не

слышала).

Il y eut un silence et, un instant, Maigret crut que la communication avait été

coupée.

— Vous la lui avez remise la nuit de votre marriage, quand elle est allée vous

voir au Roméo?

— Bien sûr que non. Je n’allais pas emporter la lettre avec moi le soir de mon

mariage.

— C’est à cause de cette lettre que Louise est allée vous trouver?

Un nouveau silence, comme une hésitation.

— Non. Elle n’en avait même pas entendu parler.

— Que voulait-elle (что она хотела)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 408

Page 409: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Que je lui prête de l’argent, bien sûr (чтобы я одолжила ей денег,

конечно; prêter — давать в долг). Elle m’a dit qu’elle n’avait plus un sou (она

сказала мне, что у нee нет ни су), que sa propriétaire l’avait mise à la porte (что

хозяйка квартиры выставила ee за дверь; mettre à la porte — прогнать,

выставить за дверь) et m’a laissée entendre qu’elle n’avait plus que la ressource de

se suicider (и дала мне понять, что ей не остается ничего другого, как наложить

на себя руки; laisser entendre — дать понять; avoir la ressource de... — иметь

возможность; se suicider — покончить с собой). Pas si clairement que ça (не так

явно, конечно). Avec Loise, rien n’est jamais clair (с Луизой никогда ничего не

ясно).

— Vous lui avez donné de l’argent (вы дали ей денег)?

— Trois ou quatre billets de mille francs (три или четыре банкноты по

тысяче франков). Je ne les ai pas comptés (я не считала).

— Vous lui avez parlé de la lettre (вы сказали ей о письме)?

— Oui.

— Que lui avez-vous dit exactement (что точно вы ей сказали)?

— Ce qu’il y avait dedans (то, что в нем было; dedans — внутри).

— Vous l’aviez lue (вы его прочли)?

— Oui.

— Que voulait-elle?

— Que je lui prête de l’argent, bien sûr. Elle m’a dit qu’elle n’avait plus un sou,

que sa propriétaire l’avait mise à la porte et m’a laissée entendre qu’elle n’avait plus

que la ressource de se suicider. Pas si clairement que ça. Avec Loise, rien n’est jamais

clair.

— Vous lui avez donné de l’argent?

— Trois ou quatre billets de mille francs. Je ne les ai pas comptés.

— Vous lui avez parlé de la lettre?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 409

Page 410: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Oui.

— Que lui avez-vous dit exactement?

— Ce qu’il y avait dedans.

— Vous l’aviez lue?

— Oui.

Encore un silence (опять тишина).

— Vous me croirez si vous voulez (можете мне верить, если хотите; croire

— верить). Ce n’est pas par curiosité (это не из любопытства). Ce n’est même pas

moi qui l’ai ouverte (даже не я его вскрыла). Marco l’a trouvée dans mon sac

(Марко нашел его в моей сумочке). Je lui ai raconté l’histoire et il ne m’a pas crue

(я рассказала ему всю эту историю, но он мне не поверил). Je lui ai dit (я ему

сказала):

“— Ouvre-la (открой его). Tu verras bien (ты сам увидишь).”

A voix plus basse, elle parla à son compagnon, qui était resté dans la cabine

(понизив голос, она говорила со своим спутником, который оставался в кабине).

— Tais-toi, lui disait-elle (замолчи, — сказала она ему). Il vaut mieux dire la

vérité (лучше сказать правду). Ils la découvriront quand même (они все равно ee

обнаружат; découvrir — открывать).

— Vous vous souvenez du contenu (вы помните содержание)?

— Pas mot à mot (не дословно). C’était mal écrit, en mauvais français, plein

de fautes d’orthographe (оно было плохо написано, на корявом французском, со

множеством орфографических ошибок; mauvais — плохой; faute, f — ошибка).

Cela disait en substance (в основном там говорилось):

“J’ai une commission très importante à vous faire (у меня к вам очень важное

поручение) et il est urgent que je vous rencontre (и нам срочно надо встретиться).

Demandez après Fred au Pickwick Bar, rue de l’Étoile (спросите Фреда в баре

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 410

Page 411: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

«Пиквик»). C’est moi (это я). Si je n’y suis pas, le barman vous dira où vous pouvez

me trouver (если меня там не будет, бармен скажет вам, где меня найти).”

Encore un silence.

— Vous me croirez si vous voulez. Ce n’est pas par curiosité. Ce n’est même

pas moi qui l’ai ouverte. Marco l’a trouvée dans mon sac. Je lui ai raconté l’histoire et

il ne m’a pas crue. Je lui ai dit:

“— Ouvre-la. Tu verras bien.”

A voix plus basse, elle parla à son compagnon, qui était resté dans la cabine.

— Tais-toi, lui disait-elle. Il vaut mieux dire la vérité. Ils la découvriront quand

même.

— Vous vous souvenez du contenu?

— Pas mot à mot. C’était mal écrit, en mauvais français, plein de fautes

d’orthographe. Cela disait en substance:

“J’ai une commission très importante à vous faire et il est urgent que je vous

rencontre. Demandez après Fred au Pickwick Bar, rue de l’Étoile. C’est moi. Si je n’y

suis pas, le barman vous dira où vous pouvez me trouver.”

“— Vous êtes toujours là, commissaire (вы все еще там, комиссар)?

Maigret prenait des notes, grommelait (Мегрэ, записывая, пробурчал):

— Continuez (продолжайте).

— La lettre ajoutait (в письме была приписка: «письмо добавляло»): “Il se

peut qu’il ne me soit pas possible de rester en France assez longtemps (может

случиться, что я не смогу оставаться во Франции достаточно долго). Dans ce cas,

je laisserai le document au barman (в таком случае я оставлю документ у

бармена). Il vous demandera de prouver votre identité (он попросит вас

удостоверить вашу личность; prouver — доказывать). Vous comprendrez après

(вы потом поймете).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 411

Page 412: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— C’est tout (это всё)?

— Oui.

— Vous avez fait part de ce message à Louise (вы сообщили Луизе об этом

послании; faire part de... — сообщать о..., уведомлять о...)?

— Oui.

— Elle a paru comprendre (вам показалось, она поняла)?

— Pas tout de suite (не сразу). Puis elle a eu l’air de penser à quelque chose

(потом у нee был вид, будто она думает о чем-то) et elle est partie en me disant

merci (и она ушла, не сказав спасибо).

— Vous n’avez pas eu de ses nouvelles au cours de la nuit (в течение ночи у

вас не было о ней известий)?

“— Vous êtes toujours là, commissaire?

Maigret prenait des notes, grommelait:

— Continuez.

— La lettre ajoutait: “Il se peut qu’il ne me soit pas possible de rester en France

assez longtemps. Dans ce cas, je laisserai le document au barman. Il vous demandera

de prouver votre identité. Vous comprendrez après.”

— C’est tout?

— Oui.

— Vous avez fait part de ce message à Louise?

— Oui.

— Elle a paru comprendre?

— Pas tout de suite. Puis elle a eu l’air de penser à quelque chose et elle est

partie en me disant merci.

— Vous n’avez pas eu de ses nouvelles au cours de la nuit?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 412

Page 413: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Non. Comment aurais-je pu en avoir (как я могла их получить)? Ce n’est

que deux jours après (только через два дня), en parcourant par hasard le journal

(случайно листая газету; par hasard — случайно), que j’ai appris qu’elle était morte

(я узнала, что она мертва).

— Vous pensez qu’elle s’est rendue au Pickwick’s Bar (вы думаете, она

пошла в бар «Пиквик»; se rendre — отправиться)?

— C’est probable, non (это возможно, не так ли)? Qu’auriez-vous fait à sa

place (что бы вы сделали на ee месте)?

— Personne, en dehors de vous et de votre mari, n’était au courant (никто,

кроме вас и вашего мужа, не был в курсе дела; en dehors de... — помимо, кроме)?

— Je ne sais pas (я не знаю). La lettre a traîné dans mon sac pendant deux ou

trois jours (письмо валялось в моей сумке два или три дня; traîner — тянуть,

тащить; валяться в беспорядке).

— Vous habitiez l’Hôtel Washington (вы жили в отеле «Вашингтон»)?

— Oui.

— Vous n’avez pas reçu de visite (к вам никто не приходил = вы не

принимали посетителей)?

— Pas en dehors de Marco (никого, кроме Марко).

— Où se trouve à present la lettre (где теперь письмо)?

— J’ai dû la ranger avec d’autres papiers (я, должно быть, положила его с

другими бумагами; ranger — располагать в порядке, приводить в порядок;

размещать).

— Vos affaires sont encore à l’hôtel (ваши вещи еще в отеле)?

— Certainement pas (нет, конечно). Je les ai transportées chez Marco la veille

du marriage (накануне свадьбы я перевезла их к Марко), sauf mes objets de toilette

et quelques vêtements (за исключением туалетных принадлежностей и кое-какой

одежды; sauf — за исключением) que le valet de chambre est allé chercher le jour

même (за которыми камердинер заехал в тот же день; aller chercher — заехать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 413

Page 414: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

за…). Vous croyez que c’est à cause de ce message qu’elle est morte (вы думаете,

что ee убили из-за этого письма)?

— Non. Comment aurais-je pu en avoir? Ce n’est que deux jours après, en

parcourant par hasard le journal, que j’ai appris qu’elle était morte.

— Vous pensez qu’elle s’est rendue au Pickwick’s Bar?

— C’est probable, non? Qu’auriez-vous fait à sa place?

— Personne, en dehors de vous et de votre mari, n’était au courant?

— Je ne sais pas. La lettre a traîné dans mon sac pendant deux ou trois jours.

— Vous habitiez l’Hôtel Washington?

— Oui.

— Vous n’avez pas reçu de visite?

— Pas en dehors de Marco.

— Où se trouve à present la lettre?

— J’ai dû la ranger avec d’autres papiers.

— Vos affaires sont encore à l’hôtel?

— Certainement pas. Je les ai transportées chez Marco la veille du marriage,

sauf mes objets de toilette et quelques vêtements que le valet de chambre est allé

chercher le jour même. Vous croyez que c’est à cause de ce message qu’elle est

morte?

— C’est possible (возможно). Elle n’a fait aucune réflexion à ce sujet (она не

высказала никакого соображения по этому поводу; réflexion, f — размышление,

соображение, мысль; замечание)?

— Aucune (никакого).

— Elle ne vous a jamais parlé de son père (она вам никогда не говорила о

своем отце)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 414

Page 415: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je lui ai demandé un jour de qui était la photographie (однажды я спросила

ee, чья это фотография) qu’elle gardait dans son portfeuille (которую она прячет у

себя в бумажнике; garder — хранить) et elle m’a répondu que c’était le portrait de

son père (и она мне ответила, что это портрет ee отца).

“— Il vit encore (он еще жив)? — ai-je insisté (продолжала: «настаивала»

я).

“Elle m’a regardé comme quelqu’un qui n’a pas envie de parler (она

посмотрела на меня, как человек, не желающий говорить) et qui fait des mystères

(и скрытничающий: «который делает тайны»). Je me suis tue (я замолчала; se

taire — молчать; замолкать, умолкнуть). Une autre fois que nous discutions de

nos parents, j’ai questionné (в другой раз, когда мы говорили о наших родителях,

я спросила):

“— Que fait ton père (чем занимается твой отец)?

“Elle m’a fixée de la même manière, en silence (она молча уставилась на

меня таким же образом, молча: «в безмолвии»; fixer — пристально

посмотреть, уставиться), c’était son genre (это было в ee стиле). Maintenant

qu’elle est morte (теперь, когда она мертва), ce n’est pas le moment d’en dire du

mal, mais (не время говорить об этом плохо, но)…”

— C’est possible. Elle n’a fait aucune réflexion à ce sujet?

— Aucune.

— Elle ne vous a jamais parlé de son père?

— Je lui ai demandé un jour de qui était la photographie qu’elle gardait dans

son portfeuille et elle m’a répondu que c’était le portrait de son père.

“— Il vit encore? — ai-je insisté.

“Elle m’a regardé comme quelqu’un qui n’a pas envie de parler et qui fait des

mystères. Je me suis tue. Une autre fois que nous discutions de nos parents, j’ai

questionné:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 415

Page 416: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

“— Que fait ton père?

“Elle m’a fixée de la même manière, en silence, c’était son genre. Maintenant

qu’elle est morte, ce n’est pas le moment d’en dire du mal, mais…”

Son compagnon dut la faire taire (ee спутник, должно быть, заставил ee

замолчать).

— Je vous ai dit tout ce que je savais (я вам сказала все, что знала).

— Je vous remercie (благодарю вас). Quand comptez-vous rentrer à Paris

(когда вы рассчитываете вернуться в Париж)?

— D’ici une semaine (через неделю).

Janvier avait suivi la conversation à un second écouteur (Жанвье следил за

разговором по второй трубке; suivre — следовать).

— Il me semble que nous venons de retrouver la piste Lognon (мне кажется,

мы только что нашли след Лоньона), dit-il, avec un mince sourire (сказал он с

усмешкой: «с тонкой улыбкой»; mince — тонкий).

— Tu connais le Pickwick’s Bar (ты знаешь бар «Пиквик»)?

— J’ai déjà vu ça en passant, mais je n’y suis jamais entré (я видел его,

проходя мимо, но никогда не входил; en passant — проходя).

— Moi non plus (я тоже /нет/). Tu as faim (хочешь есть)?

— J’ai encore plus hâte de savoir (я еще больше спешу узнать; avoir /grande/

hâte — спешить; hâte, f — поспешность, торопливость).

Maigret ouvrit la porte du bureau voisin, lança à Lucas (Мегрэ открыл дверь в

соседний кабинет, бросил Люка):

— Pas de nouvelles de Lognon (ничего нового от Лоньона)?

— Rien, patron (ничего, патрон).

Son compagnon dut la faire taire.

— Je vous ai dit tout ce que je savais.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 416

Page 417: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je vous remercie. Quand comptez-vous rentrer à Paris?

— D’ici une semaine.

Janvier avait suivi la conversation à un second écouteur.

— Il me semble que nous venons de retrouver la piste Lognon, dit-il, avec un

mince sourire.

— Tu connais le Pickwick’s Bar?

— J’ai déjà vu ça en passant, mais je n’y suis jamais entré.

— Moi non plus. Tu as faim?

— J’ai encore plus hâte de savoir.

Maigret ouvrit la porte du bureau voisin, lança à Lucas:

— Pas de nouvelles de Lognon?

— Rien, patron.

— S’il t’appelle, tu pourras me toucher au Pickwick’s Bar, rue de l’Étoile (если

он позвонит, сможешь найти меня в баре «Пиквик» на улице Звезды; toucher —

трогать, /при/касаться; поймать, застать, найти).

— J’ai eu tout à l’heure une visite, patron (у меня сейчас была

посетительница; tout à l’heure — сейчас; только что), celle de la tenancière d’un

meublé de la rue d’Aboukir (содержательница меблирашки на улице Абукир). Elle

a mis du temps à se decider (она потратила много времени, чтобы решиться;

mettre un temps à… — тратить время на…). Il paraît qu’elle a été si occupée ces

derniers jours, qu’elle n’a pas lu le journal (кажется, она была так занята последние

дни, что не читала газет). Bref, elle est venue nous dire (короче, она пришла

сказать нам) que Louise Laboine a vécu dans son établissement pendant quatre mois

(что Луиза Лабуан жила в ee доме четыре месяца).

— A quelle époque (в какое время = когда)?

— Récemment (недавно). Elle l’a quitté voilà deux mois (она съехала оттуда

два месяца назад).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 417

Page 418: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Donc, au moment d’aller s’installer rue de Clichy (стало быть, тогда, когда

обосновалась на улице Клиши).

— Oui. Elle travaillait comme vendeuse dans un magasin du boulevard

Magenta (она работала продавщицей в одном магазине на бульваре Мажента).

C’est un de ces magasins qui ont un rayon de soldes sur le trottoir (это один из

магазинов, в которых есть отделы уличных распродаж; solde, pl — распродажа

уцененных товаров). La jeune fille y a passé une partie de l’hiver (девушка провела

там часть зимы; hiver, m — зима), a fini par attraper une bronchite (кончила тем,

что схватила бронхит; attraper — поймать, схватить) et à dû garder la chambre

pendant une semaine (и должна была просидеть дома целую неделю; garder la

chambre — сидеть дома: «хранить комнату»).

— S’il t’appelle, tu pourras me toucher au Pickwick’s Bar, rue de l’Étoile .

— J’ai eu tout à l’heure une visite, patron, celle de la tenancière d’un meublé de

la rue d’Aboukir. Elle a mis du temps à se decider. Il paraît qu’elle a été si occupée

ces derniers jours, qu’elle n’a pas lu le journal. Bref, elle est venue nous dire que

Louise Laboine a vécu dans son établissement pendant quatre mois.

— A quelle époque?

— Récemment. Elle l’a quitté voilà deux mois.

— Donc, au moment d’aller s’installer rue de Clichy.

— Oui. Elle travaillait comme vendeuse dans un magasin du boulevard

Magenta. C’est un de ces magasins qui ont un rayon de soldes sur le trottoir. La jeune

fille y a passé une partie de l’hiver, a fini par attraper une bronchite et à dû garder la

chambre pendant une semaine.

— Qui la soignait (кто за ней ухаживал)?

— Personne (никто). Sa chambre était au dernier étage, une sorte de mansarde

(ee комната была на последнем этаже, нечто вроде мансарды). Le meublé est de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 418

Page 419: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

dernier ordre, surtout fréquenté par des Nord-Africains (меблирашка последнего

разбора, особо популярная у североафриканцев: «часто посещаемая

североафриканцами»).

Les vides, maintenant, étaient рresque tous remplis (теперь почти все

пробелы заполнились; vide, m — пустота, пробел; remplir — заполнять). Il

devenait possible de reconstituer l’histoire de la jeune fille (стало возможно

воссоздать историю девушки) depuis le moment où elle avait quitté sa mere, à Nice

(с того момента, когда она уехала от матери из Ниццы), jusqu’à la nuit où elle

avait retrouvé Jeanine au Roméo (до той ночи, когда она нашла Жанин в «Ромео»).

— Tu viens, Janvier (ты идешь, Жанвье)?

Il ne restait à reconstituer que son emploi du temps pendant à peu près deux

heures la dernière nuit (осталось только установить, чем было занято ee время в

течение почти двух часов ee последней ночи; emploi du temps, m —

распределение времени; emploi, m — употребление, применение; использование).

— Qui la soignait?

— Personne. Sa chambre était au dernier étage, une sorte de mansarde. Le

meublé est de dernier ordre, surtout fréquenté par des Nord-Africains.

Les vides, maintenant, étaient рresque tous remplis. Il devenait possible de

reconstituer l’histoire de la jeune fille depuis le moment où elle avait quitté sa mere, à

Nice, jusqu’à la nuit où elle avait retrouvé Jeanine au Roméo.

— Tu viens, Janvier?

Il ne restait à reconstituer que son emploi du temps pendant à peu près deux

heures la dernière nuit.

Le chauffeur de taxi l’avait vue place Saint-Augustin (шофер такси видел ee

на площади Сен-Огюстен) puis, mаrchant toujours en direction de l’Arc de

Triomphe (потом шагающей по направлению к Триумфальной Арке), au coin du

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 419

Page 420: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

boulevard Haussmann et du Faubourg Saint-Honoré (на углу бульвара Осман и

предместья Сент-Оноре).

C’était la route à suivre pour se rendre rue de l’Étoile (это направление, по

которому можно было добраться до улицы Звезды; suivre — следовать).

Loise, qui n’avait jamais su organiser sa vie (Луиза, которая никогда не

могла наладить свою жизнь), qui n’avait trouvé, pour s’y raccrocher, qu’une fille

rencontrée dans un train (которая только и сумела найти девушку, встреченную в

поезде, чтобы за нee уцепиться; se raccrocher — цепляться), marchait vite, toute

seule sous la pluie fine (шла быстро, совершенно одинокая под мелким дождем),

comme si elle était pressée de rencontrer son destin (как будто спешила встретить

свою судьбу; presser — торопить; destin, m — судьба, рок).

Le chauffeur de taxi l’avait vue place Saint-Augustin puis, mаrchant toujours

en direction de l’Arc de Triomphe, au coin du boulevard Haussmann et du Faubourg

Saint-Honoré.

C’était la route à suivre pour se rendre rue de l’Étoile.

Loise, qui n’avait jamais su organiser sa vie, qui n’avait trouvé, pour s’y

raccrocher, qu’une fille rencontrée dans un train, marchait vite, toute seule sous la

pluie fine, comme si elle était pressée de rencontrer son destin.

Chapitre 8

(глава восьмая)

OÙ TOUT SE PASSE ENTRE GENS QUI SAVENT CE QUE PARLER VEUT

DIRE ET OÙ IL EST ENCORE UNE FOIS QUESTION DU MALGRACIEUX

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 420

Page 421: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

(где все происходит между людьми, которые знают цену слову, и где речь еще

раз идет о Постылом)

La façade, entre l’échoppe d’un cordonnier et une blanchisserie (фасад между

мастерской сапожника и прачечной; échoppe, f — мастерская; cordonnier, m —

сапожник; blanchisserie, f — прачечная) où l’on voyait travailler des repasseuses

(где были видны работающие гладильщицы; repasseuse, f — гладильщица), était

si étroite (был таким узким) que la plupart des gens devaient passer sans soupçonner

qu’il y avait là un bar (что большинство людей проходило, не подозревая, что там

есть бар; la plupart — большинство; soupçonner — подозревать). On ne pouvait

rien distinguer à l’intérieur (внутри ничего нельзя было различить) à cause des culs

de bouteille verdâtres (из-за донышек зеленоватых бутылок; cul, m — зад,

задница; донышко; verdâtre — зеленоватый) qui servaient de vitres (которые

служили оконным стеклом; vitre, f — стекло), et la porte, masquée par un rideau

rouge sombre (дверь, замаскированная темно-красной портьерой; rideau, m —

портьера; sombre — темный), était surmontée d’une lanterne genre ancient (имела

над собой возвышающийся фонарь в старинном стиле = над дверью возвышался

фонарь в старинном стиле; surmonter — превосходить высотой; быть выше

/чего-либо/; возвышаться; lanterne, f — фонарь), où les mots Pickwick’s Bar

étaient peints en lettres plus ou moins gothiques (где слова «бар Пиквик» были

намалеваны более или менее готическими буквами; peindre — красить;

рисовать).

Le seuil franchi, une transformation s’opéra en Maigret (как только Мегрэ

переступил порог, с ним произошла метаморфоза; franchir — переступать;

s'opérer — происходить, совершаться; opérer — производить, совершать,

выполнять), qui sembla se durcir, devenir plus impersonnel (который казалось,

стал более жестким, безучастным; se durcir — затвердевать, отвердевать;

становиться более резким /о чертах лица/; devenir — становиться), et un

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 421

Page 422: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

changement semblable s’opéra automatiquement dans l’attitude de Janvier (и

подобное же изменение тут же произошло и в поведении Жанвье; attitude, f —

поза, положение; манера, поведение).

La façade, entre l’échoppe d’un cordonnier et une blanchisserie où l’on voyait

travailler des repasseuses, était si étroite que la plupart des gens devaient passer sans

soupçonner qu’il y avait là un bar. On ne pouvait rien distinguer à l’intérieur à cause

des culs de bouteille verdâtres qui servaient de vitres, et la porte, masquée par un

rideau rouge sombre, était surmontée d’une lanterne genre ancient, où les mots

Pickwick’s Bar étaient peints en lettres plus ou moins gothiques.

Le seuil franchi, une transformation s’opéra en Maigret, qui sembla se durcir, devenir

plus impersonnel, et un changement semblable s’opéra automatiquement dans

l’attitude de Janvier.

Le bar, tout en longueur, était désert (бар во всю длину был пуст/пустынен; en

longueur — в длину). A cause des culs de bouteilles et de l’étroitesse de la façade (из-

за донышек бутылок и узости фасада; étroitesse, f — узость; étroit — узкий), la

pièce était sombre, avec par-ci par-là des reflets sur les boiseries (комната была

темной с бликами на панелях стен то здесь, то там; reflet, m — отблеск; boiserie,

f — стеновая панель; par-ci par-là — здесь и там).

Un homme en bras de chemise (человек без пиджака; bras, m — рука; рукав;

chemise, f — рубашка), qui s’était levé à leur entrée (который встал, когда они

вошли: «при их вхождении»), fit un mouvement pour poser quelque chose (сделал

движение, чтобы положить что-то), sans doute un sandwich qu’il était en train de

manger (наверное, бутерброд, который он как раз ел; en train de — как раз /делая

что-либо/, в процессе /чего-либо/), assis derrière le bar, invisible, quand la porte

s’était ouverte (сидя за стойкой бара, незаметный: «невидимый», когда дверь

открылась).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 422

Page 423: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

La bouche encore pleine (с полным ртом: «рот еще полный»), il les regardait

s’avancer sans mot dire (он смотрел, на них, как они приближаются, не говоря ни

слова; s’avancer — идти вперед), sans qu’on pût lire aucune expression sur son

visage (и на его лице нельзя было прочесть никакого выражения). Il avait les

cheveux très noirs, presque bleus (у него были очень черные, почти синие

волосы), d’épais sourcils qui lui donnaient un air têtu (густые брови, которые

придавали ему упрямый вид; têtu — упрямый), une fossette au milieu du menton,

profonde comme une cicatrice (ямочка на подбородке, глубокая, как шрам;

fossette, f —ямочка; menton, m — подбородок; cicatrice, f — шрам).

Le bar, tout en longueur, était désert. A cause des culs de bouteilles et de

l’étroitesse de la façade, la pièce était sombre, avec par-ci par-là des reflets sur les

boiseries.

Un homme en bras de chemise, qui s’était levé à leur entrée, fit un mouvement pour

poser quelque chose, sans doute un sandwich qu’il était en train de manger, assis

derrière le bar, invisible, quand la porte s’était ouverte.

La bouche encore pleine, il les regardait s’avancer sans mot dire, sans qu’on pût lire

aucune expression sur son visage. Il avait les cheveux très noirs, presque bleus,

d’épais sourcils qui lui donnaient un air têtu, une fossette au milieu du menton,

profonde comme une cicatrice.

Maigret parut à peine le regarder (Мегрэ, казалось, едва взглянул на него; à peine

— едва), mais il était évident qu’ils s’étaient reconnus tous les deux (но было

очевидно, что они узнали друг друга; se reconnaître — узнавать; tous les deux —

оба) et que ce n’était pas la première fois qu’ils s’affrontaient (и что сталкивались

они не в первый раз; s'affronter — сталкиваться). Il s’avança lentement vers un

des hauts tabourets (он медленно подошел к одному из высоких табуретов), s’y

assit en déboutonnant son pardessus et en repoussant son chapeau en arrière (уселся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 423

Page 424: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

на него, расстегнув пальто и сдвинув шляпу на затылок; déboutonner —

расстегивать; repousser — сдвигать; en arrière — назад). Janvier l’imita

(Жанвье сделал то же самое; imiter — подражать, имитировать).

Après un silence, le barman questionna (помолчав: «после тишины», бармен

спросил):

— Vous buvez quelque chose (выпьете что-нибудь)?

Maigret regarda Janvier, hésitant (Мегрэ в нерешительности посмотрел на

Жанвье).

— Et toi (а ты)?

— Je ferai comme vous (я как вы: «сделаю, как вы»).

— Deux pernods, si tu en as (два перно, если оно у тебя есть).

Maigret parut à peine le regarder, mais il était évident qu’ils s’étaient reconnus

tous les deux et que ce n’était pas la première fois qu’ils s’affrontaient. Il s’avança

lentement vers un des hauts tabourets, s’y assit en déboutonnant son pardessus et en

repoussant son chapeau en arrière. Janvier l’imita.

Après un silence, le barman questionna:

— Vous buvez quelque chose?

Maigret regarda Janvier, hésitant.

— Et toi?

— Je ferai comme vous.

— Deux pernods, si tu en as.

Albert les servit, posa une carafe d’eau glacée sur le comptoir d’acajou (Альбер

подал вино: «обслужил их», поставил графин с холодной водой на стойку из

красного дерева; acajou, m — красное дерево), attendit, et un instant on put croire

qu’ils allaient jouer à qui garderait le plus longtemps le silence (подождал, и на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 424

Page 425: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

минуту можно было подумать, что они собираются играть в игру, кто дольше

промолчит; garder le silence — хранить молчание).

Ce fut le commissaire qui le rompit (комиссар прервал молчание).

— A quelle heure Lognon est-il venu (в котором часу приходил Лоньон)?

— Je ne savais pas que son nom était Lognon (я не знал, что его зовут Лоньон). Je

l’ai toujours entendu appeler le Malgracieux (я всегда слышал, что его называли

Постылый).

— Quelle heure (в котором часу)?

— Peut-être onze heures (может быть, в одиннадцать)? Je n’ai pas regardé l’horloge

(я не смотрел на часы).

— Où l’as-tu envoyé (куда ты его послал/направил)?

— Nulle part (никуда).

— Qu’est-ce que tu lui as dit (что ты ему сказал)?

— J’ai répondu à ses questions (я ответил на его вопросы).

Albert les servit, posa une carafe d’eau glacée sur le comptoir d’acajou,

attendit, et un instant on put croire qu’ils allaient jouer à qui garderait le plus

longtemps le silence.

Ce fut le commissaire qui le rompit.

— A quelle heure Lognon est-il venu?

— Je ne savais pas que son nom était Lognon. Je l’ai toujours entendu appeler le

Malgracieux.

— Quelle heure?

— Peut-être onze heures? Je n’ai pas regardé l’horloge.

— Où l’as-tu envoyé?

— Nulle part.

— Qu’est-ce que tu lui as dit?

— J’ai répondu à ses questions.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 425

Page 426: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret piquait des olives dans une coupe qui se trouvait sur le comptoir (Мегрэ брал

оливки из вазочки, которая находилась на стойке; piquer — подцеплять; coupe, f

— ваза) et les mangeait une à une avec l’air de penser à autre chose (и ел их одну за

другой с отсутствующим видом; penser à autre chose — думать о другом).

Dès l’entrée, quand le barman s’était levé derrière son comptoir (с самого входа =

как только вошли, когда бармен встал из-за стойки; entrée, f — вход /действие;

место/), il l’avait reconnu pour un certain Albert Falconi, un Corse (он узнал в нем

некоего Альбера Фалькони, корсиканца), qu’il avait envoyé au moins deux fois en

prison sous l’inculpation de jeux clandestins (которого он отправлял в тюрьму, по

крайней мере, два раза по обвинению в подпольных играх; prison, f — тюрьма;

sous l'inculpation de... — по обвинению в...; clandestin — подпольный) et, une fois,

de trafic d’or avec la Вelgique (и один раз за контрабанду золота в Бельгию). Une

autre fois, Falconi avait été soupçonné d’avoir descendu, à Montmartre, un type de la

bande des Marseillais (в другой раз Фалькони подозревался в убийстве на

Монмартре одного типа из банды марсельцев; descendre — опускать,

спускать; /разг./ убить, уложить; подстрелить), mais on n’avait pu retenir de

preuve contre lui et il avait été relâché (но против него не было доказательств, и

его отпустили; preuve, f — доказательство; retenir — задерживать,

удерживать; /юр./ включать в обвинение).

Il devait avoir trente-cinq ans (ему, должно быть, было лет тридцать пять).

De part et d’autre, on évitait les mots inutiles (обе стороны избегали лишних слов;

éviter — избегать; inutile — ненужный, бесполезный). On était en quelque sorte

entre professionnels (это был своего рода разговор между профессионалами) et

les phrases qu’on prononçait avaient leur plein poids de signification (и фразы,

которые произносились, были полны значения; poids, m — вес; важность,

весомость; signification, f — значение, смысл).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 426

Page 427: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Quand tu as lu le journal, mardi, tu as reconnu la petite (когда во вторник ты

прочел газету, ты узнал малышку)?

Maigret piquait des olives dans une coupe qui se trouvait sur le comptoir et les

mangeait une à une avec l’air de penser à autre chose.

Dès l’entrée, quand le barman s’était levé derrière son comptoir, il l’avait reconnu

pour un certain Albert Falconi, un Corse, qu’il avait envoyé au moins deux fois en

prison sous l’inculpation de jeux clandestins et, une fois, de trafic d’or avec la

Вelgique. Une autre fois, Falconi avait été soupçonné d’avoir descendu, à

Montmartre, un type de la bande des Marseillais, mais on n’avait pu retenir de preuve

contre lui et il avait été relâché.

Il devait avoir trente-cinq ans.

De part et d’autre, on évitait les mots inutiles. On était en quelque sorte entre

professionnels et les phrases qu’on prononçait avaient leur plein poids de

signification.

— Quand tu as lu le journal, mardi, tu as reconnu la petite?

Albert ne nia pas, n’admit rien, continua à regarder le commissaire d’un œil

impassible (Альбер не отпирался и не признавал ничего, продолжая смотреть на

комиссара невозмутимым взглядом; nier — отрицать; admettre — признавать,

соглашаться; impassible — бесстрастный, невозмутимый).

— Combien y avait-il de clients dans la boîte quand elle est venue lundi soir (сколько

посетителей было в баре, когда она пришла в понедельник вечером)?

Maigret contemplait l’enfilade de la salle (Мегрэ рассматривал анфиладу зала;

contempler — созерцать, рассматривать). Il existe à Paris un certain nombre de

bars comme celui-là (в Париже было много таких баров, как этот), et le passant qui

y entre à l’improviste alors qu’ils sont vides (и прохожий, неожиданно входивший

туда, когда они были пусты; à l'improviste — внезапно, неожиданно; без

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 427

Page 428: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

подготовки) peut se demander de quoi ils vivent (мог задуматься, чем они живут;

vivre — жить, существовать). Cela tient à ce qu’ils ont une clientèle d’habitués

(это объясняется тем, что у них есть постоянная клиентура; tenir à — зависеть;

объясняться чем-либо), appartenant plus ou moins tous à un même milieu

(принадлежащая к более или менее одному кругу; appartenir — принадлежать;

milieu, m — среда, круг), qui se retrouvent régulièrement aux mêmes heures

(который регулярно встречается в одно и то же время; se retrouver —

встречаться).

Le matin, Albert ne devait pas ouvrir (по утрам Альбер, должно быть, не

открывал). Il venait probablement d’arriver et n’avait pas fini de ranger ses bouteilles

(вероятно, он только что пришел и не закончил расставлять свои бутылки). Le

soir, par contre, tous les tabourets étaient sans doute occupés (зато по вечерам все

табуреты были, наверное, заняты; par contre — зато), laissant juste assez de place

pour se faufiler le long du mur (едва оставляя место, чтобы протиснуться вдоль

стены; juste assez — как раз достаточно; se faufiler — пробираться). Au fond,

s’amorçait un escalier raide qui conduisait au sou-sol (в глубине начиналась крутая

лестница, ведущая в подвал; s'amorcer — начинаться, намечаться; amorcer —

наживлять; бросать приманку, приманивать; начинать, приступать к...:

amorcer l'entreprise — начать дело; sou-sol, m — подвал).

Albert ne nia pas, n’admit rien, continua à regarder le commissaire d’un œil

impassible.

— Combien y avait-il de clients dans la boîte quand elle est venue lundi soir?

Maigret contemplait l’enfilade de la salle. Il existe à Paris un certain nombre de bars

comme celui-là, et le passant qui y entre à l’improviste alors qu’ils sont vides peut se

demander de quoi ils vivent. Cela tient à ce qu’ils ont une clientèle d’habitués,

appartenant plus ou moins tous à un même milieu, qui se retrouvent régulièrement

aux mêmes heures.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 428

Page 429: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Le matin, Albert ne devait pas ouvrir. Il venait probablement d’arriver et n’avait pas

fini de ranger ses bouteilles. Le soir, par contre, tous les tabourets étaient sans doute

occupés, laissant juste assez de place pour se faufiler le long du mur. Au fond,

s’amorçait un escalier raide qui conduisait au sou-sol.

Le barman, lui aussi, paraissait faire le compte des tabourets (казалось, бармен тоже

пересчитывает табуреты; compte, m — счет).

— C’était à peu près plein, finit-il par dire (было почти битком, наконец сказал он).

— Il était entre minuit et une heure (было между полуночью и часом ночи)?

— Beaucoup plus près d’une heure que de minuit (гораздо ближе к часу, чем к

полуночи).

— Tu l’avais déjà vue (ты ee видел раньше)?

— C’était la première fois (это было в первый раз).

Tout le monde avait dû se tourner vers Louise et l’examiner avec curiosité (все,

должно быть, повернулись к Луизе и с любопытством разглядывали ee). Si des

femmes fréquentaient l’établissement, c’étaient des professionnelles (если женщины

и заходили в это заведение, то это были профессионалки), elles aussi bien

différentes de la jeune fille (они тоже очень непохожие на молодую девушку). Sa

robe du soir fanée (ee блёклое вечернее платье), la cape de velours qui n’avait pas

été faite pour elle (бархатная накидка, которая была сшита не для нee), avaient

certainement causé une certaine sensation (конечно, произвели определенное

впечатление; causer — быть причиной, вызывать).

Le barman, lui aussi, paraissait faire le compte des tabourets.

— C’était à peu près plein, finit-il par dire.

— Il était entre minuit et une heure?

— Beaucoup plus près d’une heure que de minuit.

— Tu l’avais déjà vue?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 429

Page 430: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— C’était la première fois.

Tout le monde avait dû se tourner vers Louise et l’examiner avec curiosité. Si des

femmes fréquentaient l’établissement, c’étaient des professionnelles, elles aussi bien

différentes de la jeune fille. Sa robe du soir fanée, la cape de velours qui n’avait pas

été faite pour elle, avaient certainement causé une certaine sensation.

— Qu’est-ce qu’elle a fait (что она сделала)?

Albert fronça les soursils, en homme qui cherche à se souvenir (Альбер нахмурил

брови, как человек, который пытается вспомнить).

— Elle s’est assise (она села).

— Où (где)?

Il regarda à nouveau les tabourets (он снова посмотрел на табуреты).

— A peu près où vous êtes (почти там же, где вы сидите). C’était la seule place

libre à proximité de la porte (это было единственное свободное место поблизости

от двери; à proximité — поблизости).

— Qu’est-ce qu’elle a bu (что она пила)?

— Un martini.

— Elle a tout de suite commandé un martini (она сразу же заказала мартини)?

— Quand je lui ai demandé ce qu’elle prenait (когда я спросил, что она будет

пить).

— Ensuite (а потом)?

— Elle est restée un bon moment sans rien dire (довольно долго она молчала; un

bon moment — продолжительное время).

— Elle avait un sac à main (у нee была сумочка)?

— Elle l’avait posé sur le bar (она положила ee на стойку). Un sac argenté

(серебристая сумочка).

— Qu’est-ce qu’elle a fait?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 430

Page 431: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Albert fronça les soursils, en homme qui cherche à se souvenir.

— Elle s’est assise.

— Où?

Il regarda à nouveau les tabourets.

— A peu près où vous êtes. C’était la seule place libre à proximité de la porte.

— Qu’est-ce qu’elle a bu?

— Un martini.

— Elle a tout de suite commandé un martini?

— Quand je lui ai demandé ce qu’elle prenait.

— Ensuite?

— Elle est restée un bon moment sans rien dire.

— Elle avait un sac à main?

— Elle l’avait posé sur le bar. Un sac argenté.

— Lognon t’a posé ces questions-là (Лоньон задавал тебе эти вопросы)?

— Pas dans le même ordre (не в том же порядке).

— Continue (продолжай).

— J’aime mieux répondre (я предпочитаю отвечать).

— Elle t’a demandé si tu avais une lettre pour elle (она спросила тебя, есть ли для

нee письмо).

Il fit signe que oui (он кивнул).

— Où était la lettre (где было письмо)?

Il se retourna, comme au ralenti (он не спеша повернулся; au ralenti — медленно,

не спеша; потихоньку; ralenti — замедление; ralentir — замедлять ход;

замедляться), désigna une place, entre deux bouteilles qui ne devaient pas souvent

servir (указал место между двумя бутылками, которыми, должно быть, не часто

пользовался), où se trouvaient deux ou trois enveloppes destinées à des clients (где

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 431

Page 432: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

находились два или три конверта, предназначенные для клиентов; destiner —

предназначать).

— Ici (здесь).

— Tu la lui as remise (ты ee его отдал; remettre — ставить; класть; сажать;

помещать на прежнее место; передавать, вручать)?

— Je lui ai réclamé sa carte d’identité (я потребовал у нee удостоверение

личности; réclamer — требовать).

— Pourquoi (почему)?

— Parce qu’on m’avait recommandé de le faire (потому что мне поручили это

сделать; recommander — советовать; поручать).

— Qui (кто)?

— Le type (тот тип).

— Lognon t’a posé ces questions-là?

— Pas dans le même ordre.

— Continue.

— J’aime mieux répondre.

— Elle t’a demandé si tu avais une lettre pour elle.

Il fit signe que oui.

— Où était la lettre?

Il se retourna, comme au ralenti, désigna une place, entre deux bouteilles qui ne

devaient pas souvent servir, où se trouvaient deux ou trois enveloppes destinées à des

clients.

— Ici.

— Tu la lui as remise?

— Je lui ai réclamé sa carte d’identité.

— Pourquoi?

— Parce qu’on m’avait recommandé de le faire.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 432

Page 433: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Qui?

— Le type.

Il n’en disait jamais plus qu’il était indispensable (он никогда не говорил больше,

чем было необходимо; indispensable — необходимый) et, pendant les silences,

essayait évidemment de prévoir la question suivante (и, пока длилось молчание,

пытался, очевидно, предугадать следующий вопрос; prévoir — предвидеть).

— Jimmy?

— Oui.

— Tu connais son nom de famille (ты знаешь его фамилию)?

— Non. Dans les bars, les gens donnent rarement leur nom de famille (в барах люди

редко называют: «дают» свою фамилию).

— Cela dépend dans quels bars (это зависит от того, какой бар).

Albert haussa les épaules comme pour signifier que cela ne l’offensait pas (Альбер

пожал плечами, как будто показывал, что это его не задевает; offenser —

обижать, задевать).

— Il parlait le français (он говорил по-французски)?

— Assez bien pour un Américain (довольно прилично для американца).

— Quel genre de type (что за тип)?

— Vous le savez mieux que moi, non (вы это знаете лучше меня, нет)?

— Dis toujours (все равно, говори).

— J’ai en l’impression qu’il avait passé un certain nombre d’années à l’ombre (у

меня создалось впечатление, что он провел несколько лет в тюрьме; ombre, f —

тень; à l’ombre — в тюрьме).

— Un petit, maigre, mal portant (маленький, худой, нездорового вида; être bien

[mal] portant — быть [не]здоровым)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 433

Page 434: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il n’en disait jamais plus qu’il était indispensable et, pendant les silences,

essayait évidemment de prévoir la question suivante.

— Jimmy?

— Oui.

— Tu connais son nom de famille?

— Non. Dans les bars, les gens donnent rarement leur nom de famille.

— Cela dépend dans quels bars.

Albert haussa les épaules comme pour signifier que cela ne l’offensait pas.

— Il parlait le français?

— Assez bien pour un Américain.

— Quel genre de type?

— Vous le savez mieux que moi, non?

— Dis toujours.

— J’ai en l’impression qu’il avait passé un certain nombre d’années à l’ombre.

— Un petit, maigre, mal portant?

— Oui.

— Il était ici lundi (он был здесь в понедельник)?

— Il avait quitté Paris cinq ou six jours plus tôt (он уехал из Парижа за пять или

шесть дней до этого).

— Avant cela, il venait tous les jours (до этого он приходил каждый день)?

Albert acquiesçait sans impatience (Альбер терпеливо согласился) et, comme les

verres étaient vides, saisissait la bouteille de pernod (и, так как рюмки были пусты,

взял бутылку перно; saisir — хватать, схватывать; захватывать, брать).

— Il passait le plus clair de son temps ici (он проводил здесь большую часть

времени; le plus clair de... — большая часть чего-либо).

— Tu sais où il habitait (ты знаешь, где он жил)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 434

Page 435: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Probablement dans un hôtel du quartier, j’ignore lequel (может быть, в одном из

отелей поблизости: «в квартале», не знаю, в каком именно).

— Il t’avait déjà remis l’enveloppe (он тебе уже отдал конверт)?

— Non. Il m’avait seulement dit que, si la jeune fille venait le demander (он только

сказал мне, что если девушка придет его спросить), je lui dise à quelle heure elle

pouvait le trouver (я скажу ей, в какое время она сможет его найти).

— Quelles étaient ces heures (в какое именно время)?

— L’après-midi à partir de quatre heures, puis presque toute la soirée, jusque très tard

(после обеда, начиная с четырех часов, потом почти весь вечер допоздна; à

partir de… — начиная с...).

— Oui.

— Il était ici lundi?

— Il avait quitté Paris cinq ou six jours plus tôt.

— Avant cela, il venait tous les jours?

Albert acquiesçait sans impatience et, comme les verres étaient vides, saisissait la

bouteille de pernod.

— Il passait le plus clair de son temps ici.

— Tu sais où il habitait?

— Probablement dans un hôtel du quartier, j’ignore lequel.

— Il t’avait déjà remis l’enveloppe?

— Non. Il m’avait seulement dit que, si la jeune fille venait le demander, je lui dise à

quelle heure elle pouvait le trouver.

— Quelles étaient ces heures?

— L’après-midi à partir de quatre heures, puis presque toute la soirée, jusque très

tard.

— A quelle heure fermes-tu (когда ты закрываешь)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 435

Page 436: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Deux ou trois heures du matin, cela dépend (в два или три часа ночи, смотря по

обстоятельствам/когда как: «это зависит»).

— Il te parlait (он говорил с тобой)?

— Des fois (иногда).

— Dе lui (о ней)?

— De choses et d’autres (о том, о сем).

— Il t’a avoué qu’il sortait de prison (он признался тебе, что вышел из тюрьмы;

avouer — признаваться)?

— Il me l’a laissé entendre (он мне намекнул; laisser entendre — намекать: «дать

понять»).

— Sing-Sing?

— Je crois (думаю, да). Si Sing-Sing est dans l’État de New York, au bord de

l’Hudson, s’est ça (если Синг-Синг находится в штате Нью-Йорк, на берегу

Гудзона, то да).

— Il ne t’a pas mis au courant de ce que contenait l’enveloppe (он не сообщил тебе,

что в конверте; mettre au courant de... — ввести в курс чего-либо; contenir —

содержать)?

— Non. Seulement que c’était important (только то, что это важно). Il avait hâte de

s’en aller (он торопился уехать: «имел спешку уехать»).

— A cause de la police (из-за полиции)?

— De sa fille (из-за своей дочери). Elle se marie la semaine prochaine à Baltimore

(на следующей неделе она выходит замуж в Балтиморе). C’est pour cela qu’il a

dû s’en aller sans attendre plus longtemps (именно поэтому он должен был уехать,

не имея возможности ждать дольше).

— Il t’a décrit la jeune fille qui viendrait (он описал тебе девушку, которая должна

придти)?

— A quelle heure fermes-tu?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 436

Page 437: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Deux ou trois heures du matin, cela dépend.

— Il te parlait?

— Des fois.

— Dе lui?

— De choses et d’autres.

— Il t’a avoué qu’il sortait de prison?

— Il me l’a laissé entendre.

— Sing-Sing?

— Je crois. Si Sing-Sing est dans l’État de New York, au bord de l’Hudson, s’est ça.

— Il ne t’a pas mis au courant de ce que contenait l’enveloppe?

— Non. Seulement que c’était important. Il avait hâte de s’en aller.

— A cause de la police?

— De sa fille. Elle se marie la semaine prochaine à Baltimore. C’est pour cela qu’il a

dû s’en aller sans attendre plus longtemps.

— Il t’a décrit la jeune fille qui viendrait?

— Non. Il m’a seulement recommendé de m’assurer que c’était bien elle (он только

посоветовал мне убедиться, что это точно она; assurer — убеждать). C’est

pourquoi je lui ai demandé sa carte d’identité (именно поэтому я спросил у нee

удостоверение личности).

— Elle a lu la lettre dans le bar (она прочла письмо в баре)?

— Elle est descendue (она спустилась вниз).

— Qu’est-ce qu’il y a, en bas (что там, внизу)?

— Les lavabos et les téléphones (туалеты и телефоны; lavabo, m — умывальник;

умывальная комната, туалет).

— Tu crois qu’elle est allé lire sa lettre en bas (ты думаешь, она пошла читать

письмо вниз)?

— Je le suppose (я это предполагаю).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 437

Page 438: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle a emporté son sac à main (она захватила сумочку)?

— Oui.

— Quelle tête avait-elle quand elle est remontée (какой вид был у нee, когда она

снова поднялась в зал)?

— Elle était moins déprimée qu’avant (она была менее подавленной, чем до

этого).

— Elle avait bu, avant de venir (она пила, прежде чем пойти)?

— Je ne sais pas (не знаю). Peut-être (может быть).

— Qu’a-t-elle fait ensuite (что она делала затем)?

— Elle a repris sa place au bar (опять села на свое место у стойки; reprendre —

снова брать).

— Non. Il m’a seulement recommendé de m’assurer que c’était bien elle. C’est

pourquoi je lui ai demandé sa carte d’identité.

— Elle a lu la lettre dans le bar?

— Elle est descendue.

— Qu’est-ce qu’il y a, en bas?

— Les lavabos et les téléphones.

— Tu crois qu’elle est allé lire sa lettre en bas?

— Je le suppose.

— Elle a emporté son sac à main?

— Oui.

— Quelle tête avait-elle quand elle est remontée?

— Elle était moins déprimée qu’avant.

— Elle avait bu, avant de venir?

— Je ne sais pas. Peut-être.

— Qu’a-t-elle fait ensuite?

— Elle a repris sa place au bar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 438

Page 439: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle a commendé un autre martini (она заказала еще мартини)?

— Pas elle (не она). L’autre Américain (другой американец).

— Quel autre Américain (какой другой американец)?

— Un grand bougre avec une balafre et des oreilles en chou-fleur (здоровый малый

со шрамом и с ушами, как цветная капуста; bougre, m — тип; малый, парень;

balafre, f — шрам; oreille en chou-fleur — раздувшееся ухо /от удара/).

— Tu ne le connais pas (ты его не знал)?

— Celui-là, je ne sais même pas son prénom (я даже не знаю, как его зовут).

— Quand a-t-il commencé à fréquenter ton bar (когда он начал бывать в твоем

баре)?

— A peu près en même temps que Jimmy (примерно в то же время, что и

Джимми).

— Ils se connaissaient (они были знакомы)?

— Jimmy ne le connaissait sûrement pas (Джимми наверняка его не знал).

— Et l’autre (а тот: «другой»)?

— J’ai eu l’idée qu’il le suivait (мне показалось, что он за ним следил; j'ai idée

que... — мне кажется, что...).

— Il venait aux mêmes heures (он приходил в те же часы)?

— A peu près, dans une grande bagnole grise qu’il rangeait en face de la porte

(почти, в большом сером драндулете, который парковал перед дверью; bagnole,

f — колымага, драндулет; автомобиль; ranger — располагать в порядке,

приводить в порядок; расставлять, размещать; парковать).

— Le Jimmy ne t’en a pas parlé (Джимми не говорил с тобой об этом)?

— Elle a commendé un autre martini?

— Pas elle. L’autre Américain.

— Quel autre Américain?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 439

Page 440: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Un grand bourge avec une balafre et des oreilles en chou-fleur.

— Tu ne le connais pas?

— Celui-là, je ne sais même pas son prénom.

— Quand a-t-il commencé à fréquenter ton bar?

— A peu près en même temps que Jimmy.

— Ils se connaissaient?

— Jimmy ne le connaissait sûrement pas.

— Et l’autre?

— J’ai eu l’idée qu’il le suivait.

— Il venait aux mêmes heures?

— A peu près, dans une grande bagnole grise qu’il rangeait en face de la porte.

— Le Jimmy ne t’en a pas parlé?

— Il m’a demandé si je le connaissais (он спросил меня, знаю ли я его).

— Tu lui as répondu que non (ты ответил, что не знаешь)?

— Oui. Cela a paru le préoccuper (казалось, это его беспокоит). Puis il m’a dit que

c’était sans doute le F.B.I. (потом он мне сказал, что это, несомненно, ФБР) qui se

demandait ce qu’il était venu faire en France et qui le surveillait (которое

интересуется, зачем он приехал во Францию и которое за ним следит).

— Tu crois que c’est ça (ты думаешь, это правда)?

— Il y a longtemps que je ne crois plus rien (я уже давно ничего не думаю).

— Quand Jimmy est reparti pour les États-Unis, l’autre a continué à venir (когда

Джимми вернулся в Штаты, другой продолжал приходить)?

— Régulièrement (постоянно).

— Il y avait un nom sur l’enveloppe (на конверте было имя)?

— Loise Laboine. Et la mention: Paris (и пометка: Париж).

— Les clients pouvaient lire, de leur place (клиенты со своих мест могли это

прочесть)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 440

Page 441: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Sûrement pas (конечно нет).

— Tu ne quittes jamais le bar pour un instant (ты никогда не уходишь из бара на

минутку)?

— Pas quand il y a du monde (не тогда, когда много народу). Je ne me fie à

personne (я никому не доверяю; se fier — доверяться).

— Il a adressé la parole à la demoiselle (он обращался к девушке)?

— Il lui a demandé la permission de lui offrir un verre (он спросил у нee

разрешения заказать ей рюмочку; offrir — предлагать; подносить, вручать;

дарить; угощать).

— Il m’a demandé si je le connaissais.

— Tu lui as répondu que non?

— Oui. Cela a paru le préoccuper. Puis il m’a dit que c’était sans doute le F.B.I. qui

se demandait ce qu’il était venu faire en France et qui le surveillait.

— Tu crois que c’est ça?

— Il y a longtemps que je ne crois plus rien.

— Quand Jimmy est reparti pour les États-Unis, l’autre a continué à venir?

— Régulièrement.

— Il y avait un nom sur l’enveloppe?

— Loise Laboine. Et la mention: Paris.

— Les clients pouvaient lire, de leur place?

— Sûrement pas.

— Tu ne quittes jamais le bar pour un instant?

— Pas quand il y a du monde. Je ne me fie à personne.

— Il a adressé la parole à la demoiselle?

— Il lui a demandé la permission de lui offrir un verre.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 441

Page 442: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Elle m’a regardé comme pour me demander conseil (она посмотрела на

меня, как будто просила совета). On devinait qu’elle n’avait pas l’habitude (было

похоже, что у нee нет опыта; deviner — догадываться).

— Tu lui as fait signе d’accepter (ты ей подал знак, чтобы она согласилась)?

— Je ne lui ai fait aucun signe (я не подавал ей никакого знака). Je me suis contenté

de servir deux martinis (я ограничился тем, что подал два мартини). Puis je suis

allé à l’autre bout du comptoir où on m’appelait (потом я пошел к другому концу

стойки, куда меня позвали) et je n’y ai plus fait attention (и я больше не обращал

на это внимания).

— La jeune fille et l’Américain sont partis ensemble (девушка и американец уехали

вместе)?

— Je crois (думаю, да).

— En voiture (на машине)?

— J’ai entendu le bruit d’un moteur (я слышал шум мотора; bruit, m — шум).

— C’est tout ce que tu as dit à Lognon (это все, что ты сказал Лоньону)?

— Non. Il m’a posé d’autres questions (он мне задавал и другие вопросы).

— Lesquelles (какие)?

— Par exemple, si le type n’avait pas téléphoné (например, звонил ли этот тип). Je

lui ai répondu que non (я ему ответил, что нет). Ensuite, si je savais où il habitait

(потом, знаю ли я, где он живет). Je lui ai dit que non aussi (я ответил, что этого я

тоже не знаю). Enfin, si je n’avais aucune idée de l’endroit où il pouvait être allé

(наконец, имею ли я представление, куда он мог пойти).

— Elle m’a regardé comme pour me demander conseil. On devinait qu’elle

n’avait pas l’habitude.

— Tu lui as fait signе d’accepter?

— Je ne lui ai fait aucun signe. Je me suis contenté de servir deux martinis. Puis je

suis allé à l’autre bout du comptoir où on m’appelait et je n’y ai plus fait attention.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 442

Page 443: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— La jeune fille et l’Américain sont partis ensemble?

— Je crois.

— En voiture?

— J’ai entendu le bruit d’un moteur.

— C’est tout ce que tu as dit à Lognon?

— Non. Il m’a posé d’autres questions.

— Lesquelles?

— Par exemple, si le type n’avait pas téléphoné. Je lui ai répondu que non. Ensuite, si

je savais où il habitait. Je lui ai dit que non aussi. Enfin, si je n’avais aucune idée de

l’endroit où il pouvait être allé.

Maintenant, Albert regardait lourdement Maigret et attendait (теперь Альбер

смотрел на Мегрэ тяжелым взглядом и ждал; lourdement — тяжело).

— Alors (так что же)?

— Vous allez en savoir exactement autant que le Malgracieux (вы узнаете об этом

столько же, сколько Постылый). La veille, l’Américain m’avait demandé quelle est

la meilleure route pour Bruxelles (накануне американец спросил меня, какая

дорога до Брюсселя лучшая). Je lui ai conseillé de sortir de Paris par Saint-Denis,

de passer par Compiègne, puis (я посоветовал ему выехать из Парижа через Сен-

Дени, проехать через Компьень, потом)...

— C’est tout (это всё)?

— Non. Peut-être une heure avant l’arrivée de la petite (может быть, за час до

прихода малышки), il m’a à nouveau parlé de Bruxelles (он снова заговорил со

мной о Брюсселе). Il désirait savoir, cette fois, quel était le meilleur hôtel (на этот

раз он хотел знать, какой там лучший отель). Je lui ai répondu que je descendais

toujours au Palace, en face de la Gare du Nord (я ответил, что всегда

останавливаюсь в «Паласе», напротив Северного вокзала).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 443

Page 444: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Quelle heure était-il, quand tu as dit ça à Lognon (который был час, когда ты

сказал это Лоньону)?

— Près d’une heure du matin (около часа ночи). Cela a pris plus de temps qu’avec

vous (это заняло больше времени, чем с вами), parce que je devais servir les clients

(потому что я должен был обслуживать клиентов).

— Tu as un indicateur des chemins de fer (у тебя есть расписание железных

дорог)?

Maintenant, Albert regardait lourdement Maigret et attendait.

— Alors?

— Vous allez en savoir exactement autant que le Malgracieux. La veille, l’Américain

m’avait demandé quelle est la meilleure route pour Bruxelles. Je lui ai conseillé de

sortir de Paris par Saint-Denis, de passer par Compiègne, puis...

— C’est tout?

— Non. Peut-être une heure avant l’arrivée de la petite, il m’a à nouveau parlé de

Bruxelles. Il désirait savoir, cette fois, quel était le meilleur hôtel. Je lui ai répondu

que je descendais toujours au Palace, en face de la Gare du Nord.

— Quelle heure était-il, quand tu as dit ça à Lognon?

— Près d’une heure du matin. Cela a pris plus de temps qu’avec vous, parce que je

devais servir les clients.

— Tu as un indicateur des chemins de fer?

— Si c’est pour les trains de Bruxelles, ce n’est pas la peine (если для поездов на

Брюссель, то не стоит; peine, m — мука; труд, работа; ce n'est pas la peine de...

— не стоит; бесполезно...). L’inspecteur est descendu pour téléphoner à la gare

(инспектор спускался, чтобы позвонить на вокзал). Il n’y avait plus de train cette

nuit-là (в эту ночь поездов больше не было). Le premier était à cinq heures trente

du matin (первый отходил в половине шестого утра).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 444

Page 445: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Il t’a dit qu’il le prendrait (он тебе сказал, что поедет на нем: «его возьмет»)?

— Il n’avait pas besoin de me le dire (ему не было необходимости говорить мне

это; avoir besoin de... — нуждаться в...).

— Qu’est-ce que tu crois qu’il a fait jusqu’à cinq heures du matin (как ты думаешь,

что он делал до пяти часов утра)?

— Qu’est-ce que vous auriez fait (а что бы вы делали)?

Maigret réfléchit (Мегрэ задумался; réfléchir — размышлять). Il venait d’être

question de deux étrangers (сейчас речь шла о двух иностранцах), qui tous les deux

semblaient avoir habité le quartier (которые оба, по-видимому, жили в /этом/

квартале), et qui tous les deux, avaient découvert le Pickwick’s Bar (и оба

обнаружили бар «Пиквик»).

— Si c’est pour les trains de Bruxelles, ce n’est pas la peine. L’inspecteur est

descendu pour téléphoner à la gare. Il n’y avait plus de train cette nuit-là. Le premier

était à cinq heures trente du matin.

— Il t’a dit qu’il le prendrait?

— Il n’avait pas besoin de me le dire.

— Qu’est-ce que tu crois qu’il a fait jusqu’à cinq heures du matin?

— Qu’est-ce que vous auriez fait?

Maigret réfléchit. Il venait d’être question de deux étrangers, qui tous les deux

semblaient avoir habité le quartier, et qui tous les deux, avaient découvert le

Pickwick’s Bar.

— Tu crois que Lognon a fait le tour des hôtels des environs (ты думаешь, что

Лоньон обошел соседние отели: «отели окрестностей»)?

— C’est vous qui enquêtez, non (это ведь вы ведете следствие, не так ли)? Moi, je

ne suis pas responsable du Malgracieux (я не отвечаю за Постылого; être

responsable de... — быть ответственным за...).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 445

Page 446: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Tu veux descendre et téléphoner à Bruxelles, Janvier (Жанвье, спустись вниз и

позвони в Брюссель)? Demande au Palace s’ils ont vu Lognon (спроси в «Паласе»,

видели ли они Лоньона). Il a dû débarquer vers neuf heures et demie du matin (он

должен был приехать около половины десятого утра; débarquer — выгружать;

сходить на берег; высаживаться /с парохода, поезда/). Peut-être est-il toujours à

attendre l’arrivée de l’Américain en auto (может быть, он все еще ждет, когда

приедет на машине американец).

Pendant l’absence de l’inspecteur, il ne dit pas un mot (пока инспектора не было, он

не произнес ни слова; absence, f — отсутствие) et Albert, comme si, lui aussi,

jugeait l’entretien terminé (и Альбер словно он тоже счел разговор законченным;

comme si — как будто; entretien, m — беседа, разговор; s'entretenir —

поддерживать друг друга; беседовать), s’était assis derrière le bar et s’était remis

à manger (уселся за стойку и вновь принялся за еду).

— Tu crois que Lognon a fait le tour des hôtels des environs?

— C’est vous qui enquêtez, non? Moi, je ne suis pas responsable du Malgracieux.

— Tu veux descendre et téléphoner à Bruxelles, Janvier? Demande au Palace s’ils ont

vu Lognon. Il a dû débarquer vers neuf heures et demie du matin. Peut-être est-il

toujours à attendre l’arrivée de l’Américain en auto.

Pendant l’absence de l’inspecteur, il ne dit pas un mot et Albert, comme si, lui aussi,

jugeait l’entretien terminé, s’était assis derrière le bar et s’était remis à manger.

Maigret n’avait pas touché à son second verre (Мегрэ не притронулся ко второй

рюмке), mais avait fini le plateau d’olives (но доел оливки на блюде). Il tenait les

yeux fixés sur la perspective de la salle (устремил остановившийся взгляд в

перспективу зала; tenir — держать), sur les tabourets alignés, sur le petit escalier

du fond (на выстроенные табуреты, на маленькую лестницу вглубине; aligner —

выравнивать, выстраивать в линию, в ряд; ligne, f — линия), et on aurait dit qu’il

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 446

Page 447: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

peuplait le décor des gens qui étaient là le lundi soir (словно: «можно было бы

сказать», что он заполняет сцену людьми, которые находились там в

понедельник вечером; on aurait dit — как будто, словно; peupler — заселять

/людьми/; заполнять), quand Louise Laboine, en robe du soir bleue et en cape de

velours, un sac argenté à la main, avait fait son entrée (когда Луиза Лабуан в

голубом вечернем платье, в бархатной накидке и с серебристой сумочкой в руке

вошла туда: «сделала свое вхождение»).

Son front était barré d’un pli profond (его лоб был прорезан глубокой

морщиной; barrer — преграждать; перечеркивать; pli, m — складка). Deux fois,

il ouvrait la bouche pour parler, mais, les deux fois, il se ravisa (дважды он открывал

рот, чтобы заговорить, но оба раза передумывал; se raviser — переменить

мнение, передумать; одуматься, спохватиться).

Plus de dix minutes s’écoulèrent et le barman eut le temps d’achever son repas

(прошло более десяти минут, и у бармена было время закончить еду; s'écouler —

протекать; achever — заканчивать), de ramasser les miettes de pain sur la tablette,

de finir sa tasse de café (собрать крошки хлеба на столе, допить свой кофе; miette,

f — крошка). Saisissant un chiffon douteux (взяв сомнительной чистоты тряпку), il

commençait à essuyer les poussières sur les bouteilles de l’étagère (он начал

вытирать пыль с бутылок на стеллаже; essuyer — вытирать) quand Janvier

reparut (когда вновь появился Жанвье; reparaître — снова появляться).

Maigret n’avait pas touché à son second verre, mais avait fini le plateau

d’olives. Il tenait les yeux fixés sur la perspective de la salle, sur les tabourets alignés,

sur le petit escalier du fond, et on aurait dit qu’il peuplait le décor des gens qui étaient

là le lundi soir, quand Louise Laboine, en robe du soir bleue et en cape de velours, un

sac argenté à la main, avait fait son entrée.

Son front était barré d’un pli profond. Deux fois, il ouvrait la bouche pour parler,

mais, les deux fois, il se ravisa.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 447

Page 448: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Plus de dix minutes s’écoulèrent et le barman eut le temps d’achever son repas, de

ramasser les miettes de pain sur la tablette, de finir sa tasse de café. Saisissant un

chiffon douteux, il commençait à essuyer les poussières sur les bouteilles de l’étagère

quand Janvier reparut.

— Il est à l’appareil, patron (он у телефона, патрон). Vous voulez lui parler (вы

хотите с ним поговорить)?

— C’est inutile (это бесполезно = незачем). Dis-lui qu’il peut revenir (скажи ему,

что он может возвращаться).

Janvier hésita, incapable de cacher sa surprise (Жанвье колебался, не в состоянии

скрыть свое удивление; incapable — неспособный), se demandant s’il avait bien

entendu, si Maigret avait réfléchi (сомневаясь, правильно ли он услышал, и

хорошенько ли подумал: «поразмыслил ли» Мегрэ). Enfin, habitué à obéir, il fit

demi-tour en murmurant (наконец, привыкший подчиняться, он повернул назад,

бормоча; obéir — повиноваться, подчиняться; faire demi-tour — повернуть

назад: «сделать пол-оборота):

— Bien (ладно)!

Albert, lui, n’avait pas tressailli, mais, au contraire, ses traits s’étaient durcis (Альбер

даже не вздрогнул, но, наоборот, его черты стали более резкими; tressaillir —

вздрагивать; se durcir — отвердевать; делаться более резкими /о чертах

лица/). Il continuait machinalement à essuyer ses bouteilles une à une (машинально

он продолжал вытирать бутылки, одну за другой) et, dans le miroir qui se trouvait

derrière les étagères (и в зеркале, находившемся за полками; miroir, m — зеркало),

il pouvait voir le commissaire, à qui il tournait le dos (он мог видеть комиссара, к

которому он повернулся спиной).

Janvier revint (вернулся Жанвье). Maigret demаnda (Мегрэ спросил):

— Il a protesté (он возражал)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 448

Page 449: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Il a commencé une phrase qu’il n’a pas finie, s’est contenté de dire (он начал

фразой, которую не закончил, ограничившись тем, что сказал; se contenter —

ограничиваться):

“— Du moment que s’est un ordre (если это приказ; du moment que — раз уж, если

так)!”

Maigret quitta son tabouret, boutonna son pardessus, redressa son chapeau (Мегрэ

слез с табурета, застегнул пальто, надвинул шляпу; redresser — возвращать в

первоначальное положение).

— Habille-toi, Albert, prononça-t-il simplement (одевайся, Альбер, — проговорил

он просто).

— Quoi (что)?

— Il est à l’appareil, patron. Vous voulez lui parler?

— C’est inutile. Dis-lui qu’il peut revenir.

Janvier hésita, incapable de cacher sa surprise, se demandant s’il avait bien entendu,

si Maigret avait réfléchi. Enfin, habitué à obéir, il fit demi-tour en murmurant:

— Bien!

Albert, lui, n’avait pas tressailli, mais, au contraire, ses traits s’étaient durcis. Il

continuait machinalement à essuyer ses bouteilles une à une et, dans le miroir qui se

trouvait derrière les étagères, il pouvait voir le commissaire, à qui il tournait le dos.

Janvier revint. Maigret demаnda:

— Il a protesté?

— Il a commencé une phrase qu’il n’a pas finie, s’est contenté de dire:

“— Du moment que s’est un ordre!”

Maigret quitta son tabouret, boutonna son pardessus, redressa son chapeau.

— Habille-toi, Albert, prononça-t-il simplement.

— Quoi?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 449

Page 450: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— J’ai dit: habille-toi (я говорю: одевайся). Nous allons faire un tour au Quai des

Orfèvres (проедемся на набережную Орфевр; faire un tour — совершить

прогулку).

L’autre paraissait ne pas comprendre (тот, казалось, не понимал: «другой

казался не понимать»).

— Je ne peux laisser le bar (я не могу оставить бар)...

— Tu as une clef, non (у тебя есть ключ, не так ли)?

— Qu’est-ce que vous voulez au juste de moi (что вы собственно, от меня хотите;

au juste — собственно)? Je vous ai dit ce que je savais (я сказал вам все, что знаю).

— Tu veux qu’on t’emmène de force (ты хочешь, чтобы тебя повели силой)?

— Je viens (я иду). Mais (но)...

Il se trouva seul à l’arrière de la petite auto (он был один на заднем сиденье

маленького автомобиля) et, pendant tout le temps qu’ils roulèrent, il ne dit pas un

mot (и за все время, пока они ехали, не произнес ни слова; rouler — катиться;

ехать). Il regardait durement devant lui, en homme qui cherche à comprendre (он

смотрел прямо перед собой, как человек, который пытается понять). Janvier ne

parlait pas non plus (Жанвье тоже ничего не говорил). Maigret fumait sa pipe en

silence (Мегрэ молча курил трубку).

— Monte (поднимайся)!

— J’ai dit: habille-toi. Nous allons faire un tour au Quai des Orfèvres.

L’autre paraissait ne pas comprendre.

— Je ne peux laisser le bar...

— Tu as une clef, non?

— Qu’est-ce que vous voulez au juste de moi? Je vous ai dit ce que je savais.

— Tu veux qu’on t’emmène de force?

— Je viens. Mais...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 450

Page 451: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il se trouva seul à l’arrière de la petite auto et, pendant tout le temps qu’ils roulèrent,

il ne dit pas un mot. Il regardait durement devant lui, en homme qui cherche à

comprendre. Janvier ne parlait pas non plus. Maigret fumait sa pipe en silence.

— Monte!

Il le fit passer le premier dans son bureau (он пропустил его первым в свой

кабинет). Devant lui, il demanda à Janvier (в его присутствии он спросил Жанвье;

devant — перед; в присутствии):

— Quelle heure est-il à Wachington (который сейчас час в Вашингтоне)?

— Il doit être huit heures du matin (должно быть, восемь часов утра).

— Le temps que tu aies la communication, même en priorité, et il ne sera pas loin de

neuf heures (за то время, что тебя соединят, даже вне очереди, будет уже около

девяти; en priorité — в первую очередь; priorité, f — приоритет, первенство;

первоочередность). Demande-moi le F.B.I. (закажи мне ФБР). Si Clark est là,

essaie de l’avoir au bout du fil (если Кларк там, попробуй дозвониться до него).

J’aimerais lui parler (я хотел бы поговорить с ним).

Il se débarrassa posément de son manteau, de son chapeau, les rangea dans leur

placard (он не спеша снял пальто, шляпу, повесил их в шкаф; se débarrasser —

избавиться, отделаться; сбыть с рук; раздеваться, снимать верхнюю

одежду).

— Tu peux retirer ton pardessus (можешь снять плащ). Nous en avons pour un bout

de temps (у нас достаточно времени; un bon bout de temps — порядочное время,

долго).

— Vous ne m’avez toujours pas dit pourquoi (вы мне все еще не сказали,

почему)?...

— Combien d’heures es-tu resté dans ce bureau le jour où nous avons discuté des

lingots d’or (сколько часов ты оставался = был в этом кабинете в тот день, когда

мы говорили о слитках золота; lingot, m — слиток)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 451

Page 452: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il le fit passer le premier dans son bureau. Devant lui, il demanda à Janvier:

— Quelle heure est-il à Wachington?

— Il doit être huit heures du matin.

— Le temps que tu aies la communication, même en priorité, et il ne sera pas loin de

neuf heures. Demande-moi le F.B.I. Si Clark est là, essaie de l’avoir au bout du fil.

J’aimerais lui parler.

Il se débarrassa posément de son manteau, de son chapeau, les rangea dans leur

placard.

— Tu peux retirer ton pardessus. Nous en avons pour un bout de temps.

— Vous ne m’avez toujours pas dit pourquoi?...

— Combien d’heures es-tu resté dans ce bureau le jour où nous avons discuté des

lingots d’or?

Albert n’avait pas besoin de chercher dans sa mémoire (Альберу не надо было

рыться в памяти).

— Quatre (четыре).

— Tu n’as rien remarqué, dans le journal le mardi matin (ты ничего не заметил в

газете в понедельник утром)?

— La photo de la jeune fille (фото молодой девушки).

— Il y avait une autre photo (там было другое фото), trois types, des durs, ceux

qu’on a appelés les perceurs de murailles (трех типов, бандитов, которых называли

сверлильщиками стен; perceur, m — прокалывающий, просверливающий;

cверловщик; percer — сверлить, буравить). Il était trois heures du matin quand ils

ont avoué (было три часа ночи, когда они признались). Il y avait très longtemps

qu’ils étaient entrés dans ce bureau (а вошли они в этот кабинет очень давно =

задолго до того). Trente heures (тридцать часов).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 452

Page 453: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret alla s’asseoir à sa place (Мегрэ уселся на свое место), mit de l’ordre dans

ses pipes, avec l’air de chercher la meilleure (привел в порядок свои трубки с

таким видом, будто искал лучшую; mettre de l'ordre — навести порядок).

— Toi, après quatre heures, tu as préféré en finir (и после четырех часов ты

предпочел это закончить). Personnelement, cela m’est égal (лично мне все равно).

Nous sommes un certain nombre à pouvoir nous relayer (нас много, чтобы иметь

возможность сменять друг друга; pouvoir — иметь возможность) et nous avons

tout le temps devant nous (и у нас впереди полно времени).

Albert n’avait pas besoin de chercher dans sa mémoire.

— Quatre.

— Tu n’as rien remarqué, dans le journal le mardi matin?

— La photo de la jeune fille.

— Il y avait une autre photo, trois types, des durs, ceux qu’on a appelés les perceurs

de murailles. Il était trois heures du matin quand ils ont avoué. Il y avait très

longtemps qu’ils étaient entrés dans ce bureau. Trente heures.

Maigret alla s’asseoir à sa place, mit de l’ordre dans ses pipes, avec l’air de chercher

la meilleure.

— Toi, après quatre heures, tu as préféré en finir. Personnelement, cela m’est égal.

Nous sommes un certain nombre à pouvoir nous relayer et nous avons tout le temps

devant nous.

Il composa sur le cadran du téléphone le numéro de la Brasserie Dauphine (он

набрал номер пивной «Дофина»; composer — набирать /номер телефона/;

cadran, m — диск телефона).

— Ici, Maigret (это Мегрэ). Voulez-vous m’envoyer quelques sandwiches et de la

bière (пришлите, пожалуйста, несколько бутербродов и пива)?... Pour combien

(на сколько человек)?...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 453

Page 454: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il se souvint que Janvier n’avait pas déjeuné non plus (он вспомнил, что Жанвье

тоже не обедал).

— Pour deux (на двоих)! Tout de suite, oui (да, сейчас). Quatre demis, entendu

(четыре кружки, договорились; demi, m — половина; кружка пива).

Il alluma sa pipe, marcha vers la fenêtre (он раскурил трубку, подошел к окну) où

il resta un moment à regarder le mouvement des voitures et des piétons sur le pont

Saint-Michel (где постоял минутку, глядя на движение машин и пешеходов по

мосту Сен-Мишель; piéton, m — пешеход).

Derrière lui, Аlbert allumait une cigarette d’une main qu’il voulait ferme (позади

него Альбер закурил сигарету, стараясь, чтобы рука не дрожала: «которую он

хотел твердой»), avec l’air sérieux d’un homme qui pèse le pour et le contre (с

серьезным видом человека, который взвешивает все за и против).

Il composa sur le cadran du téléphone le numéro de la Brasserie Dauphine.

— Ici, Maigret. Voulez-vous m’envoyer quelques sandwiches et de la bière?... Pour

combien?...

Il se souvint que Janvier n’avait pas déjeuné non plus.

— Pour deux! Tout de suite, oui. Quatre demis, entendu.

Il alluma sa pipe, marcha vers la fenêtre où il resta un moment à regarder le

mouvement des voitures et des piétons sur le pont Saint-Michel.

Derrière lui, Аlbert allumait une cigarette d’une main qu’il voulait ferme, avec l’air

sérieux d’un homme qui pèse le pour et le contre.

— Qu’est-ce que vous voulez savoir (что вы хотите знать)? — questionna-t-il enfin,

encore hésitant (спросил он, наконец, все еще колеблясь).

— Tout (всё).

— Je vous ai dit la vérité (я сказал вам правду).

— Non.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 454

Page 455: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret ne se retournait pas pour le regarder (Мегрэ даже не повернулся, чтобы на

него посмотреть). Vu ainsi, de dos (стоя спиной: «видимый так, со спины»), il

avait vraiment l’air d’un homme qui n’a rien d’autre à faire (он имел вид человека,

которому нечего больше делать) qu’à attendre en fumant sa pipe et en contemplant

le mouvement de la rue (как только ждать, покуривая трубку и наблюдая уличное

движение; contempler — созерцать; наблюдать).

Albert se taisait à nouveau (Альбер снова замолчал; se taire). Il se tut assez

longtemps (он молчал довольно долго) pour que le garçon de la brasserie eût le

temps d’arriver avec son plateau, qu’il posa sur le bureau (так что официант из

пивной успел придти с подносом, который поставил на стол).

Maigret alla ouvrir la porte des inspecteurs (Мегрэ открыл дверь к инспекторам).

— Janvier! — appela-t-il (Жанвье, — позвал он).

Celui-ci parut (тот появился; paraître).

— Qu’est-ce que vous voulez savoir? — questionna-t-il enfin, encore hésitant.

— Tout.

— Je vous ai dit la vérité.

— Non.

Maigret ne se retournait pas pour le regarder. Vu ainsi, de dos, il avait vraiment l’air

d’un homme qui n’a rien d’autre à faire qu’à attendre en fumant sa pipe et en

contemplant le mouvement de la rue.

Albert se taisait à nouveau. Il se tut assez longtemps pour que le garçon de la brasserie

eût le temps d’arriver avec son plateau, qu’il posa sur le bureau.

Maigret alla ouvrir la porte des inspecteurs.

— Janvier! — appela-t-il.

Celui-ci parut.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 455

Page 456: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— J’aurai la communication d’ici une vingtaine de minutes (минут через двадцать

будет связь: «я буду иметь связь»).

— Sers-toi (угощайся; se servir — обслуживать себя; брать себе, класть себе

/кушанье/, угощаться). C’est pour nous deux (это для нас двоих).

En même temps, il lui faisait signe d’aller manger son sandwich et boire sa bière dans

le bureau voisin (вместе с тем, он сделал ему знак пойти есть свой бутерброд и

пить пиво в соседний кабинет; еn même temps — в то же время).

Maigret s’installa confortablement, se mit à manger (Мегрэ с удобством устроился

и принялся за еду; s'installer — устраиваться). Les rôles étaient renversés (роли

поменялись). Tout à l’heure, au Pickwick’s Bar, c’était Albert qui déjeunait derrière

son comptoir (только что в баре «Пиквик» это был Альбер, кто обедал за стойкой

бара).

Le commissaire paraissait avoir oublié sa présence (комиссар, казалось, забыл о его

присутствии) et on aurait juré qu’il ne pensait à rien, qu’à mastiquer et à boire de

temps en temps une gorgée de bière (и можно было поручиться, что не думал ни о

чем, кроме того, чтобы жевать и отпивать время от времени глоток пива). Son

regard errait sur les pаpiers épars sur le bureau (его взгляд блуждал по бумагам,

разбросанным по столу; errer — блуждать).

— Vous êtes sûr de vous, hein (вы уверены в себе, а)?

Il fit oui de la tête, la bouche pleine (он кивнул: «сделал да головой», с набитым

ртом).

— J’aurai la communication d’ici une vingtaine de minutes.

— Sers-toi. C’est pour nous deux.

En même temps, il lui faisait signe d’aller manger son sandwich et boire sa bière dans

le bureau voisin.

Maigret s’installa confortablement, se mit à manger. Les rôles étaient renversés. Tout

à l’heure, au Pickwick’s Bar, c’était Albert qui déjeunait derrière son comptoir.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 456

Page 457: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Le commissaire paraissait avoir oublié sa présence et on aurait juré qu’il ne pensait à

rien, qu’à mastiquer et à boire de temps en temps une gorgée de bière. Son regard

errait sur les pаpiers épars sur le bureau.

— Vous êtes sûr de vous, hein?

Il fit oui de la tête, la bouche pleine.

— Vous vous figurez que je vais me mettre à table (вы воображаете, что я

заговорю; se mettre à table — сесть за стол; заговорить /выдать сообщников/)?

Il haussa les épaules, comme pour dire que cela lui était égal (он пожал плечами, как

будто говоря, что ему все равно).

— Pourquoi avez-vous rappelé le Malgracieux (почему вы велели Постылому

вернуться; rappeler — отзывать)?

Maigret sourit (Мегрэ улыбнулся).

Et, à ce moment-là, Albert, rageusement, déchiqueta la cigarette qu’il tenait à la main

(и в этот момент Альбер яростно скомкал сигарету, которую держал в руке;

déchiqueter — рвать, комкать), dut se brûler les doigts, grogna (обжег себе,

видимо, пальцы: «должен был обжечь себе пальцы» и пробормотал; brûler —

жечь; grogner — хрюкать; /разг./ брюзжать, ворчать; бормотать сквозь

зубы: grogner des injures — бормотать ругательства):

— Merde (черт; merde, f /грубо/ дерьмо)!

Il était trop sous tension pour rester assis (он был слишком возбужден: под

напряжением», чтобы оставаться сидящим; tension, f — напряжение) et il se leva,

marcha vers la fenêtre (и он встал, пошел к окну), colla son front à la vitre,

regardant à son tour le mouvement du dehors (прижал лоб к стеклу, глядя, в свою

очередь, на движение снаружи; coller — клеить; прикладывать, прижимать).

— Vous vous figurez que je vais me mettre à table?

Il haussa les épaules, comme pour dire que cela lui était égal.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 457

Page 458: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Pourquoi avez-vous rappelé le Malgracieux?

Maigret sourit.

Et, à ce moment-là, Albert, rageusement, déchiqueta la cigarette qu’il tenait à la main,

dut se brûler les doigts, grogna:

— Merde!

Il était trop sous tension pour rester assis et il se leva, marcha vers la fenêtre, colla son

front à la vitre, regardant à son tour le mouvement du dehors.

Quand il sе retourna, il avait pris son parti (когда он повернулся, он уже решился;

prendre son parti /de/ — решиться на что-либо) et sa fébrilité avait disparu, ses

muscles s’étaient relâchés (и его возбуждение исчезло, мышцы расслабились;

fébrilité, f — лихорадочность; возбужденность; fébrile — лихорадочный). Sans y

être invité, il but une gorgée à un des deux verres de bière qui restaient sur le plateau

(без приглашения он выпил добрый глоток из одного из двух стаканов пива,

стоявших: «которые оставались» на подносе) s’essuya la bouche et alla reprendre

sa place (вытер рот и снова сел на свое место). C’était son dernier geste de défi,

pour sauver la face (это была его последняя демонстрация вызова, чтобы

сохранить достоинство: «cохранить лицо»; défi, m — вызов; sauver — спасать).

— Comment avez-vous deviné? questionna-t-il (как вы догадались, — спросил он).

Maigret répondit tranquillement (Мегрэ спокойно ответил):

— Je n’ai pas deviné (я не догадался). J’ai su tout de suite (я сразу же знал/понял;

savoir — знать).

Quand il sе retourna, il avait pris son parti et sa fébrilité avait disparu, ses

muscles s’étaient relâchés. Sans y être invité, il but une gorgée à un des deux verres

de bière qui restaient sur le plateau, s’essuya la bouche et alla reprendre sa place.

C’était son dernier geste de défi, pour sauver la face.

— Comment avez-vous deviné? questionna-t-il.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 458

Page 459: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Maigret répondit tranquillement:

— Je n’ai pas deviné. J’ai su tout de suite.

Chapitre 9

(глава девятая)

OÙ IL EST DEMONTRÉ QU’UN ESCALIER PEUT JOUER UN ROLE

IMPORTANT ET OÙ UN SAC À MAIN EN JOUE UN PLUS IMPORTANT

ENCORE

(где доказывается, что лестница может играть важную роль, и где дамская

сумочка играет еще более важную роль)

Maigret tira quelques bouffées de sa pipe et regarda son interlocuteur en silence

(Мегрэ выпустил из трубки несколько клубов дыма и молча посмотрел на

своего собеседника). On aurait pu croire que, s’il prenait un temps (можно было

подумать, что если он молчит; prendre un temps — молчать, не торопиться с

ответом: «брать время»), s’était à la façon d’un acteur, pour donner plus de poids

à ce qu’il allait dire (то как актер, чтобы придать больший вес тому, что

собирается сказать). Or, il n’agissait nullement ainsi par cabotinage (однако речь

совсем не шла об игре/притворстве; nullement — нисколько, вовсе не; cabotin, m

— /уст./ странствующий актер; комедиант, кривляка; cabotinage, m —

скверная игра; комедиантство, кривлянье). C’est à peine s’il voyait le visage du

barman (он едва видел лицо бармена). C’était à Loise Laboine qu’il pensait (он

думал о Луизе Лабуан). Tout le temps qu’il avait passé, silencieux, dans le bar de la

rue l’Étoile (все время, что он провел в молчании в баре на улице Звезды),

pendant que Janvier était en bas à téléphoner (пока Жанвье звонил внизу), c’était

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 459

Page 460: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

elle qu’il s’était efforcé de voir entrant dans le bar plein de consommateurs (именно

ee он силился увидеть входящей в бар, полный посетителей; s’efforcer —

силиться, стараться), avec sa pauvre robe du soir et la cape de velours qui ne lui

allait pas (в жалком вечернем платье и бархатной накидке, которая ей не шла).

Maigret tira quelques bouffées de sa pipe et regarda son interlocuteur en silence. On

aurait pu croire que, s’il prenait un temps, s’était à la façon d’un acteur, pour donner

plus de poids à ce qu’il allait dire. Or, il n’agissait nullement ainsi par cabotinage.

C’est à peine s’il voyait le visage du barman. C’était à Loise Laboine qu’il pensait.

Tout le temps qu’il avait passé, silencieux, dans le bar de la rue l’Étoile, pendant que

Janvier était en bas à téléphoner, c’était elle qu’il s’était efforcé de voir entrant dans le

bar plein de consommateurs, avec sa pauvre robe du soir et la cape de velours qui ne

lui allait pas.

— Vois-tu, murmura-t-il, enfin (видишь ли, пробормотал он наконец), ton

histoire est parfaite à première vue, presque trop parfaite (твоя история безупречна

на первый взгляд, даже слишком безупречна; parfait — совершенный), et j’y

aurais cru si je n’avais pas connu la jeune fille (и я бы ей поверил, если бы не знал

эту девушку).

Albert, surpris, questionna malgré lui (Альбер, удивленный, спросил помимо

своей воли; malgré lui — вопреки самому себе):

— Vous la connaissiez (вы ee знали)?

— J’ai fini par la connaître assez bien (я, в конце концов, хорошо узнал ee).

Maintenant, encore, tout en parlant (сейчас, продолжая говорить), il

l’imaginait cachée sous le lit, chez Mlle Poré (он представил ee прячущейся под

кроватью у мадам Поре), puis, plus tard, se disputant avec Jeanine Armenieu dans

leur logement de la rue de Ponthieu (потом, позже, спорящей с Жанин Арменьё в

квартире на улице Понтьё). Il la suivait dans son meublé miteux de la rue d’Aboukir

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 460

Page 461: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

(он он следовал /мысленно/ за ней = наблюдал за ней в жалкой меблирашке на

улице Абукир) et devant la boutique du boulevard Magenta où elle travaillait en

plein vent (и перед лавкой на бульваре Мажента, где она работала на улице: «на

полном ветру»; en plein vent — на открытом воздухе, под открытым небом; на

ветру; suivre — следовать, идти за...; следить, наблюдать за...: suivre du regard

— смотреть вслед).

— Vois-tu, murmura-t-il, enfin, ton histoire est parfaite à première vue, presque

trop parfaite, et j’y aurais cru si je n’avais pas connu la jeune fille.

Albert, surpris, questionna malgré lui:

— Vous la connaissiez?

— J’ai fini par la connaître assez bien.

Maintenant, encore, tout en parlant, il l’imaginait cachée sous le lit, chez Mlle

Poré, puis, plus tard, se disputant avec Jeanine Armenieu dans leur logement de la rue

de Ponthieu. Il la suivait dans son meublé miteux de la rue d’Aboukir et devant la

boutique du boulevard Magenta où elle travaillait en plein vent.

Il aurait pu répéter chacune des phrases qui lui avaient été dites à son sujet (он

мог бы повторить каждую фразу, которые были ему сказаны по ee поводу = о

ней), celles de la concierge comme celles de la veuve Crêmieux (как консьержкой,

так и вдовой Кремьё: «те /фразы/, что были сказаны консьержкой…»).

Il la voyait entrer au Maxim’s (он видел ee входящей в «Максим») comme il

la voyait, un mois plus tard (как видел месяцем позже), se faufiler, au Roméo, parmi

les invités de la noce (пробирающейся между приглашенными на свадьбу в

«Ромео»).

— D’abord, il est plus que probable qu’elle ne se serait pas assise au bar (во-

первых, более чем возможно = скорее всего, она не села у стойки; probable —

вероятный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 461

Page 462: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Parce qu’elle sentait qu’elle n’était pas à sa place (потому что она

чувствовала себя не в своей тарелке: «не на своем месте»), que tout le monde la

regardait et reconnaissait du premier coup qu’elle portait une robe d’occasion

(потому что все смотрели на нee и с первого взгляда понимали: «узнавали», что

на ней подержанное платье; occasion, f — случай; оказия; вещи, приобретенные

по случаю: marché de l'occasion — рынок подержанных вещей).

Il aurait pu répéter chacune des phrases qui lui avaient été dites à son sujet,

celles de la concierge comme celles de la veuve Crêmieux.

Il la voyait entrer au Maxim’s comme il la voyait, un mois plus tard, se faufiler,

au Roméo, parmi les invités de la noce.

— D’abord, il est plus que probable qu’elle ne se serait pas assise au bar.

Parce qu’elle sentait qu’elle n’était pas à sa place, que tout le monde la

regardait et reconnaissait du premier coup qu’elle portait une robe d’occasion.

— Même si elle s’était assise, elle n’aurait pas commandé un martini (даже

если бы она села, она не заказала бы мартини). Le tort que tu as eu, c’est de penser

à elle comme à n’importe laquelle de tes clientes (твоя ошибка состояла в том, что

ты думал о ней, как о любой из твоих клиенток) et, quand je t’ai demandé ce

qu’elle avait bu, tu as répondu machinalement (и когда я спросил тебя, что она

пила, ты машинально ответил):

«— Un martini (мартини).»

— Elle n’a rien bu, admit Albert (она ничего не пила, согласился Альбер;

admettre — признавать, соглашаться).

— Elle n’est pas descendue au sou-sol non plus pour lire sa lettre (она также

не спускалась в подвал, чтобы прочесть письмо), comme cela arrive dans des bars

d’habitués comme le tien (как это бывает в барах для завсегдатаев, как твой), il

n’y a aucune inscription au-dessus de l’escalier (над лестницей нет никакой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 462

Page 463: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

надписи; habitué, m — завсегдатай; inscription, f — надпись). Même s’il y en avait

eu une (даже если бы она и была), je doute, qu’elle ait eu le courage de passer

derrière le dos d’une vingtaine de consommateurs (я сомневаюсь, что у нee хватило

бы духу пройти за спинами двадцати посетителей) qui, pour la plupart, étaient

sans doute plus ou moins ivres (большинство из которых, без сомнения, были

более или менее пьяны).

— Même si elle s’était assise, elle n’aurait pas commandé un martini. Le tort

que tu as eu, c’est de penser à elle comme à n’importe laquelle de tes clientes et,

quand je t’ai demandé ce qu’elle avait bu, tu as répondu machinalement:

«— Un martini.»

— Elle n’a rien bu, admit Albert.

— Elle n’est pas descendue au sou-sol non plus pour lire sa lettre, comme cela

arrive dans des bars d’habitués comme le tien, il n’y a aucune inspiration au-dessus de

l’escalier. Même s’il y en avait eu une, je doute, qu’elle ait eu le courage de passer

derrière le dos d’une vingtaine de consommateurs qui, pour la plupart, étaient sans

doute plus ou moins ivres.

«Enfin, les journaux n’ont pas publié tous les résultats de l’autopsie (наконец,

газеты не публиковали всех результатов вскрытия). Ils ont dit que l’estomac de la

morte contentait de l’alcool (сообщали, что в желудке покойницы содержался

алкоголь), sans préciser qu’il s’agissait de rhum (не уточняя, что это был ром). Or,

le martini se fait avec du gin et du vermouth (тогда как мартини состоит из джина и

вермута).

Maigret ne triomphait pas (Мегрэ не торжествовал), peut-être parce que

c’était toujours à Louise qu’il pensait (потому, может быть, что все время думал о

Луизе). Il parlait à mi-voix, comme pour lui-même (он говорил вполголоса, как

будто сам с собой: «для себя самого»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 463

Page 464: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Tu lui as vraiment remis la lettre (ты действительно отдал ей письмо)?

— Je lui ai remis une lettre (я отдал ей какое-то письмо).

— Tu veux dire une enveloppe (ты хочешь сказать, конверт)?

— Oui.

— Qui contenait du papier blanc (в котором была чистая бумага)?

— Oui.

— Quand as-tu ouvert la vraie lettre (когда ты распечатал настоящее

письмо)?

«Enfin, les journaux n’ont pas publié tous les résultats de l’autopsie. Ils ont dit

que l’estomac de la morte contentait de l’alcool, sans préciser qu’il s’agissait de rhum.

Or, le martini se fait avec du gin et du vermouth.

Maigret ne triomphait pas, peut-être parce que c’était toujours à Louise qu’il

pensait. Il parlait à mi-voix, comme pour lui-même.

— Tu lui as vraiment remis la lettre?

— Je lui ai remis une lettre.

— Tu veux dire une enveloppe?

— Oui.

— Qui contenait du papier blanc?

— Oui.

— Quand as-tu ouvert la vraie lettre?

— Quand j’ai été sûr que Jimmy avait pris l’avion pour les États-Unis (когда я

убедился: «был уверен», что Джимми улетел в Штаты).

— Tu l’as fait suivre à Orly (ты устроил за ним слежку: «приказал

проследить» до /аэропорта/ Орли)?

— Oui.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 464

Page 465: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Pourquoi (почему)? Tu ne savais pas encore de quoi il s’agissait (ты еще не

знал, в чем дело).

— Un type qui sort de prison (тип, который выходит из тюрьмы) et se donne

la peine de trаverser l’Océan pour remettre un message à une jeune fille (и дает себе

труд переплыть океан, чтобы передать сообщение какой-то девушке), cela

suppose quelque chose d’important (это предполагает нечто важное).

— Tu as gardé la lettre (ты сохранил письмо)?

— Je l’ai détruite (я его уничтожил; détruire — разрушать; уничтожать,

истреблять).

Maigret le crut, persuadé qu’Albert ne se donnerait plus la peine de mentir

(Мегрэ так и думал, уверенный, что Альбер больше не захочет врать; se donner

de la peine — трудиться, стараться: «давать себе труд»; mentir — лгать).

— Qu’est-ce qu’elle disait (что в нем говорилось: «что оно говорило»)?

— Quand j’ai été sûr que Jimmy avait pris l’avion pour les États-Unis.

— Tu l’as fait suivre à Orly?

— Oui.

— Pourquoi? Tu ne savais pas encore de quoi il s’agissait.

— Un type qui sort de prison et se donne la peine de trаverser l’Océan pour

remettre un message à une jeune fille, cela suppose quelque chose d’important.

— Tu as gardé la lettre?

— Je l’ai détruite.

Maigret le crut, persuadé qu’Albert ne se donnerait plus la peine de mentir.

— Qu’est-ce qu’elle disait?

— Quelque chose dans ce genre (что-то в этом роде): «Je ne me suis peut-être

pas beaucoup occupé de toi jusqu’ici (я, может быть, не особенно занимался

тобой до сих пор; jusqu’ici — до сих пор), mais tu apprendras un jour que cela

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 465

Page 466: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

valait mieux pour toi (но когда-нибудь ты узнаешь, что это было лучше для

тебя; apprendre — узнавать). Quoi qu’on te dise, ne me juge pas trop sévèrement

(что бы тебе ни говорили, не суди меня слишком строго; quoi que... — что бы

ни...). Chacun choisit sa voie (каждый выбирает свой путь), souvent à un âge où

l’on n’est pas capable de discernement (часто в возрасте, когда не способен

отдать себе отчет = поступать здраво; discernement, m — рассудительность;

discerner — различать, распознавать) et, après il est trop tard (а потом

становится слишком поздно).

«Tu peux avoir confiance dans la personne qui te remettra cette lettre (ты

можешь доверять тому, кто передаст тебе это письмо; confiance, f —

доверие). Quand tu la recevras, je serai mort (когда ты его получишь, я буду уже

мертв). Que cela ne t’attriste pas, j’ai l’âge de m’en aller (пусть это тебя не

огорчает, мне уже пора уходить; attrister — огорчать).

«J’ai la consolation de savoir que tu seras désormais à l’abri du besoin (меня

утешает мысль, что впредь ты ни в чем не будешь нуждаться; désormais —

впредь; être à l'abri des besoins — ни в чем не нуждаться: «быть под

защитой/кровом от нужд»). Dès que tu le pourras, demande un passeport pour les

États-Unis (как только сможешь, закажи паспорт в Соединенные Штаты).

Brooklyn est un faubourg de New-York, on te l’a peut-être appris à l’école (Бруклин

— пригород Нью-Йорка, может быть, тебя этому учили в школе). Tu y

trouveras, à l’adresse ci-dessous, un petit tailleur polonais du nom de (по адресу,

который указан ниже, ты найдешь маленького польского портного по имени;

tailleur, m — портной) ...»

— Quelque chose dans ce genre: «Je ne me suis peut-être pas beaucoup occupé

de toi jusqu’ici, mais tu apprendras un jour que cela valait mieux pour toi. Quoi

qu’on te dise, ne me juge pas trop sévèrement. Chacun choisit sa voie, souvent à un

âge où l’on n’est pas capable de discernement et, après il est trop tard.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 466

Page 467: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

«Tu peux avoir confiance dans la personne qui te remettra cette lettre. Quand

tu la recevras, je serai mort. Que cela ne t’attriste pas, j’ai l’âge de m’en aller.

«J’ai la consolation de savoir que tu seras désormais à l’abri du besoin. Dès

que tu le pourras, demande un passeport pour les États-Unis. Brooklyn est un

faubourg de New-York, on te l’a peut-être appris à l’école. Tu y trouveras, à l’adresse

ci-dessous, un petit tailleur polonais du nom de...»

Albert s’arrêta (Альбер остановился). Maigret lui fit signe de continuer

(Мегрэ дал ему знак продолжать).

— Je ne me souviens pas (я не помню)...

— Si (нет, помнишь).

— Bon (ладно)!... du nom de Lukasek (по имени Лукашек). Tu iras le trouver

(ты его найдешь). Tu lui montreras ton passeport et il te remettra une certaine

somme en billets...»

— C’est tout (это всё)?

— Il y avait encore trois ou quatre phrases sentimentales que je n’ai pas

retenues (там были еще три или четыре сентиментальные фразы, которых я не

запомнил; retenir — удержать).

— Tu as retenu l’adresse (ты запомнил адрес)?

— Oui. 1214, 37e rue.

— Qui as-tu mis dans le coup (кто втянул тебя в это дело; mettre dans le

coup — привлечь, втянуть в дело)?

Albert fut encore tenté de se taire (Альбер еще раз попытался промолчать;

tenter — искушать, соблазнять; je suis bien tenté de... — у меня сильное

искушение..., мне очень хочется...). Le regard de Maigret pesait toujours sur lui et il

se résigna (взгляд Мегрэ продолжал давить = воздействовать на него, и он

смирился; peser sur — воздействовать; se résigner — смиряться, безропотно

покоряться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 467

Page 468: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Albert s’arrêta. Maigret lui fit signe de continuer.

— Je ne me souviens pas...

— Si.

— Bon!... du nom de Lukasek. Tu iras le trouver. Tu lui montreras ton

passeport et il te remettra une certaine somme en billets...»

— C’est tout?

— Il y avait encore trois ou quatre phrases sentimentales que je n’ai pas

retenues.

— Tu as retenu l’adresse?

— Oui. 1214, 37e rue.

— Qui as-tu mis dans le coup?

Albert fut encore tenté de se taire. Le regard de Maigret pesait toujours sur lui

et il se résigna.

— J’ai montré la lettre à un copain (я показал письмо одному приятелю).

— Qui (кому)?

— Bianchi (Бьянки).

— Il est toujours avec la grande Jeanne (он все еще с Большой Жанной)?

Celui-là, qu’on soupçonnait d’être le chef de la bande des Corses (этого типа,

которого подозревали в том, что он главарь банды корсиканцев), Maigret l’avait

arrêté au moins dix fois (Мегрэ арестовывал, по крайней мере, десять раз), n’était

parvenu qu’une seule fois à le faire condamner (и только единственный раз ему

удалось добиться, чтобы его осудили). Il est vrai que c’était pour cinq ans (правда,

на пять лет).

Le сommissaire se leva, ouvrit la porte du bureau voisin (комиссар встал,

открыл дверь в соседний кабинет).

— Torrence est là (Торранс здесь)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 468

Page 469: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

On alla le chercher (его пошли искать).

— Tu vas prendre deux ou trois hommes avec toi (возьми двух или трех

человек с собой). Assure-toi que la grande Jeanne habite toujours rue Lepic

(убедись, что Большая Жанна все еще живет на улице Лепик). Il y a des chances

que tu trouves Bianchi chez elle (возможно, ты найдешь Бьянки у нee). S’il n’y est

pas, arrange-toi pour qu’elle te dise où le trouver (если его там нет, постарайся,

чтобы она тебе сказала, где его найти; s'arranger — принимать меры,

постараться; делать, чтобы...). Sois prudent, car il est capable de se défendre

(будь осторожен, потому что он способен обороняться; prudent — осторожный,

осмотрительный, благоразумный).

— J’ai montré la lettre à un copain.

— Qui?

— Bianchi.

— Il est toujours avec la grande Jeanne?

Celui-là, qu’on soupçonnait d’être le chef de la bande des Corses, Maigret

l’avait arrêté au moins dix fois, n’était parvenu qu’une seule fois à le faire condamner.

Il est vrai que c’était pour cinq ans.

Le сommissaire se leva, ouvrit la porte du bureau voisin.

— Torrence est là?

On alla le chercher.

— Tu vas prendre deux ou trois hommes avec toi. Assure-toi que la grande

Jeanne habite toujours rue Lepic. Il y a des chances que tu trouves Bianchi chez elle.

S’il n’y est pas, arrange-toi pour qu’elle te dise où le trouver. Sois prudent, car il est

capable de se défendre.

Albert écoutait, impassible (Альбер невозмутимо слушал).

— Continue (продолжай).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 469

Page 470: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Qu’est-ce que vous voulez de plus (чего вы еще хотите)?

— Bianchi ne pouvait pas envoyer n’importe qui aux États-Unis pour se

présenter à Lukasek et réclamer le mаgot (Бьянки не мог послать в Америку кого

попало, чтобы явиться к Лукашеку и потребовать кубышку). Il s’est douté que le

Polonais avait des instructions (он подозревал, что поляку даны указания) et

réclamerait des preuves de l’identité de la jeune fille (и тот потребует предъявить

паспорт; identité, f — тождественность, тождество, идентичность;

личность, данные о личности: établir l'identité — устанавливать личность).

C’était si évident qu’il n’attendit aucune réponse (это было так очевидно, что

он не ждал никакого ответа).

— Vous avez donc attendu qu’elle se présеnte au Pickwick’s (итак, вы знали,

что она явится в «Пиквик»).

— On n’avait pas l’intention de la tuer (никто не собирался ee убивать: «не

имели намерения ее убивать»).

Albert fut surpris d’entendre Maigret répondre (Альбер удивился, услышав

ответ Мегрэ):

— J’en suis persuadé (я в этом убежден).

Albert écoutait, impassible.

— Continue.

— Qu’est-ce que vous voulez de plus?

— Bianchi ne pouvait pas envoyer n’importe qui aux États-Unis pour se

présenter à Lukasek et réclamer le mаgot. Il s’est douté que le Polonais avait des

instructions et réclamerait des preuves de l’identité de la jeune fille.

C’était si évident qu’il n’attendit aucune réponse.

— Vous avez donc attendu qu’elle se présеnte au Pickwick’s.

— On n’avait pas l’intention de la tuer.

Albert fut surpris d’entendre Maigret répondre:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 470

Page 471: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— J’en suis persuadé.

C’étaient des professionnels qui ne prenaient pas de risques inutiles (это были

профессионалы, которые не любили ненужного риска). Tout ce dont ils avaient

besoin, c’était de la carte d’identité de la jeune fille (все, что им было нужно, это

удостоверение личности девушки). Une fois en possession de cette pièce (завладев

этой бумагой; une fois… — как только…; avoir en sa possession — иметь в своем

владении; обладать), ils arriveraient à obtenir un passeport pour une comparse

quelconque (они сумели бы достать паспорт для какой-нибудь статистки), qui

prendrait la place de Loise Laboine (которая заняла бы место Луизы Лабуан).

— Bianchi était à ton bar (Бьянки был в твоем баре)?

— Oui.

— Elle est sortie sans ouvrir l’enveloppe (она вышла, не вскрыв конверта)?

— Oui.

— Ton chef avait une voiture à la porte (машина твоего шефа была у

дверей)?

— Avec le Tatoué au volant (с Татуированным за рулем). Au point où j’en

suis, autant que je continue (в моем нынешнем положении мне лучше

продолжать).

— Ils l’on suivie (они следовали за ней)?

C’étaient des professionnels qui ne prenaient pas de risques inutiles. Tout ce

dont ils avaient besoin, c’était de la carte d’identité de la jeune fille. Une fois en

possession de cette pièce, ils arriveraient à obtenir un passeport pour une comparse

quelconque, qui prendrait la place de Loise Laboine.

— Bianchi était à ton bar?

— Oui.

— Elle est sortie sans ouvrir l’enveloppe?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 471

Page 472: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Oui.

— Ton chef avait une voiture à la porte?

— Avec le Tatoué au volant. Au point où j’en suis, autant que je continue.

— Ils l’on suivie?

— Je n’étais pas avec eux (меня с ними не было). Ce que j’en sais, ils me

l’ont raconté par la suite (все, что я об этом знаю, они рассказали мне потом; par

la suite — впоследствии, затем). Inutile que vous cherchiez le Tatoué à Paris (вам

бесполезно искать Татуированного в Париже). Il a eu le trac, après ce qui s’est

passé, et a filé (после того, что случилось, он струсил и удрал; avoir le trac —

робеть, трусить).

— A Marseille (в Марсель)?

— Probablement (возможно).

— Je suppose qu’ils avaient l’intention de lui voler son sac (я думаю, они

хотели украсть ee сумочку)?

— Oui. Ils l’ont dépassée (они ee обогнали). Bianchi est descendue de l’auto

au moment où elle arrivait à leur hauteur (Бьянки вышел из машины в тот момент,

когда она с ними поравнялась; à hauteur de... — на высоте, на одной линии с...;

на уровне с...; поравнявшись с...). La rue était déserte (улица была пуста). Il a saisi

le sac à main (он схватил сумочку), ignorant qu’il était accroché au poignet de la

gamine par une chaînette (не зная, что она была пристегнута цепочкой к запястью

девчонки; poignet, m — запястье). Elle est tombée à genoux (она упала на

колени). La voyant ouvrir la bouche pour crier, il l’a frappée au visage (увидев, что

она открыла рот, чтобы закричать, он ударил ee в лицо; frapper — бить,

ударять). Il paraît qu’elle se cramponnait à lui, essayant d’appeler au secours

(очевидно, она уцепилась за него, пытаясь позвать на помощь; se cramponner —

цепляться, хвататься). C’est alors qu’il a sorti une matraque de sa poche et qu’il

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 472

Page 473: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

l’a assommée (и тогда он вынул из кармана дубинку и прикончил ee; matraque, f

— дубинка; assommer — убить, ударив тяжелым предметом).

— Je n’étais pas avec eux. Ce que j’en sais, ils me l’ont raconté par la suite.

Inutile que vous cherchiez le Tatoué à Paris. Il a eu le trac, après ce qui s’est passé, et

a filé.

— A Marseille?

— Probablement.

— Je suppose qu’ils avaient l’intention de lui voler son sac?

— Oui. Ils l’ont dépassée. Bianchi est descendue de l’auto au moment où elle

arrivait à leur hauteur. La rue était déserte. Il a saisi le sac à main, ignorant qu’il était

accroché au poignet de la gamine par une chaînette. Elle est tombée à genoux. La

voyant ouvrir la bouche pour crier, il l’a frappée au visage. Il paraît qu’elle se

cramponnait à lui, essayant d’appeler au secours. C’est alors qu’il a sorti une

matraque de sa poche et qu’il l’a assommée.

— Tu n’as inventé l’histoire du second Américain que pour éloigner Lognon

(ты придумал историю про второго американца, только чтобы избавиться от

Лоньона; éloigner — удалять)?

— Qu’est-ce que vous auriez fait à ma place (а что бы вы сделали на моем

месте)? Le Malgracieux n’y a vu que du feu (Постылый ничего не понял; n'y voir

que du feu — быть ослепленным, ничего не понимать: «видеть в этом только

огонь»).

Pendant la plus grande partie de l’enquête (на протяжении большей части

расследования), l’inspecteur n’en avait pas moins été presque toujours sur la P.J.

(инспектор, тем не менее, почти все время был впереди уголовной полиции;

n'en... pas moins — тем не менее; en avance — впереди). Et, s’il s’était préoccupé

davantage de la mentalité de la jeune fille (и если бы он больше занимался складом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 473

Page 474: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

ума девушки; davantage — больше), il aurait enfin eu son triomphe (он, наконец,

торжествовал бы победу), qu’il attendait depuis si longtemps sans plus y croire

(которой он так долго ждал, уже не веря в нee).

A quoi pensait-il, maintenant, dans le train qui le ramenait de Bruxelles (о чем

он теперь думал в поезде, который везет его назад из Брюсселя)? Il devait

accuser sa malchance (он, должно быть, сетовал на свое невезение; accuser —

обвинять, осуждать), être plus que jamais persuadé que le monde entier se liguait

contre lui (/должен был/ быть, более чем когда-либо, уверен, что весь мир

объединился против него). Techniquement, il n’avait commis aucune faute (с точки

зрения техники, он не совершил ни одной ошибки; commettre une faute —

совершать ошибку), et aucun cours de police n’apprend à se mettre dans la peau

d’une jeune fille (и ни в какой полицейской школе не учат влезать в шкуру

молоденькой девушки; se mettre — помещаться, влезать), élevée à Nice, par une

mère à moitié folle (выросшей в Ницце у полусумасшедшей матери).

— Tu n’as inventé l’histoire du second Américain que pour éloigner Lognon?

— Qu’est-ce que vous auriez fait à ma place? Le Malgracieux n’y a vu que du

feu.

Pendant la plus grande partie de l’enquête, l’inspecteur n’en avait pas moins été

presque toujours en avance sur la P.J. Et, s’il s’était préoccupé davantage de la

mentalité de la jeune fille, il aurait enfin eu son triomphe, qu’il attendait depuis si

longtemps sans plus y croire.

A quoi pensait-il, maintenant, dans le train qui le ramenait de Bruxelles? Il

devait accuser sa malchance, être plus que jamais persuadé que le monde entier se

liguait contre lui. Techniquement, il n’avait commis aucune faute, et aucun cours de

police n’apprend à se mettre dans la peau d’une jeune fille, élevée à Nice, par une

mère à moitié folle.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 474

Page 475: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Pendant des années, Louise avait cherché obstinément sa place sans la trouver

(годами Луиза упорно искала свое место, не находя его; obstinément — упорно,

настойчиво; s'obstiner — упрямиться; настаивать). Perdue dans un monde

qu’elle ne comprenait pas (затерянная в мире, которого она не понимала), elle

s’était raccrochée désespérément à la première venue (она отчаянно уцепилась за

первую встречную; désespérer — отчаиваться, приходить в отчаяние) et celle-

ci avait fini lui faire faux bond (и та, в конце концов, обманула ee; faire faux bond à

qn — обмануть, подвести кого-либо; bond, m — скачок, прыжок).

Seule, elle se raidissait dans un univers hostile (в одиночестве она

сопротивлялась враждебному миру; se raidir — утрачивать гибкость,

становиться тугим; напрягаться; se raidir contre... — держаться твердо, не

уступать, оказывать сопротивление; raide — негибкий, несгибающийся,

негнущийся; одеревенелый), où elle essayait en vain d’apprendre les règles du jeu

(где она напрасно пыталась понять: «выучить» правила игры; règle, f —

правило).

Sans doute ne savait-elle rien de son père (она действительно ничего не знала

о своем отце)?

Toute petite, déjà, elle devait se demander (совсем крошкой она уже должна

была спрашивать себя) pourquoi sa mère n’était pas comme les autres (почему ee

мать не такая, как другие), pourquoi toutes les deux vivaient différemment des

voisines (почему они обе живут иначе, чем соседки)?

De toutes ses forces, elle avait essayé de s’adapter (всеми силами она

старалась приспособиться). Elle avait fui (она сбежала; fuir). Elle avait lu les

petites annonces (она читала объявления). Et, alors que Jeanine Armenieu trouvait

sans peine un emploi (и в то время, как Жанин Арменьё без труда находила

место), elle se faisait mettre à la porte de toutes les places où elle se présentait (она

позволяла выгнать себя отовсюду, куда устраивалась).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 475

Page 476: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Pendant des années, Louise avait cherché obstinément sa place sans la trouver.

Perdue dans un monde qu’elle ne comprenait pas, elle s’était raccrochée

désespérément à la première venue et celle-ci avait fini lui faire faux bond.

Seule, elle se raidissait dans un univers hostile, où elle essayait en vain

d’apprendre les règles du jeu.

Sans doute ne savait-elle rien de son père?

Toute petite, déjà, elle devait se demander pourquoi sa mère n’était pas comme

les autres, pourquoi toutes les deux vivaient différemment des voisines?

De toutes ses forces, elle avait essayé de s’adapter. Elle avait fui. Elle avait lu

les petites annonces. Et, alors que Jeanine Armenieu trouvait sans peine un emploi,

elle se faisait mettre à la porte de toutes les places où elle se présentait.

Est-ce que, comme Lognon (неужели, как и Лоньон), elle avait fini par se

persuader qu’il existait une sorte de conjuration contre elle (она, в конце концов,

внушила себе, что против нee существует нечто вроде заговора; conjuration, f —

заговор)?

En quoi était-elle tellement différente (чем она была так непохожа)? Pourquoi

était-ce sur elle que tous les ennuis s’abattaient (почему именно на нee навалились

все эти неприятности; s'abattre — навалиться)?

Même sa mort constituait comme une ironie du sort (даже ee смерть

представлялась иронией судьбы). Si la chaînette du sac argenté n’avait pas été

enroulée à son poignet (если бы цепочка серебряной сумочки не была

пристегнута к ee запястью), Bianchi se serait contenté de le lui arracher et l’auto se

serait éloignée à toute allure (Бьянки удовлетворился бы тем, что вырвал бы ee у

нее: «ей» из рук, и машина умчалась бы на всех парах; arracher — вырывать;

allure, f — походка; аллюр /лошади/; ход, темп; скорость /движения/).

Aurait-elle alors raconté son histoire à la police que personne ne l’aurait crue

(расскажи она эту историю в полиции, никто бы ей не поверил).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 476

Page 477: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Pourquoi ont-ils transporté le corps place Vintimille (почему тело

перенесли на площадь Вэнтимиль)?

— D’abord, ils ne pouvaient pas la laisser à proximité de mon bar (прежде

всего, они не могли оставлять ee поблизости от моего бара). Ensuite, habillée

comme elle l’était (а потом, судя по ee одежде), elle paraissait plus à sa place à

Montmartre (ee место как раз было на Монмартре: «она казалась более на

месте…»). Ils ont choisi le premier endroit désert, là-bas (они выбрали первое

попавшееся пустынное место, там).

Est-ce que, comme Lognon, elle avait fini par se persuader qu’il existait une

sorte de conjuration contre elle?

En quoi était-elle tellement différente? Pourquoi était-ce sur elle que tous les

ennuis s’abattaient?

Même sa mort constituait comme une ironie du sort. Si la chaînette du sac

argenté n’avait pas été enroulée à son poignet, Bianchi se serait contenté de le lui

arracher et l’auto se serait éloignée à toute allure.

Aurait-elle alors raconté son histoire à la police que personne ne l’aurait crue.

— Pourquoi ont-ils transporté le corps place Vintimille?

— D’abord, ils ne pouvaient pas la laisser à proximité de mon bar. Ensuite,

habillée comme elle l’était, elle paraissait plus à sa place à Montmartre. Ils ont choisi

le premier endroit désert, là-bas.

— Ils ont déjà envoyé quelqu’un au Consulat des Etats-Unis (уже кого-нибудь

послали в американское консульство)?

— Bien sûr que non (конечно нет). Ils attendent (они ждут).

— L’inspecteur Clark est à l’appareil, patron (инспектор Кларк у телефона,

патрон).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 477

Page 478: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Tu peux me passer la communication ici (ты можешь мне переключить

связь сюда).

Il ne s’agissait plus que d’une vérification (речь шла только о

проверке/подтверждении) et c’était plutôt par curiosité personnelle que Maigret

avait quelques questions à poser au F.B.I. (и Мегрэ хотел задать ФБР несколько

вопросов скорее из личного любопытства)

La conversation, comme toujours avec Clark, eut lieu moitié dans mauvais

anglais de Maigret, moitié dans le mauvais français de l’Américain (как всегда,

разговор с Кларком велся наполовину на плохом английском у Мегрэ,

наполовину на плохом французском у американца), chacun s’efforçant avec

application de parler le langage de l’autre (каждый прилежно старался говорить на

языке другого; application, f — прилежание; s'appliquer — стараться,

старательно заниматься чем-либо, прилагать старание к...; appliquer —

прикладывать, накладывать).

Avant que Clark pût comprendre de quoi il s’agissait (прежде чем Кларк смог

понять, о чем идет речь), Maigret dut citer tous les alias de Julius Van Cram, dit

Lemke, dit Stieb, dit Ziegler, Marek, Spangler, Donley (Мегрэ должен был

привести все имена Юлиуса Ван Крама, называемого Лемке, Стибом, Циглером,

Мареком, Шпанглером, Данли; alias — он же: «по другому»… /лат./)...

— Ils ont déjà envoyé quelqu’un au Consulat des États-Unis?

— Bien sûr que non. Ils attendent.

— L’inspecteur Clark est à l’appareil, patron.

— Tu peux me passer la communication ici.

Il ne s’agissait plus que d’une vérification et c’était plutôt par curiosité

personnelle que Maigret avait quelques questions à poser au F.B.I.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 478

Page 479: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

La conversation, comme toujours avec Clark, eut lieu moitié dans mauvais

anglais de Maigret, moitié dans le mauvais français de l’Américain, chacun

s’efforçant avec application de parler le langage de l’autre.

Avant que Clark pût comprendre de quoi il s’agissait, Maigret dut citer tous les

alias de Julius Van Cram, dit Lemke, dit Stieb, dit Ziegler, Marek, Spangler, Donley...

C’était sous le nom de Donley qu’il avait été enterré (он был похоронен под

именем Данли; enterrer — хоронить), un mois plus tôt, au pénitencier de Sing-Sing

(месяцем раньше в исправительной тюрьме Синг-Синг), où il purgeait une peine

de huit ans, à la suite d’un abus de confiance (где он отбывал наказание в течение

восьми лет за злоупотребление доверием; à la suite dе — вследствие; abuser —

злоупотреблять).

— On a retrouvé le magot (нашли спрятанные деньги)?

— Seulement une petite partie (только небольшую часть).

— C’était gros (а всего было много)?

— Dans les cent mille dollars (около ста тысяч долларов).

— Son complice s’appelait Jimmy (его сообщника звали Джимми)?

— Jimmy O’Malley. Il n’a eu que trois ans et a été relâché il y a deux mois

(ему дали только три года, и два месяца назад его освободили; relâcher —

освобождать).

— Il est venu faire un tour en France (он совершил поездку во Францию).

— Je croyais que sa fille se mariait prochainement (я думал, его дочь скоро

выходит замуж).

— Il est reparti pour noce (он вернулся на свадьбу). L’argent est à Brooklyn,

chez un tailleur polonais du nom de Lukasek (деньги в Бруклине у польского

портного по имени Лукашек).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 479

Page 480: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

C’était sous le nom de Donley qu’il avait été enterré, un mois plus tôt, au

pénitencier de Sing-Sing, où il purgeait une peine de huit ans, à la suite d’un abus de

confiance.

— On a retrouvé le magot?

— Seulement une petite partie.

— C’était gros?

— Dans les cent mille dollars.

— Son complice s’appelait Jimmy?

— Jimmy O’Malley. Il n’a eu que trois ans et a été relâché il y a deux mois.

— Il est venu faire un tour en France.

— Je croyais que sa fille se mariait prochainement.

— Il est reparti pour noce. L’argent est à Brooklyn, chez un tailleur polonais du

nom de Lukasek.

Il y avait quand même un certain frémissement de triomphe dans la voix de

Maigret (в голосе Мегрэ все-таки чувствовалось победное возбуждение; frémir

— содрогаться, дрожать).

— Lukasek, qui ne sait peut-être pas ce qu’il a en dépôt (Лукашеку, который,

возможно, не знал, чтó у него находится на хранении; en dépôt — на хранении),

est chargé de remettre le paquet à une fille du nom de Louise Laboine (было

поручено передать пакет девушке по имени Луиза Лабуан).

— Elle viendra (она приедет)?

— Malheureusement non (к несчастью, нет).

Le mot lui avait échappé (это выражение у него вырвалось). Pour le corriger,

il se hâta d’ajouter (чтобы его исправить, он поспешил добавить):

— Elle est morte cette semaine à Paris (она умерла в Париже на этой

неделе).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 480

Page 481: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Il échangea encore quelques pоlitesses, et même quelques plaisanteries avec

Clark (он обменялся несколькими любезностями и даже шутками с Кларком;

pоlitesse, f — любезность; poli — полированный; вежливый, учтивый;

plaisanterie, f — шутка; plaisanter — шутить), qu’il n’avait pas vu depuis

plusieurs années (которого не видел уже несколько лет). Quand il raccrocha, il

parut surpris de voir Albert (когда он повесил трубку, он, казалось, был удивлен,

увидев Альбера), toujours sur sa chaise, en train de fumer une cigarette (который

все еще сидел на стуле и курил сигарету).

Il y avait quand même un certain frémissement de triomphe dans la voix de

Maigret.

— Lukasek, qui ne sait peut-être pas ce qu’il a en dépôt, est chargé de remettre

le paquet à une fille du nom de Louise Laboine.

— Elle viendra?

— Malheureusement non.

Le mot lui avait échappé. Pour le corriger, il se hâta d’ajouter:

— Elle est morte cette semaine à Paris.

Il échangea encore quelques pоlitesses, et même quelques plaisanteries avec

Clark, qu’il n’avait pas vu depuis plusieurs années. Quand il raccrocha, il parut

surpris de voir Albert toujours sur sa chaise, en train de fumer une cigarette.

Les gens du F.B.I. allaient presque sûrement retrouver les dollars (люди из

ФБР почти наверняка найдут деньги) et les restituer à quelque banquier à qui ils

appartenaient (и вернут их банкиру, которому они принадлежат), ou peut-être à

une compagnie d’assurances (или, может быть, страховой компании), car il y avait

des chances que le banquier fût assuré contre le vol (потому что, возможно, банкир

был застрахован от воровства; assurer — страховать). Le petit tailleur polonais

ferait de la prison (маленький польский портной будет отбывать срок в тюрьме).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 481

Page 482: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Probablement, pour s’être chargé de la commission (возможно, за соучастие: «что

взял на себя поручение»), Jimmy O’Malley, au lieu d’assister au mariage de sa fille,

à Baltimore, reprendrait-il sa place à Sing-Sing (Джимми О’Малли, вместо того,

чтобы присутствовать на свадьбе дочери в Балтиморе, займет свое место в

тюрьме Синг-Синг).

Le sort de Louise avait tenu à peu de chose (участь Луизы зависела от

пустяка; sort, m — cудьба, участь), à une chaînette enroulée autour d’un poignet (от

цепочки, обвитой вокруг запястья). Si Mademoiselle Irène, rue de Douai, avait

confié un autre modèle de sac à la jeune fille (если бы мадемуазель Ирэн с улицы

Дуэ предложила другую модель сумочки молодой девушке) qui était venue, un

soir, pour lui emprunter une robe (которая однажды вечером пришла, чтобы

позаимствовать платье; emprunter — брать взаймы)...

Et si elle était passée à temps rue de Ponthieu (и если бы она вовремя пришла

на улицу Понтьё) pour que la lettre lui soit remise en mains propres (для того,

чтобы письмо было передано ей в собственные руки)?...

Est-ce que Louise Laboine serait allée en Amérique (поехала бы Луиза

Лабуан в Америку)?

Les gens du F.B.I. allaient presque sûrement retrouver les dollars et les restituer

à quelque banquier à qui ils appartenaient, ou peut-être à une compagnie

d’assurances, car il y avait des chances que le banquier fût assuré contre le vol. Le

petit tailleur polonais ferait de la prison. Probablement, pour s’être chargé de la

commission, Jimmy O’Malley, au lieu d’assister au mariage de sa fille, à Baltimore,

reprendrait-il sa place à Sing-Sing.

Le sort de Louise avait tenu à peu de chose, à une chaînette enroulée autour

d’un poignet. Si Mademoiselle Irène, rue de Douai, avait confié un autre modèle de

sac à la jeune fille qui était venue, un soir, pour lui emprunter une robe...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 482

Page 483: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

Et si elle était passée à temps rue de Ponthieu pour que la lettre lui soit remise

en mains propres?...

Est-ce que Louise Laboine serait allée en Amérique?

Qu’aurait-elle fait, ensuite, des cent mille dollars (что бы она потом делала со

ста тысячами долларов)?

Maigret finit son verre de bière (Мегрэ допил свое пиво: «закончил совю

кружку пива»). Elle était tiède (оно было тепловатым). Il vida sa pipe, non pas dans

le cendrier (он выбил: «опустошил» трубку, не в пепельницу; vide — пустой),

mais dans le seau à charbon, en la frappant contre son talon (а в ведерко для угля,

постукивая ею о свой каблук).

— Tu veux venir, Janvier (зайди, Жанвье)?

Il lui désigna le barman qui sut tout de suite de quoi il s’agissait (он указал ему

на бармена, который тут же понял, о чем идет речь). Il commençait à avoir

l’habitude (он начинал привыкать).

— Emmène-le dans ton bureau, enregistre ses déclarations, fais-les lui signer et

conduis-le au Dépôt (отведи его в свой кабинет, занеси в протокол его показания,

дай ему подписать и препроводи в камеру /предварительного заключения/;

enregistrer — заносить в протокол). Je téléphone au juge Coméliau (я позвоню

судье Комельо).

Ce n’était que de la routine (это была всего лишь рутина). Cela ne

l’intéressait plus (его это больше не интересовало). Au moment où Albert

franchissait la porte, il le rappela (в момент, когда Альбер переступал порог, он

его окликнул; franchir — переходить, пересекать):

Qu’aurait-elle fait, ensuite, des cent mille dollars?

Maigret finit son verre de bière. Elle était tiède. Il vida sa pipe, non pas dans le

cendrier, mais dans le seau à charbon, en la frappant contre son talon.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 483

Page 484: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Tu veux venir, Janvier?

Il lui désigna le barman qui sut tout de suite de quoi il s’agissait. Il commençait

à avoir l’habitude.

— Emmène-le dans ton bureau, enregistre ses déclarations, fais-les lui signer et

conduis-le au Dépôt. Je téléphone au juge Coméliau.

Ce n’était que de la routine. Cela ne l’intéressait plus. Au moment où Albert

franchissait la porte, il le rappela:

— J’oubliais les trois pernods (я забыл заплатить за три перно).

— C’est sur le compte de la maison (это за счет заведения).

— Jamais de la vie (ни за что: «ни за что в жизни»)!

Il lui tendit des billets (он протянул ему деньги) et, comme il l’aurait fait dans

le bar de la rue de l’Étoile, murmura (и, как делал в баре на улице Звезды,

пробормотал):

— Garde le reste (оставь сдачу: «сохрани остаток»).

Tout comme s’il était encore derrière son comptoir aussi (как будто он все

еще был за стойкой своего бара), le barman répondit machinalement (бармен

машинально ответил):

— Je vous remercie (спасибо: «я вас благодарю»).

— J’oubliais les trois pernods.

— C’est sur le compte de la maison.

— Jamais de la vie!

Il lui tendit des billets et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile,

murmura:

— Garde le reste.

Tout comme s’il était encore derrière son comptoir aussi, le barman répondit

machinalement:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 484

Page 485: Французский язык с Ж. Сименоном Georges Simenon

— Je vous remercie.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www . franklang . ru 485