Post on 18-Jun-2022
Destinations : Martil, Tetouan
et Figuig !
Tetouan Figuig
Photos-langage autour des séjours
linguistiques des étudiants en langue
arabe d’AWSA-Be au Maroc en 2010-2011
Avec le soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles
© AWSA-Be asbl
Présentation d’AWSA-Be
AWSA-Be (Arab Women's Solidarity Association - Belgium), est une association de solidarité avec les femmes originaires du monde arabe. Nous sommes une asbl laïque, et indépendante de toute appartenance nationale, politique ou religieuse. Nos membres sont des femmes et des hommes de différentes origines et nationalités. L’objectif d’AWSA-Be est d’une part de promouvoir les droits
de la femme arabe ou d’origine arabe, que ce soit dans son pays d’accueil ou son pays d’origine, et d’autre part, de créer
à travers ces femmes, des ponts entre les différentes cultures. Nos activités sont très variées et visent un public très large: femmes et hommes, de tous âges et de toutes origines, arabe, belge ou autres. Par nos activités, nous voulons sensibiliser le public à l’égalité des genres et aux droits des
femmes, d’origine arabe en particulier, et améliorer l’image
de la femme arabe dans la société belge, ainsi que sa relation et ses échanges avec la société d’accueil. En favorisant une meilleure compréhension des problèmes que doivent affronter les femmes tant ici que là-bas, en encourageant les femmes et les jeunes filles à s’affranchir de
toute domination sociale, politique, économique ou religieuse, en cassant les préjugés existants sur les femmes arabes, nous voulons favoriser le dialogue, la compréhension
© AWSA-Be asbl
mutuelle et le rapprochement entre les communautés.
Présentation des séjours linguistiques des
élèves en langue arabe En 2010 et 2011, les élèves en langue arabe d’AWSA-Be ont organisé plusieurs séjours linguistiques à Martil, Tetouan et Figuig au Maroc. L’idée de ces voyages était d’allier
l’apprentissage de l’arabe au « tourisme solidaire » et plus particulièrement le « tourisme solidaire au féminin ». La priorité était donc donnée à une professeure en langue arabe et au logement chez l’habitante. Ce voyage a donc
permis de s’imprégner du quotidien des femmes de Martil, Tetouan et Figuig et mais également de les soutenir économiquement par l’hébergement, les repas et les visites
tout en apprenant l’arabe. Les élèves ont par la suite matérialisé leur séjour par une exposition de photos prises lors de leurs voyages. AWSA-Be a souhaité en faire un outil pédagogique pour l’apprentissage de l’arabe. Vous trouverez donc dans cet
outil pédagogique une sélection d’une dizaine de photos décrivant la vie à Martil, Tetouan et Figuig et des suggestions d’animation autour de ces images.
© AWSA-Be asbl
Photographies et commentaires
Martil est l’ancien port de la ville
de Tetouan. Aujourd’hui c’est un
ressort balnéaire ultra populaire. Sur la photo : l’ancienne tour.
.مرفأ القديم لمدينة تطوانالمرتيل هي .شعبياليوم منتجع ساحلي كبير
.البرج القديم :الصورةفي
Tétouan, la médina, en début de soirée.
.السهرة بداية في المدينة تطوان
Mohamed nous hébergeait dans sa belle maison avec un grand jardin plein d’orangers, de
figuiers, d’avocats, de tomates et
tout ce qu’il faut pour faire une
excellente salade.
مع الحديقة ةسكننا في بيته الجميلأمحمد والتين البرتقال بأشجار المليئةكبيرة ال
والأفوكادو والطماطم وكل المطلوب .لذيذة لتحضير سلطة
© AWSA-Be asbl
Chaque matin, de 9h à 12h nous avons cours au jardin mais Khadija, notre prof, arrive plus tôt et part plus tard.
من التاسعة صباحاً حتى الثانية كل صباحو لكن في الحديقةعندنا درس عشرة
تأتي قبل الوقت و تغادر خديجة مدرستنا .متأخرة
© AWSA-Be asbl
La cuisine marocaine: délicieuse et variée. Elle nous a envoûtés par son goût, sa beauté et ses couleurs.
لذيذ و متنوع فتننا بطعمه :المغربي المطبخ .كما بجماله و بألوانه
Un cours pratique : marchander au petit souk d’Al Mandri, dans la médina de Tetouan
المساومة في سوق المندري :درس عملي .مدينة تطوان الصغير في
© AWSA-Be asbl
À l’entrée du musée, entretien
avec notre guide.
.دليلنا مع قابلةالمتحف م مدخل عند
À l’école artisanale, un jeune
s’applique à l’art de graver le
plâtre. في مدرسة الحرف شاب يتمرن على فن
.الجبس نقش
La classe de broderie traditionnelle avec Khadija notre prof. . صف التطريز التقليدي مع خديجة مدرستنا
© AWSA-Be asbl
Excursion en montagne à Zarqa, à quelques kilomètres de Tetouan, en quête de plantes médicinales et d’herbes
aromatiques. Khadija, notre prof, est une vraie spécialiste. Zarqa est un endroit magique, idéal pour des randonnées.
لى بعد كيلومترات قليلة من ع "الزرقاء"، جولة بحث عن النباتات الطبية تطوان
المتخصصة أستاذتنامع خديجة .و الأعشاب .في هذا المجال
.مكان سحري و مثالي للمشي" الزرقاء"
© AWSA-Be asbl
Zennaga: le plus grand des sept ksours de Figuig.
القصر الأكبر من السبعة قصور في : زناقة .جفجي
Figuig est connue pour son système d’irrigation ancestral
très sophistiqué.
.فجيج مشهورة بنظام ري قديم و معقد
© AWSA-Be asbl
Pendant que les femmes y font la lessive, les enfants barbotent dans les bassins d'irrigation.
الأولاد بينما النساء يغسلن الغسيل .في أحواض الري" يبطبطون"
Dans les siècles passés, les maisons de Figuig étaient toutes construites en terre. Aujourd’hui, les gens utilisent de
plus en plus le béton comme matériau de construction. Heureusement certains tentent de réhabiliter les techniques de construction. Ici, un site de production de briques de terre.
من تبنى كانت البيوت كل لسابقةا القرون في ).التراب (الطين كمادة الباطون فأكثر أكثر الناس يستعمل اليوم .بناء
تقنيات يجدد أن يحاول البعض الحظ لحسن .بالطين البناء
.الطين لبنات لتصنيع موقع هنا
© AWSA-Be asbl
Les toits des maisons restaurées ont été fabriqués avec des troncs de palmiers et peints avec des couleurs naturelles et vives. سقوف البيوت المرممة صنعت جذوع
.نخلات و طليت بألوان طبيعية و زاهية
Les femmes portent le haïk blanc comme dans l’Algérie voisine.
الجارة النساء يلبسن الحايك الأبيض كما في .الجزائر
Le poète et chanteur figuiguien Mekki Othman et ses admiratrices.
و المغني الفجيجي مكي عثمان الشاعر .و معجباته
© AWSA-Be asbl
Naima et Khadija, deux Figuiguiennes tournées vers l’avenir.
فجيجيتان تنظران نحو نعيمة و خديجة، .المستقبل
À Figuig, la parole des aïeuls vaut de l’or. Ici, Khadija et Naïma au
côté de leur tante.
.لام كبار السن يساوي ذهباً ك في فجيج . خديجة و نعيمة مع عمتهما هنا
La cour à l'intérieur d'une maison typique de Figuig où la famille se rejoint pour les repas et les moments de détente.
نموذجيٍ من فجيج الساحة في داخل بيتٍ حيث العائلة تلتقي للوجبات و لأوقات
.الاسترخاء
© AWSA-Be asbl
La palmeraie n’a plus sa
splendeur d’antan mais l’on peut
encore s’y promener et s’y
perdre pendant des heures avec Momo, notre guide préféré. واحة النخيل لم تعد لها روعة الماضي و لكن من الممكن دائماً أن نتنزه و نضيع فيها
. لساعات مع مومو دليلنا المفضل
Un patrimoine en danger.
.تراث في خطر
© AWSA-Be asbl
Jeu de cache-cache quotidien dans les ruelles obscures de la médina.
.لعبة غميضة يومية في أزقة المدينة المظلمة
Le superbe paysage du désert est devenu un énorme lac suite à la construction du barrage Sfisef.
الخلاب أصبح الطبيعي المنظر الصحراوي."صفف" السد بناء اثربحيرة ضخمة على
© AWSA-Be asbl
Le barrage Sfissef est à 45 kilomètres au nord de Figuig. Un grand barrage a été construit pour alimenter en eau Figuig et ses environs parce que ses sources se tarissent.
تقريبا على بعد خمسة و اربعين " صفف"سد بني سد كبير جدا لامداد . كم شمالي فجيج
. فجيج و ضواحيه بالماء لان ينابيعها تجف
AWSA-Be asbl organise depuis plusieurs années, dans un
cadre laïque et multiculturel, des cours en langue arabe
moderne. Les étudiants de ces cours d’arabe ont pris
l’initiative d’organiser plusieurs voyages linguistiques et
ont eu l’envie de partager leur expérience au travers
d’une exposition de photos commentées en arabe et en
français. Leur participation au sein de l’asbl nous a
donné l’idée de lancer l'AWSA Club ouvert aux étudiants
des cours d'arabe et à toute personne intéressée par le
monde arabe.
Les objectifs sont la mixité culturelle et sociale, les
échanges et rencontres autour de centres d'intérêts
communs, la valorisation de la culture arabe et la
participation citoyenne aux décisions de l'asbl qui
peuvent pour certain(e)s renforcer leur insertion sociale.
Ce « photo-langage » regroupe donc les photos tirées de
l’exposition des étudiants lors de leurs séjours
linguistiques en 2010 et 2012 à Martil, Tetouan et Figuig
au Maroc. Cet outil permet l’apprentissage d’une part
de l’arabe par la lecture et l’expression orale d’une
manière dynamique et ludique et d’autre part de faire
découvrir la culture du monde arabe et de sensibiliser à
la condition des femmes du monde arabe.
Editeur responsable :
AWSA-Be, Avenue de l’Eternité n°6
1070 Anderlecht