La tchatche des jeunes dans les cités : L‘exemple de l‘Esquive

Post on 11-Jan-2016

33 views 2 download

description

La tchatche des jeunes dans les cités : L‘exemple de l‘Esquive. Séminaire de l‘Institut des Langues Romanes de l‘Université de Leipzig Semestre d‘été 2007. Centres d‘intérêt. Parlers et cultures dans les banlieues Le film (L‘Esquive) et le rôle des médias - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of La tchatche des jeunes dans les cités : L‘exemple de l‘Esquive

Séminaire de l‘Institut des Langues Romanes de l‘Université de Leipzig

Semestre d‘été 2007

Centres d‘intérêtParlers et cultures dans les banlieuesLe film (L‘Esquive) et le rôle des médiasLangue de Kechiche – langue de MarivauxLa tchatche en détails:

MétaphoresPhraséologismesVerlan

Hip-hop, rap et slam

Parlers et cultures• La notion de banlieue• Cités et banlieues• Architecture inhumaine• Populations : multiétnicité, précariat• Jeunesse : exclusion sociale, manques

d‘orientation, de perspectives, de reconnaissance sociale;

• Pénuries : d‘argent, de centres de rencontre, possibilités pour les loisirs

• Violence réactive

L‘Esquive et les médias• Le film: comédie dramatique et romance, sortie en

France le 7 janvier 2004; réalisé par Abdellatif Kechiche

• Prix: César 2005 (5 récompenses); Grand Prix du Festival de Belfort (2003); „Golden anchor award“ Haifa 2004; prix FIPRESCI 2004

• Première en langue allemande = 3 septembre 2007 sur ARTE (rediffusions: 9/9/07: 23:55 h; 11/9/07: 14:55 h)

• Réactions de la presse écrite (Journaux, Télé 7 jours, Die Zeit, TAZ)

• Internet: allocine.fr; peripherfilm.de; vogazette.fr• Réactions des spectateurs (sur Internet) :

parfaitement controversées

Langue de Kechiche – langue de Marivaux„Les Lisette et Arlequin d‘aujourd‘hui“Les idées reçues sur la langues des

banlieues: pauvreté du langage, bousculation de la syntaxe…

Idées nouvelles: créativité, sens de l‘image et du rythme

Langue de Marivaux: Langue de Kechiche

Lisette: Mais vous me pressiez sur notre mariage, et mon père ne m‘avait pas encore permis de vous répondre; je viens de lui parler, et j‘ai son aveu pour vous dire que vous pouvez lui demander ma main quand vous voudrez

Arlequin: Avant que je la demande à lui, souffrez que je la demande à vous; je veux lui rendre mes grâces de la charité qu‘elle aura de vouloir bien entrer dans la mienne, qui en est véritablement indigne.

Lydia: Tu bafouilles trop quand tu fais ça. T‘as un trou ? Mais qu‘est-ce que t‘as ?... Krimo !? Quoi ? Krimo ! Eh !... Putain, tu m‘as niqué ma robe. Qu‘est-ce qu‘y t‘a pris là ?!

Krimo: Rien. Je veux sortir avec toi, c‘est tout… C‘est tout. Alors, tu veux ?... Alors ?

Lydia: J‘sais pas, moi. Franchement, tahib, j‘sais pas. Puis, franchement, Krimo, tahib, j‘t‘connais plus de 20 ans et , j‘sais pas, voilà quoi, j‘imagin…, j‘imaginais pas ça, moi. J‘savais pas que tu m‘allais me demander ça. Pour moi, tahib… J‘imaginais pas que tu m‘allais me demander ça.

Krimo: Alors, oui ou non ?

Lydia: Et Magali alors ? Hein ?!

Métaphores• Troisième adolescent: T‘as vu l‘histoire avec

Krimo, y fait une meuf, il est amoureux et t‘ça, mais c‘est un gros pigeon avec elle, mais j‘sais pas c‘est qui la meuf, là ?

• Slam: C‘est une meuf, de ma secla, elle est toute plate… Pas d‘einss nu cul, rien du tout, nada, rien… Elle pue la merde… Trop balourd.

• Une fille toute plate un fax• D‘autres exemples: fax vs bombe (mururoa),

bounty• D‘autres tropes: métonymie – p.e. casquette

PhraséologieVariété remarquable des vannes, injures

et jurons:Sur la vie d‘ma mère; sur la vie de m‘race;

sur sur la tête d‘ma mère, je te jure; sur la tombe de ma grand-mère, sur la tête de ouam…

Sur le coran de la Mecque; Putain de sa race;Bouffon, pédé

VerlanZina: Truc de ouf !Nanou: Mais dis !Zina: Magali, dans les bras d‘Omar… C‘est

pas un truc de ouf ?[…] Une fille: C‘est pas la meuf qui kiffe

encore à Krimo ?

Hip-hop, rap et slamAutres sources pour étudier ce langageExemple – extrait d‘un slam

(à ajouter)

Projets de rechercheDescription contrastive et comparativeProblèmes de la traduction:

- la version sous-titrée en allemand- le doublage

Établissement de corpus en cours.Les bases scientifiques: J.-P. Goudaillier

„Comment tu tchatches“ (éditions Maisonneuve & Larose 2001)