Du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie...

Post on 04-Apr-2015

105 views 0 download

Transcript of Du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie...

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION

FORMATION DES FORMATEURS

UNIVERSITE DE TEHERAN

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Definition

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Metier ancien...(Toutankhamon (vers l’an

1300…)

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

La technologie

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Le meme objectif

Communiquer, communiquer, communiquer

mieux se connaitre, mieux se comprendre, plus encore davantage se respecter mutuellement

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Typologie selon la langue de travail

Langue/s active/s: A; B; Langue/s passive/s: C1, C2; Le régime linguistique Evolution du marché

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation de liaison, de terrain, de communauté

médiation, marge de liberté , guide touristique, improvisation, socialisation

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation consécutive réexprimer dans la langue du

destinataire un discours prononcé en original par l’orateur, quelques minutes après celui-ci

exigences techniques forte concentration mémorisation auditive et visuelle éloquence esprit de synthese capacité immédiate de comprendre

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

…consécutive bannir le mot-à-mot interpréter par bloc de sens les unités de sens: ne sont pas

mesurables en unités grammaticales, ni lexicales, ni phonétiques

les défauts de la phrase par phrase: pour l’orateur, pour le public, pour l’interprète

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Quand la consécutive?

1,2… orateur/s + 1 auditoire: c’est la forme classique et la plus ancienne (conférence, séminaire, réunion, déjeuner de travail)

Deux interlocuteurs qui s’échangent des propos (conférence de presse, rencontre de professionnels, pourparlers)

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Consécutive… dans un sens (deux interprètes B-A) dans les deux sens (un interprète A-B-A) Son âge d’or: la première moitie du

XXème siècle (la Ligue des Nations) Statistiques AIIC: à ce jour la

consécutive occupe uniquement 20% du travail à l’échelle internationale

Très utilisée dans les marches nationaux (moins onéreuse, un interprète peut se déplacer partout)

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation Simultanée

La forme la plus complexe L’interprète traduit en temps réel le

discours qui est prononce par l’orateur

Conditions techniques indispensables (la cabine, les écouteurs, le micro)

Le public reçoit à travers les écouteurs

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

… exige: une excellente connaissance des

langues (A,B,C), spontanéité, habileté de la parole, concentration intensive capacité d’accomplir plusieurs

opérations en même temps sans perdre le fil

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

… et encore:

Forte mémoire Contrôle des nerfs et des émotions Résistance physique Bagage cognitif riche Voix attentive et contrôlée

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

…a commencé

pour la première fois âpres la IIème Guerre Mondiale:

Le Procès de Nuremberg Les séances de l’ONU Toutes les grandes organisations

internationales s’en servent

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Le Procès de Nuremberg

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

…il était une fois des cabines

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

beaucoup d’encre s’est écoulé depuis…

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation simultanée avec relais C’est l’interprétation simultanée qui

passe par une autre interprétation Langue « pivot » Solutions pour les petites langues Le Sommet de Thessalonique 2003 –

(asymétrique, 28 langues 13 cabines) Le sommet de Paris « L’union pour la

Méditerranée » 2008 (symétrique, 29 lges/29 cabines)

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation juridique avec relais

Le procès Milosevic 4 langues, 4 cabines Le cas BCS

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Le chuchotage L’interprète traduit en chuchotant à

l’oreille du destinataire et dans sa langue le discours prononcé par l’orateur

Forme hybride Bouée de sauvetage Public restreint (max 2) Grande concentration Fatiguant Prudence

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Le retour

Interprétation de la langue maternelle vers la langue B

La théorie refuse mais la pratique oblige

Les petites langues Le globish…. La cabine anglaise

est en crise d’identité..

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

La traduction à vue Forme hybride car on traduit un texte,

car on interprète oralement Ne pas confondre avec la traduction

dictée ou le produit final est toujours un texte

Utilisée en consécutive ou en simultanée (difficile)

Un très bon exercice en pédagogie d’interprétation

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Interprétation en langue des signes (à titre d’information)

C’est l’interprétation entre sourds et entendants d’un discours en langue des signes utilisée par les sourd-muets

Jadis sur des bases volontaires Aujourd’hui, dans le cadre du développement

du concept des droits de l’Homme, cette langue jouit institutionnellement du statut d’une langue

Les grandes écoles proposent la formation des interprètes en langue des signes

La procédure est la même, or il faut une expertise et des reflexes spéciaux, du professionnalisme

du 22 au 27 octobre 2010

Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie