Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav...

Post on 07-Jan-2016

28 views 1 download

description

Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble. Diversité linguistique, normes, variation dans un lycée professionnel Un regard sociolinguistique impliqué. Genèse de la recherche. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP 3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav...

Diversité linguistique, normes, variation dans un lycée professionnel

Un regard sociolinguistique impliqué

Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP

3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble

2

Genèse de la recherche

• Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (Lidilem, Grenoble 3)

• Travaux sur les situations plurilingues résultant des migrations, en lien avec la scolarisation des enfants de migrants (Dabène & Billiez, 1984)

• Language Awareness (Hawkins, 1984) / Evlang (1997-2000)

3

Une convention3 axes de collaboration

• Recherche sur les situations sociolinguistiques des élèves

• Formation des enseignants (français, anglais)

• Elaboration/expérimentation didactique (ouverture à la pluralité linguistique/éveil aux langues)

4

Un fil conducteur

Comment différentes formes d'hétérogénéité linguistique sont interprétées, produites et gérées par les acteurs (élèves, professionnels de l’éducation, chercheurs) ?

5

• Ethnographie, sociolinguistique interactionnelle

• Combinaison de modalités de production d’observables : observation participante (co-animation d’activités, enregistrements audio, notes de terrain etc.), recension de documents, entretiens, questionnaires

6

Le lycée Gajart : un site socialement et scolairement disqualifié

• inclusion dans les dispositifs dits Zone d’Education Prioritaire (ZEP)

• position basse des lycées professionnels dans le système éducatif français

• situation socio-urbaine périphérique, économiquement défavorisée

7

Deux enquêtes par questionnaires

• Pratiques langagières des élèves, vues par les élèves

• Pratiques langagières des élèves, vues par les enseignants

Hiatus (masquages et focalisation)

8

Enquête ethnographique dans une classe de seconde professionnelle :

la « BEP1 » (secrétariat-comptabilité)

23 élèves (16-18 ans), 19 filles, 18 filles plurilingues

Légende des lectes

F français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…)

ARarménien

Rrusse

(A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique)

arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.)

kabyleAL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.)

C coratin

sicilien

FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié

SG(socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…)

Iitalien

S

Pportugais

K

CO comorien

A

10

Représentation graphique des répertoires plurilingues

4 paramètres • situations d’interactions sociales

• ressources langagières mobilisées (formes, valeurs, fonctions)

• mobilités spatiales

• dimension diachronique

Légende des lectes

F français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…)

ARarménien

Rrusse

(A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique)

arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.)

kabyleAL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.)

C coratin

sicilien

FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié

SG(socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…)

Iitalien

S

Pportugais

K

CO comorien

A

12

Silva: Arménie/France (arménien, français, russe, anglais)

S

F

Voisin

R

Contexte initial Arménie

S

AR

France Grenoble : phase 1

AR

(A)

(R)

école

R?AR

Parents

Frère et sœur

F

AR

copains

AR Mère

Père

Frère et sœur

F

F

Stages

TravailAR

AR F

Classe d’accueil

S

FF F

R

ARMère

Père

Frère et sœur

France Grenoble : phase 2

ARA

RAmis arméniens

Église Valence

FAR/R

Petite sœur

Voisin

Copains arméniens

(A)

Lycée

AR F

(A)

Collège 6°

FAR/R

(A)

Collège 3°

-Correspondance Arménie: AR

-Tel Arménie : AR

-Journal intime « codé » : AR et R

-Radio arménienne : AR et FF

école

AR

bus

Silva

Silva

Silva

13

SilvaContexte initial Arménie France : phase 1

France : phase 2

S S

S

14

Contexte initial Arménie France : phase 1

France : phase 2

S S

S

R?AR

Parents

Frère et sœur

Silva

F

Voisin

R

AR Mère

Père

Frère et sœur

R

F

ARMère

Père

Frère et sœur

Petite sœur

Voisin

AR

bus

Fécole

15

K

Famille maternelle

Voyages Algérie: Bouïra

F

AL

AA

Famille paternelle

Cousines TV

Voyages Algérie : Alger

Gd-mère paternelle

F

F

(A)

AF

Copines du quartier K

Petit frère

France Grenoble

Père

A

Stage BEP consulat algérien

A

Mère

Femmes du quartier

Foncles

Houria

HouriaHouria

-Echanges internet: MNS, forums: [??]

-Téléphone: F; A; K

-Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) [??]

-TV, radio, etc.: A, AL

SGLycée

Houria

F

KMédecin, admin

16

Vanessa

F

Contexte français : Grenoble phase 1 (petite enfance)

Père

P

Grand-mère mat

Mère

AFamille paternelle (tantes…)

F

F(A)

Lycée

FA

Contexte français : Grenoble aujourd’hui

A

copines

P

Chez sa mère

Grand-mère mat

P

Association portugaise : Gpe folklorique, bals, repas, sorties

P

F

Chez son père

P

A

Cousine algérienne

SG

Restaurant

Fboulangerie

-Echanges internet: MNS, forums: ??

-Téléphone: F; A; P

-Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) ??

-Lectures occasionnelles en P

-TV, radio : F, P, A, AL

FGroupe de pairs

Séjours annuels Portugal : Guimarães

Grand-mère mat

17

Sakina

Contexte français : Grenoble

A F

Frères et sœur

Sakina

« REMIX »

(A)

F

profs

Lycée

Mère

Père

SG

F SG

Copines

SGcopines

18

Deux groupes de pairs féminins

Les « 6 »: Ambre, Angela, Lilia2, Maria, Silva, Sonia

Les « 13 »: Anne, Assia, Chafia, Houria, Lamia, Laura, Lilia1, Ouafia, Saïda, Sakina, Sana, Sofia, Vanessa

19

Extrait B (Ambre et Lilia2)

• Phénotype (1) : « on est blanche de peau »

• Attitude et résultats scolaires (1) : « on insulte pas les profs on s(e) rebelle pas » ; (2) :« on a de bonnes notes/on suit en cours »

• Comportements langagiers (1) : « on crie pas quand on parle » ; (3) : « elles parlent en arabe aussi j(e) trouve » ; (5) : « j’en entends quelques-unes qui s(e) parlent en arabe »

20

Au moins deux sources de pression normative

• Normes du groupe de pairs

• Normes institutionnelles

stratégies « sur le fil du rasoir » (Woods, 1990)

21

• Extrait C

22

Unité didactique« enquête sur un marché »

a) préparatifs des interviews : élaboration d’un guide d’entretien (groupes de 2 à 4 élèves) ;

b) réalisation des entretiens sur le marché ;

c) bilans conclusifs en classe ;

d) travail de réflexion sur des spécificités oral/écrit rédaction de textes du type « compte rendu journalistique » à partir de transcriptions d’extraits des interviews.

23

• Extrait D

24

Extrait E: Laura et Houria1Houria bon on va les interviewer les gens

là // ben allez hein / tu commences' (rire)2Laura vas-y xxx après moi3Houria ben non pa(r)ce que moi j(e) tiens ça

(Houria porte le mini-disc) / après après c'est toi / ma parole après c'est toi / dicave tu fais ouais euh tu fais {(débit plus lent et changement proposodique) «bonjour: nous sommes_élèves au lycée André Gajart / [et nous enquêtons sur la pop+

4Laura [et nous enquêtons sur les langues5Houria sur les l+ sur les différentes langues

de la population6Laura utilisées7Houria que les que les+ sur les différentes

langues utilisées par la population grenobloise» // <[zarma> tu dis ça / allez / allez la femme là-bas (e)lle a envie d'êt(re) questionnée ça s(e) voit viens

25

Objectifs programme de français en seconde BEP (B.O., n° 31, 30/07/1992 )

• insertion des élèves dans des situations de communication variées ;

• enrichissement de leur culture pour leur permettre d’épanouir leur personnalité, de se situer dans la société, d’y être des acteurs conscients et responsables.