Projet de partenariat scolaire Comenius LOrient et lOccident: la fusion de deux mondes Séminaire...

Post on 04-Apr-2015

106 views 0 download

Transcript of Projet de partenariat scolaire Comenius LOrient et lOccident: la fusion de deux mondes Séminaire...

Projet de partenariat scolaire Comenius

“L’Orient et l’Occident: la fusion de deux mondes”

Séminaire Théologique Orthodoxe “Episcopul Chesarie” de Buzău,

Roumanie

Séminaire Théologique Orthodoxe “Episcopul Chesarie” de Buzău, Roumanie

Projet de partenariat scolaire Comenius“L’Orient et l’Occident: la fusion de deux mondes”

2010-1-ES1-COM06-20408-3

Excepté le substrat dace et le strate latin, ce qui donne la caractère romain prédominant de la langue roumaine, il y a aussi d’autres influences dans notre langue nationale.

La langue

roumaine contient de nombreux mots de plusieurs langues européennes, mais dans notre présentation nous analyserons seulement les emprunts assimilés de quatre langues associées à l’Orient: grecque, turque, arabe et tsigane.

Influences grecques

Dans la langue roumaine les emprunts grecques ont accédé:

1) Par contact direct, par des relations politiques et culturelles (la chancellerie royale, l’école, l’Église)

2) Par contact indirect, via les slaves méditerranéens.

Exemples de mots grecs byzantins

A agonisi (acquérir)

Cort (tente)

Episcop (évêque)

Flamură (bannière)

Arvună (acompte)

Prisos (abondance)

Proaspăt (frais)

Stol (volée)

Omidă (chenille)

Tacticos (compassé)

Influences turques

A travers son histoire, le peuple roumain a eu des relations à long terme avec les Turcs. Dans la langue roumaine on peut distinguer deux strates d’emprunts turques.

I. Le premier strate contient des mots qui ont été attribués aux anciennes populations d’origine turque - tartare.

Exemples: Beci (cave)

Baltag (hachette)

Cazan (creuset)

Influences turques - tartaresCioban (berger)

Catâr (mulet)

Hambar (grenier)

Maramă (voile paysanne)

Buzdugan (massue)

II. Le deuxième strate contient

des mots d’influence turque –

ottomane.

La majorité de ces mots

empruntes dans la langue roumaine

est utilisée pour définir des choses de

la vie matérielle quotidienne.

Influences turques – ottomanes

Des aliments:

Baclava (baklava)

Cascaval (fromage)

Cafea (café)

Ciulama (blanquette)

Iaurt (yaourt)

Rahat (loukoum)

Vêtements: Basma (foulard)

Pantalon (pantalon)

Capot (robe de chambre)

Ciorap (chaussette)

Pălărie (chapeau)

Fes (fez)

Ilic (gilet)

Des animaux:

Bursuc (blaireau)

Guguştiuc (tourterelle)

Herghelie (haras)

Maimuţă (singe)

Bidiviu (âne)

Des plantes:Bumbac (coton)

Arpagic (ciboulette)

Lalea (tulipe)

Zambilă (jacinthe)

Tutun (tabac)

Liliac (lilas)

Des bâtisses et des matériaux:

Chioşc (pavillon)

Sârmă (fil)

Fildeş (ivoire)

Sidef (nacre)

Geam (vitre)

Tavan (plafond)

Commerce et industrie:

Tarabă (stalle)

Cântar (échelle)

Diverse:

Balama (charnière)

Salcâm (acacia)

Sofa (sommier)

Taraf (groupe de musique de violoneux)

Influences arabes

Acadea (berlingot)

Alvița (nougat turc)

Alcool (alcool)

Alfabet (alphabet)

Algebră (algèbre)

Amanet (gage)

Influences tsiganesIl y a peux de mots d’influence tsigane

utilisés dans la langue roumaine, particulièrement en argot: A ciordi, a mangli, a şuti (voler)

A cafti, a mardi (battre)

Lovele, biştari (fric; argent)

Mişto, şucar (très bon, très beau)

Nos relations avec les Tsiganes et les Turcs nous ont donné plusieurs expressions rapportées à leurs façon d’être.

Ces expressions sont préservées dans la langue roumaine comme des stéréotypes avec une allure négative.

Toutes ces allures négatives sont attribuées à ces deux cultures avec une valeur symbolique.

Expressions avec le mot « turc » 

A fuma ca un turc = ”fumer comme un Turc”, fumer comme un pompier

Nu fi turc! = ”Ne sois pas Turc!”, expression qui indique l’entêtement du personne

Doar nu vin turcii = utilisée pour signaler l’hâte inutile

Parcă se bat turcii la gura lui = ”C’est comme si les Turcs se battaient devant sa bouche”, manger comme un chancre

Expressions avec le mot « tsigane » Nu fi ţigan! = «Ne sois pas Tsigane!»,

expression qui met en évidence un comportement indésirable

Ţi-a ieşit un ţigan în cale = tu as de la chance

A-şi da în petic ca ţiganul = revenir a ses mauvaises habitudes, la caque sent toujours le hareng

S-a inecat ca ţiganul la mal = a la fin la culbute; faire naufrage au port; échouer au moment ou l’on touchait au but

A face planu’ ca ţiganu’ = compter sans son hôte

A se muta ca ţiganu’ cu cortul = changer constamment de domicile; n’avoir ni feu ni lieu

A nimerit ca ţiganul miercurea la stână = il est parti du pied gauche

A murit ca şi iapa ţiganului = il est mort lorsqu’il s’était habitue a ne pas manger

A arunca moartea in ţigani = accuser quelqu’un injustement

A cere ca un ţigan = mendier effrontément

Tot ţiganul işi laudă ciocanul = chacun a des mots d’éloge pour ce qui lui appartient

Invăţat ca ţiganul cu ciocanul = habitue a la vie dure

«Les éléments Turco-ottomane sont inhérents à notre individualité romaine. Par les vicissitudes d'une histoire rude, la romanité roumaine fait partie de la culture moderne occidentale, en élargissant beaucoup ses horizons compréhensibles et plus complètes, à l'Orient. (Seulement Venise, la charmante ville des Doges, avait entrepris, provisoirement, une telle action.) En conséquence, la Roumanie a remplit le rôle qui lui avait été attribué: être, en effet,

Romania Orientalis.»

(Alexandru Mușina)

La langue roumaine, suite aux rapports a long terme avec le monde orientale, s’est enrichie avec de nombreux emprunts lexicaux qui se sont infiltrés dans la langue pendant des différentes étapes historiques.

Ainsi, on observe que par la langue, l’esprit roumain a réalisé encore une fois

« LA FUSION DE DEUX MONDES ».Réalisé par un groupe de séminaristes: Savin Alex

Dragomir AndreiIon FlorinIorga GeorgeComănescu Gigi

coordonnés par Père Cristian Marius Dima Professeur de FLE